Особенности восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков: на материале рассказа А.П. Чехова "Шуточка" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Ван Чжэ
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 199
Оглавление диссертации кандидат наук Ван Чжэ
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕГРАТИВНОГО ПОДХОДА К КОМПЛЕКСНОМУ АНАЛИЗУ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА
§1. Теоретические основы исследования особенностей восприятия текста
1.1. Человеческий фактор в языке
1.2. Соотношение языка и культуры
1.3. Соотношение языка и мышления
1.4. Сознание и языковое сознание
1.5. Понятие «образ мира»
1.6. Психолингвистика как самостоятельная научная дисциплина
§2. Текст и его восприятие
2.1. Понятие «текст»
2.2. Связность и целостность как основные свойства текста
2.3. Понятие «прецедентный текст»
2.4. Восприятие текста
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
§ 1. Эксперимент в филологических исследованиях
1.1. Эксперимент в лингвистике и психолингвистике
1.2. Свободный ассоциативный эксперимент
1.3. Проблема количества испытуемых информантов
§2. Общее представление комплексного эксперимента по выявлению особенностей
восприятия рассказа «Шуточка» носителями русского и китайского языков
§3. Анализ данных предварительного эксперимента
§4. Анализ данных ассоциативного эксперимента
§5. Анализ данных эксперимента, посвященного восприятию рассказа
§6. Факторы, влияющие на восприятие, и тактики восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков (по данным нашего эксперимента)
6.1. Факторы, влияющие на восприятие русского художественного текста
6.2. Тактики восприятия русского художественного текста
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Образ ребёнка в языковом сознании (на примере разных лингвокультур)2019 год, кандидат наук Цзинь Чжи
Анализ лексических средств выражения эмоций в современном русском языке и в художественных текстах И.А. Бунина: радость, удивление, страх2018 год, кандидат наук Янь Кай
Лингвокультурные коннотации фитономенов в русском и китайском языках2023 год, кандидат наук Сунь Юйно
Образ профессии в языковом сознании носителя языка (на материале китайского и русского языков)2021 год, кандидат наук Цзя Шуюе
Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания: на материале русского и французского языков2011 год, кандидат филологических наук Латышева, Вера Леонидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков: на материале рассказа А.П. Чехова "Шуточка"»
Введение
Настоящая диссертационная работа посвящена проблематике особенностей восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков и выполнена в русле лингвистических, лингвокультурологических, психолингвистических исследований с использованием экспериментального анализа.
В последние десятилетия антропологизация научной парадигмы получила быстрое развитие, и в лингвистических исследованиях все в большей степени учитывается человеческий фактор и проявляющееся в языке и в коммуникации сознание. На антропоцентризм в сфере гуманитарных наук во второй половине XX века - начале XXI века особое внимание обращали и обращают такие исследователи, как Н.Д. Арутюнова, Д.Б. Гудков, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, Б.А. Серебренников, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева и др. Изменения филологической научной парадигмы были во многом предопределены тем, что в науке сложились и получили бурное развитие «антропостремительные» и «антропобежные» тенденции (В.Н. Телия). Первые считают, что в изучении окружающего мира мы в конце концов устремляем свои взгляды на человека, который стоит «в центре вселенной». Вторые предполагают, что мы смотрим на окружающий мир, членим, категоризуем, оцениваем его сквозь призму человека и что человек, как в античные времена, снова стал «мерилом всего» [Красных 2012: 11].
С позиций антропологической парадигмы в лингвистических исследованиях все большее значение приобретает изучение культурных факторов, взаимосвязь, взаимодействие и взаимозависимость языка и культуры. Язык и культура рассматриваются не «в самих себе и для себя, а в тесной связи с бытием человека - с его самопознанием и осознанием мира не только как физически воспринимаемого, но и как созданной человеком духовной
реальности: моральных и нравственных устоев его бытия в "Я - Ты - Он" взаимоотношениях» [Телия 2005: 9]. Взаимодействие языка и культуры «проявляется в способности языка воплощать выделенные в культуре и облеченные в характерные для нее знаковые формы категории, образующие концептосферу культуры, теми средствами и способами, которые характерны для языка как особой, отличной от культуры знаковой системы, с одной стороны, а с другой - в способности концептов культуры или отдельных концептообразующих их признаков воплощаться в знаковые средства естественного языка» [Телия 2006: 776].
