Новогреческие говоры острова Карпатос на материале народных песен и спонтанной речи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.14, кандидат наук Рылик, Полина Александровна

  • Рылик, Полина Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.14
  • Количество страниц 225
Рылик, Полина Александровна. Новогреческие говоры острова Карпатос на материале народных песен и спонтанной речи: дис. кандидат наук: 10.02.14 - Классическая филология, византийская и новогреческая филология. Москва. 2013. 225 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Рылик, Полина Александровна

Содержание

Содержание

Введение

Предмет и объект исследования

Цель и задачи исследования

Методы исследования

История исследования новогреческих говоров

Актуальность и научная новизна работы

Теоретическая база и источники исследования

Структура и содержание диссертации

Глава 1. Архаичный характер говоров острова Карпатос: элементы древнего дорийского диалекта

1.1. Происхождение и история развития новогреческих говоров

1.2. Вопрос о связи новогреческих говоров с койне и древнегреческими диалектами

1.3. Элементы древнего дорийского диалекта в говорах острова

Карпатос

Глава 2. Описание диалектных особенностей говоров острова Карпатос

2.1. Общие сведения

2.2. Говоры Карпатоса как часть говоров архипелага Додеканезы

2.3. Отличительные особенности говоров острова Карпатос

2.3.1. Интонация и ударение

2.3.2. Фонетические особенности

2.3.3. Морфологические особенности

2.3.4. Лексические особенности

2.3.5. Синтаксические особенности

2.4. Вариативность диалектных особенностей на острове

Карпатос

Глава 3. Говоры Карпатоса на материале народных песен острова

3.1. Наддиалектность языка фольклора

3.2. Диалектные особенности народных песен конца XIX - начала XX в

3.2.1. Анализ песен самой северной диалектной зоны (Олимпос)

3.2.2. Анализ песен северной диалектной зоны (Месохори, Споа)

3.2.3. Анализ песен центральной диалектной зоны (Пигадья, Отос, Апери, Волада)

3.2.4. Анализ песен южной диалектной зоны (Менетес, Аркаса)

3.3. Сравнение народных песен, записанных в 2011 г., и песен, опубликованных ранее

3.3.1. Сравнение песен, записанных в центральной диалектной зоне

3.3.2. Сравнение песен, записанных в самой северной

диалектной зоне

Глава 4. Современное состояние говоров Карпатоса на материале отрывков спонтанной речи, зафиксированных во время полевого исследования на острове

4.1. Анализ отрывков спонтанной речи информанток из деревни Менетес

4.2. Анализ спонтанной речи информантов из деревни Отос

4.3. Анализ спонтанной речи информанток из деревни

Олимпос

Заключение

Библиография

Основная научная литература

Словари и справочные издания

Публикации автора диссертационного исследования

Приложение 1. Диалектные карты

Приложение 2. Паспорта информантов

Приложение 3. Материал полевого исследования на острове

Карпатос

Приложение 4. Глоссарий говоров острова Карпатос

Сокращения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Классическая филология, византийская и новогреческая филология», 10.02.14 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Новогреческие говоры острова Карпатос на материале народных песен и спонтанной речи»

ВВЕДЕНИЕ

Предмет и объект исследования

Предмет исследования настоящей диссертации - новогреческая диалектология, а также языковое соотношение диалекта и фольклора.

Объект исследования диссертации - говоры острова Карпатос, их отражение в народных песнях острова, а также их современное состояние на материале спонтанной речи1.

Цель и задачи исследования

Цель работы - всестороннее описание говоров острова Карпатос на материале народных песен и спонтанной речи.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- собрать и расшифровать диалектный материал в виде магнитофонных записей речи информантов, зафиксированный во время полевого исследования;

- определить фонетическую, морфологическую, лексическую и синтаксическую структуру говоров до начала их стремительного изменения в середине XX века на основании опубликованных ранее исследований и диалектного материала2;

- составить диалектные карты на основании вариативности особенностей говоров Карпатоса;

1 Под спонтанной речью понимается устная неподготовленная речь, осуществляемая говорящими в постоянно меняющихся коммуникативных условиях, преобладающая в реальной речевой коммуникации — см.: [Бондарко, 2001; Тезекбаева, 2011].

2 Здесь и далее под опубликованными ранее исследованиями и диалектным материалом подразумеваются труды М. Михаилидиса-Нуароса «Агщопш трауоибих КарлаОои» [Мгхаг|^5г|<;-Ног)аро<;, 1928], Н. Кондосопулоса «АгаХекхог каг гбкоцата тт|<; Иеад ЕМтушспд» [Коутоао7тог)Хо<;, 2001], К. Минаса «Та г8гшцата тт^д Каряабои», «Ае^гкб тогу гбгсоцатсоу тг|<; Карттабои» [Мг|Уас;, 1970,2006].

- установить степень архаичности говоров острова и наличие в них черт древнего дорийского диалекта;

- проанализировать язык отобранных народных песен и установить степень отражения в них говоров;

- определить нынешнее состояние говоров трех (из четырех) диалектных зон острова3 (самой северной, центральной и южной), исследуя зафиксированные отрывки спонтанной речи;

- составить сравнительную таблицу диалектных особенностей говоров на материале народных песен и спонтанной речи;

- составить глоссарий специфической лексики говоров острова Карпатос.

Методы исследования

В ходе работы применялись в основном дескриптивный, ареально-типологический и сопоставительный методы анализа, а также элементы семантического и этимологического анализа.

История исследования новогреческих говоров

Греческий остров Карпатос расположен в юго-восточной части Эгейского моря, между островами Родос и Крит. В силу своего географического положения, удаленности от культурных центров, патриотичного менталитета жителей4, ревностно чтущих свои традиции,

3 Согласно классификации говоров острова Карпатос М. Михаилидиса-Нуароса [М1хаг(Шт1<;-Ког)аро<;,1928: 8] и К. Минаса [Мг|уа<;,1970: 5] и терминологии, принятой учеными, остров принято делить на четыре диалектные зоны: самую северную («Рорегдтатт] £6уг|»), северную (<ф6реш £<&уг|»), центральную («ксутргщ

с&уг|») и ЮЖНуЮ («уотш ¿¡шуг|»).

Жителей острова Карпатос отличают местный патриотизм и самосознание, четкое разделение на "мы" и "вы". Под "мы" они понимают свою деревню, а под "вы" всех

6

он представляет огромный интерес для фольклористов и диалектологов. Карпатос изучался как лингвистами - выходцами с этого острова, так и греческими и другими зарубежными исследователями, занимавшимися сбором, обобщением и публикацией фольклорного материала острова. Самыми серьезными греческими исследователями Карпатоса являются: Д. Хавиарас [Хсфшрас;, 1891], опубликовавший небольшое собрание народных песен и двустиший конца XIX в.; Эм. Манолакакис [МаусоХакакпд, 1896], давший в своем труде очерк истории, быта, традиций жителей Карпатоса, также опубликовавший небольшое собрание народных песен и вкратце описавший местные говоры, отметив самые основные диалектные особенности языка острова. Эта работа послужила основой последующих исследований М. Михаилидиса-Нуароса - «Дгщопка трауотЗбга КартгаВои» [М1%аг|Ал5г|<;-1Чошро<;, 1928] и К. Минаса - «Та 1816цата тгц; КарлаОог)» [Мг^ад, 1970]. М. Михаилидис-Нуарос занимался сбором народных песен, историей и языком острова Карпатос, посвятив этим темам еще несколько книг [Мгхаг|Шг|<;-Кошро<;, 1926, 1932-1934, 1940-1949, 1956, 1972]. Эм. Протопсалтис [Прюто\|/аА,тг|<;, 1933, 1981] издал сборник народных песен Карпатоса и впоследствии занимался историей острова. Диалектолог К. Минас [Мтууш;, 1970, 2004, 2006] целенаправленно изучал язык острова Карпатос и составил наиболее подробное описание говоров острова, а также издал словарь5, посвященный этим говорам. М.А. Алексиадис [АХе^ш5г|<;, 1983, 1997а,Ь] по сей день изучает фольклор Карпатоса. Из других зарубежных ученых лингвофольклорные

остальных, постоянно сравнивая себя как общество, а не индивида, с другими обществами. Например, фразам сад дсоаа/ле 'мы вам дали', оад щраре 'мы у вас взяли', рад щрате VЬ(ред, гвща 'вы у нас взяли невест, традиции', жазд етрсоаре, тссод еуЛеутошарЕ тбтед 'как мы тогда ели, как мы праздновали' придается оттенок превосходства как социума [Крг|тслоЬтт1, Расртг|<;, 2003: 32]. См. также: [Рылик, 2012а].

5 К. Минас за основу своего Словаря говоров Карпатоса взял одноименный словарь М. Михаилидиса-Нуароса [Мгхаг|Шг|<;->То1)аро<;, 1972], дополнив и расширив его.

исследования на острове проводили JL Росс [Ross, 1840-1845], Р. Доукинс [Dawkins, 1971] и С. Бод-Бови [Baud-Bovy, 1984], но они занимались скорее сбором и публикацией фольклорного материала, а не его анализом, интересуясь в основном фольклором, народными песнями, традициями и бытом, не рассматривая детально языковые особенности острова. Греческий лингвист Г. Мегас, писавший о труде М. Михаилидиса-Нуароса, родившегося на острове Карпатос, заметил, что уникальная культурная, фольклорная и языковая ситуация на Карпатосе постоянно вызывала интерес у исследователей: «Ни одному другому острову или месту в Греции не удалось быть изученному с точки зрения фольклора с таким вдохновенным усердием и научной основательностью, как Карпатос»6 [Меуш;, 1957: 12]. Исследование культурной традиции Карпатоса не прекращается до сегодняшнего дня. Но большинство ученых [MavwXaKdKr|c;, 1896; Хофшрад, 1891; Прсотоуойтлд, 1933; AXe^idStig, 1983, 1997а,b; Ross, 1840-1845; Dawkins, 1971; Baud-Bovy, 1984] интересует в основном фольклорная традиция (местные танцы, традиционная одежда, быт, обычаи, содержание, а не язык народных песен). Не так много исследователей занимались или занимаются языковыми говорами острова и их нынешним состоянием [MixaT}Ai5r)<;-Noudpog, 1928, 1972; Mrjva<;, 1970, 2006]. После работы, проведенной в греческих библиотеках, можно заключить, что никто, как в Греции, так и в других странах, серьезно не рассматривал именно язык фольклорных текстов (в частности народных песен) с лингвистической, а не литературоведческой точки зрения. Ученые занимались только сбором и фиксацией народных песен, не проводя критический анализ языка фольклорных текстов. При исследовании говоров Карпатоса особую ценность представляют следующие труды: книги М. Михаилидиса-Нуароса «Дгщопка трауотЗбга Карлабои» и «Лаоурскргка

6 Здесь и далее приводится перевод автора.

¿лицеиста Картгабои» [Мгхаг|Х,(5г|д-Ког)аро<;, 1928, 1932-1934]. Эти книги благодаря их богатейшему лексикологическому материалу представляют особый интерес для исследователя-диалектолога и дают возможность анализировать язык народных песен, зафиксированных в конце XIX - начале XX в. и опубликованных с учетом всех диалектных особенностей. Сам ученый исследование и анализ языка собранных им песен не проводил.

