Особенности научного стиля изложения в немецкой лингвистической монографии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Соболев, Сергей Александрович

  • Соболев, Сергей Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 187
Соболев, Сергей Александрович. Особенности научного стиля изложения в немецкой лингвистической монографии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2002. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соболев, Сергей Александрович

Введение

Глава 1. Об исследованиях функционального стиля научной речи

§1 Формирование и развитие научного стиля изложения в немецкоязычных странах краткий исторический обзор)

§2 Трихотомия функций языка "общение сообщение - воздействие" и функциональные стили.

§3 Термины Fachsprache и Wissenschaftssprache и их соотношение с понятием научный функциональный стиль

§4 Характерные черты научного функционального стиля.

§5 Научный функциональный стиль как внутренне неоднородное явление

1.Жанровые классификации научной литературы.

2.Функционально-стилистические разновидности научной речи

Выводы к главе 1.

Глава 2. Немецкая лингвистическая монография: функционально-стилистический анализ

§1 Лексические пласты научного стиля изложения

Общие положения.

1) Терминологический пласт

2) Общенаучная лексика

3) Общелитературная лексика

4) Лексические пласты научного стиля в соотношении с функциями языка общение - сообщение - воздействие).

§2 Функционально-стилистическая неоднородность лингвистических монографий

§3 Монографии научно-популярного характера и вопрос о границах научного функционального стиля

Выводы к главе 2.

Глава 3. О соотношении немецкой лингвистической монографии с другими жанрами научной речи

Общие положения.

§1 Научная статья (основные особенности)

§2 Научный реферат (основные особенности) . . . 127 Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности научного стиля изложения в немецкой лингвистической монографии»

Современное общество, вступившее в XXI век, характеризуется постоянным увеличением объема научных знаний, что обусловлено интенсивным развитием, взаимодействием и взаимовлиянием различных областей науки и техники. "/./ Если в средние века количество научной информации удваивалось каждые 15 лет, то в конце ХХв. - каждые пять с половиной лет. В начале XXI века прогнозируется удвоение информации каждые 2 0 месяцев. В течение жизни современного человека объем информации увеличивается в 20 раз" [56.С.5]. Одновременно с этим процессом наблюдается также непрерывное внедрение накопленного опыта в повседневную жизнь, и это в свою очередь стимулирует ученых к созданию все новых и новых технологий, к разработке разнообразных методов исследования. В такой ситуации возникает все большая необходимость в обмене актуальной научной информацией, который невозможен без языка. Нетрудно предположить, что при этом будет использоваться научный функциональный стиль данного языка, который значительно отличается, например, от обиходно-бытовой манеры общения и характеризуется определенным набором языковых средств, реализующих функцию сообщения научной информации.

Под функциональными стилями в настоящее время принято понимать "исторически сложившиеся, осознанные обществом подсистемы внутри системы общенародного языка, закрепленные за теми или иными ситуациями общения (типичными речевыми ситуациями) и характеризующиеся набором средств выражения (морфем, слов, типов предложения и типов произношения) и скрытым за ними принципом отбора этих средств из общенародного языка" [78.С.218]. В соответствии с основными функциями языка - общения, сообщения и воздействия - выделяются соотносимые с ними функциональные стили, основывающиеся на одной из трех функций, но в подавляющем большинстве случаев не сводимые только к ней.

При изучении научного функционального стиля принимаются во внимание как его содержательные, так и его языковые характеристики. Среди содержательных характеристик особый акцент делается на большую информативность соответствующих текстов, на ясность и логичность изложения (в принципе две эти последние черты в равной мере присущи и другим функциональным стилям). Что же касается языковых особенностей научного функционального стиля, то к ним относится использование специальной и книжной лексики, преобладание нейтральных оборотов по сравнению с экспрессивными, тяготение к сложным синтаксическим конструкциям и т.п. [6.С.187-188]. Эти черты характерны для научного функционального стиля в целом, однако вопросу о том, в равной ли мере эти свойства присущи всем научным текстам, уделяется пока еще недостаточное внимание.

Существует большое число работ, посвященных жанрам научной речи, но при этом не ставится вопрос о соотношении этих жанров внутри функционального стиля, и критерии разграничения жанров являются в основном ситуативными. Комплексное рассмотрение различных жанров научной речи с точки зрения их иерархии, большей или меньшей языковой сложности, в функциональной стилистике в общем и целом пока еще не осуществляется. Между тем эта проблема является чрезвычайно важной, так как из собственного опыта людей, имеющих дело с научной речью, становится понятным, что тексты, составляющие этот функциональный стиль, различаются не только по ситуации или цели их создания (доклад в отличие от научной статьи, аннотация в отличие от монографии), но и по своему языковому оформлению. Читателю нередко проще понять одну научную статью или монографию и сложней понять другую не потому, что в более "сложном" тексте содержится незнакомая читателю терминология, но потому, что при общности жанровой принадлежности он отличается от "простого" текста по своей языковой организации. Это наводит на мысль о существовании языковых, а не жанровых различий внутри научного функционального стиля.

