Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса: Английский язык, неязыковой вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Горбачев, Владимир Евгеньевич

  • Горбачев, Владимир Евгеньевич
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2004, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 171
Горбачев, Владимир Евгеньевич. Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса: Английский язык, неязыковой вуз: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Тамбов. 2004. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Горбачев, Владимир Евгеньевич

Введение стр.

Глава I. Дискурсивно-когнитивные аспекты понимания иноязычной лексики стр.

1.1. Исследование дискурса в контексте обучения пониманию экономической лексики стр.

1.1.1. Исследование понятия «дискурс» стр.

1.1.2. Определение экономического дискурса стр.

1.1.3. Особенности экономического дискурса стр.

1.2. Понимание значения слова в иноязычном экономическом дискурсе стр.

1.2.1. Сущность слова стр.

1.2.2. Классификация значений слова и их понимание стр.

1.3. Когнитивный аспект понимания значения слова в экономическом дискурсе стр.

1.3.1. Значение и смысл в понимании слова стр.

1.3.2. Концепты в понимании значения слова стр.

1.3.3. Лексическое и когнитивное значение слова стр. 63 Выводы по главе I стр.

Глава П. Организация и реализация обучения пониманию английской экономической лексики при дискурсивном подходе стр.

2.1. Описание аспектов дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики стр.

2.1.1. Контекстный аспект стр.

2.1.2. Когезийный аспект стр.

2.1.3. Когерентный аспект стр.

2.2. Технология обучения пониманию английской экономической лексики ' стр.

2.2.1. Методика реализации дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики стр.

2.2.2. Контекстный аспект методики реализации дискурсивного подхода стр.

2.2.3. Когезийный аспект методики реализации дискурсивного подхода стр.

2.2.4. Когерентный аспект методики реализации дискурсивного подхода стр. 108 2.3. Опыт осуществления дискурсивного подхода в обучении пониманию английской экономической лексики стр.

2.3.1. Опыт осуществления контекстного аспекта стр.

2.3.2. Опыт осуществления когезийного аспекта стр.

2.3.3. Опыт осуществления когерентного аспекта стр.

2.3.4. Результаты опытного обучения на основе дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики стр.

Выводы по главе П стр.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение пониманию лексики в процессе восприятия экономического дискурса: Английский язык, неязыковой вуз»

В связи с проведением экономических реформ в России открывается множество представительств иностранных фирм, компаний и предприятий. От выпускников высших учебных заведений экономических специальностей требуется высокий уровень владения иностранным языком и в частности требуется владение иноязычной экономической лексикой.

Традиционное обучение пониманию английской экономической лексики в неязыковых вузах ограничивается перечнем экономических слов, снабженных словарными дефинициями, в которых отражается лишь небольшая часть тех значений, необходимых студентам экономических специальностей для понимания значений. Чаще всего, дефиниции в словарях, учебниках и учебных пособиях даются с наиболее общим значением, либо с несколькими значениями, которые для студентов являются равноправными, т.е. весьма трудно определить наиболее точное и подходящее по смыслу значение. Таким образом, существенно снижается уровень понимания иноязычной экономической лексики. Зачастую контекстное значение слов игнорируется, хотя именно оно в ряде случаев считается наиболее полным и соответствующим действительности при обучении пониманию иноязычной лексики в процессе восприятия экономического дискурса.

Выявление центральных идей также весьма часто остается невостребованным, в результате чего также снижается эффективность обучения пониманию иноязычной лексики. Игнорирование познания лексико-когезийных связей между словами приводит к тому, что при понимании значений приходится снова обращаться к словарным определениям, которые не могут предоставить полной картины, что также способствует ухудшению понимания экономической лексики.

Исследование учетной деятельности студентов показывает, что большинство студентов экономических специальностей, изучающих иностранный язык, ограничивается общим экономическим знанием современных проблем, глубоко не вникая в детали, не исследуя окружающий контекст, не выявляя центральной идеи, в результате чего формируются слабые фоновые знания студентов. Такого мнения придерживаются такие ученые, как Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов, О.Ф. Гаун, Э.Е. Каминская, И.Л. Медведева, Н.В. Рафикова, В.Г. Костомаров, Т. Deyes, P. Barry, A. Desmond, Т. Stretton, Р. Harvey, J. Fox.

