Образ Родины в поэзии русской эмиграции в Китае 1920–1940-х годов (интертекстуальный пласт) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Цзан Юньмэй

  • Цзан Юньмэй
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 234
Цзан Юньмэй. Образ Родины в поэзии русской эмиграции в Китае 1920–1940-х годов (интертекстуальный пласт): дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена». 2022. 234 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Цзан Юньмэй

Введение

Глава

Интертекстуальные аспекты в осмыслении

темы родины-литературы

Глава

Интертекст русской литературы как средство

поэтической идентификации концепта «родина»

2.1. Образ родины-литературы в поэзии

«старшего» эмигранта Федора Камышнюка

2.2. Акмеистические тенденции в образе родины-литературы

у Тамары Андреевой

2.3. Образная метонимия литературных персоналий

в поэзии «дальневосточного акмеиста» Василия Обухова

2.4. Концепт «родина-мать» и «родина-мачеха»

в поэзии Арсения Несмелова

2.5. Лирические аспекты изображения родины-литературы

в поэзии Николая Светлова

2.6. «Петербургский текст» Николая Щеголева

2.7. «Россия как текст» в поэзии Николая Петереца

Глава

Концепт «вторая родина» и его образная реализация

в русской поэзии Китая

3.1. Образ современного Китая в поэзии русских эмигрантов

3.2. Восточные мотивы и образы Бо Цзюи в лирике

Венедикта Марта

3.3. Интертекст древней китайской поэзии Ван Чанлина

в поэзии Алексея Ачаира

2

3.4. Мотивы и образы древней поэзии Ли Чи

в цикле Бориса Волкова

3.5. Древний китайский претекст Ду Му

в любовной лирике Валерия Перелешина

3.6. Интертекстуальный подтекст лирики

Юстины Крузенштерн (Бо Цзюи и Ли Бо)

3.7. Жанрово-стилевые эксперименты В. Перелешина

и В. Марта

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Образ Родины в поэзии русской эмиграции в Китае 1920–1940-х годов (интертекстуальный пласт)»

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, в начале XX века в силу катастрофических социально-политических преобразований в России сложилось мощное явление эмиграции, когда многие российские граждане, в том числе политики, экономисты, военные, общественные деятели, философы, художники, литераторы и др. были вынуждены оставить родину и выехать за границу. Очевиден и тот факт, что движение российской эмиграции в географическом (и геополитическом) плане носило разнонаправленный характер.

Традиционно пристальное внимание привлекает к себе так называемая «западная ветвь» русского зарубежья1, для которой наиболее значительными центрами в Европе стали Франция (Париж, Ницца, Канны), Германия (Берлин, Мюнхен), Чехия (Прага), Болгария (София), Финляндия (Хельсинки) и др. Однако в ходе разнонаправленных исторических событий сформировалась и «восточная ветвь» русской эмиграции, главным образом -китайская. Потому в современном мире, в новых сложившихся обстоятельствах, наряду с именами А. Аверченко, М. Алданова, К. Бальмонта, И. Бунина, З. Гиппиус, Д. Мережковского, И. Одоевцевой, Тэффи, М. Цветаевой, И. Шмелева и др., в центре научных дискуссий оказываются и имена А. Ачаира, С. Алымова, Т. Баженовой, М. Колосовой, А. Несмелова, А. Паркау, В. Перелешина, Н. Щеголева и др. Российские эмигранты «восточной ветви», волею обстоятельств оказавшиеся на Дальнем Востоке, жили и творили в Пекине, Тяньзине, Ханчжоу, Синьцзяне, Даляне, Шеньяне и др. Но ни один из названных китайский городов не может сравниться по мощи русского эмиграционного потока с Харбином и Шанхаем. Наиболее активный характер этот процесс принял в 1920-1940-е годы: от начала пред- и послеоктябрьского подъема беженского движения

1 В научной литературе термин «русская эмиграция» употребляется для обозначения всех выходцев из России, независимо от их национальной принадлежности. В данной работе автор придерживается той же практики.

вплоть до массового исхода эмигрантов из Китая в конце сороковых -в начале пятидесятых. По словам А. А. Забияко, «в планетарном масштабе четверть века - период незначительный», однако «в истории дальневосточной эмиграции этот отрезок времени вместил целую эпоху» [Забияко, Эфендиева, 2008, с. 3], литературная жизнь на Дальнем Востоке тогда развивалась «сказочными темпами» [Там же]. По наблюдениям Е. П. Таскиной, только «в 20-е - 40-е годы в Харбине и Шанхае было издано около 60 поэтических сборников» [Таскина, 1994, с. 244]. В. Крейд уточняет: «за тридцать лет (19181947) их вышло в три раза больше...» [Крейд, 2001, с. 4].

По свидетельству специалистов - историков и культурологов -формирование «русского Китая» шло поэтапно. Характеризуя первый этап становления восточной эмиграции, исследователи отмечают, что в этом огромную роль сыграл город Харбин, основанный русскими и заселенный русскими1. Именно Харбин еще до революционных событий 1917 года был «русским» городом, куда из России еще до октябрьского переворота переехали такие сложившиеся уже литераторы, как А. П. Паркау, С. Я. Алымов, Ф. Л. Камышнюк, Н. А. Байков2 . После 1918 года Харбин становится прибежищем для еще более ярких представителей русской творческой интеллигенции. Среди них поэты и прозаики Я. И. Аракин, Вс. Н. Иванов, А. И. Несмелов, Л. Е. Ещин, А. А. Ачаир и др. В Харбине останавливались и некоторое время проживали известные литераторы - поэт-футурист В. Н. Март, писатели С. Г. Скиталец и С. И. Гусев-Оренбургский. И все они - вместе и каждый в отдельности - оказали огромное влияние на развитие литературы русского зарубежья в Харбине (и позже в Шанхае).

На первом этапе русские писатели-эмигранты ранее всего активно занимались в Китае издательской деятельностью, кооперировали творческие

1 Харбин был основан царским правительством в Маньчжурии в 1898 году как административный центр и транспортный узел строящейся Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД).

2 «Харбин <...> возводили по проекту, присланному из Санкт-Петербурга, поэтому

многие дома напоминали знакомые питерские улицы. Старожилы рассказывали, что лес

для строительства церквей привозили из России» [Шаронова, 2014, с. 218].

5

силы, создавали литературные кружки и объединения. Так, С. Алымов в 1920-е годы «с целью культивирования поэтического искусства» [Дяо Шаохуа, 1996, с. 80] создал «Харбинское литературно-художественное общество», в рамках которого открылась «Студия поэзии». Широкую популярность в те годы получили литературные вечера, которые организовывала и проводила поэтесса А. Паркау. В Харбине издавалась литература, работу налаживали книжные магазины и библиотеки. Русская интеллигенция участвовала в процессе создания высших учебных заведений, новых школ и гимназий.

По словам И. И. Серебренникова, «эмиграция принесла с собою в Харбин много интеллигентных сил. Можно сказать, что никогда, за все время своего существования, Харбин не видел у себя такого обилия квалифицированной интеллигенции. Это должно было позже сказаться на культурном развитии города» [Серебренников, 1940, с. 30].

С середины 1920-х годов атмосфера общественной и культурной жизни русских эмигрантов в Харбине начала активизироваться. Второй этап литературы русского Харбина характеризовался высокой интенсивностью, творческой активностью, массовым характером. Исследователь С. И. Якимова отмечает, что в это время «наметился повышенный интерес к вопросам культуры и искусства, в том числе литературы», «более высокого уровня достиг и творческий интерес литературной эмиграции к теме Востока» [Якимова, 2005, с. 18]. В Харбине продолжало выходить много новых русскоязычных газет и журналов, создавались литературные общества и кружки, которые способствовали объединению литературных сил и развитию творчества поэтов, прозаиков, драматургов, публицистов. По словам китайского исследователя Дяо Шаохуа, многообразие и обилие периодических изданий в тот период было «редким явлением в истории мировой журналистики» [Дяо Шаохуа, 1996, с. 76]. Развивался театр: при участии литераторов в Харбине создавались «сезонные» театральные труппы - как драматические, так и балетные.

В этот период самыми крупными и влиятельными объединениями писателей русского Харбина были «Молодая Чураевка» (= «Чураевка») и «Лотос», которые сыграли значительную роль в развитии литературы и культуры русского зарубежья «восточной ветви». Входивший в объединение «Чураевка» В. А. Слободчиков вспоминал, что сообщество «являло собой исключительное по своеобразию и широте охвата объединение, где билась творческая жизнь интеллектуальных кругов русских людей, заброшенных волею судеб в далекий русско-китайский город» [Слободчиков, 1998, с. 65]. «В недрах "Чураевки" зародилось фактически всё дальневосточное литературное движение» [Крузенштерн-Петерец, 1998, с. 52], - писала воспитанница «чураевского питомника» Ю. Крузенштерн-Петерец.

В отличие от западной ветви русские эмигранты в Китае жили в условиях большей духовной, интеллектуальной и социальной свободы. Если в эмигрантской литературе Франции существовала иерархия (писатели делились по поколениям - на тех, кто печатался уже в России, и тех, кто начал писать за границей), существовали ограничивающие возрастные цензы (молодые находились, как правило, в изолированном положении), то в Китае «незамеченного поколения» не было1. Идейные противостояния отцов и детей в Харбине не принимали напряженных форм, как это случалось на Западе. «Живя в одичавшей Европе, в отчаянных материальных условиях, не имея возможности участвовать в культурной жизни и учиться. молодое поколение было обречено», - писал Г. Газданов в парижских «Современных записках» [Газданов, 2009, т. 5, с. 665]. Русской молодежи в Харбине чувство обреченности не было знакомо - молодые учились у старшего поколения, работали и творили рядом с ними. Именно в этот насыщенный период в Харбине были изданы «почти все лучшие поэтические книги русского Китая, в том числе сборники стихотворений А. А Ачаира, А. И. Несмелова,

1 Между тем Ю. В. Крузенштерн-Петерец писала о таковом явлении, но исключительно под впечатлением от нашумевшей в эмиграции книги Вл. Варшавского «Незамеченное поколение» [Крузенштерн-Петерец, 1968, с. 45-70].