Данная проблема уже начинает изучаться в работах по функциональной стилистике; в частности, оригинальный подход к ее решению предложен в книге А.И.Комаровой "Язык для специальных целей (LSP): теория и метод" [37], где на материале английских научных текстов по биологии доказана возможность выделения нескольких разновидностей научного функционального стиля, находящихся в иерархических отношениях друг с другом с точки зрения постепенного усложнения их содержательного и языкового планов. В работах по функциональной стилистике немецкого языка пока еще преобладает восприятие научной речи как внутренне однородного явления [84;85], и в рамках дальнейших исследований данного функционального стиля было бы целесообразно поставить вопрос о возможности дифференцированного подхода к немецкой научной речи.

Традиционно при изучении научной лексики большое внимание уделяется ее терминологическому пласту и учитывается наличие общенаучных и общеупотребительных слов. Но вопрос об их сочетаемости, по крайней мере в работах по германистике, до настоящего времени ставился лишь в достаточно общем плане [183]. В данном исследовании на материале в первую очередь текстов научных монографий, а также других разновидностей научного функционального стиля, будет предпринята попытка не столько привести примеры тех или иных терминологических единиц, сколько сосредоточиться на общенаучных и общеупотребительных лексических единицах и получить представление об их функционировании в научной речи. Центральным вопросом работы оказывается описание функционально-стилистической неоднородности научных текстов. При том, что анализ будет производиться главным образом на основе одной разновидности научного функционального стиля, это все же позволит глубже проникнуть в природу данного функционального стиля в целом. Для того чтобы убедиться в достаточной достоверности полученных результатов, будет проведено сопоставление текстов научных монографий с менее объемными и сложными текстами, посвященными различным филологическим проблемам (научными статьями по языкознанию и научными рефератами).

Актуальность работы определяется тем, что в последние годы все интенсивней происходит обмен научной информацией, эффективность которого всецело зависит от уровня владения научным регистром речи, от умения в соответствии с конкретной ситуацией научного общения правильно выбрать манеру изложения, варьируя количество нейтральных, книжных и экспрессивно-образных языковых средств. Более того, осознание и осмысление языковых процессов, происходящих на современном этапе в научной речи, позволяет точнее охарактеризовать некоторые явления, наблюдающиеся в общелитературном языке. Так, например, в настоящее время наблюдается тенденция к интеллектуализации общелитературного языка

Intellektualisierung der Gemeinsprache [115.S.160-179], [157.S.175]), к его "онаучиванию"

Verwissenschaftlichung [ 100.S.36-47]) . Анализ данного феномена представляется возможным лишь после выявления инвариантных признаков научных текстов.

Теоретическая значимость данной диссертации заключается в том, что в ней показана неоднородность функционального стиля немецкой научной речи. Этот стиль неоднороден не только с точки зрения жанров, но и в языковом плане, и в работе рассматривается вопрос о соотношении жанров и функционально-стилистических разновидностей научной речи. Важным является также и уточнение значений таких терминов, как "Fachsprache" и "Wissenschaftssprache", применяемых в германистике к анализу научной речи, которые рассматриваются в данной работе не как "язык науки" или "язык специальности", а в качестве научного функционального стиля в рамках общелитературного языка.

Новизна работы состоит в том, что в ней проанализированы научные монографии, отличающиеся друг от друга по степени сложности их языковой организации, что позволяет говорить о существовании в рамках данного жанра текстов как нейтрального, так и экспрессивного характера и о различном соотношении в них соответственно устойчивых и воспроизводимых черт и индивидуально-авторских характеристик.

Практическое значение диссертации обусловлено необходимостью дидактического осмысления исследуемых вопросов. Преподавание иностранного языка специалистам в любой области, особенно специалистам-филологам, предполагает активное изучение научного функционального стиля: выработку навыка чтения и перевода научной литературы, а также умение создавать собственные тексты по специальности на изучаемом языке, выступать с докладами и вести научную дискуссию. Поэтому осознание языковой неоднородности научного функционального стиля и выявление как его инвариантных, так и вариативных разновидностей весьма существенны для того, чтобы рационально организовать процесс преподавания научной речи.

Материалом для данного исследования послужили современные научные лингвистические монографии (написанные в середине XX - начале XXIbb.), общий объем которых составляет более 10.000 страниц. Для проверки полученных результатов привлекаются тексты научных статей и рефератов из научных лингвистических журналов, равно как монографии по языкознанию научно-учебного и научно-популярного характера.