В настоящее время под влиянием глобализации интесивно углубляются и расширяются взаимосвязи и контакты разных стран и народов. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран, в том числе область культурных обменов и прямых контактов между представителями разных культур. В связи с этим сегодня нам легко в одной культуре найти влияние со стороны культур других народов. Непосредственное взаимодействие представителей разных культур осуществляется в межкультурной коммуникации, в которой могут иметь место неизбежные коммуникативные конфликты. По мнению Е.Ф. Тарасова [Тарасов 1998], главным препятствием идентичного понимания одного и того же коммуникативного акта носителями разных культур являются так называемые функциональные и системные (интегральные) качества культурных предметов в отличие от их природных качеств, которые не зависят от особенностей той или иной культуры. Функциональными качествами обладают только культурные предметы, и их постижение носителем другой культуры возможно, хотя и представляет определенные трудности (цит. по: [Уфимцева 2011: 207-208]). «Можно предположить, что конфликты непонимания или неполного понимания в межкультурном общении чаще всего являются именно следствием незнания системных качеств культурных предметов» [Там же: 208].
Для достижения взаимопонимания между носителями разных культурных
сообществ необходимо как знание языка (необходимых слов, правил грамматики, умений и навыков строить речевые сообщения), так и, по Е.Ф. Тарасову, общность языковых сознаний, т. к. «общность языковых сознаний - необходимая предпосылка речевого общения; неполная общность является основной причиной коммуникативных конфликтов - конфликтов непонимания партнерами друг друга - и есть следствие их принадлежности к разным национальным культурам» [Тарасов 1998: 30].
Данная работа посвящена раскрытию особенностей восприятия русского художественного текста на фоне русской и китайской культур с использованием психолингвистических методов исследования, поскольку в российской психолингвистике особое внимание уделяется межкультурному общению, аспектам взаимодействия языков и культур, языковых картин мира.
Текст как коммуникативная единица является одним из важнейших объектов исследований. Специфика психолингвистического подхода к тексту «состоит в рассмотрении текста как единицы коммуникации, как продукта речи, детерминированной потребностями общения» (цит. по: [Красных 2012: 260]). По предположению В.В. Красных, в рамках психолингвистического подхода текст понимается как: «(1) знакоео зафиксированная архитектоника смыслов,
(2) обладающая смысловой завершенностью, связностью, цельностью,
(3)являющаяся результатом опосредованного отражения ситуации (ситуации сообщения и ситуации общения, включая широкий историко-социо-культурный контекст) и (4) самим фактом своего существования изменяющая действительность» (курсив-В.К.) [Там же].
Актуальность данной работы определяется необходимостью дальнейшего изучения проблем взаимопонимания в межкультурной коммуникации, в свете которых особое значение приобретают экспериментальные исследования, помогающие предвидеть и предотвращать коммуникативные неудачи и нежелательные ошибки в межкультурном общении, возникающие на почве незнания фоновых культурных знаний. Данное
исследование на фоне русской и китайской культур представляется особенно актуальным, поскольку в наше время русский и китайский языки принадлежат к числу важнейших языков мира, с углублением сотрудничества в разных областях между Китаем и Россией, с развитием и укреплением русско-китайских межкультурных контактов овладение русским и китайским языками стало особенно важным и в Китае, и в России. Представляется, что результаты данного исследования могут оказаться крайне полезными для способствования успешной русско-китайской коммуникации.
Объектом нашего исследования является русский художественный текст, отражающий национально-культурную специфику и предстающий как хранилище культурной информации, т. е. обладающий способностью накопления и хранения знаний, связанных с культурой.
Предмет нашего исследования - особенности восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков.
Целью нашего исследования являются описание особенностей восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков и экспериментальное выявление общих и культуро-специфических черт и тактик его восприятия носителями русской и китайской культур.
Для достижения поставленной цели был предопределен ряд конкретных исследовательских задач:
1. на основе анализа научной литературы по теме диссертации обобщить опыт собственно лингвистических, лингвокультурологических, психолингвистических исследований и теории межкультурной коммуникации, сформулировать теоретические основы настоящего исследования и сформировать его понятийно-терминологический аппарат;
2. теоретически обосновать и разработать основные принципы комплексного анализа особенностей восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков,
включающего в себя экспериментальные методы исследования;
3. сформировать корпус языковых единиц и определить художественный текст, которые подвергаются анализу; составить анкету эксперимента;
4. разработать алгоритм комплексного анализа, включая критерии выделения центра ассоциативного поля, и описать полученные в результате экспериментов данные;
5. провести сопоставительный анализ полученных данных с целью интерпретации и обобщения особенностей восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков;
6. выявить основные факторы, влияющие на восприятие русского художественного текста носителями русского и китайского языков, а также главные тактики восприятия, используемые ими.
Материалом исследования являются художественный текст - рассказ А.П.Чехова «Шуточка»; данные, полученные нами в ходе экпериментов: предварительного эксперимента, свободного ассоциативного эксперимента и эксперимента, посвященного восприятию рассказа «Шуточка». В ходе исследования нами было опрошено 178 испытуемых информантов (в дальнейшем - ии.) - носителей русского и китайского языков, проанализированы отмеченные 27 китайскими преподавателями случаи, вызывающие, по их мнению, затруднения у китайских преподавателей и студентов при восприятии текста «Шуточка», более 700 ассоциативных единиц, полученных нами в ходе эксперимента, на 15 выбранных нами стимулов и 3382 ответа (178 анкет) на предложенные нами 19 вопросов, касающихся восприятия рассказа «Шуточка».