7

В. Ф Перелешина, Л. Ю. Хаиндровой, Н. С. Резниковой и т. д.» [Крейд, 2001, с. 12].

Общеизвестно, что межкультурные отношения России и Китая начала XX века отличались особым характером. Как отмечает С. И. Якимова, «складывание дальневосточной эмиграции как духовного института началось задолго до эмиграции фактической» [Якимова, 2005, с. 8], но и после ее начала «восточные» эмигранты оставались в тесной связи с европейской частью России. Исследователь А. А. Забияко уточняет: «новоявленные харбинские литераторы-эмигранты оказались в той "особенной ситуации", в которой пребывали и их собратья по перу в метрополии» [Забияко, 2008, с. 40]. Суть же сложившихся обстоятельств заключалась в том, что «задача выработки определённого социального поведения» стояла перед творческой интеллигенцией как в митрополии, так и в эмиграции [Там же]. И хотя русские эмигранты, изгнанные из России суровыми обстоятельствами Гражданской войны, составляли «второй слой» населения Харбина или Шанхая, тем не менее они оказывались в определенной мере в «привычной» и приближенной к русской атмосфере среде.

Весьма важным обстоятельством было и то, что в отличие от Берлина,

Парижа и Праги в Харбине родной язык продолжал оставаться основным. Если

для западной эмиграции угроза языковой ассимиляции была реальностью и

языковой критерий «станови<л>ся не просто ведущим, но превраща<л>ся

в своеобразный лингвистический и нравственный императив» [Калашников,

2006, с. 323], то в Харбине литераторы имели возможность говорить на русском

языке, не стараясь в этом смысле приспосабливаться к инокультурной среде. В то

время как русские эмигранты в Берлине и Париже вынуждены были не только

говорить на чужом языке, но и прилаживаться к условиям европейского уклада

жизни, русские беженцы в Китае располагали возможностью вместе с языком

воспроизвести «все особенности своих традиций, своего привычного, еще не

обезличенного, повседневного быта» [Калашников, 2006, с. 323]. По мнению

О. Мандельштама, языковой критерий, будучи «непреходящим и непроизводным,

8

является главным для определения единства литературы данного народа» [Мандельштам, 1990, с. 175]. И это условие сохранялось для русской эмиграции в Харбине, незримо связывая писателей-эмигрантов с их родными корнями, с родной почвой. По представлениям Н. Резниковой, «нет харбинца, который не вспоминал бы с глубокой благодарностью годы жизни, проведенные в Харбине», там «жилось привольно и легко» [Резникова, 1988, с. 385].

Однако ко второй половине 1920-х годов ситуация для русских эмигрантов в Харбине серьезно усложнилась. В 1924 году было подписано правительственное соглашение о передаче управления КВЖД в руки администрации из представителей Китая и СССР. И одним из условий сохранения рабочего места стало обязательное принятие китайского гражданства, то есть русское население должно было отказаться от статуса эмигранта, как результат — многие переселенцы, ранее служащие на КВЖД, оставались без работы. Последствия были очевидны: потерявшие работу русские в поисках лучшей доли уезжали из Харбина, преимущественно в Шанхай.

В это время газета «Шанхайская заря» сообщала: в Харбине, в «центре беженского распределения», ощутимо «давление большевиков на экономическую жизнь, и масса людей остается за бортом по причине новых договорных условий на дороге. Все оставшиеся не у дел ищут выхода и выход один: - на Шанхай.» [цит. по: Шаронова, 2014, с. 220].

В 1929 году на КВЖД произошел советско-китайский конфликт, в результате чего между СССР и Китаем были разорваны дипломатические отношения. Это обстоятельство послужило очередным толчком к изменениям: многим русским жителям Харбина вновь пришлось искать прибежища.

Еще более ситуация осложнилась к середине тридцатых, что было связано с японской оккупацией. Осенью 1931 года началось вторжение японских войск в Северо-Восточный Китай (Маньчжурию). К 1935 году

многие русские эмигранты вынуждены были покинуть Харбин1 и переехать в Шанхай. Потому литературная жизнь русской эмиграции в Шанхае оказалась тесно связанной с харбинской: в значительной степени она продолжала ее традиции и устои. Так, вслед за «Чураевкой» и «Лотосом», по их примеру и опыту, в Шанхае возникли «Понедельник» и «Литературно-артистическое общество». Популярность обрели эмигрантские газеты «Шанхайская заря» и «Слово», еженедельники «Рубеж», «Прожектор» и др. Публиковались книги А. Несмелова, В. Слободчикова, Л. Гроссе, Л. Андерсен, П. Северного и др. Обложки книг оформлялись лучшими художниками тех лет: М. Кичигин, А. Ярон, Я. Лихонос.

Русские эмигранты, оставшиеся без родины, высоко чтили имена и творения великих русских писателей, связывавших их с Россией. Так, в Шанхае по инициативе литераторов к 100-летию со дня гибели на средства эмиграции был воздвигнут памятник А. С. Пушкину.

И хотя в сравнении с Харбином, куда первоначально «устремился наиболее мощный поток эмигрантов и где наблюдалось наибольшее скопление или сильные литературные объединения» [Хисамутдинов, 2013, с. 31], Шанхай был слабее, однако и его литературные сообщества внесли весомый вклад в развитие литературы русской эмиграции на Дальнем Востоке. Особенно в тридцатые годы русские эмигранты были «...весьма заметной действенной частью культурной и торгово-промышленной жизни Шанхая» [Аурилене, 2002, с. 96].

Оценивая роль и место китайских центров в системе русского рассеяния, О. А. Бузуев отмечает: «К моменту появления основной массы беженцев в Харбине и Шанхае была создана отлаженная образовательная и общественно-культурная инфраструктура, послужившая базой для ее дальнейшего развития прибывшими эмигрантами. Харбин в отличие от Шанхая был в этом смысле в более выгодном положении: здесь проживала

1 23 марта 1935 г. в Токио было подписано соглашение о продаже Советским правительством властям марионеточного государства Маньчжоу-Го за 140 млн. иен КВЖД.

10

основная часть русскоязычного населения Китая, строители города и КВЖД, которые не чувствовали себя эмигрантами. Их повседневная жизнь, образовательная и культурная деятельность создавали особую атмосферу русского "уездного" города, тогда как Шанхай оставался многонациональным китайским городом, и русская колония в нем была в определенной степени изолирована и жила своей жизнью и своими интересами» [Бузуев, 2007, с. 147]. Однако, несмотря на это, можно с уверенностью сказать, что роль обоих городов, этих центров русской эмиграции в Китае, значительна. Вклад «двух островков русской культуры» (В. Перелешин) в осмысление роли и значения «восточной ветви» русского зарубежья начинает обрисовываться в полном объеме.

После 1945-1949 годов, когда в Китае коренным образом изменилась политическая ситуация, русские эмигранты были вынуждены покинуть приютившие их на несколько десятилетий Харбин и Шанхай, их «вторую родину», и выехать в различных направлениях, эмигрировать в другие страны мира. По словам Н. Щеголева, последние годы в Шанхае «многих русских людей "с душой и талантом" подкосили, обескрылили, обескровили, надорвали.» [Щеголев, 1936]. С 1947 года начался так называемый «второй» китайский исход. К середине пятидесятых годов, как утверждают специалисты, русская культурная жизнь в Китае замерла, иссякла.

Однако «китайский период» русской литературной эмиграции (особенно 1920-е - 1940-е годы) оставил значительный след в истории и развитии культуры обеих стран - России и Китая. Неслучайно сегодня поэзия дальневосточного Китая этого периода метафорически определяется исследователями как «харбинская» и «шанхайская» нота [Ли Иннань, Ю. Линник, В. Крейд, А. Забияко и др.], по аналогии с «нотой парижской».

Художественные произведения, созданные поколением русских

эмигрантов в Китае в 1920-1940-е гг. - А. Несмеловым, Н. Аллом,

С. Алымовым, А. Ачаиром, Т. Баженовой, Б. Бетой, Б. Волковым, Л. Ещиным,

Вс. Н. Ивановым, Ф. Камышнюком, В. Логиновым, В. Мартом, А. Паркау,

11

М. Щербаковом и др., сегодня признаны значимой страницей в истории русской литературы XX века. Исследователь О. А. Бузуев отмечает, что «на Дальнем Востоке литературное творчество развивалось в неразрывной связи с традициями русской литературы XIX - начала XX веков» [Бузуев, 2003, с. 84]. В. Крейд назвал «русский Восток» «отдельной ветвью богатейшей словесности зарубежья» России [Крейд, 2001, с. 5], которое требует своего дальнейшего научного осмысления.

В этой связи актуальность темы настоящего диссертационного исследования обусловлена растущим интересом к литературе «восточной ветви» русской эмиграции как значимой части культурного наследия России в целом и русской литературы ХХ века в частности. Изучение проблемно-тематических перекличек образов России и Китая в поэзии русского поэтического зарубежья отвечает интегративным тенденциям современной филологической науки, открывающей перспективы исследовательских пересечений с теорией и практикой межкультурной коммуникации. Изучение наследия русского поэтического зарубежья 1920-1940-х гг. на Востоке обогащает представление как о русской, так и о китайской литературе ХХ века, приоткрывает новые творческие связи, создаваемые в условиях активного культурного диалога народов.