Выбор материала обусловлен тем, что научные монографии в целом и лингвистические монографии, в частности, являются главенствующим жанром

Leitgattung" [167.S.168]) в гуманитарных науках. Именно в монографиях, в одном из самых объемных среди существующих жанров научной литературы, представлены все черты научной речи, начиная с ее инвариантных и вариативных характеристик и заканчивая ее индивидуально-авторскими и атипическими чертами. Благодаря этому подобного рода тексты могут рассматриваться как весьма ценный материал, дающий представление о реальном функционировании и взаимодействии различных языковых средств. В монографиях при описании обсуждаемых явлений достаточно часто привлекаются данные других наук, смежных дисциплин, что также является исключительно важным: это позволяет проследить, как на метаязыковом уровне отражаются процессы взаимодействия различных отраслей науки. Тексты научных статей и рефератов рассматриваются для того, чтобы установить, какие языковые особенности присущи функциональному стилю в целом, а какие являются лишь эпизодическими признаками того или иного жанра.

Диссертация имеет следующую структуру: в главе первой дается обзор ряда отечественных и зарубежных исследований немецкой научной речи и объясняется метод анализа, используемый в настоящей работе; в главе второй описываются основные характеристики научных лингвистических монографий и проводится их функционально-стилистический анализ, а также в связи с текстами научно-популярного характера рассматривается вопрос о границах научного функционального стиля; в третьей главе осуществляется сопоставление научных монографий по лингвистике с научными статьями и рефератами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Соболев, Сергей Александрович

Выводы к главе 3

Сказанное в данной части работы позволяет утверждать, что:

1) сравнение немецких научных лингвистических монографий с текстами статей и рефератов показало, что не все жанры научной литературы отличаются функционально-стилистической неоднородностью, то есть не в каждом жанре можно выделить группы стилистически нейтральных и стилистически маркированных текстов;

2) научная статья в этом плане сходна с лингвистической монографией (в ходе анализа были выявлены тексты как стилистически нейтрального, так и стилистически маркированного характера), в ней встречаются примеры реализации всех трех основных функций языка;

3) в отличие от научных монографий или статей, тексты реферативного характера весьма однородны в языковом плане, общенаучная и общеупотребительная лексика представлена в наиболее нейтральном варианте, а эмоциональный компонент, проявляющийся в других разновидностях данного функционального стиля, отсутствует, то есть в текстах научных рефератов трихотомия функций языка всегда реализуется в редуцированном виде; основная функционально-коммуникативная задача, связанная с передачей в весьма краткой форме основной информации первоисточника, не предполагает авторского комментария или анализа, и, следовательно, в научном реферате нет никаких предпосылок для проявления функции воздействия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наука и техника находятся в постоянном развитии, которое с каждым годом становится все более интенсивным и всеобъемлющим, охватывающим все стороны человеческой жизнедеятельности. Это оказывается возможным благодаря тому, что в последнее время наблюдается процесс интеграции научного знания и как следствие стремительное увеличение объема актуальной научной информации, эффективный обмен которой происходит лишь при правильном использовании различных средств языка. Поэтому в перманентном развитии находится и научный стиль изложения, изучение которого приобретает все большую значимость.

В данной работе на примере главным образом лингвистических монографий, а также научных статей и рефератов по языкознанию на немецком языке были проанализированы функционально-стилистические особенности научной речи и уточнены некоторые теоретические положения, касающиеся понятийного аппарата функциональной стилистики.

Изученная по данному вопросу литература позволяет сделать вывод о том, что выделение отдельного "языка науки" в рамках системы общенационального языка представляется неправомерным, так как этот последний при всем неизбежном варьировании лежит в основе любых текстов вне зависимости от их функционально-стилистической принадлежности, которая в свою очередь определяется доминированием одной или нескольких основных функций языка (общение, сообщение, воздействие). Дальнейшее дробление научного функционального стиля на "языки" отдельных наук также вряд ли оправданно: научное изложение характеризуется общими для всех регистров научной речи принципами лексико-синтаксического отбора общеязыковых единиц, общим способом подачи и оформления соответствующего специального языкового материала и, конечно, сходной функционально-коммуникативной задачей. Все это позволяет, с одной стороны, объединить все научные тексты в единый функциональный стиль, и, с другой стороны, противопоставить научную речь обиходно-бытовому или публицистическому функциональным стилям.