Научная новизна исследования состоит в выявлении особенностей восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков; до настоящего времени, насколько нам известно, такого рода исследований не проводилось. В настоящем исследовании, во-первых, впервые на материале русского художественного текста был осуществлен комплексный
анализ особенностей восприятия русского письменного текста на фоне русской и китайской культур; во-вторых, впервые был проведен анализ ассоциативных единиц носителей русского и китайского языков в связи с проблемами восприятия русского художественного текста, в-третьих, впервые особенности восприятия русского художественного текста анализировались в рамках интегративного подхода, который основывается на данных лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики и теории межкультурной коммуникации, что необходимо потребовало разработки отдельного алгоритма комплексного анализа.
Теоретическая значимость нашей работы заключается в разработке и апробации принципов комплексного экспериментального анализа особенностей восприятия русского художественного текста на фоне русской и китайской культур с использованием психолингвистических методов исследования. Полученные в ходе экспериментов данные позволили описать общие и культурно-специфические особенности восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков, выявить основные факторы, влияющие на восприятия и тактики восприятия текста. Полученные результаты могут послужить основой для аналогичных исследований с целью раскрытия особенностей восприятия русских художественных текстов не только носителями русской и китайской, но и других культур.
Практическая значимость обусловливается тем, что предложенный путь решения соответствующих проблем и полученные данные проведенных экспериментов могут быть использованы в дальнейших исследованиях, конкретные результаты, полученные в ходе проведенного исследования, могут быть использованы в соответствующих теоретических курсах по лингвистике, лингвокультурологии, психолингвистике, теории межкультурной коммуникации, переводу, а также в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории, в практике перевода с русского языка на китайский и с китайского языка на русский. В целом полученные результаты могут
способствовать облегчению русско-китайской межкультурной коммуникации.
Методы исследования. В ходе исследования были использованы как собственно лингвистические методы исследования (описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод текстологического анализа), так и методы лингвокультурологического анализа и психолингвистического эксперимента.
Положения, выносимые на защиту:
1. Включение собственно экспериментальных методов исследования в комплексный анализ, опирающийся на достижения лингвистики, лингвокультурологии и психолингвистики, позволяет на основе анализа конкретного языкового материала изучать особенности восприятия художественного текста, отражающего способ мировидения человека - одновременно и носителя языка, и представителя культуры.
2. Изучение восприятия художественного текста позволяет предварительно описать и раскрыть особенности восприятия русского письменного текста как такового: как единицы коммуникации, как особой формы отражения действительности, национального языкового сознания, мировидения, традиций и под., как «хранилища» разнообразных культурных знаний.
3. К основным факторам, влияющим на восприятие русского художественного текста носителями русского и китайского языков, следует относить не только уровень владения языком, но и культурные знания (их наличие или отсутствие), поскольку на восприятие текста влияют одновременно обе культуры (китайская и русская), а также отсутствие необходимого культурного знания; прецедентные феномены при этом играют особую роль, т. к. они обладают национальными лингвокультурными особенностями и могут способствовать пониманию глубинных смыслов текста. При
этом знание культуры является, на наш взгляд, более значимым фактором, влияющим на восприятие художественного текста.
4. Существуют разные пути обработки русского текста носителями русского и китайского языков. Для большинства китайских ии. основным путем восприятия русского художественного текста является путь «снизу —>• вверх», т. е. от значения отдельных слов, предложений к пониманию целого текста; а большинство русских ии. пользуется обратным путем «сверху —» вниз», от целого к его компонентам.
5. Восприятию глубинных смыслов текста способствует применение соответствующих тактик. Самыми важными и эффективными тактиками в восприятии русского художественного текста носителями русского и китайского языков являются, на наш взгляд, опора на заголовок, на глаголы, на порядок слов, на умозаключение, на связность текста и на актуальное членение предложения.
Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы на конференции аспирантов-филологов, проходивших в рамках «Дня науки» филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (2009), на Международной научной конференции «Русский язык: исторические судьбы и современность» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000), на Международной научно-практической конференции «Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010), на Круглом столе «Межэтничесоке общение: контакты и конфликты» (Институт языкознания РАН, 2011), на Международной научно-практической конференции «Тексты: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011).
Основные положения диссертации изложены в 7 публикациях: в тезисах
международных конференций, а также в четырех статьях, опубликованных в сборниках научных статей, в том числе в рецензируемых научных изданиях из перечня ВАК: в «Вестнике ЦМО МГУ» и в журнале «Русский язык за рубежом».
