Обучение заимствованной лексике в русском языке как лингводидактическая проблема (на материале спецкурса для иностранных учащихся) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Краснокутская Надежда Владимировна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 195
Оглавление диссертации кандидат наук Краснокутская Надежда Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЕ РУССКИМ ЯЗЫКОМ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЛЕКСИКИ: ЭТАПЫ И ВИДЫ
1.1. Иностранные слова в русском языке: заимствованная лексика, экзотизмы, иноязычные вкрапления
1.2. Понятие кальки. Виды калек
1.3. Фразеологические кальки
1.4. Этапы заимствования европейской лексики русским языком
Выводы по главе
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА УЧЕТА РОДНОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ УЧАЩИХСЯ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
2.1. Влияние системы родного языка (или языка-посредника) на изучаемый. Положительный перенос и межъязыковая интерференция
2.2. Принцип учета родного языка учащихся в различных методических концепциях преподавания РКИ
2.3. Методические традиции обращения к родной культуре учащихся в практике преподавания РКИ
2.4. Анализ учебников по работе с лексикой с точки зрения учёта родного языка
и культуры учащихся
Выводы по главе
ГЛАВА 3. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ СПЕЦКУРСА «ЗНАКОМЫЕ НЕЗНАКОМЦЫ» ДЛЯ УЧАЩИХСЯ ИЗ ЕВРОПЕЙСКИХ СТРАН
3.1. Цели и задачи спецкурса
3.2. Содержание спецкурса. Классификация лексического материала
3.3. Структура спецкурса
3.4. Лексика спецкурса на примере урока «Город»
3.5. Организация и проведение обучающего эксперимента
3.6. Результаты экспериментального обучения
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ СПЕЦКУРСА ПО
СЕМАНТИКЕ И ГРАФИКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. УРОК «ГОРОД»
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ТЕСТ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Межъязыковые сопоставления на уроках русского языка как средство развития лингвистических способностей учащихся: На материале русского и английского языков2003 год, кандидат педагогических наук Мацкивская, Юлия Григорьевна
Формирование этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов (на материале имен прилагательных)2021 год, кандидат наук Жуманиязов Музаффар Аширбаевич
Развитие лексического компонента языковой способности учащихся 5-х классов в рамках интегративного изучения лексико-фразеологических систем русского и английского языков2008 год, кандидат педагогических наук Прусова, Юлия Михайловна
Заимствования в экономической сфере арабского, русского, английского языков и способы их ассимиляции2022 год, кандидат наук Гилёва Евгения Сергеевна
Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык2013 год, кандидат педагогических наук Янь Цюцзюй
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение заимствованной лексике в русском языке как лингводидактическая проблема (на материале спецкурса для иностранных учащихся)»
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире все больший интерес ученых вызывает поиск общих черт и точек соприкосновения между языками и культурами, как близкими, так и удаленными друг от друга. Многими исследователями подтверждается существование единого, универсального начала, лежащего в основе языков и культур. Его отсутствие сделало бы невозможными взаимопонимание между народами, говорящими на разных языках, и межкультурное общение в целом. В антропологии и культурологии такое объединяющее начало получило название «культурных универсалий» (их исследовали Дж. Мердок, К. Клакхон, Г. Хофштед, К. Уислер и другие ученые), в лингвистике ему соответствуют «лингвистические универсалии». Изучением последних ученые занимались, начиная с античности. Так, первое упоминание о присутствующих во всех языках частях речи содержится в работах Аристотеля, Аристарха и Дионисия Фракийского. В дальнейшем с изучением универсалий связаны имена А. Арно, К. Лансло. Дж. Гринберга, Ч. Осгуда и Дж. Дженкинса. Значительный вклад в развитие теории универсалий внесли американский лингвист, создатель теории порождающей грамматики Н. Хомский и А. Вежбицка, разработавшая концепцию семантических примитивов. В отечественной лингвистике изучением языковых универсалий занимались Б.А. Успенский, Р.О. Якобсон и Ю.В. Рождественский.
Теория универсалий, продолжая развиваться и в настоящее время, способствует разрешению многих актуальных вопросов современного культурного диалога.
С другой стороны, для успешного межкультурного общения не менее важна информация о различиях между языками и культурами. Подобные различия стали предметом рассмотрения сторонников гипотезы Сепира-Уорфа, восходящей к идеям В. фон Гумбольдта. Проблема взаимосвязи языка и мышления на протяжении веков занимавшая ученых, становится тем более актуальной на современном этапе, когда для предупреждения врзможных межкультурных конфликтов столь необходимо
понимать собеседника, знать особенности его языка, иметь представление о нормах морали, правилах поведения, обычаях и традициях, принятых в его культуре.
Указанные проблемы приобретают еще большую остроту в наступившую эпоху глобализации, когда на смену устоявшимся традициям, исторически сложившимся культурно-поведенческим нормам, характерным для той или иной культуры, приходит некая усредненная картина мира с общими, едиными для всех народов и культур ценностями и моралью.
Процессы глобализации находят свое отражение и в языке. Лидирующее положение, которое занимает сейчас английский язык, дает ему основание претендовать на статус глобального. Этим объясняется то влияние, которое он оказывает на другие языки. Доказательством является значительное количество заимствованной из английского языка лексики, уже по сути интернациональной как в русском, так и в других языках.
Вышеобозначенные факты представляют интерес и для методики обучения русскому языку как иностранному, в контексте которой большое внимание уделяется учету родного языка и родной культуры учащихся.
С.К. Милославская предложила сделать межкультурное сопоставление важной частью обучения иностранцев русскому языку и культуре. Целью такого сопоставления, является, по мысли исследователя, вывод о культурной, исторической и духовной близости русского и других, прежде всего европейских, народов. Среди сближающих явлений С.К. Милославская называла общую историческую судьбу и культурные параллели. Ученый видела в этом одну из задач методики преподавания РКИ [Милославская 2001: 22].
Многие исследователи обращаются к проблеме межъязыковой интерференции, возникающей при взаимодействии систем родного и изучаемого языков, а предупреждение и коррекция ошибок, вызванных интерферирующим влиянием родного языка, является одной из важнейших задач национально-ориентированного обучения.
Интерферирующее влияние родного языка может проявляться при изучении заимствованной лексики. Как показывают результаты исследований,
заимствованные слова нередко получают в русском языке значения, отличные от тех, которые имели их прототипы в языке-источнике [Крысин 1968; Маринова 2012]. Трансформация значения заимствованного слова в принимающем языке, его расширение или сужение, ведет к образованию межъязыковых омонимов, получивших также название «ложных друзей переводчика» [Акуленко 1969; Виноградов 2001; Гарбовский 2007].
Европейские заимствования появились в русском языке как следствие европейского языкового и культурного влияния. Связанные территориально, экономически и политически, Россия и Европа на протяжении веков обменивались как техническими изобретениями, так и открытиями в области культуры. В периоды наибольшего усиления русско-европейских контактов активизировался и процесс заимствования лексики: в ХУП-ХУШ вв. - из немецкого и голландского языков, в XIX в. - из французского. Также из европейских языков в русский пришли многие фразеологизмы, пословицы, прецедентные имена и высказывания. Эти единицы неоднократно становились объектом исследования лингвистов [Арапова 2000; Шанский 1963; Крысин 1968] и методистов [Прохоров 1977; 2001; Гудков 1999; Ростова 2014], однако на сегодняшний день не существует специальных методических исследований, посвященных лексическим заимствованиям и интерференции, возникающей именно у европейских учащихся под влиянием их родного языка или языка-посредника.
В настоящее время студенты из европейских стран составляют постоянный контингент учащихся в высших учебных заведениях и других образовательных учреждениях Москвы. Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина также не является исключением. В то же время национальный и языковой признаки, как правило, не учитываются при создании учебных групп, что делает невозможным использование в аудитории национально-ориентированных методик.
В настоящей работе анализируются проблемы, возникающие при изучении русской лексики, заимствованной из европейских языков, и предлагается вариант
их решения. В качестве языков-доноров рассматриваются английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью изучения и предупреждения интерферирующего влияния родного языка европейских учащихся на понимание семантики заимствованных русским языком слов и выражений, характеризующихся формальным сходством со словами и выражениями европейских языков.
Объектом исследования является процесс обучения иностранных учащихся русской лексике,
Предмет исследования - методика работы с русской лексикой с учетом родного языка (языка-посредника) европейских учащихся.
Целью диссертационного исследования является разработка учебно -методической основы спецкурса «Знакомые незнакомцы», направленного на предупреждение межъязыковой интерференции, и проверка его эффективности в ходе обучающего эксперимента.
Источники анализируемого в работе материала: словари иностранных слов, этимологические и фразеологические словари, двуязычные словари, словари «ложных друзей переводчика», учебная и научная литература, Интернет-ресурсы.