Существенно повысить эффективность обучения пониманию английской экономической лексики на занятиях по иностранному языку в вузах может, на наш взгляд, применение дискурсивного подхода, т.к. с его помощью у студентов формируются фоновые знания, необходимые для понимания не только значений целевых экономических слов, но и их широкого коммуникативного смысла, путем изучения ряда аутентичных экономических текстов повышается уровень понимания иноязычной экономической лексики, обеспечивается ассоциация лексического материала с центральной идеей, а также повышается лексическая компетентность студентов (Н. Головина, С.Е. Побединская, С.В. Лебедева, Л.В. Макар, Т.В. Дроздова, S.J. Savignon, С. Gabrielatos, N. Osel, S. Lindstromberg, К., Morrow, P. Heltai и др.).

Для этого, по мнению многих исследователей системы обучения пониманию иноязычной экономической лексики (Р.П. Мильруд, В.И. Карасик, О.И. Кучеренко, Т.Г. Попова, И.Я. Лупач, О.Н. Гордиенко, S.T. Russel, L. Forrest, Ming Ming Pu, Т. Van Brederode, J. Bahns, H. Widdowson, J. Lee Kim-Seoh), необходимо создать условия для овладения пониманием иноязычной лексики в процессе восприятия экономического дискурса, способствующие формированию лексико-когезийных связей между словами, центральной идеи, обеспечивающей когерентность дискурса и фоновых контекстных знаний, обеспечивающих глубокое понимание экономических ситуаций.

Дискурсивный подход к обучению пониманию английской экономической лексики представляет собой существенно новый подход, который позволяет изучать значения английских экономических слов без отрыва от контекста, путем изучения множества текстов определенной экономической тематики и выполнения ряда упражнений, в частности составления вокабулярных схем, при выполнении которых формируются фоновые экономические знания, лексико-когезийные связи между словами, позволяющие выявить центральные идеи экономических текстов. Исследованием дискурсивного подхода к обучению иноязычной лексики занимались такие ученые, как Г.Н. Манаенко, Е.В. Козлов, Т.В. Милевская, В.И. Иванова, И.М. Коган, Л.В. Московкин, G. Motteram, R. Appleby, S. Clayton, N. Schmitt, D. Murphy, J.S. Lee, B. McChesney, P. Jullian, R. Amritavalli, W. Petrovitz, J. Lee Kim-Seoh и др. Они и многие другие исследователи дискурсивного подхода полагают, что использование данного подхода способствует увеличению эффективности понимания иноязычной лексики, а использование основных свойств дискурса (контекстности, когезиийности и когерентности) при обучении пониманию лексики ведет к установлению лексико-когезийных связей между словами, более глубокому пониманию целевых слов в окружающем контексте, а также к овладению центральными идеями.

В настоящее время дискурсивный подход при обучении пониманию английской экономической лексики изучен мало, в неязыковых вузах он не получил достойного распространения. Студенты владеют лишь общим представлением о центральных идеях, иноязычная лексика изучается в отрыве от окружающего контекста, не прослеживаются лексико-когезийные связи между словами, в результате чего снижается эффективность обучения пониманию иноязычной лексики в процессе восприятия экономического дискурса. Теряется время на понимание значения слова, снижается уровень владения экономической лексикой, значения которой зачастую носят пространственный, оторванный от контекста, а порой и от жизни характер. Для преодоления подобных проблем и был выбран дискурсивный подход. Это и определяет актуальность нашего исследования.

Объектом исследования выступает процесс обучения студентов вузов неязыковых специальностей пониманию английской лексики в процессе восприятия экономического дискурса.

Предметом диссертационного исследования выступает методика обучения пониманию иноязычной лексики с использованием дискурсивного подхода в процессе восприятия английского экономического дискурса.

Гипотезой исследования является то, что обучение пониманию английской экономической лексики будет проходить эффективнее при осуществлении дискурсивного подхода и реализации основных свойств дискурса, а именно: контекстности, когезийности и когерентности.

Цель работы состоит в исследовании, разработке, теоретическом обосновании и проверке эффективности методики дискурсивного подхода при обучении пониманию лексики в процессе восприятия английского экономического дискурса.