Степень разработанности проблемы. Как уже было отмечено выше, соотношение «западной» и «восточной» ветвей эмигрантской литературы далеко не равновесно и проблемы научной разработанности этой темы в разной степени отражены в исследовательской литературе. Очевидно, что «восточная» ветвь не была удостоена того внимания исследователей, которое получила «западная», поскольку последняя традиционно считалась (и считается) наиболее сильным крылом русской литературной эмиграции.

По мысли самих литераторов-эмигрантов, «ослабленность» восточной

ветви эмигрантской литературы была обусловлена рядом объективных

причин, среди которых, прежде всего, «отсутствие настоящей поэтической

среды», той особой культурной атмосферы, которая «вела бы всех пишущих

12

стихи, интересовалась бы их творчеством, приучала бы их с большой строгостью относиться к своим произведениям» [Осокин, Туроверов, 1939, с. 200]. Другим обстоятельством русские литераторы-эмигранты называли «отсутствие настоящей большой темы, вне которой стихотворения становятся случайными, ни для кого не обязательными упражнениями» [Осокин, Туроверов, 1939, с. 200]. И это суждение С. Осокина и Н. Туроверова поддерживает Г. Струве - с его точки зрения, высказанной в известной работе «Русская литература в изгнании», «общее впечатление от дальневосточной поэзии - провинциальность» [Струве, 1984, с. 370]. По мысли Ю. Терапиано, «уровень "дальневосточных" стихов при наличии людей одаренных в среднем ниже "пражского" или "берлинского"» [Терапиано, 1953].

Однако в последние десятилетия российские и китайские ученые все увереннее стали отходить от подобного рода утверждений. Так, уже А. Л. Бем подвергал сомнению само определение русского Парижа как центра эмигрантской литературы, категорично заявляя: «Никаких особых преимуществ Париж перед провинцией. не имеет» [Бем, 1937, с. 6; цит. по: Критика русского зарубежья: в 2 ч. Ч. 1. М., 2002, с. 309]. Современный исследователь А. А. Забияко подчеркивает, что спорна сама мысль «об отсутствии творческих исканий в харбинской литературной среде»: «Напротив, в силу своего специфического геополитического положения харбинцы были более свободны в выборе художественных ориентиров и могли соотносить свое творчество с достижениями как советских художников слова, так и монпарнасских поэтов» [Забияко, 2008, с. 4]. Более того, благовещенский исследователь высказала мысль о позитивных условиях развития литературы русского зарубежья восточной ветви: это «меньшая оторванность от родной почвы в русском городе Харбине, отсутствие со стороны маститых писателей препятствий молодым, предоставленность молодых самим себе, наличие издательств и издателей.

<...> Именно это во многом стало причиной культурного роста молодежи, формирования особой - харбинской - ветви русской культуры» [Там же]1.

В настоящее время, обращаясь к осмыслению восточной ветви русского литературного зарубежья, исследователи все тверже говорят «о духовном и культурном феномене XX века, имеющем свою историю становления и развития, свои хронологические рамки, свои культурные центры, свои авторитеты в области художественного слова» [Бузуев, 2007, с. 140], пишут о важной составляющей российского и китайского историко-литературного процесса, в целом - о явлении «русского литературного Китая» как неотъемлемой части мировой культуры.

В России повышенный интерес к литературе восточной эмиграции начал проявляться с конца 1980-х - начала 1990-х годов, когда оказались доступными литературные произведения ранее неизвестных российскому читателю авторов, когда появились критические отзывы и статьи, затрагивающие различные аспекты творчества харбинской и шанхайской волн эмиграции. Среди этих публикаций - ранее всего вступительные статьи и заметки к подготовленным к печати сборникам русских поэтов-эмигрантов, работы Е. В. Витковского («На сопках Манчжурии», 1990), Е. П. Таскиной («Литературное наследие русского Харбина», 1991), А. А. Хисамудтинова («The Russian Far East: historical essays», 1993) и др. К середине 1990-х годов процесс освоения литературного и культурного наследия «русского Китая» стал приобретать еще более интенсивный характер, чему способствовали международные научные конференции, в том числе посвящённые 100-летию со дня основания Харбина (1898), а также выход в свет монографий и справочных изданий Е. П. Таскиной «Русский Харбин» (1998) и В. В. Агеносова «Литература русского зарубежья» (1998).

1 Надо отметить, что сходные мысли высказывались и самими участниками литературного процесса 1930-х годов - Л. Н. Гомолицким [Гомолицкий, 1936, с. 15], Н. М. Волковысским [Волковысский, 1936, с. 4], Д. Д. Боханом [Бохан, 1936, с. 12]. Например, статья Дорофея Бохана в «Искре» (1936. № 36. 23 февр.) так и называлась - «Географический снобизм в поэзии».

В таких обстоятельствах художественная значимость восточной ветви русского зарубежья первой половины XX столетия стала обретать исследовательское признание, о чем свидетельствуют многочисленные работы русских и китайских специалистов того времени. Несомненно, к анализу этой литературы в первую очередь обратились соотечественники русских авторов, российские исследователи - Е. П. Таскина [Таскина, 1989, 1991], Е. В. Витковский [Витковский, 1990], С. Ф. Крившенко [Крившенко, 1989, 1994], В. В. Агеносов [Агеносов, 1998], О. А. Бузуев [Бузуев, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2015], А. А. Забияко [Забияко, 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016], В. Ф. Печерица [Печерица, 1994, 1999], И. С. Трусова [Трусова, 2000], О. Н. Романова [Романова, 2000], С. И. Якимова [Якимова, 2001, 2005], Е. А. Оглезнева [Оглезнева, 2006], Г. В. Эфендиева [Эфендиева, 2006], Е. Е. Жарикова [Жарикова, 2008], Е. О. Кириллова[Кириллова, 2011, 2015, 2016], А. И. Кобзев, Н. А. Орлова [Кобзев, Орлова, 2018] и др. Однако в этом представительном ряду оказались и китайские исследователи: Дяо Шаохуа 1992, 1994, 2001], Цзяо Чэнь [ШМ, 1994], Ли Янлинь (Янлен) [^Ш Ш, 1998, 1999, 2011, 2014, 2016], Ли Иннань 2002], Ван Чжичэн [^

1993], Ли Сингэн [^Щ, 1997], Сюй Гохун 2003], Лю Хао

2001], Чэн Лэй [ШШ, 1999, 2002], Мяо Хуэй [ШШ, 2002, 2007, 2015], Ван Яминь [^Мй, 2007], Ли Мэн [^Ш, 2007], У Хань [^Й, 2015], Цуй Ливэй 2016], Ван Е [^Й, 2017], Цуй Лу [ШШ, 2018], Цзя Юннин

[ МЖ^, 2019] и др. К этой теме обращались и ученые из других стран: Э. Штейн [Штейн, 1990, 1991, 1997, 1998], О. Бакич [Бакич, 2001, 2005], Б. Кодзис [Кодзис, 2002] и др.

Особо следует отметить, что заметным событием в процессе освоения, систематизации и обобщения творческого наследия эмиграции стало издание книги В. В. Агеносова «Литература русского зарубежья» (М., 1998). Книга стала первой попыткой комплексного освещения литературы русского

зарубежья - от 1918 года до 1996-го. Исследователь в популярной форме размышлял об основных тенденциях и закономерностях развития трех волн русской литературной эмиграции, о творчестве наиболее крупных представителей русской диаспоры, таких как И. Бунин, И. Шмелев, Д. Мережковский, З. Гиппиус, М. Алданов, А. Ремизов и др. В разделе «Литературный Харбин» им было кратко охарактеризовано творчество самых заметных поэтов русского Китая - А. Ачаира, В. Перелешина, отдельная глава - «Прошедший все ступени» - посвящена творчеству А. Несмелова.

К фундаментальным справочным изданиям относится и четырехтомная «Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940)», вышедшая под редакцией А. Н. Николюкина и подготовленная в 1996 году коллективом ученых ИНИОН РАН (Москва).

Девяностые годы в освоении темы «русского Китая» получили продолжение в исследованиях дальневосточных ученых. Современный хабаровский исследователь О. А. Бузуев рассматривает литературу восточной ветви русского зарубежья как значительную региональную составляющую литературы XX века. В статье «Литература русского зарубежья Дальнего Востока как фактор развития национальной культуры» ученый указал: «Многонациональная культура русскоязычного населения Харбина и Шанхая стала основой для духовного и интеллектуального развития эмиграции, вызванной политическими событиями в России» [Бузуев, 2003, с. 81].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Цзан Юньмэй, 2022 год

Список литературы

Художественные тексты

1. Анненский И. Ф. Избранное. Стихотворения. Критическая проза. Письма / вст. ст. И. Подольской. М.: Правда, 1987. 592 с.

2. Ахматова А. А. «Я не такой тебя когда-то знала.»: сб. СПб.: Мiръ, 2008. 1488 с.

3. Блок А. А. Собрание сочинений: в 8 т. / под общ. ред. В. Н. Орлова [и др.]. М.; Л.: Гослитиздат. [Ленингр. отд.], 1960-1963. Т. 1: Стихотворения. 1897-1904. Л.: Гослитиздат, 1960. 715 с.; Т. 2: Стихотворения и поэмы. 1904-1908. Л.: Гослитиздат, 1960. 466 с.

4. Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / пер. с кит., предислов. и комм. Н. А. Орловой. М.: ИВ РАН, 2017. 218 с.

5. Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу [Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комм]: в 6 кн. / сост. Се Сы-вэй Пекин, 2015.

6. Вернуться в Россию - стихами.: 200 поэтов эмиграции: антология / сост. В. Крейд. М.: Республика, 1995. 672 с.