Говорами Карпатоса вплотную занимался греческий лингвист К. Минас. В 1970 году он написал докторскую диссертацию на тему «Та гбкоцата тг|<; КарлаЭои» [Мг|уа<;, 1970], которая была посвящена исследованию фонетических и морфологических явлений, определению синтаксических особенностей и фиксации самых явных архаизмов говора. Сам ученый считал, что осталось еще много неизученного в фольклоре и диалектах Карпатоса. Кроме упомянутой выше диссертации, на сегодняшний момент не существует серьезного исследования языка острова Карпатос, в котором говоры были бы описаны подробно и всесторонне. Вторым основательным трудом ученого является составленный им Словарь говоров Карпатоса [Мг|уа<;, 2006], в который включены как лексемы, характерные для говоров острова Карпатос, так и лексемы общегреческого использования, но с фонетическими особенностями. Следует учесть, что К. Минас родился и жил на Карпатосе (в деревне Олимпос), поэтому он рассматривает этот говор изнутри, с точки зрения носителя, и его мнение может быть субъективным и не вполне отражать все языковые особенности говора. Об этом свидетельствуют примеры из вышеупомянутых работ, которые К. Минас ошибочно причислял к диалектизмам: до^арг < хо^арг 'смычок1, С&Хв-РЧ < аакуарк; 'сахар', рпроьцта < проста 'ничком', ретаюа < рцхюа 'смола1, коьтаотсо(8)г]д < коу/оподцд 'хромой человек', уарпрод < уарррбд 'жених', пемцуш < тсеутщоута 'пятьдесят' и др. Ученый

в своем труде брал за основу кафаревусные варианты, а димотические или простонародные варианты, распространенные по всей Греции, считал диалектизмами. Наша диссертация является попыткой объективного представления говоров острова Карпатос.

В целом греческой диалектологией и койне занимались зарубежные, прежде всего греческие, и российские исследователи. Не уходя глубоко в историю исследования древнегреческих диалектов, следует отметить, что в российской науке древнегреческими диалектами занимался И.М. Тронский [Тронский, 1973], до сегодняшнего дня древние диалекты изучает H.H. Казанский [Казанский, 1983, 2001], в некоторой мере о древнегреческих диалектах и койне, а также о периодизации греческого языка писал О.С. Широков [Широков, 1983].

Что касается новогреческих диалектов на территории бывшего СССР, то эта тема достаточно хорошо отражена в российской науке. Язык мариупольских греков изучал И.И. Соколов [Соколов, 1930, 1932]. Румейские диалекты исследовали Т.Н. Чернышёва [Чернышёва, 1958, 1960, 1964], A.A. Белецкий [Белецкий, 1964, 1969], Е. Паппу-Журавлёва [na7i7io\)-Zo\)paßXi6ßa, 1995, 1998, 2001]. Изучением понтийского диалекта занимается Ф.А. Елоева [Елоева, 1995, 2004]. M.JI. Кисилиер проводил исследования языка мариупольских греков [Кисилиер, 2009], а в 2013 г. написал статью касательно классификации новогреческих диалектов и говоров [Кисилиер, 2013]. M.JI. Кисилиер и В.В. Федченко до сегодняшнего дня активно занимаются исследованием цаконского диалекта [Кисилиер, Федченко, 2010, 2011]. Как мы видим из последних трех работ, новогреческие диалекты и говоры территории современной Греции начали интересовать российских исследователей только несколько последних лет, но этот интерес растет с каждым годом. Что касается новогреческих говоров архипелага Додеканезы, в особенности

говоров острова Карпатос, то на сегодняшний момент в российской диалектологии пока не существует серьезных исследований.

Среди наиболее известных зарубежных лингвистов, изучавших историю греческого языка, древнегреческие диалекты в их соотношении с койне и новогреческими диалектами и говорами, можно выделить П. Кречмера [Kretschmer, 1900, 1905]; А. Тумба [Thumb, 1901]; А. Хайзенберга [Heisenberg, 1918]; К. Бака [Buck, 1928]; Э. Швицера [Schwyzer, 1939]; П. Шантрена [Chantraine, 1945, 1968-1980]; византиниста Х.Г. Бека [Beck, 1988], обращавшегося к истории греческого языка и койне в контексте византийской литературы на народном языке, Р. Броунинга [Browning, 1991]; Г. Тоннэ [Tonnet, 1995, 2003]; Дж. Хоррокса [Horrocks, 1997]; Г. Айденайера [Eideneier, 1999]; А. Христидиса [Xpicm8r|<;, 2001]; Ж. Мендес-Досуна [Mendez-Dosuna, 2007], исследовавшего древние диалекты, в том числе и упоминаемый нами далее в работе дорийский; В. Бубеника [Bubenik, 2007], писавшего о судьбе древнегреческих диалектов.

Описанием новогреческих диалектов и их классификацией занимались К. Дитрих [Dietrich, 1908], Б. Ньютон [Newton, 1972a,b], П. Траджилл [Trudgill, 2003]. Среди греческих исследователей, самыми известными диалектологами являются: Г. Хадзидакис [Хат£15акк;, 19051907, 1915], который первым из греческих лингвистов составил классификацию новогреческих диалектов и говоров, выделив первые изоглоссы; А. Цопанакис [Taoraxvdicri<;, 1983, 1992], которого интересовала история новогреческих говоров, в частности говоров острова Родос, и их связь с древними диалектами и койне; К. Минас [Mrjvdi;, 1970, 2004, 2006], о трудах которого было сказано ранее, Н. Кондосопулос [KovToao7ro\)^og, 2001], составивший классификацию новогреческих диалектов и говоров и их общее краткое описание, и др.

Актуальность и научная новизна работы

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью системного описания и анализа новогреческих говоров острова Карпатос как одного из важнейших источников для изучения как современного греческого языка, так и древнего дорийского диалекта и в целом греческого языка в его диахронии. Особый интерес представляют карты говоров Карпатоса, составленные автором настоящей работы. Также ценен материал полевого исследования (магнитофонные записи речи информантов и их расшифровка), проведенного автором на острове в 2011 г., как с языковой точки зрения, так и с исторической, этнографической и социокультурной. Кроме того, как было отмечено ранее, новогреческие говоры, в отличие от диалектов, в российских научных трудах до сих пор остаются малоисследованными. Крупных работ, посвященных новогреческим говорам, в России на данный момент не существует.

Научная новизна работы заключается в принципиально новом подходе к изучению народной песни с точки зрения диалектности языка. В греческой традиции, насколько нам известно, никогда не поднимался вопрос наддиалектности языка устной народной поэзии. Мы попытались применить теорию диалектности-наддиалектности языка фольклора, популярную сейчас в российской науке [Десницкая, 1970; Кумахова, Кумахов, 1981; Хроленко, 1991; Толстой, 1995], к народным песням, бытующим на острове Карпатос. Поскольку на данный момент, кроме диссертации К. Минаса [Мтуубк;, 1970], о которой шла речь выше, не существует полного описания говоров Карпатоса с точки зрения фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса, важное значение имеет вторая глава, в которой мы постарались всесторонне описать и классифицировать говоры, а также составить диалектные карты,

отражающие всю специфику и вариативность языка острова Карпатос. Также принципиально новой является попытка разделить все диалектные особенности острова Карпатос на три группы: а) характерные для всех или большинства островов архипелага Додеканезы; б) характерные только или практически только для острова Карпатос; в) имеющие от двух до трех вариантов в разных диалектных зонах острова. Этот подход может быть полезным в формировании выводов, касающихся, во-первых, вопроса о степени отражения говоров в народных песнях острова, во-вторых, современного состояния говоров. На наш взгляд, особенности, характерные в целом для архипелага Додеканезы, сохраняются в сегодняшней речи жителей острова прочнее, чем особенности, характерные только для острова Карпатос, и чаще отражаются в народных песнях. Границы между говорами внутри острова размываются как в спонтанной речи, так и в устной народной поэзии. Интересным и полезным является глоссарий говоров Карпатоса, составленный автором на основе материала народных песен и спонтанной речи информантов, зафиксированной во время полевого исследования в 2011 г.

Теоретическая база и источники исследования

Теоретической базой для диссертации послужили исследования ряда российских и зарубежных исследователей в области греческой диалектологии, этнолингвистики, и лингвофольклористики (О.С. Широков, Н.И. Толстой, Ф.А. Елоева, M.JI. Кисилиер, A.B. Десницкая, К. Минас, Н. Кондосопулос, Эм. Манолакакис, М. Михаилидис-Нуарос, А. Цопанакис, Г. Хадзидакис, П. Траджилл, Р. Броунинг, Р. Доукинс и др.).

В качестве источников исследования были использованы филологические источники, т.е. разного рода новогреческие словари, тексты народных песен и спонтанная речь информантов. Все источники можно разделить на:

а) лексикографические источники, словари разных типов -толковые, этимологические и диалектные. В частности, в работе были использованы данные новогреческого толкового и этимологического словаря Г. Бабиньотиса [М7га(хят(отг|<;, 2002], этимологических словарей Е. Г. Криараса [Кршрад, 1969-2011] и Н. Андриотиса [Апапойв, 1976], Г. Лидделла, Р. Скотта [Ш(1е11-8со«, 1996], диалектных словарей М.Е. Скадалидиса (говоры острова Кос) [Ека8аАл5г|<;, 2006] и Х.И. Папахристодулу (говоры острова Родос) [Паяа%ршто5отЗХог), 1986]. Были использованы переводные словари -древнегреческо-русский Словарь И.Х. Дворецкого [Дворецкий, 1958] и новогреческо-русский Словарь И.П. Хорикова, А.Т. Малева [Хориков, Малев,1993]. Отдельного упоминания заслуживает Словарь говоров острова Карпатос К. Минаса [Мг^а<;, 2006], в котором максимально полно собрана лексика говоров Карпатоса, приведена этимология большинства лексем, а также представлены варианты диалектизмов, встречающихся в других регионах Греции;

б) тексты устно-поэтического народного творчества: около четырехсот народных песен, собранных в отдельный уникальный сборник М. Михаилидисом-Нуаросом [М1%ат| А,18г|д-Т^ои аро д, 1928]. Важно то, что песни опубликованы с учетом всех диалектных особенностей говоров, что отмечает сам автор в предисловии к сборнику;

в) полевые источники: магнитофонные записи автора настоящей диссертации, сделанные во время полевой работы на острове Карпатос в 2011 г. Полевой материал представлен из трех среди четырех

диалектных зон острова: самой северной, центральной и южной. В северной диалектной зоне не удалось найти информантов, владеющих местным говором, и собрать материал.

Структура и содержание диссертации

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и четырех приложений.

В первой главе рассматривается вопрос происхождения и истории развития новогреческих говоров, а также связь современных говоров с койне и древнегреческими диалектами. Конкретно исследуются говоры острова Карпатос на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях с точки зрения наличия в них черт древнего дорийского диалекта и койне.

Во второй главе описываются и исследуются говоры острова Карпатос с точки зрения фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики по состоянию на начало - середину XX в. на основе работ К. Минаса [Мтуубк;, 1970, 2006] и отчасти Н. Кондосопулоса [Ко^сос6тгоа)Хо<;, 2001]. При этом настоящая глава не имеет реферативного характера, т.к. классификация и интерпретация материала наша собственная.

В третьей главе проводится подробный анализ народных песен, зафиксированных в конце XIX - начале XX в., а также их сравнение с подобными песнями, собранными во время полевого исследования.

В четвертой главе приводятся факты о современном состоянии говоров, проводится системный анализ спонтанной речи информантов, зафиксированной во время полевого исследования на острове.

В конце каждой главы приводятся основные выводы. В заключении делается обобщение результатов исследования.

Ключевое значение для настоящей диссертации имеют приложения.

В Приложении 1 представлены диалектные карты вариативности говоров Карпатоса.

В Приложении 2 приведены паспорта основных опрошенных автором информантов.

В Приложении 3 приводится расшифровка магнитофонных записей спонтанной речи информантов и нескольких народных песен, а также их перевод на русский язык.

В Приложении 4 представлен небольшой глоссарий специфической лексики говоров, встречающейся в ходе исследования народных песен и полевого материала.