В соответствии с объектом, предметом и целью исследования была выдвинута следующая гипотеза: если разработать и внедрить в практику преподавания РКИ у европейских учащихся уровня В1 специальный курс, созданный с учетом разработанной нами классификации учебных единиц русского языка и направленный на предотвращение интерференции на лексическом уровне, то это будет способствовать снижению негативного влияния родного языка, уменьшению количества лексических ошибок, а также положительному воздействию системы родного языка на изучаемый.
Сформулированные проблема, цель и гипотеза исследования требуют решения следующих задач:
1. Проанализировать научную и учебную литературу, посвященную изучаемой проблеме.
2. Рассмотреть виды и способы заимствования европейской лексики в разные исторические эпохи русско-европейских культурных и языковых контактов.
3. Выявить терминологические различия в определении заимствованной лексики, экзотизмов, иноязычных вкраплений, калек.
4. Проанализировать методические традиции реализации принципа учета родного языка и родной культуры учащихся в преподавании РКИ.
5. Выделить классификацию учебных единиц русского языка, представляющие трудности для европейских учащихся на уровне межъязыковой интерференции и транспозиции.
6. Разработать специальный курс, направленный на предупреждение интерферирующего влияния родного языка (языка-посредника).
7. Предложить методику проведения занятий по разработанному спецкурсу «Знакомые незнакомцы».
8. Провести обучающий эксперимент с использованием материалов спецкурса, обобщить результаты эксперимента.
Выделены основные методы исследования:
• аналитический: анализ современных научных концепций по теме исследования, учебно-методической литературы, а также практических материалов по обучению РКИ;
• обобщения и систематизации: обобщение и систематизация взглядов различных исследователей на представленную тему, а также практических методических материалов по обучению РКИ, избранных для исследования в диссертации;
• гипотетико-дедуктивный: выдвижение рабочей гипотезы исследования;
• сравнительно-сопоставительный: сравнение и сопоставление
лексических единиц русского, английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков;
• метод педагогического наблюдения: наблюдение за учебным процессом;
• эмпирический: проведение обучающего эксперимента и анализ его результатов.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых:
• исследования в области заимствований и калек: В.Г. Костомарова,
Н.С. Авиловой, Н.С. Араповой, Л.П. Крысина, А.В. Гаврилова, В.В. Веселитского, В.М. Мокиенко, Н.И. Гайнуллиной, Н.М. Шанского, Е.В. Мариновой и др.;
• исследования, посвященные проблеме интерференции: У. Вайнрайха, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Боковни, Ж. Багана, Е.В. Хапилиной, В.В. Алимова, А.Н. Щукина, Э.Г. Азимова, В.Н. Вагнер и др.;
• работы в области методики преподавания иностранных языков:
В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, А.Л. Бердичевского, С.Г. Тер -Минасовой, А.С. Мамонтова, В.В. Воробьева, Н.Д. Бурвиковой, О.Д. Митрофановой, Ю.Е. Прохорова, А.Л. Бердичевского, Е.Г. Ростовой, С.К. Милославской и др. Новизна диссертационного исследования заключается в том, что:
• определено место заимствований в общем объеме лексических единиц русского языка, изучаемых на уровне В1;
• выявлены языковые единицы, вызывающие трудности у европейских учащихся уровня В1, обусловленные межъязыковой интерференцией, в процессе изучения русской лексики;
• обозначены языковые единицы, усвоение которых может быть ускорено благодаря транспозиции;
• на основе выделенных групп предложена авторская классификация учебных лексических единиц русского языка, аргументированы параметры выделенной классификации;
• методически обосновано включение заимствованной русской лексики в работу с текстовым материалом, направленным на предупреждение межъязыковой интерференции, обусловленной влиянием родного языка или языка-посредника.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что:
• создана комплексная методическая основа спецкурса, существенно повышающая общую эффективность обучения иностранных учащихся русскому языку ввиду учета родного языка (языка-посредника) и предупреждения межъязыковой интерференции;
• произведена лингвометодическая классификация лексики, заимствованной из европейских языков и ее отбор для программы спецкурса.
Практическая значимость исследования заключается в создании учебных материалов (10 уроков по русской лексике для уровня В1, включающих тексты, упражнения, игры), которые могут быть в дальнейшем использованы как в общем курсе русского языка как иностранного, так и в составе спецкурса «Знакомые незнакомцы».
Положения, выносимые на защиту:
1. Разработка классификации учебных единиц русского языка, связанных как с межъязыковой интерференцией, так и с транспозицией, является основой для создания учебных материалов по русской лексике для европейских учащихся уровня В1.
2. Специальные учебные материалы, созданные на основе данной классификации, учитывают интерферирующее воздействие родного языка (языка -посредника) и культуры.
3. Включение в учебную программу разработанных нами заданий способствует эффективному обучению иностранных учащихся русской лексике, заимствованной из европейских языков.
4. Созданные учебные материалы эффективны при обучении русской лексике учащихся различных национально-языковых групп (владеющих английским, немецким, французским, итальянским или испанским).
5. Разработанные учебные материалы являются основой специального курса «Знакомые незнакомцы», созданного на материале коммуникативно-ценностной лексики, заимствованной из европейских языков, с учетом семантических изменений, возникших в ходе заимствования.
6. Разработанные уроки тематически связаны с общим курсом практического русского языка на уровне В1 (дополняют такие лексические темы, как «Характер», «Работа», «Увлечения и интересы» и др.) и, следовательно, могут быть включены в него в качестве дополнительного материала.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и трех приложений.
Первая глава посвящена теоретическому рассмотрению иноязычной лексики русского языка: заимствований, экзотизмов, иноязычных вкраплений, калек, в том числе фразеологических. Кроме того, в данной главе рассматривается проблема межъязыковой омонимии. Особое внимание уделяется истории заимствования русским языком европейской лексики, отражающей европейское влияние на русскую культуру.
Во второй главе рассмотрены методические традиции реализации принципа учета родного языка и родной культуры учащихся при обучении иностранному языку в учебниках и учебных пособиях по РКИ.
Третья глава содержит описание спецкурса («Знакомые незнакомцы»), созданного автором диссертационного исследования в целях предупреждения межъязыковой интерференции у европейских учащихся, а также описание и результаты обучающего эксперимента, проведенного в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина на материалах данного спецкурса.
В приложениях представлены: классификация рассмотренных лексических единиц, первый урок разработанного спецкурса и диагностический тест.
В библиографию включены 173 научные работы, 30 лексикографических источников и 19 учебников и учебных пособий.
Результаты данной работы могут применяться в качестве дополнительного учебного материала на уроках русского языка как иностранного в интернациональных группах уровня В1 в высших учебных заведениях, а также включаться в специальный курс, предназначенный, для учащихся из европейских стран, владеющих английским, немецким, французским, итальянским или испанским языками. На основе созданных методических разработок запланировано создание учебного пособия.
Апробация результатов исследования проведена в Государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина в 2016-2017 годах.
Теоретические и практические положения отражены в опубликованных статьях. Диссертантом опубликованы следующие работы:
В изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Краснокутская Н.В. Герои европейских сказок как прецедентные феномены русской языковой картины мира / Н.В. Краснокутская // Вестник ЦМО МГУ. - 2013. - № 4. - С. 90-95.
2. Краснокутская Н.В. Знаки и символы русской и европейской действительности и их использование в учебниках РКИ / Н.В. Краснокутская // Международный аспирантский вестник Русский язык за рубежом. - 2014. - № 1. - С. 39-42.
3. Краснокутская Н.В. Европа и европейские топонимы в Русской языковой картине Мира / Н.В. Краснокутская // Этносоциум и межнациональная культура. - Этносоциум. - 2015. - № 2 (80). - С. 153-157.
4. Краснокутская Н.В. Проблема межъязыковой омонимии в преподавании русского языка как иностранного европейским учащимся [Электронный ресурс] / Н.В. Краснокутская // Интернет-журнал «Мир науки». - 2018. - №1. - Том 6. -Режим доступа: https://mir-nauki.com/PDF/46PDMN118.pdf
В других изданиях:
1. Краснокутская Н.В. Обращение к этимологии слов, калькам и заимствованиям при изучении русской лексики на уроках русского языка как иностранного / Н.В. Краснокутская (Ерусланова) // Вестник. Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания. - Будапешт, 2011. - № 25. - С. 46-52.
2. Краснокутская Н.В. О евролингвистике (унификация языков) / Н.В. Краснокутская (Ерусланова), И. Ковач // Материалы конференции «Диалог культур в многоязычной Европе VII». - Печ, 2012. - С. 123-136.
3. Краснокутская Н.В. Традиции обращения к родному языку студентов при обучении лексике русского языка в практике преподавания РКИ / Н.В. Краснокутская // Филологическое образование в школе и вузе. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIV Кирилло-Мефодиевские Чтения» 14 мая 2013 года. -М. - Ярославль: Ремдер, 2013. - С. 26-30.
4. Краснокутская Н.В. Использование интернациональной лексики в обучении русскому языку как иностранному / Н.В. Краснокутская // XXVII Пушкинские чтения. 21 октября 2013 г.: Сборник научных докладов. / Сост. В.В. Молчановский. - 2013. - С. 539-546.