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из Введения, двух Глав, каждая из которых заканчивается конкретными выводами, Заключения, Библиографического списка, включающего 211 наименований, и Приложения, которое содержит форму разработанной нами анкеты.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, устанавливаются цели и задачи работы, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе («Теоретические основы интегративного подхода к комплексному анализу восприятия текста») представлены разработанные нами на основе существующего в науке опыта теоретические основания, определяющие наше понимание таких феноменов, как «человеческий фактор в языке», «культура», «сознание», «языковое сознание», «мышление», «образ мира», «текст», «восприятие текста», «прецедентный текст», а также дается краткий обзор исследований в области психолингвистики.
Во второй главе («Экспериментальное исследование особенностей восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков») рассматривается важность использования экспериментальных психолингвистических методов (в частности, ассоциативного эксперимента) в собственно лингвистических исследованиях; анализируются полученные нами
к*
в ходе проведенных экспериментов ассоциации носителей русского и китайского языков; разрабатывается и опробируется алгоритм комплексного анализа особенностей восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков. Также в этой главе рассматриваются такие
главные факторы, влияющие на восприятие русского художественного текста носителями русского и китайского языков, как уровень владения языком, знание о мире, знание культуры России и понимание контекста; а также выявляются некоторые конкретные тактики восприятия, такие, как опора на заголовок, на глаголы, на порядок слов, на умозаключение, на связность текста, на актуальное членения предложения и др.
В Заключении представлены основные результаты проведенного исследования, сформулированы основные выводы и определены перспективы дальнейших исследований в данной области.
Глава I. Теоретические основы интегративного подхода к комплексному анализу восприятия текста
§1. Теоретические основы исследования особенностей
восприятия текста
1.1. Человеческий фактор в языке
Язык является одним из важнейших средств человеческого общения. Общение есть необходимое и специфическое условие жизни человека в обществе [Леонтьев 1961: 14]. Общение начинается с того, что человек испытывает какую-либо потребность, обычно лежащую за пределами собственно общения, в сфере той деятельности, которую это общение обслуживает [ППМК 1974: 31]. В. фон Гумбольдт определил язык как одно из тех явлений, которые стимулируют человеческую духовную силу к постоянной деятельности [Гумбольдт 2000: 52]. По идее Гумбольдта, «язык не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения» [Там же: 51]. С самого начала образования человеческого рода языки представляют собой первую и необходимую ступень, отталкиваясь от которой народы оказываются способными следовать высшим устремлениям. Возникновение языков обусловливается теми же причинами, что и возникновение духовной силы [Там же: 52].
Как полагает В.В. Красных, «XX век ознаменовался особым интересом к человеку, к его внутреннему миру, к его сознанию и подсознанию» [Красных 2001: 9]. С XX века в лингвистических исследованиях человеческий фактор стал привлекать все большее внимание исследователей (см. работы таких ученых, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.П. Белянин, Т.А. ван Дейк, Г.О. Винокур, Т.М. Дридзе, И.Н. Горелов, A.A. Залевская, Е.А. Земская,
Н.И. Жинкин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, A.A. Потебня, Б.А. Серебренников, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева и др.), поскольку «антропостремительные тенденции в научных исследованиях (причем не только гуманитарных), и антропоцентризм научных подходов, и развитие дисциплин, так или иначе связанных с изучением человека, далеко не случайны. В центре внимания ученых стоит Человек, причем уже не просто homo sapiens как некий индивид, но homo sapiens - личность, носитель сознания, обладающий сложным внутренним миром, принадлежащий той или иной культуре» [Красных 2003: 8]. «Обращение к теме человеческого фактора в языке свидетельствует о важнейшем методологическом сдвиге, наметившемся в современной лингвистике, - о смене ее базисной парадигматики и переходе от лингвистики "имманентной" с ее установкой рассматривать язык "в самом себе и для себя" к лингвистике антропологической, предполагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью» [Серебренников 1988: 8]. По словам Л.Г. Зубковой, «лингвистика, изучающая естественный язык человека, не может не быть антропологической; изучение языка (тоже, разумеется, осуществляемое человеком) не может быть отделено от "человеческого фактора", даже если такие попытки предпринимаются. Поэтому определение современной лингвистики как антропологической в сущности избыточно. Оно может быть оправдано лишь возникшей недавно необходимостью "очеловечивания" лингвистики в ответ на угрозу ее дегуманизации в крайних течениях структурализма» [Зубкова 2003: 101].