По итогам рассмотрения языкового материала можно сделать следующие выводы, касающиеся функционально-стилистических особенностей немецких лингвистических монографий и функционального стиля немецкой научной речи в целом:

1)Монографии - объемные произведения научной литературы, которые дают наиболее полное представление об исследуемой проблеме, так как предполагают не только изложение мыслей самого автора, но и детальный анализ концепций других ученых, занимающихся разработками в данной области. Материал изучается на различных уровнях, в то время как научные статьи, как правило, посвящены рассмотрению более частных проблем. Таким образом, можно утверждать, что научная информация в текстах монографического характера дается в наиболее полном виде, в отличие, например, от текстов статей и, тем более, реферативных текстов, при чтении которых можно составить лишь общее представление о характере научных проблем, анализируемых в первоисточнике.

2) В каждом научном тексте четко выделяются три основных лексических пласта: терминологический, общенаучный и общелитературный.

Термины, являясь носителями специальной научной информации, определяют общую понятийную направленность текста. Так как любой лексический пласт подвижен, то можно говорить о том, что происходящие в терминосистеме с середины XX века изменения вызваны следующими тенденциями: тенденция к номинализации, тенденция к интеграции, тенденция к специализации, тенденция к интернационализации (что сказывается в первую очередь на этимологии терминов, среди которых, наряду с лексическими единицами исконно немецкого и греко-латинского происхождения, существенно возросло количество слов, заимствованных из английского языка). Необходимо отметить и тот факт, что в научных работах по языкознанию существует большое количество терминологических дублетов и наблюдается различное понимание сути той или иной терминологической единицы, что связано с разнообразием методов исследования, а также с принадлежностью ученых к разным направлениям и филологическим школам. Поэтому в научных лингвистических монографиях проблеме выбора терминологического аппарата посвящены целые главы, в которых обосновывается употребление какого-либо термина и определяется его значение; для этих целей в лингвистических монографиях часто используются терминологические словосочетания, способствующие более полной характеристике описываемого явления или процесса и позволяющие дать его более емкое определение. Достаточно частотны в лингвистических исследованиях и термины, заимствованные из других наук, что свидетельствует о все усиливающихся интеграционных процессах в научной сфере.

Общенаучные и общелитературные слова во многих научных текстах (в рефератах, а также в некоторых статьях и монографиях) употребляется в ограниченном количестве значений, при том что в принципе практически каждое из этих слов обладает и другими значениями, не реализующимися в научном функциональном стиле. Данные выражения являются инвариантными для всего научного функционального стиля, так как они встречаются во всех произведениях научной литературы. Общая направленность научных текстов на передачу специализированной информации сказывается и на выборе словообразовательных моделей: при анализе архитектоники основ обращает на себя внимание тот факт, что среди существительных и прилагательных, используемых во всех произведениях научной речи, преобладают сложные слова, призванные максимально точно и недвусмысленно обозначить соответствующие понятия и способствующие реализации функции сообщения.

3) Именно такого характера лексика формирует нейтральную в функционально-стилистическом отношении манеру изложения, способствует ясности и логичности. Тексты такого рода встречаются в каждом жанре. В них, как правило, реализуются в полной мере лишь две функции языка - функция общения и сообщения, поэтому их следует рассматривать как тексты с нейтральной стилистической окраской.

К этой же группе текстов можно отнести и те, в которых употребляются стилистически маркированные единицы, относящиеся, например, к разговорной или книжной лексике. Однако эти единицы при включении их в ткань научного произведения утрачивают свои образные свойства и подчиняются общей функционально-коммуникативной задаче. Подмечено, что в научных рефератах стилистически окрашенные единицы вовсе отсутствуют, в то время как в некоторых научных статьях и монографиях они достаточно частотны.

4) Наряду с этой группой текстов в научной речи есть и другая. В ней проявляется все богатство и разнообразие языка, встречаются образные сравнения, развернутые метафоры и олицетворения, индивидуально-авторские обороты речи, поэтому применительно к таким текстам правомерно говорить о реализации в них еще одной функции языка - функции воздействия и, следовательно, о полном проявлении трихотомии основных функций языка. Такое расширение языковых свойств научных текстов происходит благодаря более разнообразному использованию слов, принадлежащих к общелитературному лексическому пласту, за счет чего и обеспечивается стилистическое варьирование, в то время как функционирование терминологического и общенаучного лексических пластов остается неизменным.

Наличие подобных экспрессивных языковых средств не свидетельствует о том, что содержащие их тексты относятся к какому-то другому функциональному стилю или являются пограничным вариантом научного функционального стиля, так как тематическая направленность этих текстов, безусловно, остается научной и так как наряду с отмеченными вариативными признаками в них регулярно воспроизводятся инвариантные языковые особенности научного функционального стиля. В такой манере написаны некоторые статьи и монографии. Данная группа текстов является маркированной в функциональностилистическом отношении.