5. Краснокутская Н.В. Обращение к родному языку и культуре студентов в современных учебниках РКИ / Н.В. Краснокутская // Методика преподавания РКИ: традиции и современность. Сборник материалов научно-практической конференции (к сорокалетию кафедры преподавания РКИ) 8 апреля 2015 года / Под общ. ред. М.Н. Русецкой и М.А. Осадчего. - 2015. - С. 85-89.
6. Краснокутская Н.В. Культурные и лингвистические универсалии и их роль в обучении РКИ [Электронный ресурс] / Н.В. Краснокутская // Сборник тезисов Международного научного симпозиума «Русская грамматика 4.0» (Москва, 13-15 апреля 2016 года) / Под общ. ред. В.Г. Костомарова. - ФГБОУ ВО «Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина», 2016. - С. 659-663. - Режим доступа: https://www.pushkin. institute/ simpozium/RusGram_thesises2.pdf
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЕ РУССКИМ ЯЗЫКОМ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЛЕКСИКИ: ЭТАПЫ И ВИДЫ
1.1. Иностранные слова в русском языке: заимствованная лексика,
экзотизмы, иноязычные вкрапления
Проблема языкового заимствования всегда привлекала внимание ученых, как с точки зрения лингвистической, так и в качестве показателя взаимодействия языков и культур, а следовательно и тех народов, которые их представляют. Языковое и культурное взаимопроникновение является особенно важным на современном этапе, поскольку оно способствует плодотворному сотрудничеству между народами, предупреждению и своевременному погашению межкультурных конфликтов.
Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [ЛЭС 1990: 158].
В качестве этих элементов могут выступать единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [Крысин 1968: 19]. Соответственно следует ограничивать термин «заимствование» в тех случаях, когда подразумевается перемещение элементов одного уровня, например, «лексическое заимствование».
Таким образом, исследователями выделяются разные типы заимствований:
1. Слова - являются наиболее частым и типичным случаем заимствования (например: шлягер, маляр, фломастер);
2. Фонемы - представляют собой наиболее редкий и частный случай, обусловленный степенью контакта двух языков (например: фонема «ф» была заимствована русским языком из греческого);
3. Морфемы - перемещение обычно происходит в составе слова; морфема выделяется на основе словесного ряда, состоящего из слов, объединенных общим лексическим значением и повторяемостью какого-либо структурного элемента (ср. спортсмен, бизнесмен, бармен и т.п.);
4. Синтаксическое или структурно-синтаксическое - представляет собой влияние иноязычных синтаксических конструкций на конструирование фраз в языке (например: деепричастные заголовки типа Подводя итоги - результат влияния англ. синтаксиса);
5. Семантическое (калькирование - появление в слове нового значения «под влиянием» иноязычного образца) (например: под влиянием французского слова toucher русский глагол трогать получил несвойственное ему прежде значение «волновать чувства») [Крысин 1968: 19].
Лексическое заимствование можно назвать первой ступенью иноязычного влияния. Его специфика обусловлена тем, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только [...] как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [Смирницкий 1956: 235]. Заимствованное слово включается в языке в определенную парадигму и приобретает грамматические связи, следовательно, подчиняется тем или иным грамматическим категориям (например, в русском языке соотнесенность слов по родам зависит от их формального облика). Кроме того, у иноязычного слова могут появиться синтаксические связи, характерные для соответствующего исконного слова. В особенности это свойственно нелитературной речи, где «влияние синонимических отношений слов на их управление и согласование в предложении мало сдерживается какими-либо нормативными рекомендациями. Ср. лидировать гонку (под влиянием - возглавлять)» [Крысин 1968: 20].
Среди внешних, неязыковых причин заимствования следует назвать достаточно тесные политические, экономические и культурные связи между
народами. «Уже М.В. Ломоносов отметил пути словарных заимствований -соседство народов, торговля и другие исторические контакты. Более поздние наблюдения позволили русскому ученому С.К. Буличу сделать в конце XIX века вывод о том, что именно вследствие контактов между народами «мы не найдем ни одного языка, свободного от заимствований» [Булич 1986: 4].
Н.И. Гайнуллина, Л.П. Крысин и В.М. Мокиенко подчеркивают, что лексика является областью языка, в наибольшей степени «открытой» для внешних влияний, следовательно, все изменения, происходящие в социальной жизни, находят в ней свое отражение. Таким образом, активизация или, напротив, ослабление международных контактов отражаются на процессе лексического заимствования [Гайнуллина 2008; Крысин 1968; Мокиенко 1986].
В то же время активизация политических, экономических и других связей не всегда ведет к усилению процесса заимствования, а ослабление этих связей не обязательно сопровождается угасанием этого процесса. Так, интенсивное заимствование может быть обусловлено следующими факторами: политической ролью страны и языка, из которого заимствуется новая лексика, постоянным обновлением лексических средств путем образования слов, называющих новые актуальные явления и т.п. На это указывают многие авторы, например, Е.В. Маринова, С.Г. Тер-Минасова [Маринова 2012; Тер-Минасова 2008]. К заимствованиям такого рода можно отнести обилие «американизмов», которые употребляются во многих языках и, по сути, находятся на положении интернациональной лексики, хотя и ощущаются иногда как чужеродные элементы (бестселлер, комикс, бойфренд и т.д.).
Наиболее типичной формой заимствования слов является заимствование номинации вместе с заимствованием предмета, понятия. Лексика, заимствованная таким образом, представлена в каждом языке значительной группой слов. Однако возможно и другое: в язык проникают слова, которые являются параллелями к уже имеющимся названиям. «В этом случае устранение дублетности идет путем семантической и стилистической дифференциации синонимических пар. Ср. в
этом отношении слова удобство - комфорт, слуга - портье, ограничивать -лимитировать, существенный - релевантный и т.д.» [Крысин 1968: 23]. Е.В. Маринова указывает на тот факт, что, в отличие от исконно-русских слов, синонимичные им заимствования имеют как правило книжный характер: например, изложение - дайджест, самоубийство - суицид, согласие - консенсус и т.п. [Маринова 2012: 58].
Заимствованное слово, как правило, легче закрепляется в языке, если в лексической системе этого языка есть определенные предпосылки к заимствованию. Среди них можно назвать тенденцию к устранению полисемии исходного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, часто причиной заимствования является необходимость уточнить соответствующее понятие, разграничить смысловые оттенки, соотнеся их с разными словами (ср. хобби при русском страсть, увлечение, джем при русском варенье, сексуальный при русском половой, тотальный при русском всеобщий и т.п.). «Таким образом, уже существующее в языке слово и заимствование как бы делят сферы своего семантического влияния, причем эти сферы могут в большей или меньшей степени пересекаться, но никогда не совпадают полностью» [Крысин 1968, с. 23].
Среди языковых причин заимствования можно также указать тенденцию называть обозначаемое понятие емко и сжато. То есть, если обозначаемое является единым целым, то язык стремится назвать его не словосочетанием, а одним словом. Заимствование - один из путей такого наименования; поэтому часто исконному описательному обороту предпочитается иноязычное слово, если оба они называют нерасчлененное понятие. Например, турне вместо путешествие по круговому маршруту, снайпер вместо меткий стрелок и т.п.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Усвоение заимствованной лексики русского языка тюркоязычными учащимися: на материале дистанционного курса "Русский язык в сфере бизнеса"2017 год, кандидат наук Дюзгюн Фатих
Развитие культуры речи учащихся на уроках русского языка в 8–9 классах на основе межъязыковых сопоставлений2022 год, кандидат наук Маринчук Надежда Сергеевна
Китаизмы в языке русского зарубежья на материале мемуарной прозы (первая половина ХХ в.)2020 год, кандидат наук Цзян Сюехуа
Формирование навыков адекватного понимания англицизмов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетно-публицистических текстов2002 год, кандидат педагогических наук Лукина, Яна Викторовна
Восточные заимствования в современном русском языке: системно-описательный аспект2019 год, кандидат наук Мухина Наталья Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Краснокутская Надежда Владимировна, 2020 год
- 264 с.
157. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): автореф. дисс. ... докт. фил. наук: 10.02.19 / Геннадий Дмитриевич Томахин. - М., 1984. - 33 с.
158. Топоров, В.Н. Мировое древо. Универсальные знаковые комплексы / В.Н. Топоров. - М.: Языки славянских культур, 2010. - 496 с.
159. Федосов, В.А. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов: дисс. ... докт. пед. наук: 13.00.02 / Федосов Виктор Александрович. - М., 1999. - 253 с.
160. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения языкам / В.П. Фурманова. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 122 с.
161. Хантингтон, С. Столкновение цивилизаций / С. Хантингтон. - М.: Издательство АСТ, 2003. - 603 с.
162. Ценкова, А.К. Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка: автореф. дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.01 / Ценкова Антонина Колева. - М., 2005. - 25 с.
163. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность / В.Е. Чернявская. - М.: Либроком/иЯББ, 2008. - 248 с.
164. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков. - М.: Просвещение, 1967. - 192 с.
165. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.
166. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянских культур, 2014. - 240 с.
167. Штарк, Ф. Волшебный мир немецкого языка / Ф. Штарк. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 240 с.
168. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Л.В. Щерба. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.
169. Щербакова, Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: автореф. дисс. ...
канд. филол. наук: 10.02.05 / Щербакова Елена Валентиновна. - М., 2008. - 25 с.
170. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов / А.Н. Щукин. - М., 2003. - 334 с.
171. Щукин, А.Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / А.Н. Щукин. - М.: Русский язык, 2003. - 305 с.
172. Щукин, А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учебное пособие / А.Н. Щукин. - М.: Филоматис, 2008. - 188 с.
173. Щукин, В. Г. Культурный мир русского западника / В. Г. Щукин // Вопросы философии. - 1992. - № 5. - С. 74-86.
Лексикографические источники
1. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. -М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В.В. Акуленко. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.
3. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - М.: Изд-во ЭЛПИС, 2008. - 469 с.
4. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах / Под общим руководством проф. И.Р. Гальперина и проф. Э.М. Медниковой. - М., 19871988.
5. Большой немецко-русский словарь / Под рук. О.И. Москальской. В 3 т. - М., 1997.
6. Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К.Г.М. Готлиб. - М.: Советская энциклопедия, 1985. - 160 с.
7. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль. - М., 1956.
8. Знаки прошлого и настоящего: краткий словарь / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов, В.М. Панькин. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 280 с.
9. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. - М.: АСТ, 2001. - 1168 с.
10. Калинина, Н.Ф., Тихонова, Л.Л. Современный англо-русский фразеологический словарь / Н.Ф. Калинина, Л.Л. Тихонова. - Собст. изд. -М., 1993. - 106 с.
11. Краснов, К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» / К.В. Краснов. - М.: Э. РА, 2004. - 80 с.
12. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. -М.: Эксмо, 2006. - 944 с.
13. Культура и культурология: Словарь / Сост. и ред. А.И. Кравченко. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 928 с.
14. Лингвистический энциклопедический словарь // Главн. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.
15. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П. Литвинов. - М.: ВАКО, 2005. - 335 с.
16. Многоязычный словарь современной фразеологии / Под ред. Д. Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 432 с.
17. Многоязычный словарь суеверий и примет / Под ред. Д. Пуччо. -М.: ФЛИНТА, 2013. - 384 с.
18. Муравьев, В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика / В.Л. Муравьев. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 48 с.
19. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
20. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. 21 издание, переработанное и дополненное, под ред. Н.Ю. Шведовой / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1989. - 872 с.
21. Россия: Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. - 725 с.
22. Россия: Большой лингвострановедческий словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ls.pushkininstitute.ru
23. Россия. Русско-английский культурологический словарь / Cultural Guide to Russia / А.Л. Бурак, С.В. Тюленев, Е.Н. Вихрова. - М.: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.
24. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
25. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3-х кн. / А.М. Бабкин, В.В. Шендецов. - [2-е изд., испр.]. - СПб.: КВОТАМ, 1994.
26. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
27. Холл, Ф. Словарь сюжетов и символов в искусстве / Ф. Холл. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1999. - 656 с.
28. Энциклопедия символов / Е.Я. Шейнина. - М.: Издательство АСТ; Харьков: Торсинг, 2003. - 591 с.
29. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. - М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008. - 608 с.
30. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Макс Фасмер; Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986-1987.
Учебники и учебные пособия
1. А как у вас? Пособие по разговорной практике для студентов финских вузов первого года обучения / Н. Турунен, В. де Сильва. - Helsinki. Helsingassä Kustunnusosakeyhtiö Otava, 1982. - 150 с.
2. Бердичевский, А.Л., Голубева, А.В. Контакты. Учебник русского языка для школьников. Третий иностранный язык / А.Л. Бердичевский, А.В. Голубева. - СПб.: Златоуст, 2014. - 180 с.
3. Бердичевский, А.Л., Лоос, Х. Россия и Австрия в диалогах / Österreich und Russland im Dialog / А.Л. Бердичевский, Х. Лоос. - М.: Наука: Флинта, 2004. - 184 с.
4. Вагнер, В.Н. Русский язык для англоговорящих / В.Н. Вагнер. - М.: Рус. яз., 1983. - 621 с.
5. Вагнер, В.Н., Овсиенко, Ю.Г. Учебник русского языка для лиц, говорящих на английском языке / В.Н. Вагнер, Ю.Г. Овсиенко. - М., 1967. -656 с.
6. Ванеева, В.Н., Вишнякова, Т.А., Остапенко, В.И. Учебник русского языка для лиц, говорящих на французском языке / В.Н. Ванеева, Т.А. Вишнякова, В.И. Остапенко. - М.: Высш. шк., 1965. - 591 с.
7. Вместе - Miteinander. Russisch für die Sekundarstufe II. -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.isb.bayern.de/download/2212/zusammenhaengend_22-11-2010.pdf
8. Вохмина, Л.Л., Гаврикова, И.Ю., Зайцева, А.С. Встречаемся в Москве! Учебное пособие для молодежи. Средний уровень (А2 - Б1) / Л.Л. Вохмина, И.Ю. Гаврикова, А.С. Зайцева. - М., 2016. - 200 с.
9. Вперед! Пособие по русской разговорной речи / О.В. Головко. - М.: Рус. яз. Курсы, 2006. - 179 с.
10. Захава-Некрасова, Е.Б., Рассудова, О.П., Рожкова, Г.И.. Учебник русского языка для лиц, говорящих на немецком языке / Е.Б. Захава-Некрасова, О.П. Рассудова, Г.И. Рожкова. - М.: Высш. шк., 1964. - 575 с.
11. Мисири, Г.С. Говори по-русски: аудиолингвальный курс для лиц, говорящих на английском языке / Г.С. Мисири. - М.: Русский язык, 1977. -159 с.
12. Овсиенко, Ю.Г. Русский язык для начинающих: для говорящих на английском языке / Ю.Г. Овсиенко. - М.: Рус. яз. Курсы, 2008. - 472 с.
13. Россия - Италия: диалог культур. Пособие по чтению и развитию речи для итальянских студентов-гуманитариев / Под общ. ред. С.К. Милославской. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2011. - 288 с.
14. Русский класс: учебник русского языка для начинающих / Л.Л. Вохмина, И.А. Осипова. - М.: Рус. яз. Курсы, 2008. - 279 с.
15. Слово о русском языке: Книга для чтения для студентов-филологов. - М.: Русский язык, 1991. - 367 с.
16. Соколова, Л., Гусман Тирадо, Р., Кибальник, С., Моклецова, И., Сафронова, С. Россия и Испания: диалог культур / Л. Соколова, Р. Гусман Тирадо, С. Кибальник, И. Моклецова, С. Сафронова. - Гранада, 2013. - 369 с.
17. Чернышов, С., Чернышова, А. Поехали! Русский язык для взрослых. В 2 ч. / С. Чернышов, А. Чернышова.- СПб.: Златоуст, 2014. - Ч. 1, 2.1.
18. Эсмантова, Т.Л. Русский язык: 5 элементов. В 3 ч. - СПб.: Златоуст, 2016. - Ч. 1, 2, 3.
19. Эхо Россия - Венгрия: диалог культур. Пособие по развитию речи на материале межкультурного диалога / Тамара Блюм, Марта Нири, Евгения Ростова. - Шомбатели, 2004. - 214 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ СПЕЦКУРСА ПО СЕМАНТИКЕ И ГРАФИКЕ
Классификация лексики спецкурса по совпадению/несовпадению значений в русском и европейских языках
I. Русский и английский языки.
1. Полное совпадение значений.
brooch, chaussee, cold-blooded, conflict, corporate party, courier, dress code, eau-de-Cologne, escalator, fried egg, jewelry, memoirs, omelette, ponytail, pyjamas, punctual, region, sardine, serious, vermicelli.
2. Частичное совпадение значений.
2.1. Объем понятия больше в русском языке.
а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
anecdote, atelier, chauffeur, corporative, costume, cottage, decoration, dissertation, Eskimo Pie, intelligent, jar, lacquer, lettuce, routine, rucksack, salad, sanatorium, tin can.
б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ:
battery, command, hero, leather, number, rosette, roulette, session, skin, urn. 2.2. Объем понятия больше в английском языке.
а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
academic, academician, alley, animator, apartment, artist, automat, bijouterie, boulevard, brown, buffet, cake, cherry, class, collar, combination, compass, complexion, conductor, conserve, controller, course, cream, cutlet, delicate, faculty, garage, genial, globe, graceful, grey, holiday, hotel, jacket, jalousie, janitor, jealous, journal, loyal, mayor, olives, packet, paragraph, parole, paste, portfolio, professor, province, red, redactor, restaurant, sausage, sea kale, square, stipend, student, sympathetic, sympathy, technique, vacation.
