Обучение чтению на французском языке как втором иностранном с использованием компенсаторных умений учащихся и компенсаторных возможностей текста в средней школе: Начальный этап, первый иностранный язык - английский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Тихонова, Анастасия Леонидовна

  • Тихонова, Анастасия Леонидовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 141
Тихонова, Анастасия Леонидовна. Обучение чтению на французском языке как втором иностранном с использованием компенсаторных умений учащихся и компенсаторных возможностей текста в средней школе: Начальный этап, первый иностранный язык - английский: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2000. 141 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Тихонова, Анастасия Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПСИХОЛОГО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ВТОРОМ ИНОСТРАННОМ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ С ОПОРОЙ НА ОПЫТ УЧАЩИХСЯ В РОДНОМ И

ПЕРВОМ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Особенности обучения второму иностранному языку

Учащихся младшего подросткового возраста. i 1.2. Психологические основы чтения.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА ФРАНЦУЗСКОМ ! ЯЗЫКЕ КАК ВТОРОМ ИНОСТРАННОМ С ИСПОЛЬЗОВА

НИЕМ КОМПЕНСАТОРНЫХ УМЕНИЙ УЧАЩИХСЯ И КОМПЕНСАТОРНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ТЕКСТА.

2.1. Цели и содержание обучения чтению на французском языке как втором иностранном в средней школе.

2.2. Языковой материал обучения информативному чтению на втором иностранном языке. i 2.3. Критерии отбора текстов для обучения информативному чтению на втором иностранном языке.

2.4. Комплекс упражнений для обучения информативному чтению на втором иностранном языке.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение чтению на французском языке как втором иностранном с использованием компенсаторных умений учащихся и компенсаторных возможностей текста в средней школе: Начальный этап, первый иностранный язык - английский»

Курс на гуманизацию и гуманитаризацию образования привлек внимание педагогов к вопросам языкового образования в школе, что нашло свое выражение, в частности, во введении в средней школе второго иностранного языка. Поскольку первым иностранным языком чаще всего является английский, в качестве вторых предлагаются немецкий, французский и испанский. Обучение второму иностранному языку находится в тесной взаимосвязи с обучением другим предметам языкового цикла и предполагает обращение к опыту учащихся в родном и первом иностранном языке. Взаимодействие языков в процессе обучения, имеющее результатом интерференцию языковых и речевых навыков, принято рассматривать с точки зрения его отрицательного воздействия на усвоение нового языка [10; 56; 97]. В то же время существуют значительные возможности для использования положительного переноса знаний, умений и навыков, способных компенсировать трудности усвоения нового языка и интенсифицировать обучение второму иностранному языку.

Интенсификация обучения второму иностранному языку на основе переноса знаний, умений и навыков из родного и первого иностранного языков в большей степени касается репродуктивных видов речевой деятельности, и прежде всего чтения, так как, по мнению исследователей [22; 38; 120], сходство европейских языков - основа положительного переноса -более наглядно проявляется при восприятии и может служить большим подспорьем для рецепции, нежели для продукции речи. Существуют и психолого-дидактические предпосылки интенсификации обучения чтению: чтение является видом речевой деятельности, которым учащиеся уже овладели в процессе специального обучения, и у них уже сформированы многие механизмы чтения, совпадающие в разных языках.

Принимая во внимание значение чтения как самого доступного способа коммуникации на иностранном языке, современные требования программ и Временного образовательного стандарта о продвинутой компетенции в чтении, нельзя не признать, что использование двуязычного (в родном и первом иностранном языке) опыта в обучении чтению на третьем (втором иностранном) языке позволило бы сделать обучение этому виду речевой деятельности более эффективным. В то же время наблюдения за процессом обучения второму иностранному языку в средней школе показывают, что в практике опора на языковой опыт учащихся почти не осуществляется, отчасти из-за недостаточной двуязычной подготовки учителей второго иностранного языка, отчасти из-за отсутствия соответствующих учебных пособий по второму иностранному языку и направленных на перенос языкового опыта упражнений в действующих учебниках.