Реализация данной цели и гипотезы диссертационного исследования предполагает решение следующих задач: *

1) исследовать имеющийся материал, научные разработки отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих иноязычный экономический дискурс;

2) проанализировать современные подходы к пониманию значения слова;

3) сформировать у студентов целостное представление об иноязычном экономическом дискурсе посредством использования дискурсивного подхода;

4) описать технологию обучения пониманию английской экономической лексики при дискурсивном подходе;

5) реализовать предложенную методику в ходе опытного обучения, показать ее эффективность.

Для решения данных задач и проверки гипотезы в исследовании применялись следующие методы:

• теоретические (изучение и анализ научной литературы по исследуемой проблеме);

• эмпирические (тестирование, педагогическое наблюдение);

• методы опытного обучения (количественная и качественная обработка результатов опытного обучения, графическое представление данных, полученных в результате обучения).

Теоретико-методологическую основу исследования составляют идеи:

• лингвистических разработок в рамках коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам (Е.И. Пассов, Р.П. Мильруд, А. Вежбицка,

A.А. Залевская, И.Л. Медведева, И.Р.Гальперин, J. Honeyfield, D. Maingueneau, N. Soule-Susbielles и др.);

• изучения дискурса как структурированного, коммуникативно организованного, динамичного процесса речепроизводства в совокупности с экстралингвистическими факторами (E.JI. Макарова, Р.П. Мильруд, А.Г. Гурочкина, Е.С. Кубрякова, Е. Roulet, Т. A. Van Dijk, М. Stubb и др.);

• психологических и педагогических работ по раскрытию сущности процесса понимания слова при восприятии иноязычного дискурса (А.А. Залевская, О.В. Кочукова, О.И.Москальская, Р.П. Мильруд,

B.М.Ростовцева, D.W. Carrol, М.А. Clarke, S. Silberstein и др.);

• теории и методики использования дискурсивного подхода к обучению пониманию иноязычной лексики (Р.П. Мильруд, Г.В. Колшанский, О.А. Лаптева, А.Д. Мальцев, Kh. I. Abdullah, Y. Fengning, Peter J.Robinson и ДР-)

Научная новизна исследования состоит в том, что:

• в диссертации впервые рассматривается методика обучения пониманию английской экономической лексики, основанная на дискурсивном подходе;

• обнаружена эффективность обучения пониманию английской экономической лексики на основе дискурсивного подхода при восприятии английского экономического дискурса;

• раскрыты возможности лексического моделирования с помощью вокабулярных схем для повышения эффективности обучения пониманию английской экономической лексики.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что:

• обоснована необходимость и эффективность использования дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики;

• разработана модель обучения, в основу которой легли три основные свойства иноязычного экономического дискурса: контекстность, когерентность и когезийность, способствующие оптимизации понимания иноязычной лексики у студентов экономической специальностей;

• доказана эффективность взаимодействия контекстности, когезиийности и когерентности при понимании значений иноязычной экономической лексики.

Практическая значимость нашего диссертационного исследования заключается в разработке методики обучения пониманию английской экономической лексики у студентов неязыковых факультетов вузов, а также системы методики упражнений, направленных на развитие понимания когезийных связей, когерентности и контекстности.

Достоверность научных результатов и обоснованность выводов подтверждается экспериментальной проверкой теоретических положений, введением результатов исследования в практику с опорой на современные достижения и исследования методики преподавания иностранных языков, педагогики, лингвистики, социолингвистики, экономики, количественными и качественными показателями оценки устной и письменной речи студентов в ходе опытного обучения.

Проведенный анализ материала и результатов опытного обучения позволил вынести на защиту следующие положения:

1. Понимание иноязычной лексики экономического дискурса неразрывно связано с формированием лексико-когезийных связей, центральной идеи, обеспечивающей когерентность дискурса, и фоновых контекстных знаний, обеспечивающих глубокое понимание экономических ситуаций.

2. Обучение пониманию слову при дискурсивном подходе возможно, если слово соответствует общей идее, если студент понимает значение и смысл связанных слов, если он понимает значение центральных идей, контекста, в котором становится актуальным данное слово.

3. Составление вокабулярных схем как видов упражнений, основанных на дискурсивном подходе, способствует оптимизации и успешному пониманию значений иноязычной лексики в процессе восприятия экономического дискурса.