7. Газданов Г. Собрание сочинений: в 5 т. М.: Эллис Лак, 2009.

8. Гоголь Н. В. Сочинения: в 2 т. М.: Гослитиздат, 1962. Т. 1. Повести: [Вечера на хуторе близ Диканьки; Миргород; Повести. 1835-1842]. М.: Гослитиздат, 1962. 607 с.

9. Гончаров И. А. Обрыв: роман. М.: Худож. лит-ра, 1988. 654 с.

10. Грин А. Алые паруса. М.: Эксмо, 2020. 325 с.

11. Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы. М.: Современник, 1989.

506 с.

12. Достоевский Ф. М. Полное собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1972. Т. 1: Бедные люди: повести и рассказы. 1846-1847 / ред. Г. М. Фридлендер; прим. Т. И. Орнатской и Г. М. Фридлендера. Л.: Наука, 1972. 519 с.; Т. 6: Преступление и наказание: роман в 6 ч. с эпилогом. Л.: Наука, 1973. 423 с.

13. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.

209

М.: Худож. лит-ра, 1972. 925 с.

14. Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан: перев. с кит. / сост., вступ. статья и общая ред. Н. Т. Федоренко. М.: Гослитиздат, 1956. 431 с.

15. Ковчег. Поэзия первой эмиграции: антология / сост., авт. предисл. и комм. В. Крейд. М.: Политиздат, 1991. 511 с.

16. Конфуций. Лунь Юй / перев. с кит. Л. С. Переломова. М.: РАН, Ин-т Дальнего Востока, 1998. 588 с.

17. Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 12 т. М.: Правда, 1989.

18. Литература русских эмигрантов в Китае: в 10 т. / гл сост. Ли Янлен. Пекин: Китайская молодежь, 2005.

19. Мандельштам О. Э. Сочинения: в 2 т. / сост. П. М. Нерлера. М.: Худож. лит-ра, 1990.

20. Март В. Собрание сочинений / Т. 1. Великий гранд трепангов. М.: Salamandra P.V.V., 2020.

21. Мережковский Д. С. Вечные спутники. Портреты из всемирной истории. М.: Республика. 1995. 663 с.

22. Маяковский В. В. Избранные произведения: в 2 т. М.; Л.: Советский писатель, 1963. Т. 1. 678 с.

23. Мы жили тогда на планете другой...: антология поэзии русского зарубежья: в 4 кн. Кн. 1. 1920-1990 (первая и вторая волна) / сост. Е. Витковский. М.: Московский рабочий, 1995. 496 с.

24. Несмелов Арс. Собрание сочинений: в 2 т. / сост. Е. Витковский, А. Колесов, Ли Мэн, В. Резвый. Владивосток: Рубеж, 2006. Т. 1: Стихотворения и поэмы. 560 с.

25. Поэзия эпохи Тан. М.: Худож. лит-ра, 1987. 479 с.

26. Поэтессы русского зарубежья / сост. В. В. Агеносов, К. А. Толкачев. М.: Сов. спорт, 1998. 448 с.

27. Пушкин А. Собрание сочинений: в 3 т. М.: Худож. лит-ра, 1985.

28. Русская поэзия Китая: антология / сост. В. Крейд, О. Бакич; науч.

ред. Е. Витковский. М.: Худож. лит-ра, Время, 2001. 720 с.

210

29. Русский Харбин / сост., предисл. и комм. Е. П. Таскина. 2-е изд., испр. и доп. М.: МГУ, 2005. 349 с.

30. Саводник В. Ф. Стихотворения. 1891-1898. М., 1898. URL: http://www.poesis.ru/poeti-poezia/savodnik/frm_vers.htm (дата обращения: 25.08.2020)

31. Серебрянников И. И. Мои воспоминания. Тяньцзин: [б.и.], 1940. Т. 2. В эмиграции. 1920-1927. 260 с.

32. Тургенев И. С. Записки охотника. М.: Худож. лит-ра, 1979. 607 с.

33. Ходасевич Вл. Некрополь. Воспоминания / предисл. и комм. Н. Богомолова. М.: ИД «СС», 1996. 461 с.

34. Якорь: антология русской зарубежной поэзии / сост. Г. В. Адамович, М. Л. Кантор. СПб.: Алетейя, 2005. 416 с.

35. П^й:

2002. P. 355 / Сирены у Сунгари / гл. сост., ред. Ли Янлен. Харбин: Северная литература и искусство, Хэйлунцзяское образование, 2002. 355 с.

36. пш-ттт. ^м^. п^й:

ЖШ?±, 2002. P. 324 / Харбин - моя колыбель / гл. сост., ред. Ли Янлен. Харбин: Северная литература и искусство, Хэйлунцзяское образование, 2002. 324 с.

37. ^М^. П^й:

2002. P. 398 / Утренняя песня Сунгари / гл. сост., ред. Ли Янлен. Харбин: Северная литература и искусство, Хэйлунцзяское образование, 2002. 398 с.

Исследования

38. Аблова Н. Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: международные и правовые аспекты истории (первая половина XX в.). М.: Русская панорама, 2004. 432 с.

39. Агеносов В. В. Категории «свое / чужое» как выражение

национальной идентичности в поэтическом сознании русских эмигрантов //

Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Благовещенск: АмГУ, 2006.

211

Вып. 7. С. 273-285.

40. Агеносов В. В. Литература русского зарубежья. М.: Терра-Спорт, 1998. 540 с.

41. Агеносов В. В., Чен Лэй. Ранее творчество А. Несмелова // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Вып. 3. Благовещенск: АмГУ, 2002. С.501-506.

42. Адамович Г. В. Вклад русской эмиграции в мировую культуру. Париж: [б. и.], 1961. 18 с.

43. Азаров Ю. А. Диалог поверх барьеров: литературная жизнь русского зарубежья: центры эмиграции, периодические издания, взаимосвязи (1918-1940). М.: Совпадение, 2005. 235 с.

44. Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. М.: Флинта, 2016. 315 с.

45. Андерсен Л. Ларисса вспоминает. / публ. Э. Штейна // Новый журнал. 1995. № 200. С. 315-326.

46. Антология концептов / под ред. И. В. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. 512 с.

47. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей / науч. ред. П. Е. Бухарин. СПб.: СПбГУ, 1999. 443 с.

48. Аскольдов А. С. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология. М.: Acаdemia; 1997. 320 с.

49. Аурилене Е. Е. Особенности адаптации эмигрантов в 1920-1950-е годы // Россия и АТР. 2004. Сер. История и археология. № 2. С. 94-101.

50. Аурилене Е. Е. Российская диаспора в Китае: Манчжурия. Северный Китай. Шанхай (1920-1950 гг.). Хабаровск: Хабаровский пограничный ин-т ФСБ РФ, 2003. 214 с.

51. Баженова Т. А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003.С. 108.

52. Бакич О. М. Пушкинские дни в Харбине - 1937 год // Записки Русской академической группы в США. Нью-Йорк, 2000. Т. 30. С. 243-250.

53. Бакич О. М. Остров среди бушующего моря // Новый журнал. 2005. № 239. С. 174-200.

54. Балабанова М. А., Млечко А. В. Эмигрантский миф культуры русского зарубежья: генезис и мифологемы // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 7. Философия. 2016. № 4 (34). С. 171-175.

55. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / сост., общ. ред. и вст. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. 616 с.

56. Барышников Н. В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации. М.: НИЦ Инфра-М, 2013. 368 с.

57. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит-ра, 1975. 504 с.

58. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

59. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Форум, 2011. 208 с.

60. Бем А. Л. «Столица» и «провинция» // Меч. 1937. № 39. С. 6.

61. Борев Ю. Б. Эстетика. Теория литературы: энциклопедический словарь терминов М.: Астрель: АСТ, 2003. 574 с.

62. Бохан Д. Географический снобизм в поэзии // Искра. 1936. № 36. 23 февр. С. 12.

63. Брагина Н. Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса // Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 43-57.

64. Бройтман С. Н. Теория литературы / под ред. Н. Д. Дамарченко. М.: Издат. центр, 2004. 368 с.

65. Будто нет расстоянья и времени нет...: (из писем поэтов, бывших эмигрантов, к А. В. Ревоненко): сб. / Хабаровский краеведч. музей

им. Н. И. Гродекова; [редкол. Н. П. Гребенюкова (ред.-сост.) и др.].

213

Хабаровск: Хабаровский краевой краеведческий музей им. Н. И. Гродекова, 2006. 107 с.

66. Бузуев О. А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока в национальном культурном процессе XX в.: монография. Комсомольск-на-Амуре: КнАГПУ, 2013. 395 с.

67. Бузуев О. А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока в национальном культурном процессе XX века // История и культура Приамурья. Хабаровск: Дальневосточная гос. научная библиотека, 2007. № 2. С. 140-149.

68. Бузуев О. А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока: проблематика и художественное своеобразие (1917-1945 гг.): дис. ... д-ра филол. наук. М., 2001. 353 с.

69. Бузуев О. А. Очерки по истории литературы русского зарубежья Дальнего Востока (1917-1925): монография. М.: Прометей, 2000. 124 с.

70. Бузуев О. А. Поэзия Арсения Несмелова: монография. Комсомольск-на-Амуре: КнАГПУ, 2004. 113 с.

71. Бузуев О. А. Творчество Валерия Перелешина. Комсомольск-на-Амуре: КнАГПУ, 2003. 145 с.

72. Бузуев О. А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока как фактор развития национальной культуры // МНК «Дальний Восток: наука, образование XXI века». Комсомольск-на Амуре: АГПГУ, 2003. С. 81-86.