ГЛАВА 1. АРХАИЧНЫЙ ХАРАКТЕР ГОВОРОВ ОСТРОВА КАРПАТОС: ЭЛЕМЕНТЫ ДРЕВНЕГО ДОРИЙСКОГО ДИАЛЕКТА

1.1. Происхождение и история развития новогреческих говоров

Самыми спорными и обсуждаемыми вопросами среди лингвистов диалектологов являются время возникновения новогреческих говоров и их связь с койне и древнегреческими диалектами, а также вопрос о вытеснении койне древних диалектов.

Для понимания современной языковой ситуации на острове Карпатос следует обратиться к истории языка. Основными историческими периодами являются: древнегреческий период, когда остров находился в ареале распространения дорийского диалекта [Xaßiapag, 1891: 272; MavroXcucdicn«;, 1896: 127; Mr|va<;, 1970: 15; Широков, 1983: 21]; эллинистическо-римский период (III в. до н.э. - IV в. н.э.), период распространения и господства эллинистического койне; византийский период (IV-XV вв.), когда начали образовываться основные новогреческие диалекты и говоры, в том числе и говоры островов Эгейского моря [Широков, 1983: 26-27]; период венецианского правления на острове Карпатос (1306-1538); период османского ига (1437-1912); период итальянского владычества (1912-1945) . С 1945 по 1947 г. остров принадлежал Англии, а в 1947 г. перешел к Греции [МаусоХакакгц;, 1896: 21-30; Dawkins, 1971: 176-180]. С точки зрения языка данная периодизация достаточно схематична, так как требует гораздо более тщательного рассмотрения. Вопросы о распространении койне, о практически полном исчезновении древнегреческих диалектов, о времени образования новогреческих говоров и об их связи с

7 См.: [Тспртпйтк, 1998].

древнегреческими диалектами являются наиболее спорными среди исследователей греческого языка.

Первым вопросом, волнующим диалектологов и лингвистов и вызывающим множество дискуссий, о которых речь будет идти далее, является датировка новогреческих диалектов и говоров.

Несмотря на то что можно достаточно точно определить момент, когда те или иные изменения в языке начинают отображаться в письменной речи, трудно определить время возникновения новогреческих говоров, так как разговорный язык не сразу стал фиксироваться на письме. Известный греческий лингвист Г. Хадзидакис началом образования новогреческих диалектов считает рубеж XIV-XV вв. [XaxÇiôaKiç, 1915: 7]. Немецкий исследователь греческого языка А. Хайзенберг полагал, что новогреческие диалекты начали формироваться не ранее Четвертого крестового похода (начало XIII в.) [Heisenberg, 1918: 20], а А. Мейе в связи с данным вопросом упоминает еще более раннюю дату - VIII-IX вв. [Meillet, 1921: 125]. Из современных исследователей истории греческого языка один из немногих, кто берется датировать появление новогреческих говоров, является Г. Тоннэ, так же как и А. Хайзенберг, считающий началом их формирования XIII в., конец Крестовых походов, когда Кипр, Крит, Ионические острова и Пелопоннес выходят из-под политического и языкового влияния Константинополя [Tonnet, 1995: 177]. В то же время ученый считает, что некоторые диалектные различия между упомянутыми регионами существовали и ранее, а с XIII по XIX в. греческий язык находился в том же состоянии раздробления, что и древнегреческие диалекты [Tonnet, 1995: 185]. Вышеперечисленные исследователи основываются на свидетельстве появившихся примерно в этот период письменных источников, в которых начинают отражаться новые диалектные формы (на островах Кипр, Крит, архипелаге Додеканезы). Необходимо

отметить, что диалект или говор характеризуются не только наличием новых или заимствованных из других языков форм, но и присутствием архаичных форм.

Поэтому другая группа ученых, принимая во внимание и архаизирующую лексику, придерживается точки зрения, что началом новогреческих диалектов и соответственно в целом новогреческого языка является более ранний период: по мнению П. Кречмера, - это примерно III в. до н.э. [Kretschmer, 1900: 12], по мнению А. Тумба, - это первые века христианства [Thumb, 1901: 166], по мнению Г. Анагностопулоса, корни новогреческих диалектов уходят в VII в. [AvayvGL>GTÖ7rouXog, 1924: 103]. Из современных нам исследователей Р. Одо полагает, что появлению новогреческих диалектов способствовал распад Римской империи [Hodot, 2000: 31].

Время появления новогреческих диалектов или говоров определить достаточно сложно, поскольку изменения в языке находятся в постоянном развитии. Такой точки зрения придерживался и Х.Г. Бек, говоря, что существовал некий устный греческий койне, но были и диалектные особенности [Beck, 1988: 43]. Другими словами, был устный язык, на котором говорили жители Византии, но и местные языковые различия были достаточно ощутимы, поскольку на развитие языка влияют множество внешних и внутренних факторов, таких, как географическое положение, исторические события (влияние других культур), наличие образовательных центров, а также менталитет самих носителей языка. По той же причине не пытаются датировать появление новогреческих диалектов Дж. Хоррокс [Horrocks, 1997] и Г. Айденайер [Eideneier, 1999: 68].

Но, несмотря на столь разные мнения о датировке новогреческих диалектов, нельзя не согласиться с фактом, что именно в период с 1204 по 1453 г. формирование диалектов и говоров проходило наиболее

интенсивно, что связано не только с внутренним развитием языка, но и с внешними факторами, такими, как политическая нестабильность Византии [Tonnet, 1995: 177, 185; KovtogôttoiAoç, 2001: 1; Mr|vaç, 2004: 33]. Не совсем корректно приходить к заключению, что новогреческие диалекты не существовали, по мнению Г. Хадзидакиса [XaiÇiSaïaç, 1905-1907, 1: 21, 406], до того времени, когда они были зафиксированы в письменных источниках, поскольку до XI в. вся письменная традиция создавалась на книжном языке, но наряду с ней бытовал и разговорный язык необразованного, по большей части, негородского населения.

В связи с вышесказанным необходимо рассмотреть и проблему преемственности новогреческих говоров, которая очень важна при их исследовании. Вопрос, из какой формы греческого языка, византийского периода или койне, стали формироваться новогреческие говоры, тоже является спорным. Тот факт, что «некоторые новогреческие говоры похожи на византийский народный язык текстов, особенно говоры Крита, Кипра, Додеканез и Мани» [Ггакои|шкг|, 1994: 89], по мнению греческого исследователя Э. Якумаки, не означает обязательно то, что они образовались из некоего единого греческого языка византийского периода. Общие черты, которые выявляются при сравнении этих говоров со средневековым греческим языком, могут быть обоснованы сохранением византийского пространства.

Похожие диссертационные работы по специальности «Классическая филология, византийская и новогреческая филология», 10.02.14 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рылик, Полина Александровна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

Основная научная литература

1. Афиногенов Д.Е. Фита да ижица - розга к телу ближится: о произношении буквы «ижица» в Древней Руси // Дар и Крест: Памяти Н.Л. Трауберг. СПб., 2010. С. 191-200.

2. Афиногенов Д.Е., Солопов А.И. О произношении букв "ипсилон" и "ижица" в Византии и Древней Руси // В поисках утраченной Византии. Культура средневекового Новгорода и Древней Руси как источник для синхронно-стадиальной реконструкции византийской цивилизации IX-XV вв.: Мат-лы конф. СПб.; Вел. Новгород, 2007. С. 18-19.

3. Бакулева O.A. Языковые особенности греческих народных песен // Кафедра византийской и новогреческой филологии. Вып. 1. М., 2000. С. 166-167.

4. Белецкий A.A. Результаты двуязычия в говорах румейского языка на Украине (тюркизмы румейского языка) // Межвуз. лингв, конф. «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова». Самарканд, 1964. Т. 1. С. 120-122.

5. Белецкий A.A. Греческие диалекты юго-востока Украины и проблема их языка и письменности // Уч. зап. ЛГУ. № 343. Кафедра общего языкознания. Сер. Филол. науки. Вып. 73. Балканская филология. СПб., 1969. С. 5-15.

6. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания. Киев, 1972.

7. Бодуэн де Куртене И.А. Отзыв о сочинении на тему «О языке русских былин» // Известия и уч. зап. Казанского университета. 1879. Январь-февраль. С. 338-340.

8. Бодянский И.М. О народной поэзии славянских племён. М., 1837.

9. Бондарко JI.B. Спонтанная речь и организация системы языка // Бюл. Фонетического Фонда. 2001. № 8 Фонетические свойства русской

спонтанной речи. С. 17-23.

10. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.

11. Виноградов В.В. Великий русский язык. М., 1945.

12. Десницкая A.B. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л., 1970.

13. Домосилецкая М.В. Малый диалектологический атлас балканских языков. Сер. лексическая. Т. IV. Ландшафт. Мюнхен; СПб., 2010.

14. Евгенъева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XX вв. М.; Л., 1963.

15. Елоева Ф.А. Тюркоязычные православные греки Восточной Грузии (Цалкинский и Тетрицкароисский районы). СПб., 1995.

16. Елоева Ф.А. Понтийский диалект в синхронии и диахронии. СПб., 2004.

17. Казанский H.H. Диалекты древнегреческого языка: Учебное пособие. Л., 1983.

18. Казанский H.H. Вариативность диалектной нормы и история древнегреческого языка // Язык, литература, эпос (к 100-летию со дня рождения акад. В.М. Жирмунского). СПб., 2001. С.82-99.

19. Kuctuiuep M.JI. Язык и культура мариупольских греков. Т. 1. Лингвистическая и этнокультурная ситуация в селах Приазовья: По мат-лам экспедиций 2001-2004 гг. СПб, 2009.

20. Кисилиер M.JI. Новогреческая диалектология: достижения и проблемы // Вопросы языкознания. 2013, № 2. С. 83-98.

21. Кисилиер M.JI. Федченко В.В. «Евангелие Любви» (Иоанн 20: 19-25): цаконский вариант // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XIV. Ч. 2. СПб., 2010. С. 47-57.

22. Кисилиер M.JI., Федченко В.В. К вопросу о мягких согласных в цаконском диалекте новогреческого языка // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XV. СПб., 2011. С. 259-266.

23. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. Язык западнокавказской устной поэзии как наддиалектная форма речи // Типы наддиалектных форм языка. М., 1981. С. 41-55.

24. Пономарченко К. А. Из материалов по этнолингвистической программе МДАБЯ с островов Родос и Карпатос (Южная Греция) // Исследования по славянской диалектологии. Вып. 7. М., 2001.

25. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976.

26. Пропп В.Я. Русский героический эпос. М., 2006.

27. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1999.

28. Собинникова В.И. Конструкции с однородными членами, лексическим тождеством и параллелизмом в народных говорах. Воронеж, 1969.

29. Соболев А.Н. К обоснованию проекта Малого диалектологического атласа балканских языков // Малый диалектологический атлас балканских языков: Мат-лы второго рабочего совещ. Санкт-Петербург, 19 декабря 1997 г. СПб., 1998.

30. Соболев А.Н. Категория падежа на периферии балканославянского ареала. Нови Сад, 1991.

31. Соболев А.Н. Малый диалектологический атлас балканских языков. Сер. грамматическая. Т. I. Категория имени существительного. Мюнхен, 2005.

32. Соболев А.Н. Малый диалектологический атлас балканских языков. Сер. лексическая. Т. III. Животноводство. Мюнхен; СПб., 2009.

33. Соболевский С.И. Древнегреческий язык. СПб., 2000.

34. Соколов И.И. О языке говоров Мариупольского и Сталинского округов // Язык и литература. Вып. VI. 1930. С. 49-67.

35. Соколов И.И. Мариупольские греки до поселения их на Украине (XV-XVII вв.) // Труды Института славяноведения АН СССР. 1932. Т. 1. С. 297-317.

36. Сперанский М.Ы. Русская устная словесность. М., 1917.

37. Тезекбаева Г.А. Спонтанная речь как объект лингвистики // Вестн. ВГУ. Сер. Филология. Журналистика. 2011. № 1. С. 76-79.

38. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

39. Тройский И.М. Вопросы языкового развития в античном обществе. Л., 1973.