4. Обучение пониманию иноязычной лексики при восприятии английского экономического дискурса является базисом успешной профессионально ориентированной дискурсивной деятельности.

Апробация и внедрение результатов. По мере проведения исследования результаты работы обсуждались на международной конференции «Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку» (Тамбов, 2002), на международном научно-практическом семинаре «Исследование языков в межкультурном пространстве (Тамбов, 2003), на конференции преподавателей и аспирантов ТГУ им. Г.Р. Державина «Державинские чтения» (Тамбов 2003), на заседаниях кафедры теории и практики преподавания английского языка ТГУ им. Г.Р. Державина (2001 - 2004 гг.).

Структура диссертации: введение, две главы, заключение, библиография, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Горбачев, Владимир Евгеньевич

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П

Во второй главе нашего диссертационного исследования мы рассмотрели и проанализировали дискурсивный подход к обучению пониманию лексики английского экономического дискурса, описали технологию реализации дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики, а также осуществили реализацию дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики на материале ряда фрагментов английских аутентичных экономических текстов. Из проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1) дискурсивный подход к обучению пониманию английской экономической лексики реализуется в трех аспектах: контекстный, когезийный и когерентный, связанных воедино в экономическом дискурсе;

2) благодаря контекстному аспекту дискурсивного подхода изменяется понимание значений многих экономических слов, они получают совершенно иные контекстуальные значения, отличные от словарных, и благодаря контексту значение экономических слов запоминается лучше;

3) преимущество когезийного аспекта в том, что формируется прочная лексическая основа в экономическом дискурсе в виде тематически соотнесенных слов;

4) понимая центральную идею, обеспечивающую когерентность дискурса, студенты более глубоко постигают значение и смысл целевых слов в процессе восприятия иноязычного экономического дискурса;

5) овладение лексикой экономического дискурса неразрывно связано с формированием лексико-когезийных связей, центральной идеи, обеспечивающей когерентность дискурса и фоновых контекстных знаний, обеспечивающих глубокое понимание экономических ситуаций;

6) составление вокабулярных схем как вид основного задания, направленного на реализацию трех аспектов дискурсивного подхода, способствует пониманию контекстуальных значений экономических слов, лексикокогезийных связей между словами, а также владению центральными идеями;

7) результаты проведенного опытного обучения доказали, что дискурсивный подход к обучению пониманию английской экономической лексики способствовал улучшению понимания значений слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наше исследование своей целью преследовало подтверждение гипотезы о том, что обучение пониманию английской экономической лексики эффективно проходит в условиях осуществления дискурсивного подхода.

Эффективность обучения пониманию иноязычной лексики английского экономического дискурса повышается при заданности его основных особенностей. Дискурс в нашем исследовании понимается как структурированный, коммуникативно организованный, динамичный процесс речепроизводства в совокупности с экстралингвистическими факторами, как теоретический конструкт, который позволяет выйти за пределы предложения и текста, превращая произведение речи в явление жизни. Анализ его содержания позволил выделить в качестве основных особенностей лексико-грамматическую когезию, когерентность, контекстность, адресованность, компетенцию, коммуникативность, когнитивность, построенностъ, которые помогли студентам понять значение экономической лексики.

Слово - это средство доступа к единой информационной базе человека, с помощью слов человек называет предметы и явления окружающего действительности. В дискурсе слово как языковая сущность может восприниматься неоднозначно и проявлять слияние таких факторов, как мотивированность и немотивированность, контекстозависимость, первичное и вторичное значение, функциональная переориентация значения, подвижность лексического значения. Обучению пониманию значения слова способствовали ассоциативный, параметрический, признаковый, прототипный, ситуационный, антропоцентрический подходы к значению слова как единицы дискурса, т.к. большинство словарей и лексикографических изданий не может дать полное значение слова. Весьма часто владение словами проявляется не на уровне значений, а на уровне передаваемых ими смыслов, т.е. концептов, являющихся теми идеальными, абстрактными единицами, которыми оперирует человек в процессе мышления; они отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека; в языке концепт вербализован отдельными словами и словосочетаниями, фразеологическими единицами, предложениями и целыми текстами, возможно и вариативное выражение одного и того же концепта. При обучении иноязычной лексике экономического дискурса на первый план выходит практическое изучение концептов со своими формами, ориентированными именно на деловое общение.