б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ:
accessory, advocate, attraction, ballerinas, band, basin, cabinet, capricious, character, command, delicacy, depot, form, instruction, invalid, gratious, guide, gymnasium, jury, liberal, material, matter, note, patient, personage, piece, prospect, recipe, resume, service, stress, tourniquet, zefir.
3. Полное несовпадение значений.
а) Омонимы относятся к одной ЛСГ:
brunet, compote, fan, grade, machinist, marmalade, nationality, officiant, pomade, torch, vinaigrette, vinegar.
б) Омонимы относятся к разным ЛСГ:
aspirant, auditorium, baton, bra, brilliant, cartoon, cathedral, clump, collier, concourse, fabric, foehn, jealousy, lager, lustre, magazine, penal, rayon, réclamation, repetition, strafe.
II. Русский и немецкий языки.
1. Полное совпадение значений:
Advokat, Auditorium, Boulevard, Brosche, Chaussee, Collier, Dirigent, Fön, Fußgänger, gastfreundlich, Gilet, Gymnasium, Jalousie, Jewel, kaltblütig, Klasse, Kochrezept, Kölnischwasser, Konflikt, Kurier, Kurort, Memoiren, Omelette, Original, Pferdeschwanz, Pièce, Professor, pünktlich, Redakteur, Region, Reklame, Restaurant, Rezept, Rucksack, Sardine, Service, Spiegelei, Stress, Vermicelli.
2. Частичное совпадение значений.
2.1. Объем понятия больше в русском языке:
а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
Anekdote, Atelier, Butterbrot, Chauffeur, Cottage, Dissertation, Eskimo, Garderobe, intelligent, kommandieren, korporativ, Kostüm, Roulade, Routine, Sanatorium, Schlagbaum.
б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ:
Batterie, Haut, Karree, Kommando, Konduktor, Leder, Nummer, Rosette, Roulette, Session, Urne.
2.2. Объем понятия больше в немецком языке:
а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
Affiche, Allee, Animateur, Apartment, Artist, Bassin, Bijouterie, braun, Buffet, delikat, grau, Hostess, Hotel, Jacke, Journal, Kirsche, Kompott, Kuchen, Kurs, Maschinist, Mayor, Meerkohl, Nationalität, Oliven, Paket, Parole, Pastete, Pastille, Pomade, Portfeuille, Provinz, Raffinade, rot, Strafe, Sympathie.
б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ:
Absatz, Attraktion, Ballerinas, Band, Bank, Dekoration, Delikatesse, Depot, Enquete, Guide, Hausmeister, Instruktion, Jury, kapriziös, Kiosk, Lager, Lüster, Note, Preis, Rayon, Resümee, Repetition, Square, Zephir.
3. Полное несовпадение значений.
а) Омонимы относятся к одной ЛСГ:
Abiturient, Akademiker, Controller, Grad, Komplexion, Kotelett, Lektion, Marmelade, Pantoffel, Perückenmacher, Seminar, Spektakel.
б) Омонимы относятся к разным ЛСГ:
Aspirant, Baton, Kathedrale, Klumpen, Konkurs, Krawatte, Magazin, Pult, reklamieren, Tourniquet.
III. Русский и французский язык.
1. Полное совпадение значений: avocat, boulevard, chef-d'œuvre, conflit, courier, de sang-froid, eau de Cologne, escalier mécanique, héros, joaillerie, mémoires, mets délicat, omelette, œuf au
plat, personnage de fiction, ponctuel, pyjama, queue-de-cheval, réclame, rédacteur, région, sardine, sérieuse, sérieux, soirée corporative, vermicelles.
2. Частичное совпадение значений.
2.1. Объем понятия больше в русском языке.
а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
anecdote, bocal, cottage, esquimau, guarde-robe, intelligent, laque, roulade, routine, sanatorium.
б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ:
batterie, cathédre, commande, cuir, numéro, peau, rosette, session, urne, zèbre.
2.2. Объем понятия больше во французском языке.
а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
affiche, allée, animateur, appartement, arena, artiste, bain, bassin, bijouterie, boutique, buffet, chaussée, cerise, chou marin, classe, combinaison, compas, complexion, concierge, conducteur, conférence, contrôleur, cours, créme, discothèque, garage, gateau, génial, gilet, glace Plombières, globe, gris, hôtel, jaloux, jaquette, journal, leçon, loyal, machiniste, officier, olives, paquet, paragraphe, pastille, pâte, phare, portfeuille, procureur, professeur, province, raffinade, recteur, restaurant, saucisse, séminaire, square, sympathie, sympathique, taille, vacances (рус. отпуск, каникулы).
б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ:
accessoire, atelier, attraction, auditorium, automate, ballerine, broche, capricieux, carré, collier, décoration, délicat, délicatesse, dépot, diriger, enquête, foehn, gouverneur, gracieux, guide, gymnase, instruction, invalide, jalousie, jury, kiosque, libéral, lustre, nationalité, note, patient, pièce, plage, prix, prospect, recette, résumé, roulette, service, stress, tourniquet, vacance (рус. вакансия), zéphir.
3. Полное несовпадение значений.
а) Омонимы относятся к одной ЛСГ:
bande, bocal, compote, côtelette, dirigeant, dissertation, grade, marmelade, officiant, pantoufles, parole, pommade, torche, torchère, vinaigre, vinaigrette.
б) Омонимы относятся к разным ЛСГ:
aspirant, banc, baton, bras, brilliant, canicule, cathédrale, cravate, humeur, magazine, pénal, pulpit, rayon, remonter.
IV. Русский и итальянский язык.
1. Полное совпадение значений:
acqua di Colonia, avvocato, bigiotteria, boulevard, classe, coda di cavallo, conflitto, fon, gilè, gioielleria, omelette, pièce, pigiama, puntuale, redattore, regione, ricetta, serio, spiaggia, stress, uovo all'occhio di bue.
2. Частичное совпадение значений.
2.1. Объем понятия больше в русском языке. а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
aneddoto, atelier, barattolo, corporativo, costume, cottage, dissertazione, insalata, intelligente, lattina, lattuga, maccherone, routine, sanatorio. б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ:
batteria, comando, cuoio, eroe, lager, numero, pelle, rosette, roulette, sessione, urna, zebra.
2.2. Объем понятия больше в итальянском языке.
а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
animatore, appartamento, arena, artista, bacino, bagno, bottega, buffet, cameriera, castano, cavolo marino, compasso, conduttore, conferenza, delicato, docente, faro, feria, gabinetto, geloso, giacca, giornale, globo, grigio, guardaroba, leale, lezione, macchinista, olive, paragrafo, pasticcino, pasticcio, portafoglio, procuratore, professore, provincia, raffinato, salsiccia, simpatia, vacanze (рус. отпуск, каникулы).
б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ:
accessorio, attrazione, automa, ballerinas, band, brillante, cappricioso, carré, cattedra, chiosco, collana, combinazione, corriere, corso, decorazione, delicatezza, deposito, gelosia, genio, gimnasio, giuria, governator, grazioso, guida, humor, invalido, istruzione, liberale, nota, pacchetto, pastello, pastiglia, paziente, personaggio, premio, prospetto, resumen, ripetizione, servizio, ufficiale, umore, vacanza (рус. вакансия), vermicelli, zefiro. 3. Полное несовпадение значений.
а) Омонимы относятся к одной ЛСГ:
boccale, dirigente, grado, hostess, marmellata, pantofole, parole, pomata, sardella, stipendio.
б) Омонимы относятся к разным ЛСГ:
aspirante, auditorio, banco, brocco, canicola, cattedrale, cravatta, lustro, magazzino, penale, reclamo, rimontare, strafare.
V. Русский и испанский языки.
1. Полное совпадение значений:
abogado, agua de Colonia, bisuteria, bulevar, cola de caballo, complexión, conflicto, curso, de sangre fria, estrés, héroe, huevo frito, joyeria, pijama, playa, portafolio, puntual, receta, redactor, región, sardine, serio, tortilla francesa, vermicelli.
2. Частичное совпадение значений.
2.1. Объем понятия больше в русском языке.
а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
anécdota, corporativo, disertación, ensalada, Eskimo Pie, guardarropa, inteligente, laca, lechuga, roulade, rutina, sanatorio.
б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ: bateria, comando, cuero, número, piel, ruleta, sesión, urna. 2.2. Объем понятия больше в испанском языке.
а) Омонимичные значения относятся к одной ЛСГ:
aceitunas, afiche, animador, apartamento, arena, artista, baño, barrendero, berza marina, broche, bufet, camarera, carácter, celoso, cereza, chaqueta, clase, combinación, compás, conferencia, conserje, controlador, crema, delicado, discoteca, faro, leal, maquinista, mayor, paquete, párrafo, pastel, pastilla, portero, procurador, profesor, provincia, refinado, rojo, salchicha, seminaria, simpatia, talla, vacaciones.
б) Омонимичные значения относятся к разным ЛСГ:
agraciado, atelier, atracción, auditorio, autómata, bailarinas, banca, banco, brillante, caprichoso, caricatura, cátedra, céfiro, celosia, chaleco, collar, correo, decoración, delicadeza, depósito, escalador, genio, gimnasio, guía, humor, instrucción, inválido, jurado, kiosco, liberal, nacionalidad, nota, official, paciente, personaje, pieza, premio, prospecto, quiosco, reclamo, resumen, servicio, torniquete, vacancia, vacante.