40. Ушинский К.Д. О средствах распространения образования посредством грамотности // Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения: В 2 т. Т. 2. М., 1974.

41. Филин Ф.П. Очерк истории русского языка до XIV столетия. Л., 1940.

42. Хроленко А.Т. Проблемы лингвофольклористики: К вопросу о комплексном подходе к изучению языка фольклора // Очерки по стилистике русского языка. Вып. 1. Курск, 1974.

43. Хроленко А.Т. Наддиалектен ли язык русского фольклора? // Фольклор в современном мире: аспекты и пути исследования. М., 1991. С. 59-69.

44. Цивьян Т.В. Имя существительное в балканских языках. М., 1965.

45. Цивьян Т.В. Синтаксическая структура балканского языкового союза. М., 1979.

46. Чернышёва Т.Н. Новогреческий говор сел Приморского (Урзуфа) и Ялты Первомайского района Сталинской области: Исторический очерк и морфология глагола. Киев, 1958.

47. Чернышёва Т.Н. Фонетический (гласные): Обзор сел Приморского (Урзуфа) и Ялты Первомайского района Сталинской области // Науч. зап. Киев. гос. ун-та. 1960. Т. 18, вып. 7.

48. Чернышёва Т.Н. Развитие румейского языка на Украине // Актуальные вопросы языкознания и лингвистическое наследие Е.Д.

Поливанова: Мат-лы конф. Т. 1. Самарканд, 1964.

49. Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. М., 1953.

50. Широков О.С. История греческого языка. М., 1983.

51. Широков О.С. Языковедение. Введение в науку о языках. М., 2003.

52. Agouraki Y. The position of clitics in Cypriot Greek // Proceedings of the First International Conference of Modern Greek dialects and linguistic theory. Patras, 1998.

53. Baud-Bovy S. Chansons du Dodécanèse. T. 2. P., 1938.

54. Baud-Bovy S. AoKipio yia то eÀÀrjviKÔ ÔrjpoxiKÔ xpayouôi. Nau7tA,io 1984.

55. Beaton R. Folk poetry of modem Greece. Cambridge, 1980.

56. BeckH.G. Iciopia tt|ç BuÇavnvfiç SripcbSouç XoyoTexyiaç. A0f|va, 1988.

57. Brixhe C. A modem approach to the ancient Greek dialects The decline of the ancient dialects // A History of Ancient Greek from the beginnings to late Antiquity / Ed. by A.F. Christidis. Cambridge, 2007. P. 486-500.

58. Browning R. H peaaicovncrj каг vsa eAA,r|viicr| yXcoaaa. A9f\va, 1991.

59. Bubenik V. The decline of the ancient dialects // A History of Ancient Greek from the beginnings to late Antiquity / Ed. by A.F. Christidis. Cambridge, 2007. P. 482-486.

60. Buck C.D. Introduction to the study of the Greek dialects, 2. L., 1928.

61. Chantraine P. Morphologie historique du grec. P., 1945.

62. Christidis A.F. Introduction. The ancient Greek dialects // A History of Ancient Greek from the beginnings to late Antiquity / Ed. by A.F. Christidis. Cambridge, 2007. P. 383-521.

63. Consani C. Koinai et Koinè dans la documentation épigraphique de Г Itale méridionale // La Koinè grecque antique II. P., 1996. P. 113-132.

64. Dawkins R. Forty-Five Stories from the Dodekanese. Oxford, 1950.

65. Dawkins R. Notes from Karpathos // The Annual of the British School at Athens N 9. Athens, 1971. P. 176-210.

66. Dietrich K. Sprache und Volksüberlieferungen der südlichen Sporaden im Vergleich mit denen der übrigen Inseln des Ägäischen Meeres. Wien, 1908.

67. Eideneier H. Von Rhapsodie zu Rap. Aspekte der griechischen Sprachgeschichte von Homer bis heute. Tübingen, 1999.

68. Heisenberg A. Dialekte und Umgangssprache im Neugrieschen. München, 1918.

69. Hodot R. Dialectes grecs anciens et dialectes grecs modernes // H EMt)vikiî yXcoooa Kai oi ôiàXeiccoi xr|ç. AGrjva, 2000. P. 29-34.

70. Horrocks G. Greek. A History of the language and its Speakers. L., 1997.

71. Horrocks G. Syntax: from classical Greek to the Koine // A History of Ancient Greek from the beginnings to late Antiquity / Ed. by A.F. Christidis. Cambridge, 2007. P. 618-632.

72. Janse M. La position des pronoms personnels enclitiques en grec néotestamentaire à la lumière des dialects néo-helleniques // La Koinè grecque antique I. P., 1993. P. 83-121.

73. Kretschmer P. Die Entstehung der Koine. Wien, 1900.

74. Kretschmer P. Der heutige lesbische Dialekt. Wien, 1905.

75. Mackridge P.H. Language and national identity in Greece, 1766-1976. Oxford, 2009.

76. MeilletA. Linguistique historique et linguistique générale. P., 1921.

77. Mendez Dosuna J. The Doric dialects // A History of Ancient Greek from the beginnings to late Antiquity / Ed. by A.F. Christidis. Cambridge, 2007. P. 444-460.

78. Meyer G. Neugriechischen Studien. Wien, 1894-1895.

79. Newton B. Cypriot Greek. Its phonology and inflexion. P., 1972a.

80. Newton B. The Generative Interpretation of Dialect. A study of modern Greek Phonology. Cambridge, 1972b.

81. Petrounias E.B. Development in pronunciation during the Hellenistic period // A History of Ancient Greek from the beginnings to late Antiquity / Ed. by A.F. Christidis. Cambridge, 2007. P. 599-610.

82. Ralli A. Syntactic and morphosyntactic dialectal phenomena in Modern Greek: The state of the art // Journal of Greek linguistics. 2006. N 7. P. 121-159.

83. Rizzi E. II dorico do Creta: aspetti e problemi della struttura fonematica // Studi italiani di linguistica teorica ed applicata. Vol. 10. Bologna, 1981. P. 251-282.

84. Ross L. Reisen auf den griechischen Inseln des Ägäischen Meeres. 3 vol. Stuttgart, 1840-1845.

85. SchwyzerE. Griechische Grammatik, 1. München, 1939.

86. Thumb A. Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus. Strassburg, 1901.

87. Tonnet H. Icrropia xr|ç véaç eM,T|ViKr|ç ytaocGaç. H ôiapôpcpcoaf| xr|ç. AGiiva, 1995.

88. Tonnet H. Ha pia laxopia xr|ç Ôiapôpcpœariç xou XsÇiXoyiou xr|ç véa eAlryviKfiç // H eAlrivucri yXéooa. Kai r| laxopia xr|ç / Etl A.O. Xpiaxiôriç. A0r|va; ©caaaXoviicri, 2003.

89. Trudgill P. Modem Greek dialects. A preliminary Classification II Journal of Greek linguistics. 2003. N 4. P. 45-64.

90. Tsopanakis A. G. La Phonétique des parlers de Rhodes. Athènes, 1940.

91. Tsopanakes A. G. Eine dorische Dialektzone im Neugriechischen. BZ. 1955. N 48. P. 49-72.

92. AXsÇiâôrjç M.A. H évTi)7rr| XaïKrj 7uoir|crr| gtt|v KaprcaOo: popcpr|-^siToupyia-aripaaia. Icoàwiva, 1983.

93. AÀsÇtâôrjç M.A. H Àaoypacpucri épeuva xr|ç KapTcaöou (1948-1997). AGryva, 1997a.

94. AXs£iàôt]ç M.A. AaiKoí 7roir|xàç xr|ç Картшбои. Tpía rcapaôeiypaxa. Aöiiva, 1997b.

95. AÀE^iàôtjç M.A. AcoôsKàvrjaa. AaïKÔç 7roAaxiapôç. A0r]va, 2005.

96. AvayvœcrccmovXoç Г. Eiaaycoyr| eiç rrjv NeoeX^riviicrj AiaXsKxoXoyiav. A1 riepi xr|ç ap%r\q xcûv vécov eM,r|viKG)v SiaXéKxœv // E.E.B.S. 1924. N 1. S. 93-108.

97. Avôpiœxrjç N.IJ. To lôicopa xou Aißiaiou xr|ç AuKÎaç. A0r|va, 1961.

98. Вауткакод A.B. Koivá бюЛектшх AcoSsKavfjaou каг Màvriç // NeoeM,r|vikií АгаХекхоХоу(а. T. 1. 1994. S. 43-63.

99. ВакаХожоиХод A. О EM,r|Viapc>ç гжо ^évrj киргар%(а. AOfjva, 1974.

100. recopyiov Г.М. КартшОшкхх. Пеграгег)«;, 1958.

101. Гшкоьращ EX. BuÇavxivrj EMrjviKfi каг veoeÂXr|viKéç бкхХекхог // NeoeM,r|viicrj AiaXcKxoXoyia. Tôpoç 7cp6xoç. AGfjva, 1994. S. 82-94.

102. Icoávvov Г. Ta ôr)poxucà paç храуогЗбга A0f|va, 1994.

103. Kavxág К. AcopiKá каг BuÇavxivà yÁcoaaiKá axoi%eía axr| Póóo каг oxr) Acú5sKávr|oo: ГА,шаагкг|'Epsuva. AOfjva, 1993.

104. Kapavacrcáarjg A. H cpcovrixncrj xcûv i5icopáxcov xrjç vfjaou Kœ. A8r|va, 1963.

105. Kaaipáxrjg I.Г. KaxáXoirca ßsvexiKobv yXcoaoiKÓv axoi%eícov axa Ki30r)pa. Aöiiva, 1993.

106. Kay/copévoç E. Г. AripoxiKÓ xpayoúSi. A0f|va, 1996.

107. Kay/œpévoç 27. H Xé^r) Opéap siç xryv MeoaitoviKfj каг Necoxépav EÀ,Xt|vikî| // AeÇiKoypaqnKÔ ôcXxio AKa8r|piaç A0r|vá)v. 1939. N 1. S. 40-72.

108. KovxaÇrjç K.A. То 5г|рохгк0 xpayoùôi: Мга лросшхОега psXéxriç. Aypivio, 2007.

109. KovxoaônovXoç NT. EupßoÄ,f| eiç xrjv peX,éxt|v xr|ç KU7rpiaicr|ç ôiaXéKxou // E7û£TTjpiç xoD Kévxpou EmaxripoviKcbv Epeuvœv Кгжрои. T. 3. AeuKCoaia, 1970. S. 87-109.

110. KovxogôkovXoç NT. H laôy^coaaoç xou xi Kai xou sivxa II rA,œaao?ioyia. T. 2-3. AOfjva, 1983-1984. 2. 149-162.

111. Kovxo(jÔ7zovXoç NT AiaXeKxoi Kai lôiœpaxa xt]ç Néaç EM,Tyviicrjç. AGrjva, 2001.

112. KovxoaÔTtovXoç NT. Oi Neoc^XriviKéç ôkxXsktoi II laxopia xrjç EXA,r|ViKfiç yXéaaaq. AOfjva, 2010.

113. Kptjxaicbxrj M., Pâ(pxrjç A. O %opoç axov 7toXixiapô xr|ç KapîiàGou. AGfiva, 2003.

114. KvpiaKÎÔtjç II. BuÇavxivai ¡lekézai I. 0scjaaXovtKr|, 1933.

115. MavœXaKaKrjç Ep. Kap7iaGiaK<x. AGf|va, 1896.

116. MéyaçT Mvfjpr| Mix- MixarjXiSri-Nou dp ou. Ileipaieuç, 1957.

117. MsXâçE.M. H Kàp7ta6oç: axov ayœva xrjç 7taXiyyeveaiaç. AOrjva, 1972.

118. MrjvâçK. Ta lôiœpaxa xr|ç KapTtaGou. AOiiva, 1970.

119. Mrjvâç K. A(popoicûarj xou sppivou pe xouç àrjxoDç kà,eiaxoi3ç cpGôyyouç axrjv sÀXrjviKfj yXcbaaa II ITpaKxiKà B' KuTtpioXoyiKou £uve5piou. Top. F. AeuKcooia, 1987.