Основополагающим при обучении пониманию лексики экономического дискурса в нашем исследовании является дискурсивный подход, в составе которого три аспекта: контекстный, когезийный и когерентный. Контекстный аспект способствовал лучшему усвоению экономической лексики благодаря раскрытию мотивированности слов, подсказкам из контекста, повторяющимся ситуациям, ассоциациями с определенным словом, слова получают совершенно иные контекстуальные значения, отличные от словарных; все это ведет к расширению концептуальных знаний студентов экономических специальностей. Когезийный аспект послужил способом формирования необходимой лексической базы, лексической компетентности студентов по ряду экономических вопросов, формируется , прочная лексическая основа экономического дискурсе в виде тематически соотнесенных слов. Когерентный аспект является своеобразным подведением итогов обучения пониманию английской экономической лексики, где благодаря центральной идее экономические слова и словосочетания соединяются воедино и формируют экономическую реальность поведения людей со всеми окружающими обстоятельствами, причинами и результатами их деятельности в экономическом пространстве.

Овладение лексикой экономического дискурса при помощи дискурсивного подхода неразрывно связано с формированием лексико-когезийных связей, центральной идеи, обеспечивающей когерентность дискурса и фоновых контекстных знаний, обеспечивающих глубокое понимание экономических ситуаций. Эффективность предлагаемого дискурсивного подхода с заданными особенностями дискурса были проверены в ходе опытного обучения. Перед началом опытного обучения в контрольной и экспериментальной группах был проведен лексический тест с целью определить качество лексических знаний. Показатели предварительного теста выявили недостаточно высокий уровень владения экономической лексикой. В ходе проведения опытного обучения дискурсивный подход к обучению пониманию английской экономической лексики был применен в экспериментальной группе Академии экономики и управления ТГУ им. Г.Р. Державина, в то время как со студентами контрольной группы проводились обычные занятия. Для понимания значений экономической лексики использовались словари, откуда для сравнения брались дефиниции некоторых слов, на занятиях по иностранному языку помимо чтения и анализа ряда фрагментов английских экономических статей из сети Интернет студенты составляли графики, вокабулярные схемы, проводили параллели между экономическими словами, а для их лучшего понимания и усвоения составляли собственные диалоги, монологи. Результаты опытного обучения по данным заключительного лексического тестирования студентов позволили констатировать положительную динамику. При осуществлении дискурсивного подхода к обучению пониманию английской экономической лексики у студентов не только увеличился уровень понимания лексики, но они самостоятельно научились давать собственные определения слов из контекста, проводить между ними параллели, выделять соответствующие признаки слов, центральные идеи.

Проведенное исследование позволило сформулировать следующие выводы:

1) дискурсивный подход к обучению пониманию английской экономической лексики реализуется в трех аспектах: контекстном, когезийном и когерентном, связанных воедино в экономическом дискурсе;

2) контекст позволяет более глубоко понять значение слова, изменяется понимание значений многих экономических слов, они получают совершенно иные контекстуальные значения, отличные от словарных, и благодаря контексту значение экономических слов запоминается лучше;

3) функция когезийного аспекта дискурсивного подхода состоит в том, что понимание значение слов, связанных по смыслу, углубляет понимание значения целевого слова;

4) понимая центральную идею, студенты более глубоко постигают значение и смысл целевых слов в процессе восприятия иноязычного экономического дискурса;

5) овладение экономической лексикой неразрывно связано с пониманием лексико-когезийных связей, центральной идеи, обеспечивающей когерентность дискурса и фоновых контекстных знаний, обеспечивающих глубокое понимание экономических ситуаций;

6) составление вокабулярных схем как вид основного задания, направленного на реализацию трех аспектов дискурсивного подхода, способствует пониманию контекстуальных значений экономических слов, лексико-когезийных связей между словами, а также владению центральными идеями;

7) результаты проведенного опытного обучения доказали, что дискурсивный подход к обучению пониманию английской экономической лексики способствовал улучшению понимания значений слов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Горбачев, Владимир Евгеньевич, 2004 год

1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

2. Баранов А.Н, Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 1996.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

4. Бим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностранные языки в школе. 1996. - № 1. - С. 48-52.