73. Бузуев О. А. Литературные объединения и кружки «русского Китая» // Записки Гродековского музея. Хабаровск: Хабаровский краевой краевед. музей им. Н. И. Гродекова, 2007. Вып. 17. С. 69-80.

74. Бузуев О. А. О соотношении восточной и западной ветви русской литературной эмиграции // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Вып. 3. Благовещенск: АмГУ, 2002. С. 506-511.

75. Бузуев О. А. Пушкинская тема в периодике русского дальневосточного зарубежья // Ученые записи Комсомольского-на-Амуре гос.

технического ун-та. 2015. № 1(15). С. 42-46.

214

76. Бузуев О. А. Хроника литературной жизни русской эмиграции в Китае (1918-1945) // Литературоведческий журнал. 2001. № 15. С. 293-323.

77. Бурдин И. В., Аввакумова Н. В. Понятие «концепт» в литературоведении // Теория литературы. Текстология. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Т. 12. Вып. 7. С. 97-100.

78. Буслакова Т. П. Литература русского зарубежья: курс лекций. М.: Высшая школа, 2003. 365 с.

79. Буяков А. М. Русская эмиграция в Манчжурии. Люди и судьбы // Россияне в Азии. 1998. № 5. С. 187-205.

80. Ван Вэньцзянь. Образы природы в русской и китайской поэзии в первой трети XX века: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 164 с.

81. Ван Е. Истоки и художественная семантика орнитологических образов в лирике восточной ветви русского зарубежья: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 164 с.

82. Ван Е. Орнитологические образы как средство выражения эмоций в лирике Валерия Перелешина // Грани познания. Волгоград: ВГСПУ, 2018. № 1 (54). С. 15-19.

83. Ван Е. Символика образа крыльев в лирике Арсения Несмелова // Пушкинские чтения-2017. Художественные стратегии классической и новой словесности: жанр, автор, текст. СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкин, 2017. С. 187193.

84. Ван Кэвэнь. Русская культура Харбина: историко-культурологический анализ: дис. ... канд. культурологии. Чита, 2013. 120 с.

85. Вараксина Л. А. Из истории русской культуры в Харбине в 20-30-е годы XIX в.: по документам Госархива Хабаровского края // Отечественные архивы. 1999. № 4. С. 30-35.

86. Вершинина Н. Л. и др. Введение в литературоведение / под общ. ред. Л. М. Крупчанова. М.: Юрайт, 2015. 479 с.

87. Веселовский А. Н. Историческая поэтика / вст. ст. И. К. Горского;

комм. В. В. Мочаловой. М.: Высшая школа, 1989. 404 с.

215

88. Витковский Е. В. «На сопках Манчжурии» // Несмелов А. Без Москвы, без России: стихотворения, поэмы, рассказы. М.: Московский рабочий, 1990. С. 3-22.

89. Волин М. Н. Гибель «Молодой Чураевки» / публ. Э. Штейна // Новый журнал. 1997. № 209. С. 216-240.

90. Волин М. Н. Русские поэты в Китае // Континент. 1982. № 34. С.337-357.

91. Волковысский Н. Русские зарубежные поэты // Наше время. 1936. № 8. С. 4.

92. Володина Н. В. Концепты, универсалии, стереотип в сфере литературоведения. М.: Флинта. 2010. 256 с.

93. Воробьева И. Ю., Якимова С. И. Античные мотивы и образы в творчестве поэтов дальневосточной эмиграции // Вестник ТОГУ. 2005. № 1. С. 285-294.

94. Гамза М. О системе ценностей русской эмиграции в Китае / пер. с англ. А. Володиной, под ред. Д. Харитонова // НЛО. 2014. № 3. С. 157-169.

95. Гаспаров М. Л. Литературный интертекст и языковой интертекст // Известия РАН. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 2002. Т. 61. № 4. С. 357-358.

96. Гиршман М. М Литературное произведение: теория и практика анализа. М.: Высшая школа, 1991 160 с.

97. Глаголев В. С., Бирюков Н. И., Зарубина Н. Н. и др. Межкультурная коммуникация в условиях глобализации. М.: Проспект, 2017. 199 с.

98. Глухих Д. Алексей Ачаир: «В строках, набросанных небрежно. » // Рубеж. 1998. № 3. С. 29-31.

99. Гончарова Н. В. Культура российской эмиграции в Харбине (опыт историко-культурологического анализа): автореф. дис. ... канд. культурологии. СПб., 2002. 18 с.

100. Горький А. М. Проза. Драматургия. Публицистика / вст. ст.

П. Басинского. М.: АСТ, Олимп, 1996. 669 с.

216

101. Гузикова М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной коммуникации. Екатеринбург: УГУ, 2015. 124 с.

102. Данилевский Р. Ю. Литературные связи XVIII-XIX вв. Л.: Наука, 1984. 276 с.

103. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979. 320 с.

104. Дяо [Диао] Шаохуа. Харбинская «Чураевка» // Рубеж. 2003. № 4. С.219-229.

105. Дяо Шаохуа. Литература русского зарубежья в Китае (в г. Харбине и Шанхае): библиография. Харбин: Бейфан вен-и, 2001. 221 с.

106. Дяо Шаохуа. Художественная литература русского зарубежья в городе Харбине за первые 20 лет (1905-1925) // Россияне в Азии. 1996. № 3. С. 76-79.

107. Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта, Наука, 2000. 248 с.

108. Жаворонкова Т. Ф. Поэтическое наследия Сергея Яковлевича Алымова (1892-1948): дис. .канд. филол. наук. М., 2007. 203 с.

109. Жарикова Е. Е. Образы растений с восточной символикой в поэзии русского зарубежья Дальнего Востока // Культура Тихоокеанского побережья: сб. Владивосток: Изд-во Приморской краевой организации добровольного общества любителей книги России, 2005. С. 335-338.

110. Жарикова Е. Е. Ориентальные мотивы в лирике поэтов русского зарубежья Дальнего Востока // Известия Российского гос. педагогического ун-та им. А. И. Герцена. 2008. Т. 24. № 55. С. 120-126.

111. Жарикова Е. Е. Ориентальные мотивы в поэзии русского зарубежья Дальнего Востока: монография. Комсомольск-на-Амуре: АГПГУ, 2007. 116 с.

112. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. 494 с.

113. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.:

217

Наука, 1977. 407 с.

114. Жолковский А. К. Избранные статьи о русской поэзии: инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2005. 652 с.

115. Забияко А. А. Дело о «чураевском питомнике» (новые штрихи к известной истории харбинского поэтического объединения) // Проблемы Дальнего Востока. 2006. № 6. С. 170-186.

116. Забияко А. А. Жанровые поиски в прозе русского Харбина: пропаганда, «непреодоленная биография» или возрождение эпоса // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2013. № 2. С. 218228.

117. Забияко А. А. Ментальность дальневосточного фронтира: культура и литература русского Харбина: монография. Новосибирск: изд-во Новосибирского отделения РАН, 2016. 437 с.

118. Забияко А. А. Мифология дальневосточного фронтира в создании писателей-эмигрантов // Религиоведение. 2011. № 2. С. 154-169.

119. Забияко А. А. Монпарнасские интонации лирики Николая Щеголева // Россия и Китай на дальневосточных рубежах: сб. Благовещенск, 2002. С. 215-219.

120. Забияко А. А. Роль архивных маргиналий в текстологической практике исследования литературы дальневосточного зарубежья // Социальные и гуманитарные науки на дальнем востоке. 2012. № 1. С. 124-131.

121. Забияко А. А. Тропа судьбы Алексея Ачаира. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2005. 275 с.

122. Забияко А. А. Харбинский поэт Н. Щеголева: из истории русской эмиграции // Уральский исторический вестник. 2013. № 1. С. 66-67.

123. Забияко А. А., Девочкин А. О. Проблема «натуралистического текста» в творчестве А. Несмелова // Вестник Амурского гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2011. № 52. С. 148-156.

124. Забияко А. А., Сенина Е. В. Образ русской женщины в китайской

литературе 20-40-х гг. XX в. // Социальные и гуманитарные науки на

218

Дальнем Востоке. 2016. № 3. С. 275-283.

125. Забияко А. А., Эфендиева Г. В. «Четверть века беженской судьбы.»: художественный мир лирики русского Харбина. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2008. 428 с.

126. Забияко А. А. Лирика «харбинской ноты»: культурное пространство, художественные концепты, верификационная поэтика: автореф. дис. ...докт. филол. наук. М.: Изд-во РУНД, 2007. 32 с.

127. Забияко А. А. Миф харбинского поэта (поэтический портрет Алексея Ачаира) // Сибирский филологический журнал. 2004. № 3/4. С. 65-74.

128. Забияко А. А., Забияко А. П. Гражданская война в произведениях писателей-эмигрантов русского Харбина // Россия и АТР (Научный журнал института истории, археология и этнографии народов Дальнего Востока ДВО РАН). Владивосток, 2013. № 4. С. 180-191.

129. Забияко А. А., Забияко А. П. Исторический опыт гражданской войны в произведениях писателей-эмигрантов русского Харбина // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2013. № 5. С. 123-131.

130. Забияко А. А., Забияко А. П., Левошко С. С., Хисамутдинов А. А. Русский Харбин: опыт жизнестроительства в условиях дальневосточного фронтира / под ред. А. П. Забияко. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2015. 462 с.

131. Забияко А. А., Левченко А. А. Художественная этнография Венедикта Марта: дальневосточный период // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. Владивосток: ДВГУ, 2014. № 4 (30). С. 150-165.

132. Забияко А. А., Эфендиева Г. В. Вертиниада русского Китая (образ А. Вертинского в литературе восточного зарубежья) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2004. № 4. С. 152-162.