5) Изучение лексических пластов, закономерностей их функционирования в научной литературе позволило заключить, что научный функциональный стиль - явление неоднородное не только в жанровом отношении (классификация на основе структурно-композиционных и различных экстралингвистических характеристик), но и в языковом (классификация на основе функционально-стилистического анализа). Таким образом, применительно к научным монографиям и научным статьям можно говорить об их принадлежности соответственно к стилистически нейтральной разновидности научных текстов и к разновидности, маркированной или окрашенной в стилистическом отношении. Научные рефераты, напротив, не содержат элементов функции воздействия, в них реализуются функции сообщения и общения, тогда как в монографиях и статьях в ряде случаев помимо этих двух функций реализуется и функция воздействия.

Осмысление функционально-стилистической неоднородности научных текстов позволит сделать процесс изучения данного функционального стиля более эффективным. Представляется целесообразным на начальном этапе обучения обращать пристальное внимание на специфически стилевые, а не на общеязыковые особенности употребления слов, поскольку для понимания научных текстов и продуктивного использования соответствующего функционального стиля читающему или пишущему научный текст требуется знание именно этого ограниченного числа моделей, которые будут отличаться от общеупотребительных моделей языка. То есть начинать знакомство с научной речью следует со стилистически нейтральных и наиболее простых в языковом плане текстов, каковыми являются научные рефераты.

После освоения нейтральной разновидности научной речи можно переходить к более сложным текстам: научным статьям и монографиям, так как рациональное изучение стилистически окрашенных текстов, изобилующих нестандартными специфическими оборотами и авторскими выражениями, возможно лишь при активном владении стилистически нейтральной основой.

Для специалистов-филологов эта последняя разновидность наиболее значима. Ее активное освоение позволит им в дальнейшем не только без труда читать, переводить, реферировать сложные с языковой точки зрения научные тексты, но и выработать свой стиль, свою неповторимую манеру изложения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соболев, Сергей Александрович, 2002 год

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.,1984.

2. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М.,198 8.

3. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.

4. Бабенко Н.С. О лингвистическом смысле разграничения текстов на жанры // Лексика и стиль (сборник научных трудов) / Отв. ред. Е.В. Розен.- Тверь,1993. С.9-16.5 . Брандес М. П., Провоторов В. И.

5. Предпереводческий анализ текста. М.,2001.

6. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка.- М.,1983.

7. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.,1967.

8. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.,1977.

9. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи. М.,1976.

10. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.,1981.

11. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. - Поэтика. - М.,19 63.

12. Виноградов B.C. Введение в переводоведение.- М.,2001.

13. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.,2 000.

14. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.,1993.

15. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.,1996.

16. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.,2000.

17. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Научный симпозиум. М.,1971. - 4.1.- С.68-71.

18. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.- М.,1977.

19. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических университетов). Modern English lexicology: Vocabulary in use. M.,2000.

20. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.,198 6.

21. Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М.,1977.

22. Гринев С.В. Введение в терминоведение.- М.,1993.

23. Гринев С.В. Введение в терминографию.- М.,1995.

24. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. 4.1,2.- М.,1955,1959.

25. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.,1977.

26. Джавлалов М. Сравнительная количественная и качественная характеристика прилагательных в немецкой научной и художественной литературе // Язык научной литературы / Отв. ред. М.К. Пигальская.- М.,1975. С.140-155.

27. Ефимов А.И. История русского литературного языка. М.,1967.

28. Жирмунский В.М. История немецкого языка.- М.,1965.

29. Зверева Е.А. Научная речь и модальность.- Л.,1983.

30. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы.- М.,1988.

31. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.,197 8.

32. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава (на материале немецкого языка).- М.,1986.

33. Караулова Т.К. Некоторые аспекты структуры, семантики и функционирования устойчивых словестных комплексов в научном тексте // Язык и стиль научного изложения (лингвометодические исследования) / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.,1983. - С.100-115.

34. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь,1968.

35. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими.- Пермь, 1972 .

36. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.- М.,1977.

37. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. М.,1996.

38. Культура русской речи и эффективность общения / Под ред. JI.K. Граудиной, Е.Н. Ширяева.- м.,1996.

39. Лаптева О.А. Способы выражения авторского "я" в русской научной речи // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.,1977. - С.123-138.

40. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научной речи. М.,1979.

41. Лариохина Н.М. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений. М.,198 9.

42. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М.,1960.

43. Левковская К. А. Лексикология немецкого языка. М.,195 6.

44. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.,1962.

45. Лилгарт А. А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы наанглийском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М.,1994.

46. Лилгарт А. А. Основы лингвопоэтики .- М.,1999.

47. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.,1982.

48. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии (вопросы теории и методики). М.,1961.

49. Маргулис А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе.- М.,1985.

50. Математическая лингвистика / Отв. ред. С.К. Шаумян. М.,1973.

51. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.,1973.

52. Михайлов М.М. Стилистика русской речи.- Чебоксары,1968.

53. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания серийного образования как объект грамматики // Вопросы языкознания. М.,1972. - N.4. - С.39-47.

54. Мурат В. П. Об основных проблемах стилистики. М.,1957.

55. Назаренко А.Л. Научно-популярные тексты в системе обучения LSP // Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой.- М.,1991. С.32-38.

56. Назарчук А. В. Этика глобализирующего общества. М.,2002.

57. Олынки JI. История научной литературы на новых языках. Т.1. - Сретенск,2000.

58. Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме / Отв. ред. Н.А.Ознобихина. Владивосток,1982.

59. Ладучева Е.В. Семантические исследования.- М.,1996.

60. Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка. JI., 1960.

61. Пражский лингвистический кружок (тезисы пражского лингвистического кружка). М.,19 67.

62. Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Ред. колл. С.Г. Бархударов, В.П. Петушков, Ф.П. Сороколетов. Л.,1976.

63. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. (Элементы эмоционально-субъективной оценки). М.,1972.

64. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.- М.,1989.

65. Разновидности и жанры научной прозы.

66. Лингвостилистические особенности. М.,1989.

67. Рейман Е.А. Об общем характере построения научного прозаического текста // Особенности языка научной литературы (романо-германская филология) / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.,1965. - С.53-64.

68. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М.,195 9.

69. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.,197 4.

70. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: Межъязыковой аспект. Научный доклад по опубликованным трудам, представленный к защите на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М. , 1996.

71. Самадов Б.А., Липгарт А.А. Слово в единстве его содержания и выражения. Карши,1992.

72. Сенкевич М.П. Литературное редактирование научных произведений. М.,197 0.

73. Сенкевич М.П. Научные стили. М.,1967.

74. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. Практическое пособие. М.,1999.

75. Славгородская Л. В. Научный диалог (лингвистические проблемы). М.,1986.

76. Советникова Е.В. Лексика лингвистической рецензии: на материале немецкого языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М.,1996.

77. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.,1997.

78. Способы номинации в современном русском языке / Под ред. Д.Н.Шмелева. М.,1982.

79. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965.

80. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.,1984.

81. Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.1. Шанского. Л.,1989.

82. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.1,2. - М.,1994,1995.

83. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: история и современноесостояние. М.,1996.

84. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.,198б.

85. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы.- М.,1982.

86. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М.,198 9.

87. Троянская Е.С., Герман Б.Г. Практическая грамматика немецкой научной речи. М.,1974.

88. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык.- М.,1992.

89. Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 19 8 2.

90. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.,198 5.

91. Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания.- М.,1980.

92. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О.С. Ахмановой, М.М. Глушко. М.,197 4.

93. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. М.,1990.

94. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.,1986.

95. Чаковская М.С. Язык науки и многообразие научной речи как общее в отдельном // Методика и методология изучения языка (английская филология) / Под ред. О. В. Александровой, Н.Б. Гвишиани.- М.,1988. С.128-137.

96. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.,197 7.

97. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому зыку. Л.f1957.

98. Аттоп U. 1st Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch fur die Lehre an deutschsprachigen Hochschulen. Berlin, New York,1998.

99. Becker H. Deutsche Sprachkunde.- Leipzig,1941.

100. Benes E. Fachtext, Fachstil und Fachsprache // Sprache und Gesellschaft / H.Moser (Hrsg.). Dusseldorf,1971. - S.118-132.

101. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietaten. Stuttgart, Berlin, Koln, 1998 .

102. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden.- Berlin,1985.

103. Bungarten Th. Zur Einleitung // Wissenschaftssprache. Beitrage zur Methodologie,theoretischen Fundierung und Deskription / Th. Bungarten (Hrsg.). Munchen,1981. - S.9-13.

104. Dietz G. Titel wissenschaftlicher Texte.- Tubingen,1995.

105. Drozd L. , Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandaufnahme. Theorie. Geschichte. Wiesbaden,1973.

106. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte.- Bd.I-IV. Hamburg,1963-1977.

107. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics.- The Hague,1973.

108. Fachkommunikation in deutscher Sprache (Ergebnisse, Probleme und Methoden der Fachsprachenforschung) / S. Weber (Hrsg.).- Leipzig,198 9.

109. Faulseit D. Das Fachwort in unserem Sprachalltag. Leipzig,1975.

110. Faulseit D., Kiihn G. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache.- Leipzig,1969.

111. Felber H., Budin G. Terminologie in Theorie und Praxis. Tubingen,1989.

112. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen,1997.