Антропоцентризм исследований языка позволяет ученым связать лингвистические проблемы с такими, которые раньше изучались изолированно или вообще исключались из области научного рассмотрения, в том числе: 1) язык и духовная активность человека; 2) язык, мышление и сознание человека; 3) язык и физиология человека; 4) язык и психика индивида; 5) язык и поведение
человека; 6) язык и коммуникация; 7) язык и общество; 8) язык и ценности человека; 9) язык и познание и, конечно, 10) язык и культура. На базе исследований данных взаимоотношений появились такие направления лингвистики, как лингвогносеология, лингвосоциология (социолингвистика), лингвопсихология (психолингвистика), лингвобихевиорология
(лингвопраксеология), лингвоэтнология (этнолингвистика),
лингвопалеонтология и лингвокультурология [Серебренников 1988: 9]. Следовательно, «постановка и попытка теоретического разрешения проблемы человеческого фактора в языке предполагает расширение предмета лингвистики и включение в него таких важных моментов бытия языка, как его участие в процессах человеческого сознания, мышления, культуры» [Там же: 10].
Так как в связи с тем, что изучение человеческого фактора оказывает большое влияние на развитие лингвистики, в лингвистических исследованиях появился ряд междисциплинарных, интегративных по своему характеру, научных исследовательских направлений, таких, как психолингвистика, этнопсихолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, «все большее распространение получает изучение концептосферы, языковой картины мира, языкового сознания» [Красных 2001: 9].
1.2. Соотношение языка и культуры
Слово «культура» можно найти в лексиконе практически каждого человека, но невозможно привести единое определение такого сложного явления. Как полагает Э. Сепир, во-первых, «культура» может использоваться как технический термин, охватывающий любые социально наследуемые черты человеческой жизни, материальной и духовной; во-вторых, термин «культура» может относиться к некоторому довольно условному идеалу индивидуальной «благовоспитанности», в основании которой лежит незначительный корпус усвоенных знаний и опыта, состоящий по большей части из набора типовых реакций, санкционированных общественным классом и долгой традицией;
в-третьих, культура понимается как цивилизация, взятая в той мере, в какой она воплощает в себе национальный дух, т. е. понятие культуры включает наряду с психологическими и псевдопсихологическими предпосылками национальной цивилизации также набор конкретных манифестаций, которые, как считается, для последней особенно характерны [Сепир 1993: 466-470].
Феномен культуры изучает множество наук, таких, как история, культурология, философия, этнография, фильклористика, этнолингвистика, лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика и др. Каждая из конкретных наук создает определенное представление о культуре как предмете своего исследования. Например, в филологии, лингвистике, психолингвистике представлены следующие понимания культуры: 1) по О.С. Ахмановой, «культура — это поведение, объективно наблюдаемые действия в отношении к социальным и физическим предметам, общие для всех членов данного человеческого коллектива» [Ахманова 1957: 33]; 2) по Ю.М. Лотману, культура-это «форма общения между людьми», которая «возможна лишь в такой группе, в которой люди общаются <...> культура имеет, во-первых, коммуникационную и, во-вторых, символическую природу» [Лотман 1994: 6]; 3) по В.Н. Телия: «культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека. Культура - это прежде всего процесс и продукт его самосознания, нацеленного на установление идентичности субъекта культуры с тем, что выделено в культуре как мерило собственно человеческого в деятельности, т. е. как оценки ее окультуренной ценности» [Телия 1996: 224]; 4) по A.A. Леонтьеву, «культура - это особая форма закрепления и передачи последующим поколениям достижений развития, и именно культура является специфически человеческим способом трансляции знаний наряду с наследственной видовой памятью и индивидуальной памятью» [Леонтьев 1993: 149]; 5) по Ю.А. Сорокину, «культура - это некоторая сумма персистентной технологии в отличие от цивилизации, понимаемой как некоторая сумма развивающейся технологии» [Сорокин 1996: 55]; 6) по Н.В. Уфимцевой,
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Опыт лингвокогнитивного исследования этнокультурных представлений о доме (на материале русского и китайского языков2017 год, кандидат наук Чжан Янь
Модель лакунизации как составляющая теории перевода: На примере русского и китайского языков2006 год, кандидат филологических наук Глазачева, Надежда Леонидовна
Концептосфера СЕМЬЯ / 家 в русской и китайской лингвокультурах2024 год, кандидат наук Чжао Юаньцзэ
Экспериментальное исследование базовых концептов цвета: на материале русского, английского, немецкого и китайского языков2010 год, кандидат филологических наук Гуз, Юлия Владиславовна
Концепты упорство и упрямство в русской языковой картине мира: комплексный анализ2021 год, кандидат наук Сюй Лили
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Чжэ, 2012 год
Библиография
1. Абрамов Б.А. Текст как закрытая система языковых средств // Лингвистика текста. Материалы науч. конф. М., 1974. С. 3-4.
2. АбызоваВ.Н. Актуальные проблемы описания текста // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. С. 3-7.
3. Апресян Ю.В. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
4. Апресян Ю.Д. Предисловие. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006. С. 23-33.
5. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 15-122.