Конкретные возможности применения языкового и учебного опыта учащихся средней школы на начальном этапе обучения чтению на втором иностранном языке на данный момент исследованы недостаточно. Так, в частности, не изучены способности учащихся компенсировать недостаточные лингвистические знания пара- и металингвистическими знаниями, умениями и навыками, такими как: ориентироваться в тексте по различным показателям (цифры, географические названия и имена собственные), применять грамматические (морфологические, логико-синтаксические) знания и навыки и использовать иные, экстралингвистические опоры (знакомство с темой, умения интерпретации картинок, таблиц, диаграмм и фотографий). В практике обучения данные компоненты опыта учащихся находят лишь фрагментарное, несистематическое применение. Проблема исследования возможностей использования компонентов опыта учащихся в чтении на родном и первом иностранном языках и применения их в обучении чтению на втором иностранном языке в целях интенсификации обучения делает данное исследование актуальным.

Объектом данного исследования является процесс обучения французскому как второму иностранному языку на основе английского языка на начальном этапе (V-VI классы).

Предмет исследования - методика обучения чтению с пониманием основного содержания на французском языке с опорой на компенсаторные умения учащихся и компенсаторные возможности текстов.

Цель работы состоит в том, чтобы выделить в опыте учащихся умения, способные компенсировать недостаточное знание второго иностранного языка, и определить компенсаторные возможности языкового материала с тем, чтобы разработать методику применения компенсаторных знаний, умений и навыков в обучении чтению на французском как втором иностранном языке.

Анализ научных исследований и наблюдение за процессом обучения чтению на французском как втором иностранном языке позволили сформулировать гипотезу исследования, которая заключается в том, что формирование компенсаторных умений учащихся на основе использования их опыта чтения на родном и первом иностранном (английском) языках, а именно умений ориентации в структуре текста и его лексико-грамматическом наполнении, способствует оптимизации обучения чтению на начальном этапе изучения второго иностранного языка (французского).

Достижение цели предполагает решение следующих задач:

- выявить дидактические условия обучения французскому языку как второму иностранному на начальном этапе средней школы (V-VI классы) и те компоненты зрелого чтения, которые могут в данных условиях служить основой переноса в обучение чтению на новом языке;

- произвести отбор языкового материала на основе сравнения языковых явлений трех языков с целью выявления возможных опор в рецептивном плане;

- определить критерии отбора текстов для обучения чтению на французском языке как втором иностранном;

- разработать упражнения на применение компенсаторных умений и использование компенсаторных возможностей текстов в чтении на втором иностранном языке (французском) и проверить действенность предлагаемой методики использования компенсаторных умений учащихся в обучении чтению с глобальным пониманием на втором иностранном языке.

При решении поставленных задач, наряду с изучением отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, психологии и методики обучения иностранным языкам, использовались следующие методы исследования: анализ отечественных и зарубежных учебников, сопоставительный анализ лексико-грамматических средств трех языков, лингвистический анализ учебного материала, а также наблюдение за учебным процессом, экспериментальное обучение в качестве эмпирических методов исследования.

Научная новизна исследования заключается в выявлении компенсаторных знаний и умений работы с текстом и научном обосновании использования паралингвистических особенностей компенсаторных умений в обучении чтению текстов на французском языке как втором иностранном в средней школе.

Теоретическая значимость работы заключается в теоретическом обосновании методики обучения информативному чтению на втором иностранном языке с использованием вербальных и невербальных знаний и умений в родном и первом иностранном языках.

Практическая ценность работы состоит в определении средств компенсации несовершенного владения языком, которые могут быть использованы при обучении информативному чтению на начальном этапе изучения второго иностранного языка, а также в разработке комплекса упражнений, направленных на применение выделенных компенсаторных средств.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры французского языка Благовещенского госпедуниверситета, на итоговой научно-практической конференции Московского педагогического государственного университета в 1999 году, на методических семинарах аспирантов кафедры теории и методики преподавания иностранных языков МПГУ и отражены в трех публикациях.

Положения, выносимые на защиту:

1. Один из возможных путей использования опыта учащихся в обучении чтению на французском как втором иностранном языке связан с опорой на экстралингвистические и паралингвистические знания, умения и навыки учащихся в чтении, способные компенсировать недостаточное владение французским языком.

2. Условием эффективности обучения применению компенсаторных умений учащихся является отбор текстов, отвечающих ряду дидактических, психологических и лингвистических критериев.