120. MrjvâçK. MeXéxsçNeosXX,t|vikiîç Àia^eicxoXoyiaç. AGfjva, 2004.

121. MixarjXiôrjç-Novâpoç MT. Nopiicà éGipa xrjç vrjaou KapTiàOou xr|ç ÀG)58Kavf|Goi). AGf|va, 1926.

122. MixarjXiôrjç-Novâpoç MT. Àr|poxiKà xpayoûÔia Kap7uàGou. AGf|va, 1928.

123. MixarjXiôrjç-Novâpoç MT. AaoypacpiKâ auppeiKxa KapTtàGou. AGiiva, 1932-1934.

124. MixarjXiôrjç-Novdpoç MT. laxopia xr|ç vrjaou Kap7ia0ou. AGrjva, 19401949.

125. MixarjXiôrjç-Novâpoç MT. IToïKÎXa taxoypacpiKa xrjç KapitaGou. AGrjva, 1956.

126. nâyicaXoç RE. ricpi tou yXœaaiKOÛ lôicbpaxoç xr|ç Kpfjxrjç. AGrjva, 1961.

127. ПагхтгкодГЛ 260 ЕМф/шх Аараха (1888-1904). A0f|va, 1905.

128. IJavzsXiôrjç X. Ocovr|xiKf| xcov NeoeMriviKobv ISuopaxcov Килрои, AœSeKavfjaou Kai iKapiaç. AOfjva, 1929.

129. Ilännov-ZovpaßXwßa Aik. H xaupopoupar|Kf| SiàXsKxoç tcov EXÀfjvcov tt|ç AÇocpiraiç gtt| NoxioavaxoXiKfj OuKpavia (Перюхп xr|ç МарютЗтгоХгц;) // Apxeíov itóvxod. 1995. N 46. e. 162-274.

130. nännov-ZovpaßXwßa Aik. MoptpoXoyía tcov veoeAXr|viKü)v iSicopáxcov xr|ç OuKpaviaç. Oi avxcovupieç каг ц xaÇivôpt|afj todç cxryv хаиророирашсг| 5шА,екхо tcov EXXf|vû)v xr|ç MapioÙ7roA,r|ç gs отЗукршг) ps тг| véa eXA,r|viKf| // MeXéxeç yia xr|v EMîivikiî ylécoa. 1998. N 18. S. 428-442.

131. Jlannov-ZovpaßXwßa Aik. IôiaixspôirjTSç xcûv áxovcov (pcovrjevxcov gxtjv sÄArjviKfj 5шЯекхо xr|ç OuKpaviaç (перюхц MapiovnóXetoq) gs GÚyKpiGT| ps xa Pcogikó // üpaKxiKá xou V Aieöv. SuveSp. EXXt|viKf|ç rtaooaoXoyiaç 13-15 EeTtxepßpiou 2001. T. 2. napÍGi, 2001. Z. 159-162.

132. IToXkfjç N. ЕкХоуа! arcó xa xpayouôia xod eXXr|vikoi3 Xaov. AOfjva, 1914.

133. npœтоу/àXrtjç Е.Г. Tpayouôia Kai poipoXóyia xrjç КарлаОои. ©SGGa^ovÍKr), 1933.

134. IJpcûroif/àXtrjç Е.Г. H eOvucrj avxioxaari xcov KapTcaBícov Kaxá xr|v IxaXoKpaxiav. AOfjva, 1981.

135. ZKàpTcrtjç Z.A. То 5r|poxiKÓ xpayoúSi. Ta Keípeva Kai t| cpprjveía xouç. T. A'. AOfjva, 1985.

136. TÇiTÇiXrjç X. N£oeM.r|viK£ç 8шА.£кхог Kai NeoeAXTiviKfi ôiaXsKxoXoyia // H E^XrjviKfi yXéaaa Kai oí 5iáA,SKX0Í xrjç. AOfjva, 2000. L. 168-174.

137. TpiavzacpuXXiôriç M. NeosXXr|viKf| ypappaxiKf|. AOrjva, 1938.

138. Tpiavxa(pvXXíór¡q M. Arcavxa. T. 3. N£ocXXt|viktí rpappaxucf| - Ioxopucf) Ешауюуг). @8GGaXovÍKrj, 1995.

139. Toip7tavXr¡q Z.N. Arcó xrjv KoivcoviKfj Kai rcveupaxucfj kívt)üt| Gxrjv i7i7iokpaxoúp8vri Pôôo. Pôôoç, 1970.

140. ТтркауХцд Z.N. H Pôôoç каг oi Nôxieç Z^opâôeç аха %póvia xœv IcoawiTÓv i7T7roTÓv. PôSoç, 1991.

141. TaipnavXrjç Z.N. AvsKÔoxa éyypa<pa уга тг) Pó8o каг xiç Nôxieç XjcopaSsç ало xo apxeío xcov Icoawixœv i7i7ioxobv, PôSoç, 1995.

142. TaipnavXrfç Z.N. IxaXoKpaxia axa AcoSsK<xvr|aa 1912-1943: aM,oxpícoar| хог) av0pÓ7i;ou каг хог) 7iepipàM,ovxoç. PôSoç, 1998.

143. TaipnavXrjç Z.N. Zxtj PóSo xou 16ou - 17ou aiœva: ano xouç Icoawixeç i7t7tôxsç axouç O0copavoi3ç ToùpKouç. PôSoç, 2002.

144. TconavâKrjç А.Г. Koivf| - РоЗгакй гбк&раха. PôSoç, 1948a.

145. Тоокауакцд А.Г. Мга 5соргкг| avxcovupía: auxauxôç - arcaxôç pou, aou, xod, о auauxôç. PôSoç, 1948b.

146. TaonavàKrjç А.Г. Мга гаткг| яараусоугкг) каха-oúSi (-oúSa, -oi3Sr|ç). ©saaaXovÍKT], 1968.

147. TaoKavâKrjç А.Г. SuppoXéç axrjv laxopia xtjç eM,r|vikf|ç yXœooaç. ©eaaaXoviicri, 1983.

148. TaonavâKrjç А.Г. PoSiaKá yXcoaaoïaxopiKà peXexfjpaxa. A0r|va, 1992.

149. Xafiiapaç A. AaoypacpiKá Keípeva каг yÀcoaao^oyiKéç 7iapaTT|pf|aeiç // Zcoypâcpeioç aycov. T. A'. KœvaxavxivowroXri, 1891. 2. 172-293.

150. XarÇiÔàKiç Г. MsaaicoviKá каг Néa EXA,t|vik<x. T. 1-2. A0r|va, 19051907.

151. XarÇiôàKiçГ. Zùvxopoç laxopia xrjç eÀA,r|viicrjç yÀcàcrcrr|ç. A0f|va, 1915.

152. Xpiaxidr\g А.Ф. laxopia xrjç eM,r|viKfjç yÀœaaaç ano xiç ap%éç écoç xrjv úaxepri ap%aiôxr|Ta. 0eaaaÀ,oviicr|, 2001.

Словари и справочные издания

153. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958.

154. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М., 2004.

155. Хориков И.П. Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь. М., 1993.

156. Andriotis N. Lexikon der Archaismen in neugriechischen Dialekten. Wien, 1976.

157. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue greque. Histoire des mots. T. I-IV. P., 1968-1980.

158. Liddell H.G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996.

159. Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford, 2003.

160. Avôpiœzj]ç NM. ЕтироХоугко ÀeÇiKÔ tt|ç koivt|ç V80sAAr|ViKf|ç yXœcaaç. 0£aaaXovÎKr|, 1967.

161. Kpiapâç Е.Г. AeÇiKÔ tt]ç MeaaiœviKfiç E^rjvncnç Aripcbôouç rpappaxeiaç, 1100-1669. T. A'-IA'. OcaaabvÎKri, 1969-2011.

162. MapKavzcûvâroç Г. AeÇiKÔ ap%aiœv, ßu^avxivcbv каг Xoyiœv фрааеагу xrjç véaç eXXrjvncriç. AOrjva, 1992.

163. MtjvâçK. AeÇiKÔ xcov lôicûpâxœv xrçç Kap7ra0ou. A0f|va, 2006.

164. MixarjXiôriç-Novâpoç М.Г. AeÇiKÔv xr|ç картса0шкг|д ôiaXéKxou. A0f|va, 1972.

165. M7tapmvid)Trjç Г. Ле^гко xr|ç Néaç EXXtjviktîç yÀ,cûGGaç. A0f|va, 2002.

166. ПалахркподоЪХох) X.I. aeçikô xcov poôixiraov lôicopàxcov. A0f|va, 1986.

167. IJaaxâXfjç A. AvôpiaKov yXcoaaapiov f| ÀiÇeiç kai фрааец ек xod yxcöoaikou lôiobpaxoç xr|ç koiviîç ev AvÔpco XaXiàç. A0f|va, 1933.

168. ZîcaôaXiôrjç M.E. AeÇikô xcûv Kcûc*k6v lôicopdxcov. ZupßoXf| axri сгиукрткт) peXéxr| xcov уХсосттксЬу lôicopaxcov xr|ç Ka>. A0r|va, 2006.

Публикации автора диссертационного исследования

169. Рылик П.А. Диалектные особенности фольклорных текстов островов Эгейского моря // Мат-лы XVI Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М., 2009. http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov _2009/byzantine/rylik.pdf.

170. Рылик П.А. Историко-культурные и когнитивные аспекты сохранения диалектных особенностей говоров острова Карпатос // Мат-лы XIX Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М., 2012а. http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2012/structure_27_l 8 83 .htm.

171. Рылик П.А. К вопросу о связи новогреческих говоров острова Карпатос с дорийским диалектом // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XVI. СПб., 20126. С. 730-741.

172. Рылик П.А. Вариативность диалектных особенностей на острове Карпатос // Мат-лы II Междунар. конф. по классической, византийской и новогреческой филологии памяти И.И. Ковалевой. М., 2013а. С. 55-58.

173. Рылик П.А. Говоры греческого острова Карпатос как часть говоров архипелага Додеканезы // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. Филология. 2013. №4. С. 202-210.

174. Рылик П.А. Лексические и синтаксические особенности говоров греческого о. Карпатос // Мат-лы XX Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М., 2013в. http://lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2013/structure_27_2292. htm.

175. Рылик П.А. Фонетические и морфологические диалектные особенности спонтанной речи информантки из деревни Менетес греческого острова Карпатос // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XVII. СПб., 2013г. С. 767-777.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ДИАЛЕКТНЫЕ КАРТЫ Карта 1. Диалектные зоны на острове Карпатос

1. Самая северная зона.

2. Северная зона.

3. Центральная зона.

4. Южная зона.

Карта 2. Варианты произношения к, ок, уу, х перед [е] и [1]

Олимпос

•АИО

Месохор

Обозначения:

1. Варианты произношения к перед [е] и р]:

О - [к], как в общегреческом языке.

• — [&], цитакизм.

2. Варианты произношения ок перед [е] и р]:

Л - [вк], как в общегреческом языке.

А-Й.

3. Варианты произношения уу перед [е] и р]:

□ - [п§], как в общегреческом

языке.

Ш-[пйг].

4. Варианты произношения / перед [е] и Щ:

^ ~ [хЬ как в общегреческом языке.

♦ -Й.

Карта 3, Варианты произношения согласных в сочетании с []]

Месохор

Олимпос

ОАОФ <>▲□♦'

• Отос /

п <>▲□♦ Гп ОАО*

Пи лес • ** •иЫгадья О АИ<

Обозначения:

1. Варианты произношения /? и <5 в сочетании с [)]:

О - [У)] 05) и [у]] (3).