5. Болдырев Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика. Материалы П-й Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 11-14 сентября 2000. Тамбов, 2000. С. 11-17.

6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, издательство ТГУ, 2000.

7. Большой Энциклопедический словарь языкознания. М., 1998.

8. Брыксина И.Е. Общая характеристика дискурса речевого взаимодействия и особенности его формирования в методике обучения иностранному языку // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, 2002. С. 105-114.

9. Ван дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М., 1987. С. 153-206.

10. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Русский язык, 1980.

12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977.

13. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике (лингвистическая прагматика). Вып. 16. М., 1985.

14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.

15. Гаун О.Ф. Формирование коммуникативной компетенции учащихся на уроках немецкого языка // www.teacher.org.ru/files0/filesl/files40/files565/ docs/opit.rtf. 2003.

16. Говердовский В.И., Радченко И.Б. Эвфимизмы как проявление индивидуально-психологического и социального поведения человека // Вестник Харьковского Державного Университета. Харьков, 1999. С. 17-21.

17. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977.

18. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., Высшая школа, 1980.

19. Дроздова Т.В. Научное и обыденное знание в специальных контекстах // Филология и культура. Материалы Ш-й международной научной конференции. Ч. 2. Тамбов, 2001. С. 175-177.

20. Залевская А.А., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998.

21. Залевская А.А. Схема ситуации как основание для связей между словами в тексте и в индивидуальном лексиконе // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. С. 16-21.

22. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 2000.

23. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М., Наука, 1983.

24. Караулов В. П., Петров Ю. Н. Предисловие к сборнику научных работ // Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989.

25. Колшанский Г.В. Когнитивная семантика. М., 1980.

26. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., Наука, 1980.

27. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания, 1983, № 3. С. 44-51.

28. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., Наука, 1969.

29. Конобеев А.В. Обучение письменному иноязычному дискурсу в жанре эссе. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Тамбов, 2001.

30. Кочукова О.В. К проблеме перевода социокультурного компонента иноязычного дискурса // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, ТГУ, 2002. С. 149-154.

31. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождения речи. М., Наука, 1991.

32. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

33. Кубрякова Е.С. В начале XXI века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. Ч. 1. Тамбов, 2000. С. 6-7.

34. Курилович Е. Очерки по лингвистике, М., 1962.

35. Лебедева С.В. Близость значения слов: некоторые аспекты проблемы // Филология и культура. Материалы III-й международной научной конференции. Ч. 2. Тамбов, 2001. С. 53-54.

36. Левицкий А.Э. Роль функциональной переориентации в системе словарного состава современного английского языка // Вестник Харьковского Державного Университета № 424. Харьков, 1999. С. 75-81.

37. Левицкий А.Э. Особенности реализации лексического значения слова в высказывании // С любовью к языку. Москва Воронеж, 2002. С. 412-419.

38. Лосев А.Ф. Языковая структура. М., 1983.

39. Макарова Е. Л. Проблемы обучения дискурсу в школах с углубленным изучением иностранного языка //ИЯШ, 1993, № 6. С. 17-21.

40. Малащенко М.В. Научный текст как коммуникативный партнер на занятии по английскому языку // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, 2002. С. 215-217.

41. Милосердова Е.В. Смысл как интерпретация языкового знака в дискурсе // Связи языковых единиц в системе и реализации (когнитивный аспект). Вып. 2. Тамбов, 1999. С. 160-163.

42. Мильруд Р.П. Discourse for teaching purposes // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, 2002. С. 23-24.

43. Москальская О.И. Грамматика текста. М., Высшая школа, 1981.

44. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., Русский язык, 1989.

45. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., Научный центр проблем диалога, 1996.

46. Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова // Филологические науки, 2002, № 5. С. 82-88.

47. Палек М. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., Прогресс, 1978. С. 28-31.

48. Побединская С.Е. Некоторые приемы формирования потенциального словаря учащихся при обучении английскому языку// ИЯШ, 1984, № 2. С. 94-98.

49. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

50. Прохорова Е.Ф. Образовательный стандарт по английскому языку (проект). Санкт-Петербург, 2000.