3. Полное несовпадение значений.
а) Омонимы относятся к одной ЛСГ:
aspirante, botica, chuleta, compota, conductor, dirigente, estipendio, grado, mermelada, pantuflas, pomada, repetidor, vinagre.
б) Омонимы относятся к разным ЛСГ:
bocal, canicula, catedral, complemento, corbata, lustre, penal, rayo, remontar, remonte, repetición.
Классификация лексики спецкурса по форме (графике) в русском и европейских языках
I. Русский и английский языки.
1. Лексические единицы, сходные по форме с русскими словами.
academic, accessory, advocate, alley, anecdote, animator, apartment, artist, aspirant, atelier, attraction, auditorium, automat, ballerinas, band, basin, baton, battery, bijouterie, boulevard, bra, brilliant, brooch, brunet, buffet, cabinet, cartoon, character, chauffeur, chaussee, class, collier, combination, command, compass, complexion, compote, concourse, conductor, conflict, conserve, controller, corporative, costume, cottage, courier, course, cream, cutlet, decoration, delicate, depot, dissertation, dress code, escalator, Eskimo Pie, fabric, faculty, fan, form, hero, holiday, hotel, garage, genial, globe, grade, gratious, guide, gymnasium, instruction, intelligent, invalid, jacket, jalousie, jealousy, journal, jury, lager, liberal, loyal, lustre, machinist, magazine, marmalade, material, memoirs, nationality, note, number, olive, officiant, omelette, packet, paragraph, parole, paste, patient, penal, personage, piece, pomade, portfolio, professor, prospect, province, punctual, pyjamas, rayon, redactor, recipe, reclamation, region, repetition, restaurant, resume, roulette, routine, rucksack, salad, sanatorium, serious, session, square, stipend, stress, student, sympathetic, sympathy, technique, tourniquet, urn, vermicelli, vinaigrette, zefir.
2. Лексические единицы, частично сходные по форме с русскими словами.
academician, capricious, cathedral, cherry, collar, combination, command (рус. командировка), corporate party, delicacy, eau-de-Cologne, graceful, jewelry, lacquer, lettuce, matter, mayor (рус. мэр), rosette, sardine (рус. сарделька), sausage, service (рус. сервиз), strafe, torch, vacation, vinegar, foehn.
3. Лексические единицы, не сходные по форме с русскими словами. brown, cake, cold-blooded, fried egg, grey, janitor, jar, jealous, leather, ponytail, red, sea kale, skin, tin can.
II. Русский и немецкий языки.
1. Лексические единицы, сходные по форме с русскими словами.
Abiturient, Absatz, Advokat, Affiche, Akademiker, Allee, Anekdote, Animateur, Apartment, Artist, Aspirant, Atelier, Attraktion, Auditorium, Ballerinas, Band, Bank, Bassin, Baton, Batterie, Bijouterie, Boulevard, Brosche, Buffet, Butterbrot, Chauffeur, Chaussee, Collier, Controller, Cottage, Dekoration, delikat, Delikatesse, Depot, Dissertation, Enquete, Eskimo, Fön, Garderobe, Gilet, Grad, Guide, Gymnasium, Hostess, Hotel, Instruktion, intelligent, Jalousie, Journal, Jury, kapriziös, Karree, Kiosk, Klasse, kommandieren, Kommando, Komplexion, Kompott, Konduktor, Konflikt, Konkurs, korporativ, Kostüm, Kotelett, Kurier, Kurort, Kurs, Lager, Lektion, Lüster, Magazin, Marmelade, Maschinist, Memoiren, Nationalität, Note, Nummer, Omelette, Oliven, Original, Paket, Parole, Pastete, Pastille, Pièce, Pomade, Portfeuille, Professor, Provinz, Pult, pünktlich, Raffinade, Rayon, Redakteur, Region, Reklame, reklamieren, Repetition, Restaurant, Resümee, Rezept, Rucksack, Roulette, Routine, Sanatorium, Seminar, Session, Schlagbaum, Square, Spektakel, Strafe, Stress, Sympathie, Tourniquet, Urne, Vermicelli, Zephir.
2. Лексические единицы, частично сходные по форме с русскими словами.
Dirigent, Jacke, Jewel, Kathedrale, Klumpen, Kochrezept, Kölnischwasser, Krawatte, Mayor (рус. мэр), Pantoffel, Perückenmacher, Preis, Rosette, Roulade, Sardine (рус. сарделька), Service (рус. сервиз).
3. Лексические единицы, не сходные по форме с русскими словами.
braun, Fußgänger, gastfreundlich, grau, Hausmeister, Haut, kaltblütig, Kirsche, Kuchen, Leder, Meerkohl, Pferdeschwanz, rot, Spiegelei.
III. Русский и французский языки.
1. Лексические единицы, сходные по форме с русскими словами.
accessoire, affiche, allée, anecdote, animateur, appartement, arena, artiste, aspirant, atelier, attraction, auditorium, automate, avocat, ballerine, banc, bassin, baton, batterie, bijouterie, bocal, boulevard, boutique, bras, brilliant, broche, buffet, canicule, carré, chaussée, classe, collier, combinaison, commande, compas, compote, complexion, concierge, conducteur, conférence, conflit, contrôleur, cottage, côtelette, courier, cours, crème, décoration, délicat, délicatesse, dépot, diriger, discothèque, dissertation, enquête, esquimau, foehn, garage, génial, gilet, globe, gouverneur, gracieux, grade, guarde-robe, guide, gymnase, héros, hôtel, humeur, instruction, intelligent, invalide, jalousie, jaquette, journal, jury, kiosque, laque, libéral, loyal, lustre, machiniste, magazine, marmelade, mémoires, nationalité, note, numéro, officiant, officier, olives, omelette, paquet, paragraphe, parole, pastille, patient, pénal, phare, pièce, plage, prix, pommade, ponctuel, portfeuille, procureur, professeur, prospect, province, pyjama, raffinade, rayon, recette, réclame, recteur, rèdacteur, région, remonter, restaurant, résumé, roulette, routine, sanatorium, saucisse, séminaire, sérieuse, sérieux, session, square, stress, sympathie, sympathique, torchère, tourniquet, urne, vacance, vacances, vermicelles, vinaigrette, zèbre, zéphir.
2. Лексические единицы, частично сходные по форме с русскими словами.
bain, bande (рус. бант), capricieux, cathèdre, cathédrale, cerise (рус. черешня), chef-d'œuvre, cravate, dirigeant, eau de Cologne, escalier mécanique, glace Plombières, joaillerie, leçon, mets délicat, taille, torche, pantoufles, personnage de fiction, pulpit (рус. пульт), rosette, roulade, sardine (рус. сарделька), service (рус. сервиз), soirée corporative, vinaigre.
3. Лексические единицы, не сходные по форме с русскими словами.
chou marin, cuir, de sang-froid, gateau, gris, jaloux, œuf au plat, queue-de-cheval, pâte, peau.
IV. Русский и итальянский язык.
1. Лексические единицы, сходные по форме с русскими словами.
accessorio, aneddoto, animatore, appartamento, arena, artista, aspirante, atelier, attrazione, auditorio, automa, avvocato, bacino, bagno, ballerinas, banco, band, batteria, bigiotteria, boccale, boulevard, brillante, buffet, cappricioso, canicola, carré, castano, chiosco, classe, combinazione, commando, compasso, compote, conduttore, conferenza, conflitto, corporativo, corriere, corso, costume, cottage, decorazione, delicatezza, delicato, dissertazione, docente, faro, fon, gabinetto, gelosia, genio, gimnasio, giornale, giuria, globo, governator, grazioso, guida,
guardaroba, hostess, humor, intelligente, insalata, istruzione, invalido, lager, lezione, liberale, lustro, maccherone, macchinista, magazzino, marmellata, nota, numero, olive, omelette, pacchetto, paragrafo, parole, pastello, pastiglia, paziente, penale, personaggio, pièce, pigiama, pomata, portafoglio, premio, procuratore, professore, prospetto, provincia, puntuale, raffinato, reclamo, redattore, regione, resumen, rimontare, ripetizione, roulette, routine, sanatorio, sardella, sessione, simpatia, stipendio, stress, umore, urna, vacanza, vacanze, vermicelli, zebra, zefiro.
2. Лексические единицы, частично сходные по форме с русскими словами.
bottega, brocco, cattedra, cattedrale, collana, cravatta, deposito, dirigente, eroe, giacca, gilè, gioielleria, grado, lattuga, leale, pantofole, ricetta, rosette, salsiccia, serio, servizio (рус. сервис), strafare, uffiziale, uovo all 'occhio di bue.
3. Лексические единицы, не сходные по форме с русскими словами.
acqua di Colonia, barattolo, cameriera, cavolo marino, coda di cavallo, cuoio, feria, geloso, grigio, lattina, pasticcino, pasticcio, pelle, spiaggia.