• - [ух] (р) и [бвИа] (<5).

О - [уу]] (Р) и [буЛ (3).

2. Варианты произношения £ XX и тс в сочетании с Ц]:

А - [ёг]] (О, т (в), [1Ш (АЛ) и

[рЯ (*)•

А - (О, [01у] (9), [кг] (XX) и [пив] (я).

3. Варианты произношения р, а и (р в сочетании с Ц]:

□ - И] (р), И] (а) и й] (<р). ■ - М (р), [Г] (а) и [Щ (ср).

□ " М (Р), М (о) и [&] (р).

4. Варианты произношения т в сочетании с Ц]:

о - т

♦ - [5П и [буЛ. Ф - [ба] и [а].

Карта 4. Варианты произношения сочетаний согласных звуков и произношение (в разных частях острова

Обозначения:

1. Варианты произношения сочетаний ¡Зу, ¡38, уд, ру, рд\ 0-[уу], [Уб], [уб], [гу] и [гб].

• - И], Ы], [щ] и [гс1].

2. Варианты произношения сочетаний 0р, фХ, фр, %Х, уу, хр:

Л - [0г], [Щ, [Щ, Ы], [%п] и Ш • А - [бг], [vi], [уг], [У1], [уп] и [уг].

3. Варианты произношения геминаты АА:

□ - [И]. ■ - [И].

г). Варианты произношения С-О-[<&].

♦ - ад.

Карта 5. Различия морфологических особенностей говоров Карпатоса

Обозначения:

1. Глагольные окончания -раате, -раат<м\

О - -ргбвау, ~riy.iv. # - -цеотау, -ццгу.

2. Местоимение тоид: Л - тсо V.

▲ - хсод.

3. Местоимение еусо:

□ — еугсо. Ж - гугсо.

□ - еусоре.

4. Архаичные местоимения, употребляемые только в самой северной зоне.

О - пд, опд, паао. егд.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПАСПОРТА ИНФОРМАНТОВ

1. Менетес (Ю):

- София Хадзипахули, 88 лет, пастушка.

- Марица Параю, 76 лет.

- Софица Мина, 80 лет.

2. Отос (Ц):

- Манолис Лагоникос, 70 лет.

- Ирини Лагонику, 65 лет.

- Илиас Василаракис, 60 лет, лирарис.

3. Олимпос (О):

- Кира София, 75 лет.

- Кира Эвгения, 96 лет. -Кира Аньо, 85 лет.

- Кира Ирини Дьякогеоргиу, 78 лет.

- Михалис Зографидис, 65 лет, лирарис.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. МАТЕРИАЛ ПОЛЕВОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НА

ОСТРОВЕ КАРПАТОС Условные обозначения: ТСТ-1>], Т^ - [12],

х' - ^ Ц-Щ - [И], [шш], [пп],

Рё - 1ж1, О - почти [/] (Отос),

а - [с1], асг - [в] (Отос).

Полужирным шрифтом выделены слова с фонетическими или морфологическими диалектными особенностями. Лексические диалектизмы выделены подчеркиванием.

А. Спонтанная речь41

Информантка София Хадзипахули - Менетес.

'ОХг| ttjv Tjpepave oiüevgap' o^cd ата %сорафташ, то ßpäv va кЛюсо та раМда, va лХё(о yaveXeq. Kai 'ую т|кА,сй9а noXXä цаХХт. 'Арра 'tov ябЯерод яХшре (paveXeq, кархаед. Еую 'яХса (pavsXsq, г| аерфг] рои fjrcXee кархаед, Kai ха TtoiAouaaps ерец отоц42 1хаА,отЗ<;.

'Oxav epaepevge r\ pava рад, лог) paq rjaXs ae pia хаауака (глиняная миска) Kai хрюаре. Бека epeig. 'Hpaaxav ewia ас!ёрфш Kai paeipevgev r\ pava рад Taai salz pia аЛ,Я,Т|0г| xaavaKa Kai xr| цоиркобуха (таз) хг| ^eape. Kai рад iaXe peoa xo фа! ЕкаТт^аре eva yupo axa aKapvia, %apr|A,ö xo хралет^г кахсо Kai акарушаа. Kai каТт^ареу 0X01 ewsa ас!ерфш Kai

41 Перевод спонтанной речи предполагает точность передачи всех ее особенностей, таких как: самоисправления говорящего, сбои в управлении грамматических форм и порядка слов, множество незаконченных фраз и повторы.

42 При фиксации данной формы определенного артикля на письме мы последовали примеру М. Михаилидиса-Нуароса, который использовал такой вариант написания артикля м. р. мн. ч. вин. п. в народных песнях острова Карпатос [Мгхаг}М5г)д-Ыоиарод, 1928: 36].

xpwapev ano xr|v xaaváKa péaa. Ekeívt] eíze tjto Xíyo (paí péaa ото zoovKáXi (кастрюля) Kai fjxpcoe pe то KouxáXi péaa an' то хаоикаАл, yiaxí cv eí%e xótto va KaTaei paT^í pag.

ap1 ótov va уарСтСоце то коАатао (позавтракать) sí^ape като(ке<; Kai тiq sppéape Kai тк; аЛ.аре peo' ахг| xoaváKa то yäXa Kai Tpißgape péaa preoDKisg \|/topí Kai каТт^аре xaai трюаре. То pearjpépiv eíxapev pasipepévo (pat. Trp; Kupgaicrj«; fjTav ракаротЗуес. Edcópa Kápvouv ата eaTiaTÓpia. Evtótec та rcaigiá óXa £7tspípevav лоте vá 'рте1 r| Кируакг| va тои Kápvsi r\ páva tod paKapoúveq.

EKeívo то Toaipó 8ev eí%ev auTOKÍvr|Ta отЗте цотоаакй (мотоцикл), oúte ai)TOKÍvr|Ta, eíxe gaídoúpia. Epeí<; та A,épe yáapoix;.

Eíxape poiAápgia, eíxape prcoúgia, EKápvape T^evgápia то x'eipcbva. EAcovevgape та aiTápgia то каХ,ока(р1 gxt|v adarva, eíxape Toai X-óaupo (жернов) Toai то páX-Xape, тааг eßgaivape náv(ü axo Aóaupo тааг aipiT^e ai)TÓ то Aóaupo va ßyei то aiTápi.

Oy8ofjvxa oxxá. Ev aXXát^ex títtote.

Tía Kápveig; Tía Kápveig af) pspóo;

Eyó axa fiiKpáxa (детские годы) poD vpix^a axa 7tMgia (горы), к1 fjßXe7ua EKaxóv Tievfjvxa rcpoúaxa. Oúxs a£ okoXsío, oúxe ae x®Pgió, oúxe яотЗехе (никуда), отЗхе ae glévxi. Na vpÍT^co та 7rA,ágia, óXa та ßouvd ano то np(oí péxpi va Ka'faei o rj^ioq. ПроиуотЗ (прежде) va ßysi o fjAioc; то npcoí péxpi va kaígsi, eíkooi xpóvia.

Apa ótov о naxépaq та' r\ páva rcpoKop-pevoi Taai oiüeúgaai, EKávav Kai aopaa'iéq, £7taípvavs [rcpoÍKa] та' oí Ssúxepcc; KÓpsq. EKeíva 7roi) ayopáT^avE тЗатЕра.

О аерфос; рои £7tóA,£pE va aprcá^Ei ki áXXa, aXXá ev fjp7topeí.

Eytb rj0eA,a va ené таах óaa ki av eíxape m 'bijpve yia Xoox>. Bpf|Kape pía v|/eútikt| 5ia0f|Kr|. О 7iaxépa<; рог) eaKoxá)0i]v yia ттаракйхсо дои 'xe pe<; axo rcóAepo. 'Oxav snépaoe o nóXs¡ioq egkoxcoGt].

'EKapve агнбд о лрюхоуюд, yiaxi si^a Kai aXka аерфш, fjpaGxav ewea, ei%s xaai лаутрерёуа. Auxög rjxo eXeuOepog акорг|, о лрюход, raai Kapvei 5ia0fjicr| уегткт]. Tt|v елт|реу eScb ларакахсо a' eva aungsvf| va xr|v ßobgei, va 'pxei oxa aapavxa (ö^co ало 'Sob, ракра ал' то ^evo orcixi), va 'pxei va тг\ фёре1 va xr| giaß&godv. Aeei, a xr| Kapveig олюд eivai, yiaxi олсод eKaxaXaßa sivai oa \(/ебх1кг|, а хг| Kapveig блюд тёХю, 0а хг| лшаю Kai va 'ртсо va xr]v ферю. Aeei, eev ре аиффёруег. Лею, ара гт ge аиффёруе1 г\ охраха лои g' г|фере. Na ф-ueig Kai 'у© sv epKopai каОеЛои bavco yia va xa 'kotjgco. Sav eKsivr| xr| pepa лаег ларалаусо, ßpioKei evav yeixova xaai pia yeixovixoa, Xeei, ё%ю eva %apxi, 0a xo ларец va god бюксо, va 'pxeig va xo фёрец. Aeei 0а 'ртю, фёре poi) xo. Gapvei exaeivog, xo ßaX-Xei gxt|v хаётгг].

Ара fjpre eKeivri r| юра, fjpxape Gxig Mevexeg Kai xo 'ле. To giaaoape gxo G7iixi рад алой1 уг поХкощ avxpeg, екаруаре xaai фаТ va фау' oi avxpeg. BgaAlei Ki аиход xo %apxi Kai xo giaaxaei. Лею, аитб xo yapxi eivai \j/ei3xiKo. Aeei, yeviKog K^rjpovopog, о уюд рои Miyvag, Kivr|peva Kai ак(уг|ха, ока oxi ei%ape Kai т^ф^е о лахёрад рог), ока лаусо хои. Ei%ev raai eva ал(хi gxtjv Kpfixri, Tcai аг)хб лаую xod. H pava рои xi va Kapvei; Na xo ларец eig xr|v aoxuvopia, Хею еую. Ev лаю va ларю xo лай ров oxr|v aaxuvopia. 'Олоюд tov 'ypaij/e auxov xo %apxi xov афг)ую oxov Эеб.

Ло1ло Giya aiya аг)хбоа лог) xo 'ypa\|/e Kai аихбаа лог) xo edoipiar^e, елг|е va ßgdA,si va ^eßi56aei piveg ал' xig афт|ау oi IxaXoi лог) фиаац xig аф^ау exGi, xa pouXapa, Kai ф-uav. Ilaei va ^eßiSraasi baix^si piva -oKoxcbvexai.

H pava рог) - xuroxs, povo pe guo npovaxa xr|v e£eve\|/e (становиться чужим). Eixe акорг| Kai eva yiov ekevrepo. 'Evav аерфб eXe-uxepov eixapev ki аихбд pe guo лроиата. Tov e^eveye. Kai аихбд о ак-Xoq ouA,a. Moo xa лроиаха ev fj^epe лбоа ато va ypa\|/ei xaai rjpaaxav guo кбред акбра еХеитеред. Ev fj^epe лооа ато xoai emev va та poipaaopev еую Taai аерфг) рои xa лроиата, xaai 'xaeivog ouXr| xr|v лерюисиа ал' xr|v аккц. Toai 'ход

ще CTTrjv Kprjirj тааг yia nov eixape ата(ЗЯо (хижина, загородный дом), 7тот3 'харе хюрафтош. 'Yaxepa iikeov £7tavxp£Dxt|, aiya aiya rcavxpsuxi], тааг 0e^ap£V va xa poipaaopsv e\ieig лои Gc^oupsv va TiavxpSDxoDpe KioXa, тааг £V fjTO poipaapsva. H pava рои рр(акег pia yuvafca, тааг xrjc; Aeei: 7rqaiv£ va Ppsig xo TcsOspo xod каг xtj 7te0epa xod, auxoi eivai KaXoi абрбяог, каг a\)xoi a xod piA,fjcoDV. Па£1 Xoitco таг aDxfj r| vvaiKa. Aeei: piArjasTe xod yap7tpoD aaq va алохозрюхе!, va xa афт|£1 xa ярараха va xa rcapoDv 01 кор£<;. Taai X,oi7io екара ка^а тааг piXr|aav auxoi 01 aOpamoi (o 0eo<; aDxcopeaei тсо^). Kai tod Aiovaiv: epsii; уартсре as iurjpape pe xsxvr|, va xo ^ёрек; (rjdox xaPTai(*(;, фхг'ат^е тг<; a^ivec; тааг та vogia), тааг ет as 7rripaps уга кауакарт| (старший сын, по обычаю получающий все наследство). Mov' va т' афг|£1<; va da rcapoDV 01 кбред, аААгах; 0а as %G>pioop£V.