51. Рикер П. Конфликт интерпретаций: очерки о герменевтике. М., Медиум, 1995.

52. Ростовцева В.М. Использование ситуаций при презентации лексики // ИЯШ 1990, №4. С. 35-39.

53. Руднев В.П. Современные подходы к лингвистике и стилистике текста. М., Наука, 1980.

54. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. М., Наука, 1988.

55. Скрипникова И.И. Текст как коммуникативно-когнитивное единство // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999. С. 71-72.

56. Степанов Ю.С. Язык и метод. М., 1998.

57. Ткаченко Т.Н. Дискурсивный потенциал иноязычного вокабуляра // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, 2002. С. 232-233.

58. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике (прикладная лингвистика). Вып. 12. М., Радуга, 1983. С. 74-122.

59. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике (когнитивные аспекты языка). Вып. 23. М., Прогресс, 1988. С. 52- 92.

60. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. М., 1977.

61. Фурманова В.П. Специфика дискурса в межкультурном общении и обучении иностранным языкам // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, 2002. С. 142-149.

62. Харитончик З.А. Лексикология Английского языка. Минск, 1992.

63. Циммерлинг А.В. Американская лингвистика сегодня глазами отечественных языковедов // Вопросы Языкознания, 2000, № 2. С. 118-133.

64. Чекулай И.В. Денотативные и коннотативные аспекты иноязычного перевода // Филология и культура. Материалы III-й Международной научной конференции 16-18 мая 2001 года. Ч. 1. Тамбов, 2001. С. 127-128.

65. Abdullah Kh. I. Teaching Reading Vocabulary: From Theory to Practice // www,exchanges.state.gov/forum/vol.31, No.3, 1993. P. 10.

66. Arnold I.V. The English word. M., 1986.

67. Bader D. 5 local Ames stores closing// www.pressrepublican.com/Archive/2002/08 2002/ 081520022.htm. 2002.

68. Brown T. Local Ames store closes its doors // Polytechniconline Journal, Volume 124, No.28, April 14, 2004 // www.polv.union.rpi.edu/index.php37Issie ID-110. 2004.

69. Bulkeley W. Ames stores' recipe for success pays off // www.s-t.com/dailv/01 -99/01-17-99/b02bu052.htm. 1999.

70. Carrol D.W. Psychology of language. Pacific grove, CA: Brooks/Cole, 1994.

71. Chomsky N. Knowledge of language. New York, 1986.

72. Clarke M.A., Silberstein S. Toward a realization of psycholinguistic principles in the ESL reading class. Language Learning 2, 7, 1977. P. 135-154.

73. Cohn M. Bankrupt discount retailer Ames to close its remaining 327 stores // www.eng.ricn.ru/press/material/206A 2002.

74. Dale E., O'Rourke J. Techniques of Teaching Vocabulary. Palo Alto, California: Field Educational Publications, 1971.

75. Dunbar G. The cognitive lexicon. Tubingen, 1991.

76. Fengning Y. Context Clues A Key to Vocabulary Development // www.exchanges, state.gov/forum/vol 32, No. 3, 1994. P. 39.

77. Finocchiaro M. English as a Second Language: From Theory to Practice. New York: Regents Publishing Co., 1964.

78. Golovina N. From discourse analysis to teaching discourse // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, 2002. С. 163-164.

79. Halliday М. А. К., Hasan R. Cohesion in English. Harlow: Longman Group, 1976.

80. Hockett Ch. F.A. A course in modern linguistics. 1978.

81. Honeyfield J. Word frequency and the importance of context in vocabulary learning. RELC Journal, No. 2,1977. P. 35^0.

82. Hull B. Judges includes millions of passengers in anti-airline suit // www.usatodav. com /travel/news/2004-05-05-hi.dden-ticket x.htm. 2004.

83. Hyde J. Author Dale Brown guilty of tax fraud // www.usatodav.com/life/books/news /2004-Q4-22-brown-guiltv x.htm. 2004.

84. Jackendoff R. Language in the mind. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1996.

85. Johnson Dale D., David Pearson P. Teaching Reading Vocabulary. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1978.

86. Knight J. Pain relief for bankrupts //www.news.bbc. со .uk/1 /hi/business /35 80549. stm. 2003.

87. Kruse A. F. Vocabulary in context // ELT Journal, Vol. 33/3, 1979.

88. Lakoff G. Women, fire and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago London: The University of Chicago press, 1990.

89. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The cognitive basis of Grammar. New York: Mouton de Gruyter, 1991.

90. Learmonth M. Government witness: Adelphia lied to investors // www.reuters.com /newsArticle.fotml?tvpeH;opNews&storvID^4994283, 2004.

91. Maingueneau D. Analyser les texts de communication. Paris: Dunot, 1998.

92. McAdams A. Spiegel puts Eddie Bauer up for sale // www.usatodav.com/monev/ industries/retaii/2004-04-06-bauer-sale x.htm, 2004.

93. McCall J. How to write themes and essays. New York: Arco Publishing, 1998.

94. Millrood, R. Teaching speaking. Modules in ELT Methodology. Manchester: CELSE, University of Manchester, 1998.

95. Millrood R.P. Linguistics and language teaching. Tambov, 1999.

96. Millrood R.P. Linguistics and language teaching. Modules in ELT Methodology. Tambov, 2001.

97. Millrood R. Theory of language. Apllied Linguistics. Vol. 1. Tambov, 2002.

98. Millrood R. Theory of language. Language didactics. Vol. 2. Tambov, 2003.

99. Millrood R. What does it mean to know vocabulary // Преподавание английского языка в России: единение профессионального сообщества. Тамбов, 2004. С. 34.

100. Morehead Philip D. The new American Roget's college thesaurus. New York, Penguin Books, 2001.

101. Nagy W.E., Anderson R.C. How many words are there in printed school English? Oxford Press, 1984.

102. Nation L.S.P. Teaching and learning vocabulary. English Language Institute, Wellington: University of Wellington, 1983.

103. Nuttall C. Teaching language skills in a foreign language. London: Heinemann Educational Book, 1982.

104. Reynolds J. Macroeconomics. 1990.

105. Robinson Peter J. A rich view of lexical competence // ELT Journal, Vol. 43/4, 1989.

106. Roulet E. L'enseignement apprentissage de la competence discursive et 1'analyse du discours //Revue de l'ACLA. 1991, № 13. P. 7-22.

107. Scandal К. Polish film producer Rywin guilty of fraud // www. usatoday.com/life/ people/2004-04-26-shindlers-list-producer-ifraud x.htm. 2004.

108. Slama-Kazaku T. Language et contexte. Le probleme du language dans la conception de l'expression et Г interpretation par les organizations textuelles. The Hague: Mouton, 1961.

109. Soule-Susbielles N. Improving students' competence in foreign-language reading // ELT Journal, Vol. 41/3, 1987.

110. Stern L. More job losses possible at M&S // www.news.bbc.co.uk/1 /hi/business /3598103.stm. 2004.

111. Stern L. Finance: Do-It-Yourself Credit Counseling // www.reuters.com/news Article. ihtml?tvpe=topNews&storvro-4743296. 2004.

112. Sullivan A. U.S. Hits Four with criminal anti-spam charges // www.reuters.com/news Article.ihtml?tvpe=topNews&storvID=:4994382. 2004.

113. Thompson G. Using bilingual dictionaries // ELT Journal, Vol. 41/4,1987.

114. Twaddell F. Vocabulary expansion in the TESOL classroom. In Reading on English as a Second Language. Cambridge, MA: Winthrop Publishers, Inc., 1980. P. 439-457.

115. Van Dijk T. A. The Analysis of News as Discourse // News Analysis Case studies of International and National News in the Press. Hillsdale, New Jersey, 1988.

116. Wallace M. Teaching vocabulary. London: Heinemann Educational Books, 1982.

117. Webster. Webster's Revised Unabridged Dictionary // www.dict.org.

118. Widdowson, H. G. Rules and procedures in discourse analysis// T. Myers (ed) The development of conversation and discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1979. P. 93-129.

119. WordNet (Internet Vocabulary) // www.dict.org.

120. Ying Yu Shu. Acquiring vocabulary through a context based approach // www.exchanges.state.gov/forum/vol.39. No.l, 2001. P. 18.

121. Zhihong Y. Learning Words // www, exchanges. state. go v/forum/vol. 3 8, No.3, 2000. P. 18.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.