3. Компенсаторную роль при обучении чтению на французском как втором иностранном языке играет использование в подготовительных упражнениях языкового материала, имеющего графические и структурные аналоги в родном и первом иностранном языке, и наличие установок на осознанное использование опыта в родном и первом иностранном языке в практических упражнениях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, включающего 249 наименований, и приложения. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, рассматривается научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, выдвигается гипотеза исследования и определяются его методы. В первой главе выявляются компоненты чтения, способные играть компенсаторную роль при овладении чтением на новом языке, а также сопоставляются модели обучения чтению на начальном этапе с целью определения модели, в рамках которой возможно оптимальное использование компенсаторных умений и особенностей учащихся, начинающих изучать второй иностранный язык. Во второй главе уточняются цели и содержание

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Тихонова, Анастасия Леонидовна

Выводы по второй главе.

1. Одна из практических целей обучения чтению на начальном этапе обучения второму иностранному языку - овладение на элементарном уровне умениями чтения с пониманием основного содержания. Она предполагает формирование ряда навыков и развитие умений информативного чтения. Мы установили, что при обучении чтению на французском как втором иностранном языке навыки техники чтения требуют формирования заново, грамматические навыки чтения требуют коррекции при переносе, умения оперирования целым текстом могут быть перенесены из существующего операционного опыта учащихся с коррекцией или непосредственно.

2. В рамках интерактивной модели обучения чтению возможно одновременное функционирование в деятельности чтения как формируемых, так и уже сформированных навыков. Недостаточное владение языковыми навыками чтения в этом случае компенсируется рядом факторов: языковым и текстовым материалом, прежде всего содержащим лексические единицы и грамматические структуры, сходные с изученными в курсе родного и первого иностранного языка; языковыми/речевыми навыками и умениями восприятия при чтении, с опорой на аналогичные навыки и умения в родном и первом иностранном языке; дополнительными умениями чтения (умения пользования словарем, грамматическим справочником и лингвострановедческим комментарием); экстралингвистическими и паралингвистическими знаниями и умениями работы с текстом.

3. Анализ языкового материала на предмет выявления возможных опор в рецептивном плане показал, что, во французском языке, существует до 55% лексических единиц, имеющих графические соответствия в русском и английском языках, и позволил выявить некоторые грамматические соответствия, которые могут быть усвоены лексически: морфологические (суффиксы и приставки) и синтаксические - предлоги, неопределенно-личные и безличные местоимения и структуры, структура фразы в страдательном залоге.

4. Проведенный анализ компенсаторных свойств текстов позволил определить критерии отбора текстов для обучения чтению с пониманием основного содержания на французском языке как втором иностранном (начальный этап), учитывающих возможность опоры на их языковое наполнение и максимальное применение компенсаторных умений учащихся. Были установлены дидактические, психологические и лингвистические критерии отбора текстов.

5. На основе отобранных текстов и лексико-грамматического материала были составлены упражнения - подготовительные (тренирующие отдельные механизмы и основанные на сопоставительном анализе языкового материала) и практические, предполагающие координацию действий отдельных механизмов при заданной установке, - которые легли в основу экспериментального обучения. Данные экспериментального обучения показали, что специальная работа по мобилизации и развитию компенсаторных умений оказывает влияние на восприятие и понимание аутентичного неадаптированного текста и способствует возникновению эффекта положительного подкрепления у учащихся. \ л

Заключение.