V. Русский и испанский языки.
1. Лексические единицы, сходные по форме с русскими словами.
abogado, afiche, anécdota, animador, apartamento, arena, artista, aspirante, atelier, atracción, auditorio, autómata, bailarinas, banca, banco, baño, bateria, bisuteria, bocal, botica, brillante, broche, bufet, bulevar, canicula, caprichoso, carácter, caricatura, celosia, chaqueta, clase, comando, combinación, compás, complemento, complexión, compota, conductor, conferencia, conflicto, conserje, corporativo, crema, curso, decoración, delicadeza, delicado, depósito, discoteca, disertación, ensalada, escalador, estipendio, faro, genio, gimnasio, guardarropa, héroe, humor, instrucción, inteligente, inválido, kiosco, laca, liberal, lustre, maquinista, mermelada, nacionalidad, nota, número, sanatorio, sesión, urna, paciente, paquete, pastel, pastilla, penal, personaje, pieza, pijama, playa, pomada, portafolio, premio, procurador, profesor, prospecto, provincia, puntual, quiosco, reclamo, redactor, refinado, región, remontar, remonte, repetición, repetidor, resumen, ruleta, rutina, seminaria, simpatia, torniquete, vacaciones, vacancia, vacante, vermicelli.
2. Лексические единицы, частично сходные по форме с русскими словами.
agraciado, cátedra, catedral, céfiro, cereza, chaleco, chuleta, collar, controlador, corbata, correo, dirigente, Eskimo Pie, estrés, grado, guía, huevo frito, joyeria, jurado, leal, lechuga, mayor (рус. мэр), oficial, pantuflas, párrafo, rayo, receta, roulade, salchicha, sardine (рус. сарделька), serio, servicio (рус. сервиз), talla, vinagre.
3. Лексические единицы, не сходные по форме с русскими словами.
aceitunas, agua de Colonia, barrendero, berza marina, camarera, celoso, cola de caballo, cuero, de sangre fria, piel, portero, rojo, tortilla francesa.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 УРОК «ГОРОД»
Задание 1.
Знаете ли вы эти слова? Как вы думаете, чем различаются регион, район и провинция?
регион район провинция
Примечание.
Регион - это часть государства. В России 85 регионов. Они могут называться по-разному:
• области (Московская область, Тульская область, Саратовская область),
• края (Алтайский край, Краснодарский край),
• республики (республика Коми, республика Марий Эл),
• автономные области (Еврейская автономная область),
• автономные округа (Чукотский автономный округ),
• три города федерального значения (Москва, Санкт-Петербург, Севастополь).
В каждом регионе есть свой губернатор.
Обратите внимание!
Слово регион обычно используется в официально-деловом или научном стиле. В разговорном языке обычно используют слова область, край, республика и т.п.
Район - это часть региона. Например, в Московском регионе (Московской области) 29 районов. Кроме того, большие города в России тоже делятся на районы. Например, в Москве 125 районов. На юго-западе Москвы расположены районы Коньково, Новые Черемушки, Теплый Стан и другие.
регионы России районы Московской области районы Москвы
Провинция - это не столица. Москва - это столица, а все другие регионы России - это провинция. Но провинция - это не синоним региона (например, можно сказать «Нижегородская область» или «Нижегородский регион», но нельзя сказать «Нижегородская провинция»).
Обратите внимание!
Слово провинция может использоваться с негативной оценкой (со знаком
«минус»).
Например:
Ну, что ты хочешь! Конечно, в этом городе нет хорошего салона красоты. Это же провинция!
Обычно Санкт-Петербург не называют провинцией. Санкт-Петербург долгое время был столицей Российской империи. Сейчас столица государства -Москва, но Петербург называют культурной столицей России.
Задание 2.
Прочитайте предложения. Проанализируйте употребление слов регион, район и провинция.
Чукотский автономный округ находится на втором месте по уровню зарплат среди регионов России.
Губернатор Московской области сообщил, что в следующем году в столичном регионе появится больше транспортных маршрутов. Как сообщают наши метеорологи, в Дмитровском, Пушкинском и Сергиево -Посадском районах Московской области завтра возможен сильный ветер и снег с дождем.
В нашем районе недавно открыли зоопарк. Я много ездил по городам русской провинции.
Задание 3.
Вставьте вместо точек слова регион, район или провинция по смыслу в нужном падеже.
1. - Где училась твоя подруга? - Не помню, она назвала университет где-то в................
2. Сегодня и завтра в столичном ................ожидаются сильные дожди.
3. В этом году Краснодарский край вышел на первое место в России по сбору фруктов. В................собрали более 9 тысяч тонн яблок.
4. - Почему ты хочешь переехать в Москву? - Потому что там больше возможностей, чем в................
5. - Представляешь, в нашем ................ открыли новый кинотеатр! -
Здорово! Пойдём вечером в кино!
6. Наша фирма организует путешествия по Золотому кольцу. Это
уникальная возможность посетить сразу несколько ................ России. Вы
узнаете, как много интересного в................!
7. Моя бабушка всю жизнь прожила в этом ................: она даже
помнит, как там строили новые дома и магазины.
8. - Вы ходили в этом месяце в театр? - Да, к нам приезжали актёры из ................с новой программой. У них были такие интересные спектакли!
9. - А где у вас здесь продуктовые магазины? - Там за углом «Ашан», а дальше «Пятёрочка». - Как удобно! - Да, у нас очень хороший................!
10. Дорогие иностранные гости! Мы приглашаем вас в Карелию -
................ на границе с Финляндией. Там вы сможете отдохнуть и
полюбоваться удивительной северной природой.
Задание 4.
Посмотрите, как в России пишут адрес на конверте, когда отправляют письмо или посылку. Какие регионы России указаны в адресе? Найдите их на карте.
Задание 5.
Напишите письмо русскому другу, который живет в одном из регионов России. Напишите свой русский адрес.
Задание 6.
Знаете ли вы слова проспект, переулок и аллея? Чем они отличаются? Что вы видите на картинках: проспект, переулок или аллею?
Примечание.
Проспект - это длинная, прямая и широкая улица в городе. На проспекте обычно много магазинов, ресторанов, салонов красоты и т.д. По проспекту ходит много автобусов и троллейбусов и ездит много машин. На проспекте обычно шумно и много людей.
Переулок - это небольшая улица. Обычно переулок соединяет две улицы. В переулке обычно мало машин, людей, магазинов. Там тихо и спокойно. Аллея - это дорога в парке или в саду, по которой гуляют люди. Слева и справа от аллеи растут деревья или кусты. По аллее обычно не ездят машины.
проспект
ПЕВЧЕСКИЙ ]/2
ПГПГ1/ПЛ1/ '
ПЕРЕУЛОК
переулок
аллея
Задание 7.
Прочитайте предложения. Проанализируйте употребление слов проспект, переулок и аллея.
Ленинградский проспект - самая широкая улица Москвы.
На Ленинском проспекте находится французское посольство, университет
нефти и газа, больница и много магазинов.
На парковке возле магазина не было мест, и мы оставили машину в соседнем переулке.
Я так люблю эти маленькие переулки в центре Москвы!
Ночью мы гуляли по аллеям старого парка, разговаривали и смотрели на луну.
Эта широкая аллея ведет к фонтану. Задание 8.
Вставьте вместо точек слова проспект, переулок или аллея по смыслу в нужном падеже.
1. Невский................- это главная улица Санкт-Петербурга.
2. - Как вы вышли к пруду? - Мы шли по этой ................ - А мы
столько раз были в этом парке и даже не знали, что здесь есть пруд!
3. - Почему ты так долго шла? От парка до нашего дома можно дойти за
десять минут! - Но я же шла по ................, а там столько магазинов! - И
что же ты купила? - Ничего! Я только смотрела на витрины!
4. - Извините, где здесь бассейн? Я уже все дома просмотрел на этой улице и ничего не нашёл! - Вам нужно повернуть налево и пройти по ................. Там будет бассейн. - Большое спасибо!
5. - Не понимаю, как ты бегаешь по этой шумной улице! - Я бегаю не по
улице, а по ................ в нашем парке. Там очень тихо, а утром почти
никого нет.
6. Наше кафе находится в маленьком................ недалеко от центра.
Здесь вы сможете отдохнуть от городского шума и попробовать наш замечательный кофе!
7. - Как же мы будем ехать по этому ................, я же ещё плохо вожу
машину! - Не обязательно ехать по ................, можно повернуть налево и
... - Нет-нет-нет! Я же вообще не помню, как поворачивать налево!
8. - Дети, сегодня мы идем в парк! - А что мы там будем делать? -Гулять по ................- А мороженое там продают? - Да, кажется, там был
9. - Когда я шла домой, было уже так темно! - Надеюсь, ты шла по
киоск.
центральному.................
никогда не хожу ночью по
, а не по тёмным
? - Конечно, я
И правильно делаешь!
10. - Как же мы перейдём такой широкий там есть подземный переход.