133. Завадская Е. В. Культура Востока в современном западном мире. М.: Наука, 1977. 168 с.

134. Завадская Е. В. Восток на Западе. М.: Наука, 1980. 145 с.

135. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической коммуникации: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2007. 224 с.

136. Зусман В. Концепт в системе научного знания // Вопросы литературы. 2003. № 2. С. 3-17.

137. И только память обо всем об этом. Наталья Ильина в воспоминаниях друзей / сост. В. Жобер. М.: Языки славянской культуры, 2004. 253 с.

138. Иващенко Е. Г. «Диалог культур» в творчестве Вс. Н. Иванова // Россия и Китай на дальневосточных рубежах: мат-лы II междунар. науч. конф. Благовещенск: АмГУ, 2002. С. 532-537.

139. Иващенко Е. Г., Дябкин И. А. Прозаизация стиха в творчестве Арсения Несмелова // Вестник Амурского гос. ун-та. 2008. № 42. С. 96-99.

140. Ильин И. Постмодернизм: словарь терминов. М.: 1пй^а, 2001.

384 с.

141. Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996. 256 с.

142. Ильина Н. И. Встречи: из автобиографической прозы // Октябрь. 1987. № 5. С. 83-109.

143. Ильина Н. И. Дороги и судьбы / предисл. В. Жобер, А. Латыниной. М.: АСТ-Астрель, 2011. 766 с.

144. Ильичев А. В. «Дай нам руку в непогоду..!»: пушкинский юбилей 1937 года в странах АТР // Россияне в АТР. Сотрудничество на рубеже веков: мат-лы I МНПК. (Владивосток, 24-26 сент. 1997 г.). Владивосток: ДВГУ, 1999. Кн. 2. С. 256-260.

145. Калашников С. Б. «Молодая поэзия» // Литература русского зарубежья (1920-1990). М.: ИМЛИ РАН, 2006. С. 323-328.

146. Капинос Е. В., Кулакова Е. Ю., Силантьев И. В. Русский Китай

как историческая летопись и как лирический сюжет («Поэма без предмета» и

220

«Два полустанка» В. Перелешина) // Сибирский филологический журнал. 2017. № 4. С. 87-108.

147. Каспэ И. М. Искусство отсутствовать: незамеченное поколение русской литературы. М.: НЛО, 2005. 190 с.

148. Квятковский А. П., Роднянская И. Б. Поэтический словарь / науч. ред. и сост. И. Б. Роднянская. М.: РГГУ, 2013. 587 с.

149. Киреева Н. В. Русско-китайские литературные контакты в Приамурье на рубеже XX-XXI веков // Россия и Китай. История и перспективы сотрудничества: мат-лы VII МНПК. Благовещенск: АмГУ, 2017. С. 549-554.

150. Кириллова Е. О. Дальневосточная гавань русского футуризма. Кн. I: модернистические течения в литературе Дальнего Востока России 1917-1922 гг. (поэтические имена, идейно-художественные искания). Владивосток: ДВФУ, 2011. 634 с.

151. Кириллова Е. О. Мотивы ухода от реальности, созерцания, отшельничества в литературе русского зарубежья Дальнего Востока (на примере произведений Б. Юльского) // Вестник Череповецкого гос. ун-та. 2016. № 2. С. 70-74.

152. Кириллова Е. О. Ориентальные темы, образы, мотивы в литературе русского зарубежья Дальнего Востока (Б. М. Юльский, Н. А. Байков, М. В. Щербаков, Е. Е. Яшнов). Владивосток: ДВФУ, 2015. 276 с.

153. Кириллова Е. О. Творчество писателя дальневосточной эмиграции Н. А. Байкова как пример культурного взаимодействия в условиях трансграничья. Региональный образ священного дерева // Вестник Череповецкого гос. ун-та. 2016. № 4. С. 92-97.

154. Китай и русская эмиграция в дневниках И. И. и А. Н. Серебренниковых: в 5 т. / сост., вст. статья, подгот. текста, биогр. словарь и комм. А. А. Хисамутдинова. Т. 1: «Пока же мы счастливы тем, что ничто не угрожает нам» (1919-1934). М.: РОССПЭН, 2006. 448 с.

155. Кобзев А. И., Орлова Н. А. «Песнь о бесконечной тоске» в стихах

221

и прозе: о поэме Бо Цзюй-и и романе Ван Ань-и // Общество и государство в Китае. М.: ИВ РАН, 2018. Т. 48. № 2. С. 749-758.

156. Кодзис Б. Литературные центры Русского Зарубежья. 1918-1939: Писатели. Творческие объединения. Периодика. Книгопечатание. München: Verlag Otto Sagner, 2002. 318 с.

157. Кожевникова В. М., Николаева П. А., Андреев Л. Г., Балашов Н. И., Бочаров А. Г. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

158. Колесов А. В., Дяо Шаохуа. Поэты и прозаики Харбина. Русская журналистика и художественная литература в 20-х гг. ХХ в. // Рубеж. 2001. № 1. С. 90-101.

159. Кольцова Ю. Н. Художественный концепт и художественный образ // Язык, культура и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. ст. / под ред. Н. К. Гарбовского. М.: МГУ, 2001. С. 157-163.

160. Конрад Н. И. Запад и Восток. М.: Гл. вост. лит., 1972. 496 с.

161. Корман Б. О. Избранные труды по теории и истории литературы. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1992. 236 с.

162. Кравченко Л. Харбин изначальный // Харбин. Ветка русского дерева: проза, стихи. Новосибирск: Новосибирское кн. изд-во, 1991. 399 с.

163. Крадин Н. П. Харбин - Русская Атлантида. Хабаровск: Изд. А. Ю. Хворова, 2001. 352 с.

164. Крейд В. «Все звезды повидав чужие.» // Русская поэзия Китая: антология. М.: Худож. лит-ра; Время, 2001. C. 5-38.

165. Крившенко С. Ф. Дальневосточная тема в русской литературе конца Х1Х века // История культуры Дальнего Востока. ХVП-ХХ века. Владивосток: Дальневост. кн. изд., 1989. С. 105-121.

166. Крившенко С. Ф. Литература дальневосточной эмиграции. Владивосток: ДВГУ, 1994. 341 с.

167. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник МГУ.

Сер. 9. Филология. 1995. № 1. С. 97-124.

222

168. Кристева Ю. Разрушение поэтики // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1994. № 5. С. 44-47.

169. Критика русского зарубежья: в 2 ч. / сост., прим. О. А. Коростелёв, Н. Г. Мельников; подгот. текста, предисл., преамбулы О. А. Коростелев. М.: Олимп; АСТ, 2002.

170. Крузенштерн-Петерец Ю. Воспоминания // Россияне в Азии. 1998. № 5. С. 25-83.

171. Крузенштерн-Петерец Ю. Чураевский питомник // Возрождение. Париж, 1968. № 204. С. 45-70.

172. Кузнецова Т. В. Русская книга в Китае (1917-1945). Хабаровск: Дальневосточ. гос. науч. б-ка, 2003. 256 с.

173. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: монография. Екатеринбург-Омск: изд. Урал. ин-та, 1999. 268 с.

174. Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты: монография. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. 196 с.

175. Лагунова А. В., Якимова С. И. Тема изгнания в творчестве поэтов-эмигрантов первой волны (1920-е годы) // Культура и наука Дальнего Востока. Хабаровск: Краевое гос. бюджетное научное учреждение культуры, 2017. № 1 (21). С. 119-123.

176. Лазарева С. И. Российские женщины в Манчжурии: краткие очерки из истории эмиграции. Владивосток: РАН, Дальневост. отд., 1996. 93 с.

177. Лазарева С. И., Шпилева А. Н. Вклад восточной ветви российской эмиграции в сохранение отечественной культуры (20-30-е гг. ХХ века) // Ойкумена. 2009. № 2. С. 110-115.

178. Лазарева С. И., Шпилева А. Н. О литературном наследии российской эмиграции в Китае (20-40-е годы XX в.) // Россия и АТР. 2009. № 3. С. 58-64.

179. Ли Иннань. Образ Китая в русской поэзии Харбина // Русская

литература XX века: итоги и перспективы изучения: сб. науч. трудов, посвящ.

223

60-летию проф. В. В. Агеносова. М.: Сов. спорт, 2002. С. 271-285.

180. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940): в 4 т. / гл. ред. А. Н. Николюкин. М.: ИНИОН РАН, 1996-2000.

181. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост.

A. Н. Николюкин. М.: Интелвак, 2001. 1600 с.

182. Литературное зарубежье России: энц. справ. / ИНИОН РАН, под общ. ред. Е. П. Челышева, А. Я. Дегтярева; гл. ред. Ю. В. Мухачев; редкол.

B. П. Крейд [и др.]. М.: Парад, 2006. 678 с.

183. Лобычев А. Китеж русской поэзии на Востоке // Рубеж. 2003. № 4. С. 367-374.

184. Лотман Ю. М. Избранные статьи: статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. 479 с.

185. Лотман Ю. М. О русской литературе. Статьи и исследования (1958-1993). СПб.: Искусство-СПб, 1997. 848 с.

186. Лю Хао. Поэзия русской эмиграции в Харбине: основные имена и тенденции: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 261 с.

187. Лю Чжицян, Первушина Е. А. Заветная звезда Леонида Черкасского: о переводах китайских поэтов первой трети XX века. Владивосток: ДВФУ, 2019. 164 с.

188. Мелихов Г. В. Белый Харбин: середина 20-х. М.: Русский путь, 2003. 440 с.

189. Мелихов Г. В. Манчжурия далекая и близкая. М.: Наука, 1991. 319 с.

190. Мелихов Г. В. Христианский союз молодых людей в Харбине // Проблемы Дальнего Востока. 1996. № 6. С. 118-122.