Одной из важнейших проблем методики обучения французскому языку как второму иностранному в средней школе является проблема интенсификации этого процесса. Применительно к чтению интенсификация может осуществляться на основе широкого использования опыта учащихся в чтении на родном и первом иностранном языке, в том числе таких его компонентов, которые могут компенсировать несовершенное владение новым языком. В ходе проведенного нами исследования было установлено, что опыт учащихся-билингвов, начинающих изучать второй иностранный язык, включает две составляющие:. языковой и операционный опыт. Операционный опыт определяет существование умений, которые мы назвали компенсаторными; языковой опыт учащихся в родном и первом иностранном языке влияет на отбор языкового материала. Таким образом, операционными компенсирующими факторами являются, во-первых, экстра- и паралингвистические умения учащихся и дополнительные умения чтения, переносимые из опыта работы с текстом в родном и первом иностранном языках, а во-вторых, операционные характеристики текстов, облегчающие учащимся работу с ними: функционально-прагматическая направленность, наличие иллюстративного материала, отнесенность к определенной теме, повтор ключевых слов текста. К языковым компенсирующим факторам относятся, во-первых, наличие в изучаемом языке языковых явлений, сходных с изученными в родном и первом иностранном языках графически или структурно: когнатов (слов с прозрачной графикой), морфологических соответствий (суффиксов и приставок) и синтаксических соответствий (строевых слов, неопределенно-личных и безличных местоимений и структур и т.п.), - и -языковые характеристики текстов (высокое содержание когнатов, простота структур, отсутствие фразеологических оборотов).

Таким образом, нами не только был установлен перечень компенсаторных умений учащихся в обучении чтению на второму иностранном языке, но и отобран языковой материал и определены критерии отбора текстов для такого обучения. К таким критериям мы отнесли известные дидактические критерии соответствия содержания текста возрасту учащихся и психологические и лингвистические критерии, принимающие во внимание компенсаторные характеристики текстов.

Исходя из данных посылок, мы отобрали тексты и разработали упражнения (подготовительные и практические) для обучения информативному чтению с пониманием основного содержания на втором иностранном языке на начальном этапе в средней школе. Отдельные компенсаторные механизмы отрабатывались в подготовительных упражнениях, направленных на сопоставительный анализ языковых явлений, затем происходила интеграция различных действий под влиянием установки в практических упражнениях. Экспериментальное обучение по разработанной методике подтвердило, что специальная работа по развитию компенсаторных умений учащихся и обучению сознательному использованию компенсаторных возможностей текстов оказывает положительное влияние на развитие умений понимания при чтении аутентичных текстов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Тихонова, Анастасия Леонидовна, 2000 год

1. Аблам СБ. К вопросу об интерференции и транспозиции умений и навыков родного языка при обучении иноязычной речи учащихся V-VIII классов средней школы // Взаимодействие языков в процессе обучения /Под ред. В.И. Щярнаса. - Вильнюс, 1971.-С. 79-81.

2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа //Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - 49-62.

3. Алтонен А.Л. Взаимопроникающее обучение грамматическим явлениям латинского и английского языков: Дисс. ... к. пед. н. -М., 1998. - 189 с.

4. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. - М.: Наука, 1977. - 382 с.

5. Ангелевич А.Е., Золотницкая СП. Книга для учителя к учебному пособию «Французский язык за два года». - 4-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 102 с.

6. Андреевская-Л евенстерн Л. Методика преподавания французского языка в средней школе: Учебное пособие для педагогических институтов. - М.: Просвещение, 1983. - 222 с.

7. Арутюнова Ж.М. Voyage au pays des sons. Путешествие в страну звуков: Уч. пос. По фонетике французского языка: начальный этап обучения. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999.-160 с.

8. Ахманова О.С Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.

9. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления //Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С 88-98.

10. Барсук Р.Ю. Основные проблемы обучения иностранным языкам в национальной школе: Автореф... д.п.н. - М., 1967. - 49 с.

11. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. - М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

12. Барышников Н.В. Теоретические основы единой системы и рациональной методики обучения чтению //Теоретические основы обучения иностранным языкам в старших классах средней школы: Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск, 1985. - 5-17.

13. Барышников Н.В. Французский язык как второй иностранный в л л преподавания //Иностранные языки в школе. - 1998. - Хеб. -С. 25-30.

14. Барышников Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы: Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1992. - 125 с.

15. Барышников Н.В. «Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский язык как второй иностранный, средняя школа): Автореф. дисс. ... д. пед. н. - Спб., 1999. - 32 с. 16. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. - М.: Учпедгиз, 1959. - 174 с.

17. Бердичевский А.Л. Обучение порядку слов немецкого языка как второго иностранного при первом английском: Дисс... к. пед. н. -М., 1976. - 159 с , прил.

18. Береговская Э.М., Туссен М. Синяя птица: Книга для учителя к учебнику французского языка для 5 класса общеобразовательных учреждений. - М.: Просвещение, 1995. - 142 с.