Весь день мы работали на полях. Вечером я пряла шерсть, чтобы вязать фуфайки. А я пряла много шерсти. Когда была война, мы вязали фуфайки, носки. Я вязала фуфайки, моя сестра вязала носки, и мы их продавали итальянцам.

Когда наша мама готовила, она накладывала нам в глиняную миску и мы ели. Нас десять. Нас было девять братьев и сестер, и мама наша готовила и накладывала нам в другую миску, мы ее еще называли fiovpKovvra (таз). Мы садились в круг на скамейки, низкий стол внизу и скамеечки. И мы сидели все, девять братьев и сестер, и ели из миски. А она, если было немного еды в кастрюле, ела ложкой прямо из кастрюли, потому что не было места сесть вместе с нами.

Когда нам надо было позавтракать, у нас были козы, мы их доили и наливали их, т.е. молоко, в миску, крошили туда кусочки хлеба и сидели и ели. Днем у нас была приготовленная еда. По воскресеньям были макаруны (местное блюдо из самодельных макарон). Сейчас их

готовят в ресторанах. Тогда дети ждали, когда будет воскресенье, и их мама приготовит им макаруны.

В то время не было машин, ни мотоциклов, ни машин, были ослы. Мы их называем уаароьд (ослы).

У нас были мулы, куры, мы их спаривали зимой. Молотили пшеницу летом на гумне, у нас был и жернов, мы его ставили и становились сами на жернов, и этот жернов поворачивался, чтобы вышли зерна.

Восемьдесят восемь [лет]. Ничего не меняется.

Как дела? Как поживаешь сегодня?

Я в свои детские годы ходила по горам и следила за ста пятьюдесятью овцами. Ни в школу [не ходила], ни в деревню, никуда, ни на празднества. Ходила по горам, по всем горам с утра до тех пор, пока не зайдет солнце. Прежде чем взойдет солнце утром пока не зайдет, двадцать лет.

Если были отец и мать хозяйственными и работали, делали и покупки, то получали [приданое] и вторые дочери. То, что покупали потом.

Мой брат старался схватить и остальное, но не мог.

Я хотела сказать, что все, что мы имели, он забирал, например. Мы нашли поддельное завещание. Мой отец был убит здесь, немного дальше, так как он много месяцев был на войне. Когда прошла война, он был убит.

Сделал этот старший сын... а у меня были и другие братья и сестры, нас было девять, были и женатые. Этот первый был еще пока свободный, и делает он фальшивое завещание. Он его отнес, здесь подальше, одному родственнику, чтобы отдать его, чтобы тот пришел на сорок дней (не здесь, далеко, из чужого дома), чтобы он пришел и принес его, чтобы его прочитали. Говорит, ты его сделаешь, как оно

есть, потому что, как я понял, оно как фальшивое, ты его сделаешь, как я хочу, я его возьму и приду, его принесу. Говорит, мне это не выгодно. Я говорю43, если тебе не выгодно, иди отсюда своей дорогой. Уходи, а я вообще не приду его слушать. В тот день, он идет дальше, находит одного соседа и соседку, говорит, у меня есть одна бумага, я тебе ее дам, чтобы ты пришел и принес ее? Он говорит, приду, дай мне ее. Тот его [завещание] подделывает, кладет его в карман. Когда пришло время, мы пришли в Менетес, и он его прочитал. Мы его прочитали в нашем доме, где было много мужчин, мы приготовили и еду, чтобы мужчины поели. Тот вынимает бумагу и читает ее. Я говорю, эта бумага фальшивая. Говорит: «Главный наследник - мой сын Минас, движимое и недвижимое имущество», - все, что у нас было, и оставил мой отец, все на него. Был еще и дом на Крите, и его - на него. Мама моя, что ей поделать? Отведи его в полицию, говорю я. Не пойду я, не поведу собственного сына в полицию. Того, кто написал эту бумагу, я оставляю на Бога.

Итак, потихоньку, тот, кто ее [бумагу] написал, и тот, кто ее подготовил, пошел убрать, отвинтить мины, которые оставили итальянцы, когда ушли, они их оставили так, ослы, и ушли. Идет он ее отвинтить, взрывается мина - он умирает.

Мама моя - ничего. Только с двумя овцами он ее оставил. А у нее был еще один неженатый сын. У нас был один брат свободный, и тот с двумя овцами. Он для него стал чужим. А тот другой - все. Только овец, он не знал, сколько было, чтобы записать, а нас было две дочери еще незамужние. Он не знал, сколько было, и сказал поделить мне и моей сестре овец, а тот [взял] все остальное состояние. И уехал он на Крит, где у нас был дом, где у нас были поля. Потом он уже женился, потихоньку женился. А мы хотели поделить [наследство], потому что

43 Скорее всего, здесь оговорка информантки, и имеется в виду «он говорит».

все-таки хотели выйти замуж, а ничего не было поделено. Моя мама встречает какую-то женщину, и та ей говорит: «Пойди найди его тестя и тещу, они хорошие люди, и они с ним поговорят. Итак, идет эта женщина и говорит: «Поговорите со своим зятем, чтобы он уступил, чтобы оставил вещи, и их взяли дочери». Итак, они поступили хорошо и поговорили, эти люди (Царствия им Небесного). И говорят ему: «Мы, зять, тебя взяли за твое ремесло, чтоб ты знал (он был кузнец, делал мотыги и копыта), мы тебя не взяли как канакара. Оставь только все дочерям, иначе мы с тобой разойдемся.

2. Информантка Марица Параю - Менетес.

'Е%со рга ^аберфг) яш рёуег 0еаааХоу(кг| тоаг фоРатаг уа \inei ото аерол^ауо. Тг|д Хесо: «Паре еуа уааро».

У меня есть двоюродная сестра, которая живет в Салониках и боится летать на самолете. Я ей говорю: «Возьми осла».

3. Информантка Софица Мина - Менетес.

Кауаре жштоирра. Та крёата еХат^аре рёса ато 7п81ако (глиняный горшок). Еу^уаре та усорга, рбуед рад та т^иршуаре.

Еу та хюргт^ореу. Мад та сокау уа та сокоире.

Мы делали бастурму. Солили мясо в глиняном горшке. Мы пекли хлеб, сами его месили.

Мы ничего не делим. Нам это дали, чтобы мы это дали [по наследству].

4. Информанты Манолис Лагоникос и Ирини Лагонику - Отос.

Eipfjvri: 'Етгретш va 'pGexe 7ipiv ало noXXä xpövia уга va Ssixs oXa auxa ¿aai блюд yvcopi^sis.

MavoXriq: О xo\)piapö<; та %aXäei öXa. navs та Ралоракга каве рёра, та хоиргохиса аиха, Kai rcaipvouv Згакод - хршкбд avöpamoix;. Kai 01 ОХирл(хе<; 7üdv' va xr)v екрехаААеихоггу aDxfj xtj кахаахаат| Kai rcauXoiive o,ti ßpouve aav холшх.

Прсоха ^fjaiva амууа Kai 8ev ei%s xöxe Spopo, ouxe ßarcöpi лог) ла£1 хюра. 'Елреле va ßpsi«; калою каш va 7rriyaiv8i eixs va Tr|X89iovf)asi<; va epGei Kapia ßapKa va as ларЕг ал' то Ä'i NiKÖXa <re Илоа. 'Hxav 5iЗакона т6те<;.

Eiprjvri: Trjv xeXeuxaia фора лои лг|уаре, oxav Елераааре (epsig лг|уаре p£ то ai)xoKivr|To), Kai oxav epxöpaaxe Kaadco, xov лераааре epeig, реха ало рад елеое evac; ßpaxog реа1 ахо броро.

MavoArjc;: Epeig ыреата axr| peaaia ^dbvr| лершог) каг piXoupe xr| 5ikt| pag 8iaAe%xo. Epeig xr| каааароАа xr)v Xepe caouKaAi.

Eipf)vr|: Na таТдю - va фаю, xo Aep' Kai фаю. Asp£ лоХ-Хяд aXXä eivai Kai va aoi) 'pxouTrai KioAag.

MavoXrig: Уларх£1 §шфора, oxi pövo gxt|V орШа - es öXa. Тюра ре xa ayoXzia, p£ xrjv Елшпуата. navs лоХХо! oxr| Po5o, gxt] A6f|va, gxo ÜEipaia. Та yepoviaKia xa лаАла - peyaA.r| 5шфора ало тюра...

Аохб eivai аоисрас (традиционная лежанка). То стофа epeig то Хере aov(pä. О аофад Eivai лаУхогЗ, е; Ало кахю Eivai алокргахос (кладовка под кроватью). Аихо хюра 5ev eivai KavoviKÖ. То KavoviKÖ Eivai gxo лаАю карлаЭжо ол(хг: naveo aovcpäg Kai кахю аоифйд. Kai ало кахю Eivai 0X0 алокр!аход, еке( ßa^ouv 5шфора: ха хроф1ра, xa epyaAeia, г|то aav ало9г|кг|. Еке( Eivai лаукаАд (сундук). Хрт^агролоюиттаг Kai aav Kaöiapa Kai aav ^od ßa^ouv бшфора лраурата, eke! ßa^avE 8г|рг|тр1ака. Kai

piKpo лаукаХата, еке( лог) ßa^ave та кюгша p£ то Xäi, epsig та Хере

лауотОих (глиняные горшки). То Xa5i, то Kpaai, та ^spa стика, öXa xzXoq 7iavTC0v, o,ti 7i8piaae\)8 еке( та ßa^ape. Tots eixe pia ек7гАх|ктпсг| 'Kovopia Xwpou.

Eyd> ё£г|ста e8w airjv КарлаОо. 'Ex© 7tasi ßeßaia xa^iSia ото е^сотгргко Kai eocoxepiKÖ. Epeig sixape xoDg Ixa^otig, oi олокн eixav фёрег gtt(v 8^a0X,icoar| то я^т|0г)ар6, xoDg аврсЬлоид e8cb. О ка0е veog рбАлд eßyaive а лб то auyo tod лои Хёре sKoixa^s va ßpei nov va яаег. Na фdyodv блои xoDg eßya^e. 'Етаг Xouuov 5s pevavs яоМо! е8ю лёра. Ki' eycb ара ßyf|Ka axo кА,ар{ Kai sma oxi 8e 0a фбусо, 0a psivco е8ш лёра, о кбарод стои Xzzv. «TpeA,og slvai;» 'Hxave 7uapa^evo. T6pa ps xov xoDpicpo 8%ouv ou^sieg каг rcoMoi exoDv еяютрёуег, oi mo noAloi 8sv ф8DyoDv, evra хбхе фетЗуауе 6A.OI.