113. Fleischer W. , Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig,1975.

114. Fleischer W. , Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen,1995.

115. Fluck H.-R. Didaktik der Fachsprachen. Aufgaben und Arbeitsfelder, Konzepte und

116. Perspektiven im Sprachbereich Deutsch.- Tubingen,1992.

117. Fluck H.-R. Fachsprachen. Einftihrung und Bibliographie.- Tubingen, Basel,1996.

118. Frey E. Stil und Leser. Theoretische und praktische Ansatze zur wissenschaftlichen Stilanalyse. Bern, Frankfurt am Main,1975.

119. Fuhr G. Grammatik des Wissenschaftsdeutschen. Heidelberg,1989.

120. Gadamer H.-G. Die Ausdruckskraft der Sprache. Zur Funktion der Rhetorik fur die Erkenntnis // Jahrbuch der deutschen Akademie fur Sprache und Dichtung. Heidelberg,1979.- S.45-55.

121. Glaser R. Fachtextsorten im Englischen.- Tubingen,1990.

122. Grundzuge der Stilistik // Kleine Enzyklopadie Deutsche Sprache / W.Fleischer, W.Hartung, J.Schildt, P.Suchsland (Hrsg.).- Leipzig, 1983.

123. Gtilich E., Raible W. Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Moglichkeiten.- Munchen, 1977 .

124. Gvishiani N. Terminology in English Language Teaching (with a Glossary of Russian-English Linguistic Terms). Moscow,1993.

125. Havranek B. The Functional Differentiation of the Standard Language // A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and

126. Style / P.L. Garvin (ed.). Washington, 1964.- P.3-16.

127. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. Berlin,1976.

128. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. (2. vollig neu bearb. Auf1.) Tubingen,1985.

129. Hoffmann L. Sprache in Wissenschaft und Technik (An Stelle eines Vorwortes) / Sprache in Wissenschaft und Technik / L. Hoffmann (Hrsg.).- Leipzig,1978. S.5-11.

130. Horn W. , Lehnert M. Laut und Leben (Englische Lautgeschichte der neuen Zeit (14001950)). Bd.1,11. - Berlin,1954.

131. Hornung W. Zur Frage der lexikalischen Ebenen im Bereich der wissenschaftlichen Kommunikation // Sprache in Wissenschaft und Technik / L. Hoffmann (Hrsg.). Leipzig, 1978.- S.94-103.

132. Ickler Th. Die Disziplinierung der Sprache. Fachsprachen in unserer Zeit.- Tubingen,1997.

133. Kirkam W. Das liebe Deutsch (von einem Spotter heiter betrachtet) . Plaudereien iiber modische Sprachtorheiten. Berlin,1961.

134. Korner K.-H. Das Problem der linguistischen Terminologie // Romanistisches Jahrbuch Nr.19. - Berlin, New York,1968.- S.34-47.

135. Kretzenbacher H.L. Wie durchsichtig ist die Sprache der Wissenschaften? // Linguistik der Wissenschaftssprache / H.L. Kretzenbacher, H. Weinrich (Hrsg.). Berlin, New York,1995.- S.15-39.

136. Lewkowskaja X.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau,1968.

137. Lux F. Text, Situation, Textsorte. Probleme der Textsortenanalyse, dargestellt am Beispiel der britischen Registerlinguistik. Mit einem Ausblick auf eine adaquate Textsortentheorie.- Tubingen,1981.

138. Meier H. Deutsche Sprachstatistik.- Hildesheim,1964.

139. Methoden der Stilanalyse / B.Spillner (Hrsg.). Tubingen,1984.

140. Mohn D., Pelka R. Fachsprachen. Eine Einftihrung. Tubingen, 1984 .

141. Nabrings K. Sprachliche Varietaten.- Tubingen,1981.

142. Niederhauser J. Wissenschaftssprache und popularwissenschaftliche Vermittlung.- Tubingen,1999.

143. Pack S. Die sprachliche Form hypothetischen Denkens in der Wissenschaftssprache.- Munchen,1993.

144. Pelka R. Metaphorik im Bereich der Werkstuckbenennungen // Bausch K.-H., Schewe W.H.U., Spiegel H.-R. Fachsprachen. Terminologie. Struktur. Normung. Berlin, K61n,1976. - S.80-82.

145. Pinchuk I. Scientific and Technical Translation. London,1977.

146. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau,1975.

147. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau,1959.

148. Robinson P. ESP (English for Special Purposes) Today: A Practitioner's Guide. New York, London,1991.

149. Roelcke Th. Fachsprachen. Berlin,1999.

150. Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin, New York,1993.

151. Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache.- Berlin, New York,1986.

152. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen,1992.

153. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde.- Berlin,1960.

154. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen // Sprachpflege. Nr.18.- Leipzig,1969. S.10-20.

155. Schmiicker-Breloer M. , Volkova L.B. Russistische Fachsprache: Sprachwissenschaft.- Hamburg,1998.

156. Skudlik S. Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch und Englisch in der internationalen Kommunikation. Tubingen,1990.