19. Береговская Э.М. Путь к чтению без принуждения: (На материале учебника французского языка для V класса «L'Oiseau P Bleu»): Методические рекомендации автора учебника) // Иностранные языки в школе. - 1997. - №1. - 45-49.

20. Берман И.М., Белоцерковская Н.Л. Фразовые стереотипы и обучение чтению текстов //Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного /Под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 178-195.

21. Бим И.Л., СадомоваЛ.В. Мосты. Кн. для учителя к учебнику \iL^ немецкого языка как второго иностранного на базе английского для 7-8 классов общеобразовательных учреждений. - М.: Изд-во «Март», 1997. - 128 с.

22. Бим И.Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского //Иностранные языки в школе. - 1997. - №4. - 5-12.

23. Бим И.Л. Содержание обучения немецкому языку в базовом курсе //Иностранные языки в школе. - 1996. - №2. - 22-26. /

24. Бим И.Л. Цели обучения иностранным языкам в рамках базового курса //Иностранные языки в школе. - 1996. - №1. - 48-52.

25. Бим И.Л., Биболетова Л.З., Вайсбурд Л.М., Якушина 0/:3. К проблеме базового уровня образования по иностранному я^ыку в А / 1990. -№5. -С.16-25.

26. Бим И.Л., СадомоваЛ.В. Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам //Иностранные языки в школе. - 1998. - №6. - 4-10.

27. Богородицкая В.Н. Обучение второму иностранному языку в вузе (на материале видо-временных форм английских глаголов): Дисс. ... к.пед.н. - М., 1974. - 217 с.

28. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 184 с.

29. Богоявленский Д.Н., Одинцова В.Н. Роль овладения семантикой языка в усвоении орфографии //Психология усвоения грамматики, орфографии и развития письменной речи. Известия АПН РСФСР. - М., 1956. - Вып. 78. - 101-140.

30. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема//Вопросы философии. - 1975. - №10. - 109-117.

31. Васильева И.Г. Бессознательное в естественных и учебных условиях овладения языком. - В кн.: Бессознательное, т. 3. -Тбилиси: Мецниереба,1978. - 229-234.

32. Верещагин Е.М. Психология двуязычия и преподавание русского языка иностранцам //Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку /Под ред. А.А. Леонтьева, Т.В. Рябовой. - М.: Изд-во МГУ, 1972. - 11-21.

33. Возрастная и педагогическая психология: Учебное пособие для студентов педагогических институтов /Под ред. проф. А.В. Петровского. - М.: Просвещение, 1973. - 288 с.

34. Воронин Л.Г., Богданова И.И. Догадка и ее физиологические механизмы //Новые исследования в психологии и возрастной физиологии. - М.: Педагогика, 1970. - №2. - 127-131.

35. Воронина Г.И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных СМИ учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка (на материале немецкого языка): Автореф. дисс....к.пед.н. -М., 1994.- 16 с.

36. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6-ти томах. Т.2. Проблемы общей психологии /Под ред. В.В.Давыдова. - М.: Педагогика, 1982. - 504 с.

37. Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения: Сборник статей. - М.-Л.: Гос.уч.пед.изд., 1935. - 135 с.

38. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Учимся читать по-французски за 30 дней: Учебное пособие. - М.: ИЛЬИ, 1997. - 232 с.

39. Гак В.Г. О сопоставлении в структурном и функциональном плане (на материале артикля в западноевропейских языках) //Иностранные языки в высшей школе: Сборник. - М., 1975. -Вып. 10. -С . 85-95.

40. Гальскова Н.Д. Практические и общеобразовательные аспекты обучения иностранным языкам //Иностранные языки в школе. -1995. - №5.-С.8-13.

41. Гальскова Н.Д. Условия изучения иностранного языка и их влияние на цели обучения: (Обзор зарубежных публикаций) // Иностранные языки в школе. - 1994. - №4. - 7-12.

42. Ганшина К.А. Методика преподавания французского языка: Пособие для учителей средней школы. - М.-Л.: Гос. уч. пед. изд., 1946. -258 с.

43. Гапочка И.К. Методическая концепция обучения чтению на русском языке (основной и продвинутый этап обучения): Дисс. р »

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.