191. Меряшкина Е. В. Ориентальная специфика прозы Михаила Щербакова // Вестник Приамурского гос. ун-та им. Шолом-Алейхема. 2014. № 2 (15). С. 42-52.

192. Михайлова О. Н. Литература русского зарубежья:1920-1940 гг. М.: ИМЛИ, 1993. 332 с.

193. Михина Е. В. Чеховский интертекст в русской прозе конца XX -

224

начала XXI веков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 22 с.

194. Моравский Н. Ю. В. Крузенштерн-Петерец // Новый журнал. 1983. Дек. № 153. С. 302-304.

195. Москвин В. П. Интертекстуальность: категориальный аппарат и типология // Известия ВГПУ. 2013. № 2. С. 54-62.

196. Мяо Хуэй. Особенности отражения китайской культуры в русской эмигрантской литературе // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3. Ч. 3. С. 136-140.

197. Неваленная Т. А. Мир женщины в русской поэзии Китая (цветы и эмблема чувств) // Крымские международные шмелевские чтения XI: И. С. Шмелев и духовные традиции славянской культуры: сб. мат-лов МНК (Алушта, 11-15 сент. 2002 г.). Симферополь: Таврия-Плюс, 2004. С. 184-189.

198. Неупокоева И. Г. Проблемы взаимодействия современных литератур / АН СССР. ИМЛИ им. А. М. Горького. М.: АН СССР, 1963. 227 с.

199. Николина Н. А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. 256 с.

200. Очерки истории книжной культуры Сибири и Дальнего Востока. Т. 3. 1917-1930 / отв. ред. А. Л. Посадсков. Новосибирск: НГУ, 2002. 534 с.

201. Павловская М. А. Харбинская ветвь российского востоковедения: автореф. дис. ... канд. ист. наук. Владивосток, 1999. 16 с.

202. Панишева Н. А. Поэтика пространства и времени в лирике Арсения Несмелова: дис. ... канд. филол. наук. Киров, 2013. 159 с.

203. Панишева Н. А. Художественное пространство Китая в лирике А. Несмелова // Вестник Вяткого гос. гуманит. ун-та. 2012. № 1 (1). С. 100-105.

204. Пасевич З. В. Русские классики в литературной критике дальневосточной эмиграции: автореф. дис. .канд. филол. наук. Владивосток, 2008. 25 с.

205. Перелешин В. Русские дальневосточные поэты // Новый журнал.

Нью-Йорк, 1988. № 172-173. С. 568-580.

225

206. Печерица В. Ф. Восточная ветвь русской эмиграции. Владивосток: ДВГУ, 1994. 188 с.

207. Печерица В. Ф. Духовная культура русской эмиграции в Китае. Владивосток: ДВФУ, 1999. 276 с.

208. Пивовар Е. И. Российское зарубежье: социально-исторический феномен, роль и место в культурно-историческом наследии. М.: РГГУ, 2008. 547 с.

209. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2007. 248 с.

210. Пчелинцева К. Ф. Образы Китая в русской поэзии и философии ХХ века // Русский язык за рубежом. 2003. № 3. С. 106-112.

211. Резникова Н. В русском Харбине // Новый журнал. 1988. № 172173. С. 385-394.

212. Романова О. Н. Лирика А. Несмелова: проблематика, мифопоэтика, поэтический язык: дис. ... канд. филол. наук. Комсомольск-на Амуре, 2000. 200 с.

213. Романова О. Н. Экзистенциальная проблематика сборника Арсения Несмелова «Стихи» / под ред. Т. А. Гавриленко. Уссурийск: Уссур. пед. ин-т, 2003. С. 6-11.

214. Росов В. А. Молодая Чураевка // Белый храм на высоких горах: очерки о русской эмиграции и сибирском писателе Георгии Гребенщикове. СПб.: Алетейя, 2004. С. 69-79.

215. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. 384 с.

216. Русская эмиграция в Китае. Критика и публицистика / под ред. В. Г. Мехтиева. М.: Худож. лит-ра, 2019. 496 с.

217. Русский Харбин, запечатленный в слове: сб. ст. / под ред. А. А. Забияко, Е. А. Оглезневой. Благовещенск: АмГУ, 2006. Вып. 1. 232 с.

218. Русский Харбин, запечатленный в слове: сб. ст. / под ред. А. А. Забияко, Г. В. Эфендиевой. Вып. 2: Литературоведческая росинка. Благовещенск: АмГУ, 2008. 197 с.

219. Русский Харбин, запечатленный в слове: сб. ст. / под ред.

226

A. А. Забияко, Г. В. Эфендиевой. Вып. 6. Благовещенск: АмГУ, 2012. 354 с.

220. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века: энциклопедический биографический словарь / под общ. ред.

B. В. Шелохаева. М.: РОССПЭН, 1997. 748 с.

221. Сабенникова И. В. Российская эмиграция (1917-1939): сравнительно-типологическое исследование. Тверь: Золотая буква, 2002. 429 с.

222. Садур Н. Мои думы о денюжках // Московский наблюдатель. 1993. № 8-9. С. 119-123.

223. Словарь поэтов Русского Зарубежья / под общ. ред. В. П. Крейда. СПб.: РХГИ, 1999. 472 с.

224. Смирнов С. Б. «Русская Атлантида»: воспоминания русских репатриантов из Китая и проблема конструирования диаспорической идентичности // НЛО. 2014. № 3. С. 186-189.

225. Соловьева Т. М. Лирика Валерия Перелешина: проблематика и поэтика: дис. ... канд. филол. наук. Южно-Сахалинск, 2002. 170 с.

226. Степанов Ю. С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2001. Т. 60. № 1. С. 603-612.

227. Струве Г. Русская литература в изгнании: опыт исторического обзора зарубежной литературы. Париж.: УМСА-Press, 1984. 419 с.

228. Сюй Го Хун. Литературная жизнь русской эмиграции в Китае (1920-1940 годы): дис. .канд. филол. наук. М., 2003. 183 с.

229. Сюй Го Хун. Литературная жизнь русской эмиграции в Китае (1920-1940-е годы) / предисл. В. Медиша. М.: Икар, 2003. 184 с.

230. Тарасова И. А. Художественный концепт: диалог лингвистики и литературоведения // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 742-745.

231. Таскина Е. П. Поэтическая волна «русского Харбина» // Записки Русской академической группы в США. Нью-Йорк, 1994. Т. 26. С. 241-268.

232. Таскина Е. П. Поэты русского Харбина // Проблемы Дальнего

227

Востока. 1989. № 3. С. 118-123.

233. Таскина Е. П. Феномен «Русского Харбина» // Российские вести. 2000. 5-6 июля. № 26-27. С. 9.

234. Таскина Е. П., Селькин Д. Г. Литературное наследие русского Харбина // Харбин. Ветка русского древа: проза, стихи. Новосибирск: Новосибирское кн. изд-во, 1991. С. 3-36.

235. Терапиано Ю. Встречи. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1953.

206 с.

236. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. 344 с.

237. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение. 1971. 457 с.

238. Титаренко С. Д. Петербург и Москва в мифопоэтической картине мира Вяч. Иванова // Серебряный век русской литературы: сб. / отв. ред. О. В. Богданова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2009. С. 105-113.

239. Томашевский Б. В. Теория стиха. Поэтика. М.: Аспект-Пресс, 1996. 334 с.

240. Топоров В. Н. Петербургский текст русской литературы. СПб.: Искусство-СПб., 2003. 617 с.

241. Троцкий В. Ю. С душой о России // Лесков Н. С. Собр. соч.: в 12 т. Т. 1. М.: Правда, 1989. С. 3-44.

242. Трусова И. С. Арсений Несмелов: поэтическая биография: автореф. дис. .канд. филол. наук. Владивосток: ДВГУ, 2000. 25 с.

243. Трусова И. С. Потерявшие родину: о судьбах дальневосточных поэтов // Россияне в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Сотрудничество на рубеже веков: мат-лы МНПК, 24-26 сентября 1997 г. Владивосток: ДВГУ, 1999. С. 318-324.

244. Трусова И. С. Сборник «Белая флотилия» как итог творческой

деятельности Арсения Несмелова // Проблемы славянской культуры и

цивилизации: сб. ст. Уссурийск, 2001. С. 229-235.

228

245. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. 576 с.

246. Тюпа В. И. Коммуникативная природа литературы // Теория литературы: учеб. пособие: в 2 т. / С. Н. Бройтман, Н. Д. Тамарченко,

B. И. Тюпа. М.: Академия, 2004. Ч. 1. Гл. 3. С. 77-104.

247. У Хань. Орнитологические образы в русской и китайской поэзии первой трети XX века: дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2015. 181 с.

248. Ускова Т. Ф. «Неостывший пепел наших строк!» (мотивы и образы книги А. И. Несмелова «Без России») // Вестник ВГУ. 2012. Сер. Филология. Журналистика. № 2. С. 130-134.

249. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности: монография. М.: КомКнига, 2007. 280 с.

250. Фрик Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации. Томск: Изд-во Томского политехнического ун-та, 2013. 100 с.

251. Хадынская А. А. Утраченная Россия Арсения Несмелова // Север России: стратегии и перспективы развития: сб. ст. Сургут: СурГУ, Т. 1. 2017.

C.184-190.

252. Хаиндрова Л. Ю. Арсений Несмелов // Хаиндрова Л. Ю. Сердце поэта. Калуга: Полиграф-Информ, 2003. С. 167-171.

253. Хализев В. Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2000. 398 с.

254. Хисамудтинов А. А. The Russian Far East: historical essays. Honalulu, 1993. 177 p. (на англ. яз.)