? - Не волнуйся,
Задание 9.
Что вы видите на картинках?
Задание 10.
Прочитайте текст. Проанализируйте употребление новых слов.
Если вы хотите поехать на метро, вам нужно купить проездной билет (или карту «Тройка») и приложить его к турникету. Если на вашем билете есть деньги для оплаты поездки, на турникете будет гореть зеленый свет. Если у вас кончились поездки - на турникете будет гореть красный свет. Это значит, что ваш билет недействителен. Вам нужно купить новый билет или положить деньги на карту (это можно сделать в кассе метро).
То же самое вы делаете в автобусе, троллейбусе или трамвае. Купить проездной билет вы можете у водителя. Если в автобус, троллейбус или трамвай входит контролер, пассажирам нужно показать ему свои билеты. Если контролер видит, что у пассажира нет билета, он предлагает заплатить штраф.
Задание 11.
Что нельзя делать в транспорте? Что вы видите на картинках? Кого в России называют «зайцем»? Что значит «ехать зайцем»?
Задание 12. Прочитайте текст.
В тексте вы встретите новые слова: курорт, достопримечательности, убеждать/убедить, приключение, спускаться/спуститься, действовать, осматривать/осмотреть. Вы понимаете, что они значат?
Этим летом мы с друзьями решили поехать путешествовать. Нет, не в экзотическую страну и не на морской курорт. Мы уже столько раз отдыхали за границей и видели, наверное, все жаркие страны. Мы решили поехать в какой-нибудь русский город.
Вы понимаете, мы всю жизнь жили в Москве и почти не были в других регионах: только пару раз на экскурсии в Петербурге и Суздале. А у нас ведь такая большая и красивая страна, там столько интересных городов, столько достопримечательностей!
Мы решили, что в первый раз не нужно ехать очень далеко, поэтому выбрали известный русский город - Тулу. Мы собрали небольшие сумки (ехали на пару дней, максимум на неделю), узнали, что в Тулу ходят автобусы от автостанции «Тёплый Стан» и убедили родителей, что мы уже взрослые и можем ехать без них.
Приключения начались ещё в Москве. Мы решили доехать до «Тёплого Стана» на 72-м троллейбусе. Конечно, можно было и на метро, но мы всё время на нем ездим. Через несколько остановок троллейбус остановился. Мы вышли и поняли, что это не «Тёплый Стан». Этот троллейбус приехал в депо!
Потом мы долго искали метро. Когда мы спустились в метро, то очень удивились: почему турникеты не работают? Оказалось, что они работали, просто мы же уже закончили институт, и наши студенческие билеты были недействительны. А ведь в троллейбусе они ещё действовали!
Когда мы, наконец, приехали на «Тёплый Стан», то поняли, что билеты в Тулу есть только на 18:30. Мы не знали, чем заняться до этого времени и
пошли в торговый центр. Там мы пообедали в кафе. Потом девушки ходили по магазинам, а мы, парни, ждали их и скучали.
Наконец, в 18:30 пришёл наш автобус (он ещё и опоздал!). В Тулу мы приехали часов в десять, потому что на дороге была пробка. В городе мы сразу нашли гостиницу и пошли в кафе ужинать.
Весь вечер нам звонили родители и спрашивали, что мы успели посмотреть. Что мы могли им ответить? «Тёплый Стан», торговый центр и автостанцию. На следующий день мы, наконец, начали осматривать Тулу. Оказалось, красивый город. Но какая тяжёлая дорога!
Задание 13. Ответьте на вопросы.
1. Как вы думаете, герои текста - молодые люди? Почему?
2. Почему они не поехали отдыхать за границу? А где вы больше любите отдыхать: за границей или в родной стране?
3. Куда они поехали? Как вы думаете, почему они решили поехать в Тулу?
4. Что они знали об этом городе? А что знаете вы?
5. Почему они решили поехать на троллейбусе? Куда должен был ехать троллейбус? Куда он поехал?
6. Они ехали на троллейбусе «зайцем»?
7. Почему они думали, что турникеты в метро не работают? Почему их билеты стали недействительными?
8. На какое время они купили билет в Тулу? Что они делали до этого времени?
9. Когда они приехали в Тулу? Что они делали там вечером?
10. Это была хорошая поездка? Как вы думаете, будут ли ещё герои текста путешествовать по России?
Задание 14.
Посмотрите на картинки. Что такое пруд? Чем он отличается от озера? В вашем городе есть пруд? А в Москве? Где вы больше любите плавать: в пруду или в бассейне?
озеро пруд
бассейн
Задание 15.
Что находится в парке? Что там делают взрослые и дети? Что вы видите на картинках?
www.shutterstock.com 160907297
www.shutterstock.com 506155966 www.shutterstock.com 751687876
Задание 16.
Прочитайте предложения. Проанализируйте употребление новых слов.
В парке молодёжь катается на лодках, берет напрокат велосипеды и ролики, купается в пруду и загорает на берегу.
Дети обожают бегать по аллеям, есть мороженое и кататься на аттракционах. Их родители сидят на скамейках, читают книжку или смотрят новости в интернете (в парке интернет бесплатный). Молодые пары сидят в беседках и разговаривают.
Задание 17.
Напишите, что можно и что нельзя делать в парке.
• есть мороженое
• гулять с детьми
• кататься на велосипеде
• плавать в пруду
• пить алкоголь
• кататься на лодке
• сидеть в беседке
• спать на скамейке
• бросать мусор на землю
• купаться в фонтане
• бросать мусор в урну
• рвать цветы
• гулять с собаками
Задание 18.
Вы - новый мэр города. Что вы сделали для жителей в этом году? Что собираетесь сделать в следующем? Ответьте на вопросы журналистов.
Когда в нашем городе откроют метро? Сколько будут стоить квартиры в новом районе города?
Почему в Южном переулке возле
остановки нет урны?
Почему в городе только одна
парикмахерская?
Можно ли поставить в Центральном парке новые скамейки и очистить пруд? Правда ли, что все парковки в городе в
следующем году станут платными?
• Какой штраф будут платить пассажиры за безбилетный проезд?
• Можно ли поставить еще один светофор на Новом проспекте?
• ?
Задание 19.
Прочитайте описание ситуаций. Составьте диалоги, используя новые слова.
1. Молодая пара думает, как провести субботу. Молодой человек хочет погулять в парке: там тихо и спокойно, можно посидеть на скамейке, купить мороженое или покататься на лодке по пруду. Девушка хочет погулять по центральному проспекту: там много кафе и магазинов.
2. Мужчина спускается в метро, прикладывает билет к турникету, но горит красный свет - его билет недействителен. Новый билет можно купить в кассе.
3. Дети идут с мамой гулять в городской парк. Но мама говорит, что там очень много правил: нельзя плавать в пруду, нельзя рвать цветы, нельзя купаться в фонтане. Дети спрашивают: почему ничего нельзя? Что они будут делать в парке?
4. Мальчики-подростки едут в автобусе «зайцем». На остановке в автобус входит контролёр и просит всех показать ему билеты. Мальчики говорят, что потеряли их. Контролёр предлагает им заплатить штраф.
Задание 20. Игра-викторина «Своя игра»
Выберите задание и его сложность (от 5 до 30). Если вы не знаете ответ, отвечают другие студенты.
Что это? светофор зебра шоссе эскалатор шлагбаум тротуар
В чём разница? гараж / автомастер ская мэр / губерна тор полиция /охрана парковка / депо киоск / беседка урна /мусорн ое ведро
Объясни те выражен ие потерять голову перейти от слов к делу делать первые шаги идти как по маслу водить за нос идти в ногу со времене м
На какой станции находит ся... ВДНХ МГУ Храм Христа Спасите ля Новодеви чий монастыр ь Мосфильм Московс кий зоопарк
Угадайт е слово Улица, по которой гуляют люди и не ездят машины (бульвар) Там можно пострич ься (парикм ахерска я) Там растут цветы (клумба ) Маленьки й парк в городе (сквер) Деталь машины (фара) Человек, который идет пешком (пешехо д)
Задание 21. Суперигра.
Нужно найти победителя! Если вы назовете три русских города, в которых находятся эти достопримечательности, вы победили.
1. Зимний дворец, Исаакиевский Собор, Петропавловская крепость.
2. Кремль, Покровский монастырь и Рождественский Собор.
3. Мост Миллениум, башня Сююмбике и Парк Тысячелетия.
Задание 22.
Отреагируйте на реплику.
1. - Извините, а как можно подъехать к вашему дому? Здесь шлагбаум.
2. - Почему ты не оставил машину на парковке?
3. - На этой клумбе такие красивые цветы!
4. - В этом районе есть парк или сквер?
5. - Нельзя бросать мусор на тротуар!
6. - Я буду ждать тебя в беседке в 12 часов!
7. - Почему этот охранник на меня все время смотрит?
8. - Тебе давно пора постричься!
9. - Сегодня в автобусе контролер проверял билеты.
10. - Как нам перейти этот проспект?
11. - Извините, почему турникет не открывается?
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.