6. Арутюнова Н.Д. К проблеме связности прозаического текста // Памяти академика В.В. Виноградова. М., 1971. С. 22-30.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 2005.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
9. Атланова Е.О. Экспериментальное исследование значения слова гламурный в языковом сознании носителей русского языка // Вопросы психолингвистики. М., 2007, № 5. С. 82-83.
10. Ахманова О.С. О психолингвистике. М., 1957.
11. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
12. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.
М., 1978. С. 442-449.
13. Бартминьский Е. Языковой образ мира: Очерки по этнолингвистике. М.,
2005.
14. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики (Модели мира в
литературе). М., 2000.
15. Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2009.
16. Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. М., 1988.
17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 2002.
18. Бескоровайная И.Г. Ассоциативный эксперимент как способ реконструкции
фрагментов языкового сознания // Вопросы психолингвистики. М., 2004, № 2. С. 73-77.
19. Борухов Б.Л. Речь как инструмент интерпретации действительности
(теоретические аспекты): Автореф. дис.... канд. фил. наук. Саратов, 1989.
20. Бубнова И.А. Массовая культура и ее роль в формировании образа мира современной русской молодежи // Вопросы психолингвистики. М., 2011, № 13. С. 64-71.
21. Ван Дейк Т.А. Вопросы грамматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 259-336.
22. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
24. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.
25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
26. Венцов A.B. Касевич В.Б. Проблемы восприятия речи. М., 2003.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
28. Верщагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005.
29. Волков A.A. Язык и мышление. Мировая загадка. М., 2007.
30. Выготский Л.С. Анализ эстетической реакции. М., 2001.
31. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 2007.
32. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 2008.
33. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
34. Выготский Л.С. Мышление и речь. / Собр. соч. в 6-ти томах. Т. 2. М., 1982. С. 5-45.
35. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. М., 1974. Ч. 1. С. 61-66.
36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
37. Гиндин С.И. Что такое текст и лингвистика текста // Аспекты изучения текста. М., 1981. С. 32-39.
38. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1981.
39. Горелов И.Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 2008.
40. Горошко Е.И. Проблемы проведения свободного ассоциативного эксперимента//Известия ВГПУ. Волгоград., 2005. С. 54.
41. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков, 2001.
42. Горошко Е.И. Интернет-технологии сквозь призму языкового сознания (гендерный анализ) // Вопросы психолингвистики. М., 2006, № 4. С.113-122.
43. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
44. Гудков Д.Б., Ковшова M.JI. Телесный код русской культуры. М., 2007.
45. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 114-127.
46. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.
47. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
48. Дедова О.В. К вопросу о терминологии лингвистического описания
русского гипертекста (о соотношении понятий гипертекстуальности и интертекстуальности) // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 278.
49. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
50. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. С. 34-45.
51. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М, 1984.
52. Евтюгина А.А. Функционирование прецедентных феноменов в
политическом дискурсе российских СМИ // Политический дискурс в
России. М., 2000. С. 121-123.
53. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. М., 1970.
54. Жинкин Н.И. Психолингвистика // Избранные труды. М., 2009.
55. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
56. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Общая
психолингвистика. Хрестоматия. М., 2004. С. 47-65.
57. Завьялова К.В. Функционирование прецедентного текста и прецедентного
имени: сказка «Золушка» в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах. Дис.... канд. филол. наук. М., 2007.
58. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М., 2007.
59. Залевская A.A. Значение слова через призму эксперимента. Тверь, 2011.
60. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
61. Залевская A.A. Вопросы психолингвистической теории двуязычия //
Вопросы психолингвистики. М., 2009, № 10. С. 10-17.
62. Залевская A.A. Некоторые перспективные направления
психолингвистических исследований // Языковое сознание: Парадигмы исследования. Москва-Калуга, 2007а. С. 24-39.
63. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст:
Избранные труды. М., 2005.
64. Залевская A.A. Речевая ошибка как инструмент научного исследования //
Вопросы психолингвистики. М., 2009, № 9. С. 6-21.
65. Земская Ю.Н. Теория текста. М., 2010.
66. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных
газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 157-168.
67. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М., 2001.
68. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.
69. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном
языке. М., 1985.
70. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как
реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 51-58.
71. Зинченко В.П. Большой психологический словарь. СПб., 2004.
72. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М., 2003.
73. Кабалоева Л.Б. Язык и мышление в свете современных
психолингвистических представлений // Вестник ТГУ, выпуск 7 (75). 2009. С. 256-260.
74. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
75. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7. М., 2010.
76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
77. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М..
1999.
78. Караулов Ю.Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре
слова // Национальный менталитет и языковая личность. Пермь, 2002. С. 3-17.
79. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и
личность. М., 1989. С. 3-8.
80. Караулов Ю.Н., Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской
языковой личности. М., 2009.
81. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф.
Русский ассоциативный словарь. В 2-х тт. М., 2002.
82. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М., 1964.
83. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
84. Комлев Н.Г. Слово и речь. Денотативные аспекты. М., 2003.
85. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными //
Русский язык за рубежом. 1994, № 1. С. 73-76.
86. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из
наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб., 2001.
87. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
88. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?
Человек. Сознание. Коммуникация. М., 1998.
89. Красных В.В. Возможные пути решения некоторых актуальных проблем современной науки // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. науч. ст. к 70-летию Е.Ф. Тарасова. М., 2005. С. 116-124.
90. Красных В.В. Единицы языка VS. единицы дискурса и лингвокультуры (к вопросу о статусе прецедентных феноменов и стереотипов) // Вопросы психолингвистики. М., 2008, № 7. С. 53-58.
91. Красных В.В. К вопросу о психолингвистическом анализе текста // Язык,
сознание, коммуникация. Вып. 3. М., 1998. С. 111-119.
92. Красных В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Respectos philologicus. 2005. № 7 (12). С. 10-24.
93. Красных В.В. Некоторые аспекты психолингвистики текста //
Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996. С. 25-44.
94. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
95. Красных В.В. Основы психолингвистики. М., 2012.
96. Красных В.В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода к межкультурной
комуникации // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике.
Вып. 3. М., 1997. С. 56-66.
97. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокулыурология как конституенты новой научной парадигмы // Сфера языка и прагматика речевого общения. Международ, сб. науч. трудов. К 65-летию фак-та РГФ Кубанского гос. университета. Книга 1. Краснодар, 2002. С. 204-214.
98. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
99. Кубрякова Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие // Изв. РАН. Сер. лин. И языка. Т. 65. №2. М., 2006. С. 3-14.
100. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины
мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 141-172.
101. Кубрякова Е.С. Текст - проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. М., 1987. С. 93-94.
102. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. Изд. 3-е. М., 1972.
103. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 2005.
104. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
105. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
106. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.
107. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. В 2 тт. М., 1983.
108. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961.
109. Леонтьев Д.А. Психология смысла. М., 2003.
110. Леонтьев A.A. Психолингвистика // Психологический словарь. Изд. 2. М., 1996. С. 298.
111. Леонтьев A.A. Психолингвистика // Тенденции развития психологической
науки. М., 1989. С. 144-155.
112. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого
высказывания. М., 1969.
113. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 17-20.
114. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.
115. Лотман Ю.М. Избранные статьи III. Таллинн, 1993.
116. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема. История и типология русской культуры. СПб., 2002.
117. Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. СПб., 2009.
118. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 2007.
119. Лурия А.Р. Основные проблемы психолингвистики. М., 1975.
120. Лурия А.Р. Речь и мышление. М., 1975.
121. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
122. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998.
123. Лян Сяонань. Русский темпоральный код в свете лингвокультурологического подхода (на фоне китайского языка). Дис. ... канд. филол. наук. М., 2008.
124. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь, 1990.
125. Макаров М.Л. Теория дискурса. М., 2003.
126. Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. М., 2003.
127. Мельников Г.П. Сущность предикации и способы ее языкового выражения // Инвариантные значения и структура предложения. М., 1969. С. 96-103.
128. Мещеряков Б.Г., ЗинченкоВ.П. Большой психологический словарь. М., 2004.
129. Михайлов A.B. Языки и культуры. М., 1997.
130. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.
131. Никитина Е. С. Текст в диалогах // Вопросы психолингвистики. М., 2011, № 13. С. 140-151.
132. Никитина Е.С. Текст в диалогах // Вопросы психолингвистики. М., 2011, № 13. С. 140-151.
133. Никитина Е.С. Устная народная культура и языковое сознание: Монография. М., 1993.
134. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
135. Овчинникова И.Г., КибановаА.А. Вариативность этнического сознания: соотношение элитарной, профессиональной и массовой субкультур (на материале ассоциативного эксперимента) // Вопросы психолингвитсики. М.,
2007, № 5. С. 90-94.
136. Пищальникова В.А. Психопоэтика: монография. Барнаул, 1999.
137. ПостоваловаВ.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 8-70.
138. ПостоваловаВ.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль
человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1998. С. 14-58.
139. Потебня A.A. Мысль и язык // Сборник трудов. М., 1999. С. 14-21.
140. Потебня A.A. Мысль и язык // Слово и миф. М., 1989. С. 160-176.
141. Прохолов Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
142. Психолингвистические проблемы мыссовой коммуникации. / Отв. ред. A.A. Леонтьев. М., 1974.
143. Рубакин H.A. Библиологическая психология. М., 2006.
144. Рубакин H.A. Психология читателя и книги. М., 1977.
145. Рубинштейн С.Л. Человек и мир // Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М., 1973. С. 91-110.
146. Руднев В.П. Прочь от реальности: исследования по философии текста. М.,
2000.
147. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования. Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1994.
148. Седов К.Ф. Возрастная психолингвистика. М., 2004.
149. Седов К.Ф. Дискурс и личность. М., 2004.
150. Седов К.Ф. Общая психолингвистика. Хрестоматия. М., 2004.
151. Семантика текста и проблема перевода. М., 1984.
152. Семантика целого текста. Одесса, 1987.
153. Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М., 1979.
154. Семантика, логика, интуиция в мыслительной деятельности человека. М.,
1979.
155. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
156. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 2001.
157. Сергиева Н.С. Пространство и время жизненного пути в русском языковом
сознании. СПб., 2009.
158. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль
человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1988.
159. СлышкинГ.Г. От текста в символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
160. Смирнов С.Д. Образ мира как предмет психологии познания // Категории, принципы и методы психологии. М., 1983. 4.1. С. 60-62.
161. Смирнов С.Д. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах. М., 2005.
162. Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического
отражения. М., 1985.
163. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и прагматика. М., 1978.
164. Сорокин Ю.А. Перспективы развития психолингвистики // Вопросы психолингвистики. М., 2004, № 2. С. 99-100.
165. Сорокин Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 67-74.
166. Сорокин Ю.А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических медотик (ретроспективный обзор) // Вопросы психолингвистики. М., 2008, № 8. С. 29-40.
167. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.
168. Стернин И.А. Концепт и значение. Пермь, 2006.
169. Тарасов Е.Ф. Введение. О формах существования сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
170. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 24-32.
171. Тарасов Е.Ф. Введение. История психолингвистических школ. Теория речевой деятельности. М., 1991.
172. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.
173. Тарасов Е.Ф. Методологические проблемы языкового сознания // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1998. С. 30.
174. Тарасов Е.Ф. Некоторые основания социолингвистической интерпретации текста // Лингвистика текста. М., 1974. Ч. 2. С. 97-103.
175. Тарасов Е.Ф. Образ мира // Вопросы психолингвистики. М., 2008, № 8. С.
6-10.
176. Текст и культура: Общие и частные проблемы. М., 1985.
177. Текст как важнейшая единица коммуникации (в диахронии и синхронии).
Киев, 1984.
178. Текст как инструмент общения. М., 1983.
179. Текст как объект лингвичтического анализа и перевода. М., 1984.
180. Текст как психолингвистическая реальность. М., 1982.
181. Текст, контекст, подтекст. М., 1986.
182. ТелияВ.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы // Язык - система, язык - текст, языке - способность. М., 1995.
С. 25-36.
183. ТелияВ.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. С. 65-74.
184. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 30. М., 2005. С. 4-42.
185. ТелияВ.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и
культура. Тамбов, 1999. 4.3. С. 14-15.
186. ТелияВ.Н. Послесловие // Большой фразеологический словарь современного русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006. С. 776-782.
187. ТелияВ.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 82-89.
188. ТелияВ.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
189. Улыбина Е.В. Психология обыденного сознания. М., 2001.
190. Уровень текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982.
191. УфимцеваН.В. Ассоциативный тезаурус русского языка как модель языкового сознания русских // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. М., 2004. С. 188-201.
192. УфимцеваН.В. Доминанты образа мира современных русских // XII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4
июня 1997 г. М., 1997. С. 157-158.
193. УфимцеваН.В. Русские глазами русских // Язык - система, язык - текст,
язык-способность. М., 1995. С. 242-249.
194. УфимцеваН.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 90-96.
195. УфимцеваН.В. Тарасов Е.Ф. Проблемы изучения языкового сознания // Вопросы психолингвистики. М., 2009, № 10. С. 18-25.
196. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: Динамика и вариативность. М., 2011.
197. УфимцеваН.В., Черкасова Г. А., Караулов Ю.Н., Тарасов Е.Ф. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский. М., 2004.
198. Ушакова Т.Н. Психологический подход к анализу дискурса // XII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня
1997 г. М., 1997. С. 158-159.
199. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое
сознание и образ мира. М., 2000. С. 13-23.
200. Фридман Ж.И. Методика анализа значения слова в языковом сознании носителей русского языка // Вопросы психолингвистики. М., 2007, № 5. С. 78-82.
201. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978.
202. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М., 2005.
203. Чернейко JI.O. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 30. М., 2005. С. 43-73.
204. Шахнарович A.M. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Вопросы психолингвистики. М., 2011, № 13. С. 191-195.
205. Языковое общение. Единицы и регулятивы. М., 1987.
206. Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
207. Языковое сознание: стереотипы и творчества. М., 1988.
208. т\ш тт<тш¥. ш, ±швшшш^,2ооо.
209. & Ш, 1999.
210. шт ш, тж^ттшълш.
211 ЩШШШ%. Ш, ШШтШШ^, 2003.
190
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.