255. Хисамудтинов А. А. Русский юмор и сатира в Китае // Вестник славянских культур. 2016. № 42. С. 7-20.

256. Хисамутдинов А. А. Музыкальная жизнь в Русском Харбине // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Вып. 11. Благовещенск: АмГУ, 2015. С. 245-250.

257. Хисамутдинов А. А. Русская печать в Китае: описание редких

изданий в русской коллекции Гамильтонской библиотеки Гавайского ун-та //

Россияне в Азии: лит.-ист. ежегодник / под ред. О. Бакич. Торонто: Изд. Ун-та

229

Торонто, 1994. Вып. 1. 256 с.

258. Хисамутдинов А. А. И. И. и А. Н. Серебренниковы - ученые бессребреники // Проблемы Дальнего Востока. 1996. № 5. С. 154-162.

259. Хроника литературной жизни русского зарубежья: Харбин и Шанхай (1918-1945) // Литературоведческий журнал. 2001. № 15. С. 293-323.

260. Царегородцева Т. И. Арсений Несмелов: поэтическая судьба в контексте переломной эпохи истории: дис. . канд. филол. наук. Омск, 2002. 153 с.

261. Цзя Юннин. Образ Китая в поэзии Арсения Несмелова и Валерия Перелешина: дис. .канд. филол. наук. М., 2019. 165 с.

262. Цзяо Чень. Русский литературный Харбин 1920-1930-х годов: автореф. дис. .канд. филол. наук. Иваново, 1994. 18 с.

263. Цуй Ливэй. Слова-реалии в образе России и Китая в художественной картине мира дальневосточной эмиграции // Альманах мировой науки. М., 2016. № 1-2 (4). С. 8-13.

264. Цуй Лу. «Китайские текст» и эмигрантский миф в поэзии русского дальневосточной эмиграции 1920-1950-х гг. // Вестник Томского гос. ун-та. 2018. № 430. С. 45-51.

265. Цуй Лу. Харбинский миф в поэзии русской дальневосточной эмиграции // Культура и текст. 2018. № 4 (35). С. 85-98.

266. Чен Лэй. Литература русского Харбина и Шанхая в исследованиях китайских ученых // Социальные и гуманитарные науки. 1999. № 4. С. 179-190.

267. Чен Лэй. Творчество Арсения Несмелова: дис. . канд. филол. наук. М., 2002. 229 с.

268. Черкашина С. А. Культурная деятельность русской эмиграции в Китае (1917-1945): автореф. дис. . канд. культурологии. СПб., 2002. 16 с.

269. Черняк М. А. Актуальная словесность XXI века: Приглашение к диалогу. М.: Флинта: Наука, 2016. 232 с.

270. Черняк М. А. Современная русская литература. СПб.; М.: Сага:

230

Форум, 2004. 336 с.

271. Черняк Н. В. Межкультурная компетенция: история исследования, определение, модели и методы контроля: монография. М.: МГУ, 2016. 263 с.

272. Шаронова В. Г. История русской эмиграции в Китае // Русское зарубежье. 2014. № 4. С. 217-228.

273. Шарохин Н. Г. Мой Харбин // Русская Атлантида. 2007. № 26. С.39-43.

274. Штейн Э. Журналы русского Китая // Знамя. 1990. № 5. С. 234-236.

275. Штейн Э. В поисках исчезнувшей Атлантиды // Побережье / гл. ред. И. М. Михалевич-Каплан; вст. ст. И. Панченко. Филадельфия: The Coast, 2001. Вып. 10. С. 186-190.

276. Штейн Э. Китайские тени Валерия Перелешина // Новый журнал. 1991. № 184-185. С. 619-625.

277. Штейн Э. Николай Гумилев и поэты русского Китая // Рубеж. 1998. № 3. С. 35-38.

278. Штейн Э. Поэты русского Китая // Новый журнал. Нью-Йорк, 1997. № 206. С. 138-180.

279. Шулежкова С. Г. Проблема смерти автора в условиях «тотальной цитатности» // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: сб. / ред.-сост. С. Г. Шулежкова. Магнитогорск, 2003. С. 38-45.

280. Эфендиева Г. В. О «русскости» харбинских поэтов: личностные ощущения и художественные пристрастия // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Благовещенск: АмГУ, 2006. Вып. 7. С. 313-327.

281. Эфендиева Г. В. Художественное своеобразие женской лирики восточной ветви русской эмиграции: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2006. 17 с.

282. Якимова С. И. Жизнь и творчество Вс. Н. Иванова в историко-литературном контексте XX века. Хабаровск: ХГПУ, 2001. 257 с.

283. Якимова С. И. Литература русского зарубежья Дальнего Востока:

231

учебное пособие. Хабаровск: ДВИМБ, 2005. 106 с.

284. Якимова С. И. Поэтические диалоги в творчестве писателей русского зарубежья Дальнего Востока // Записки Гродековского музея. Хабаровск: Хабаровский краевой краевед. музей им. Н. И. Гродекова, 2007. Вып. 17: Литература и проблемы современного русского языка. С. 63-69.

285. Якобсон Р. О. Язык и бессознательное. М.: Гнозис, 1996. 248 с.

286. Ястребов А. Л. Свое и чужое: философско-социологическая реконструкция сценария культурной ассимиляции // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Вып. 7. Благовещенск: АмГУ, 2006. С. 285-298.

287. Ястребов А. Л., Мурзак И. И. Русская эмиграция в Китае: композиция вживания в чужой мир // Русский Харбин, запечатленный в слове. Вып. 2. Благовещенск: АмГУ, 2008. С. 122-136.

288. Ясько Т. Н. Литературные кружки русских эмигрантов в Харбине 1920-1940-х гг. // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Благовещенск: АмГУ, 2001. Вып. 2. С. 180-182.

289. Ясько Т. Н. Русское музыкальное искусство в Харбине // Дальний Восток России - Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества. Хабаровск: ХГПУ, 1998. С. 189-191.

290. Ш, 1993. 832 р. / Ван Джичэн. История русской эмиграции в Шанхае. Шанхай: Шанхай Санлянь Шудянь. 1993. 832 с.

291. £Мй. 20

2007. 162 р. / Ван Яминь. Исследование литературы русской эмиграции в Китае XX века: дис. . докт. филол. наук. Ланьчжоу, 2007. 162 с.

292. ^мй. ^^т^ш^тшйх^-им^р^тттт^^Ф^// ттх

. ЪШШШ2005. (42). Р. 83-86 / Ван Яминь. Литература русской эмиграции в Харбине (А. Ачаир и В. Перелешин) // Социальная наука. Ганьсу: Северо-западный педагогический ун-т. 2005. № 42. С. 83-86.

293. тшм. // »«г. 2002. (6).

232

Р. 16-31. Гу Юньпу. А. Несмелов и его стихи // Русская литература и искусство. Пекин: Пекинский педагогический ун-т. 2002. № 6. С. 16-31.

294. ^ЩЩ. штшх^-щ // Ш^Н^. Шж, 1994. Р. 150-157 / Дяо Шаохуа Обзор литературы русской эмиграции в Китае // Современная зарубежная литература. Нанкин, 1994. С. 150-157.

295. ^ШЩ. жжшшктшх^// Ж^ТУ. ЖШ: ж^ммт 1992. № 5. Р. 82-86 / Дяо Шаохуа Снова расцветающая русская литература в Харбине // Цюши Сюекань. Хэйлунцзян, 1992. № 5. С. 82-86.

296. т ^Ж: 2007. 510 Ж / Ли Мэн. Литературы русской эмиграции в Китае - забытая страница. Пекин: Изд. Пекинского ун-та, 2007. 510 с.

297. ^Ш. (1917-1945) ^м: Ф^ ШШ ЖШ±, 1997. 434 р. / Ли Сингэн. Плывуший лотос в буре - русские эмигранты в Китае (1917-1945). Пекин: Чжунян Бяньи Чубаньшэ. 1997. 434 с.

298. ^М^. ШКШШШЪК // ШШХЪ. 1999. (3). Р. 43-47 / Ли Янлинь. О русской культуре в Харбине // Русская литература и искусство. Пекин: Пекинский педагогический ун-т. 1999. № 3. С. 43-47.

299. ^М^. &ШШШХЖПЖ. ШПШ.

2014. (4). Р. 95-99 / Ли Янлинь. О русском поэте-эмигранте Валерии Перелешине // Русская литература и искусство. 2014. № 4. С. 95-99.

300. ^М^. ШКШШШШ // ШШХЪ. 1998. (2). Р. 28-33 / Ли Янлинь. О русской поэзии в Харбине // Русская литература и искусство. Пекин: Пекинский педагогический ун-т. 1998. № 2. С. 28-33.

301. ^М^. &^штш&шкх^ // ш^тхъ. ^ж^жм*^,

2011. (3). Р. 74-79 / Ли Янлинь. О серебряной литературе в Харбине // Русская литература и искусство. Пекин: Пекинский педагогический ун-т. 2011. № 3. С. 74-79.

302. ^М^. ФИ// ШШХЪ. ^м:

2016. (1). Р. 103-107 / Ли Янлинь. Сопоставление советской литературы с литературой русской эмиграции в Китае // Русская литература и искусство. Пекин: Пекинский педагогический ун-т. 2016. № 1. С. 103-107.

303. // 2002. (6). Р. 12-15 / Мяо Хуэй. О жанре поэзии русской поэзии в китайской эмиграции // Русская литература и искусство. 2002. № 4. С. 12-15.

304. ^АЕЯ# // -^ИЬШгаА^, 2007. (4). Р. 69-71 / Мяо Хуэй. Русская поэтесса китайской эмиграции -А. Паркау // Русская литература и искусство. 2007. № 4. С. 69-71.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.