157. Sommerfeldt K.-E. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig,1988.

158. Sprachpflege (Zeitschrift fur gutes Deutsch). Leipzig,1980-1990.

159. Stedje A. Deutsche Sprache gestern und heute. Mtinchen,1999.

160. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- Moskau,1975.

161. Stocker Ch. Funktionen und Leistungen von Metaphernfeldern in der popularwissenschaftlichen Wissensvermittlung // Wissenschaftssprache und Umgangssprache im Kontakt / J. Niederhauser, K. Adamzik (Hrsg.). Frankfurt am Main, 1999. - S.153-172.

162. Stuiraner J.V. Plaudereien uber den richtigen Sprachausdruck. Wels, Wunsiedel, Zurich,1964.160. Swales J. Genre Analysis.- Cambridge,1990.

163. Swales J. Writing Scientific English.- London,1971.

164. Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / E. Gulich, W.Raible (Hrsg.).- Frankfurt,1972.

165. Ventola E. Englisch als lingua franca der schriftlichen Wissenschaftskommunikation in Finnland und in Deutschland // Linguistik der Wissenschaftssprache / H.L. Kretzenbacher, H. Weinrich (Hrsg.). Berlin, New York,1995.- S.353-386.

166. Wasserzieher E. Leben und Weben der Sprache. Hannover, Bonn, Stuttgart,1953.

167. Weinrich H. Formen der Wissenschaftssprache // Jahrbuch 1988. der Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Berlin, New York,1988. - S.119-158.

168. Weinrich H. Sprache und Wissenschaft // Linguistik der Wissenschaftssprache / H.L. Kretzenbacher, H. Weinrich (Hrsg.). Berlin, New York,1995. - S.3-13.

169. Weinrich H. Wissenschaftssprache, Sprachkultur und die Einheit der Wissenschaften // Linguistik der Wissenschaftssprache / H.L. Kretzenbacher, H. Weinrich (Hrsg.). Berlin, New York,1995. - S.155-171.

170. Wichter S. Experten- und Laienwortschatze. Umrift einer Lexikologie der Vertikalitat. Tubingen,1994.

171. Wuster E. Einftihrung in die allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Bonn,1991.

172. Wuster E. Kaleidoskop der Fachsprachen // Drosd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Wiesbaden,1973. - S.VIII-X.

173. Wuster E. Technische Sprachnormung. Aufgaben und Stand. (Zeitschrift ftir angewandte Sprachwissenschaft zur uberfachlichen Erorterung gemeinwichtiger Sprachfragen aller Lebensbereiche) // Sprachforum Nr.1. - Koln,1955. - S.51-61.1. Справочные издания

174. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.,1969.

175. Большой немецко-русский словарь / Под ред.

176. О.И. Москальской. Т.1-3. - М.,1997.

177. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.,1994.

178. Ивлева Г. Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике. М.,2 000.

179. Краткий справочник по грамматике немецкого языка / Отв. ред. Г.Г. Ивлева. М.,2001.

180. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.,1990.

181. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,1992.

182. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики.- М.,2002.

183. Словарь русского языка / Под ред. А. П.

184. Евгеньевой. Т.1-4. - М1985-1988.

185. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под ред. М.Д.Степановой.- М.,2000.

186. Частотный словарь общенаучной лексики /

187. Под ред. Е.М. Степановой. М.,1970.

188. Частотный словарь общенаучной лексики немецкого языка / Отв. ред. Р.Г. Синев. М.,198 3.

189. Agricola E. Worter und Wendungen (Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch).- Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich,1992.

190. Duden. Bedeutungsworterbuch: Wortbildung und Wortschatz. Bd.10. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich,1985.

191. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache: in 10 Bd. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich,1999.

192. Duden. Deutsches Universalworterbuch.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich,1996.

193. Duden. Herkunftsworterbuch (Etymologie der deutschen Sprache). Bd.7. - Mannheim, Wien, Zurich,1989.

194. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache (die Verwendung der Worter im Satz).- Bd.2. Mannheim, Wien, Zurich,1970.

195. Herzog A., Michel A., Riedel H.1.iomatische Redewendungen von A Z. - Leipzig, Berlin, Miinchen, Wien, Zurich, New York, 1997.

196. Homberger D. Sachworterbuch zur Sprachwissenschaft. Stuttgart,2000.

197. Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin,1978.

198. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch.- Bd.1-3. Heidelberg,1973.

199. Wahrig G. Deutsches Worterbuch: Mit einem "Lexikon der deutschen Sprachlehre".- Miinchen, 1981.российская ГОСУДАРС;^ЕККДГ БИБЛИОТЕК """-6-Ой

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.