Oi Тоирко1 5sv fjxav aK>.r|pfi aK^aßia. Oi TaupKOi eixav evav ка'1'рак&цг| (каймакам, турок офицер) ебш, evav 5ioiKT|xfi. Kai eixav 5do-xpeig хсоР°Ф^^{ХК£?- Kai xa Ца<э> Kai xrj ао^хгцгг) pag, Kai xo

SiKaaxf|pio лои Kavape. Kai pag eixav фбpoDg. Ol IxaXoi öpcog f|xave... ADxoi eixav сгколб va e^ixaM^ODV xa vr|CTia. Eixav icA,eiaei xa axo^sia. Та a%oX&ia ev fjxav eXXrjviKd, eixav xoug баакаХоид Ixatanjg. Ka0iepcbaav r| уХоэаоа xr|v ixa^Hcr]. Та sAXr|viKa povo pia бра xr) ß5opa8a. Ало oiKovopia pag e^axXicoaav.

Eipf|vr|: 'OA,oi oi peaXoi xcopa xa ^epoDV xa гиаДдка.

MavoXrig: Та ixaXiKa 7rr|yaivape axo^eio Kai xa pa0aivape. 'Yaxepa ало хоста %p6vm лои 8ev xa ptfioupe xa ¿xoDpe ^exaoei. AXXä ара акоиасо Kcarotov Kai piXa, 0upoi3pai xig Xe^eig.

Та yXevxia xa елирёлауе. Movo axo лбХеро лoD pexpi ха8е юра елпрёлауе кик^офор(а, реха ёлреле va oxapaxf|aouv o^oi. Sxoug yapoug, стха ё01ра pag хёХод лоухсоу, 8ev eлepßaívave.

Ol «лаАлёд yuvaiKsg» ¿xodv 7i60avei, exopv Xsiysi. Kai та s0ipa pag exouv aXXä^ex noXv. Ало naXxä 7cpiv 'ß5opf|vxa xpövia яои ©upotipai pexP1 arjpspa ¿xodv aXkä^ex.

О yapog fjTave ysyovog yia то x®Plo- Hxav уусоато as 0X0 то vr|ai, aXka auppcTeixe то x^P1^- Aomov, pia ßSopaa rcpiv, ц лрот^уотЗрбУГ) ßSopaSa tod yapoD, ка0е рёра sixs калош spyaaia лор ёлрелб va yivsi. 'Hxav opiapsvri рёра. Tri Аеитера, срер' sutsiv, xr| Аеихера ёлреле va 'p0oDV oi poSiaxpeg va kövj/opv уифшэ Kai xexoia. Ti] Tpixrj 8ev ¿Kapav карш bovXexä, yiaxi fjxov r| Tpixrj - алофраба r| рёра. Tr|v Texdpxrj ёлрЕЛЕ va näV va фёроиу xa £uA,a yia xo paysipspa, xo фауг)х6. Ilriyaivavs Xomöv öXa xa TtaAiKapia xod хюрютЗ, xa ^coa Kai KODaXopoav tyXa yia va payeipsxj/ouv. 'Yaxepa xr| Пёрлхц £i)pcbvav xa \j/copia top уарор. Tr\ Парааксиг) snpens va aToXi^oDV xo алт, oxo OTcixi xr|g \л3фг|д va ßyaXopv xa лрогких.

Eipfjvri: Mia ^cof| Ksvxopaav та.

MavoXrig: Kai ai)xo oxo xsXog EKaxeXrjys as yXevxi. 'Oxav Trrjyaivav yia фЗАа Kai yupi^avs, xod<; sixavs Kpaai, фаупхо Kai psxa yXevxi. Ka0s ßpaSu Aouröv yXsvxi. Tr| Ssuxspri рёра г|то о avxiapog. Trjv xpixr| f|xav axo mo axsvo kpkxo xo yAsvxi. Oi аря7гб0ёро1 Kai oi axsvoi auyyevsig oi олокя xig aXXzc, pspsg sixav va фроух(аору... TsXog Tcavxwv, apxrj rj xpixr| рёра fjxav Sikt) xopg. Msxa f|xav «xa oxxcb xod уарор» лор ёлрбл£ va nave axrjv £kkxr|aia xo av8poyi)vo va sjcKXrjaiaaxsi. Kai yupi^ovai опт - äXXo yXsvxi. Аёка лёухб рёр8<; - tjtov «tod уарор рёред». EksIvo лod fj0sX,a va лсо, xcopa xa tyXa 8sv izaV va фëpoDV Л1а, yiaxi 8sv ypzmtpvxax. Ol äXXeq opcog yivovxai. Тюра 8sv ^ppcovopv, pövo xa уйокорХорра (традиционное свадебное печенье) Kai apxa та ayopa^opv. Та \j/copia та Kavsi о фОРруарг[д.

Н yswrjari tod ла15юр paxspa, «та 8фта». 2s Ефха рёрБд psxa yewt]crr| tod ла18ютЗ yiv0T0 то yXevxi. То övopa sv xo Sivsi spag о vovög, xo SivoDV oi yovsig. Ag лоррв syd), о лахёрад poD еХёуето MixafjA, Аауамкод

tod EppavoufjX. ЕуоЬ Xoxnov то ую poD tov eßyaXa MixaA,rj ki eyco. To 15ю fjxav т| корт], 7taipvei то övopa xr|g yiayiag ал' тг| pr|xepa. Kai Tcaipvavs tt|v TtepioDoia. Auxoi XeyovxoDaav кауакарг) 8ес (первородные наследные дети), KavaKapr|g - кашкара. 'Еяреяе opcog va TcapoDV то övopa yia va rcapoDV Kai x-qv 7rspioDoia. Exrjv ОХирло то Kpaxotiaav яю лоХи. Kai fjxav хрореро яраура. To лрюхо apaeviKÖ 7tai5i rjrcTjpvE öXrj xr|v 7tspioDaia xod яахёра, r| яроЬхт) кбрг| ¿7taipve öXr| xr|v яерюиа{а xr|g pr|xepag, Kai 01 äXXzq коред sKaxavxoDaav SotiXeg xr|g ярсохок6рг|д. 'Hxav яоХи aa%r|po.

Eipf|VT|: Ev eieg scjd xr|V xaivia; Поюд eßyaXe aDxf) xrjv xaivia Kai pexa Kapave елауаохааг) 01 OX,Dp^ixeg; Kai ßyaXave äXXo ovopa, äXXov vr|aioD, ev6 r| xaivia rjxave yia xrjv 'ОХирло. Ev ^epco люд xrjv X&ei.

MavöA,r|g: О avxpag xr|g лрсохг|д корг|д ernve рлаахар81 pe xrjv KODViaSa xod. 'Hxav yeyovog. Efyape gxdßX,odg «хижина» xoDg A,epe epeig, aav е£о%гка amxia. ПоААёд форёд yupvoDae r| аберфг) pe xov av5pa xrjg а6ерфг|д xrjg, aXXa aDxrj t| yuvafca ёяреяе va ф\3уе1 а по xo %copi6. Kaxeßaivave Xomov ебю аха кахсо %copid Kai ßpiaKave каяою orcixi Kai epevav eKei aav Soi3Xeg yia va xpwve pövo. Aev rj|TOve Kavövag aXXa yivöxav öpcog, noXXzq яериитааеи;. ToDg eSico^ve eKei rj oiKoyeveia Kai epxovxoDoav e5d) Kai SotiXeDav ae o^ixia aav 8ouA,eg yia va 0pe\|/oDV xo лш5(. Ol Sei3xepeg-xpixeg коред 5ev ei%av ^epiODaia, pevave yepovxoKÖpeg. Kai rjxovE лоАлЗ aa%r|po яраура.

Eipf|vr|: Тюра яepdaave aDxa, yiaxi ßyaivei о коарод, SodXcdodv

xobpa.

MavöXr|g: ПоМа xpayouSia xpayoDSotiv Kai хюра. Та aDppaxiKa яои Хере xpayoD8ouv axoDg yapoDg.

Eipfjvrj: Ol Mevexiaxeg piXoDV Зшфорехиса.'E%ODpe Kaeva Mevexiaxri;

Ирини: Вы должны были приехать много лет назад, чтобы увидеть все так, как вы знаете.

Манолис: Туризм все портит. Идут кораблики каждый день, эти туристические, и берут по двести-триста человек. И жители деревни Олимпос пытаются использовать такую ситуацию и продают что попало как местное.

Сначала я ездил часто [в Олимпос], и тогда не было дороги, ни корабля, который сейчас ходит. Нужно было найти какое-нибудь рыбацкое судно, которое туда идет или позвонить, чтобы пришла какая-нибудь лодка забрать тебя из Ай-Николаса в Споа. Тогда было сложно.

Ирини: В последний раз, когда мы туда ездили, когда проехали (мы поехали на машине) и когда мы возвращались сюда, мы ее проехали, сразу после нас упала глыба прямо на дорогу.

Манолис: Мы находимся примерно в средней зоне и говорим на своем диалекте. Мы кастрюлю называем ааоькакь

Ирини: Ыа таТасо - поесть, мы говорим и уа (раса. Мы говорим много таких слов, но нужно все-таки, чтобы они пришли тебе в голову.

Манолис: Есть разница не только в речи, во всем. Сейчас из-за школ, транспортного сообщения, многие уезжают на Родос, в Афины, в Пирей. Старички раньше - большая разница с тем, что сейчас...

Это аощад (лежанка). Мы аосра говорим ооща. Еосрад говорят везде, да? Снизу апокргаход (кладовка под кроватью). Вот эта неправильная. Правильная есть в старом доме Карпатоса, есть верхняя лежанка и нижняя лежанка. А все внизу - это атиокргаход, туда кладут разное: продукты, инструменты, это была как кладовка. Там сундук. Они используются как сиденье и как место, куда складывают разные вещи, туда клали злаки. И маленький сундучок, туда ставили посуду с оливковым маслом, мы ее называем памсотвш (глиняные горшки).

Масло, вино, сухой инжир, все, короче, что оставалось, туда складывали. Тогда была потрясающая экономия места.

Я прожил здесь, на Карпатосе. Конечно, я путешествовал за границей и внутри страны. У нас были итальянцы, которые довели до обнищания население, людей здесь. Каждый молодой человек, как только «вылупливался из своего яйца», как мы говорим, искал, куда уехать. Уехать хоть куда. Итак, тут не жило много людей. А я, когда стал взрослым и сказал, что я не уеду, народ говорил: «Он что, сумасшедший?». Это было странно. Сейчас из-за туризма есть работа, и многие вернулись, большинство не уезжают, хотя тогда уезжали все.

Турки не были жестоким рабством. У них был один каймакам здесь, управляющий. И были два-три блюстителя порядка. И школы наши, и речь наша, даже суд, который мы проводили. И мы платили налоги. Но итальянцы были... У них была цель - итализировать острова. Они закрыли школы. Школы не были греческими, учителя были итальянцы. Язык ввели итальянский. Греческий только один час в неделю. Экономически они нас сделали нищими.

Ирини: Все старые люди сейчас говорят на итальянском.

Манолис: Итальянский язык, мы ходили в школу и его учили. После стольких лет, что мы на нем не говорим, мы его забыли. Но если я услышу, как кто-то говорит, то слова я помню.

Празднества они разрешали. Только во время войны был определенный час, когда не разрешалось выходить на улицу, после него все должно было остановиться. В свадьбы, короче, в традиции наши они не вмешивались.

«Старые женщины» поумирали, их больше нет. И наши традиции сильно изменились. За семьдесят лет, которые я помню, до сегодняшнего дня они изменились.

Свадьба была событием для деревни. О ней было известно всему острову, но принимала участие деревня. Так, за неделю до, в предыдущую неделю перед свадьбой каждый день была какая-нибудь работа, которую нужно было сделать. Она была в определенный день. В понедельник, например, в понедельник должны были прийти швеи раскроить свадебное платье и все такое. Во вторник не делали никакой работы, потому что вторник - злосчастный день. В среду должны были пойти принести дрова для готовки, для еды. Так, шли все ребята из деревни, животные и тащили дрова, чтобы готовить еду. Потом в четверг пекли свадебные хлеба. В пятницу нужно было украшать дом, в доме невесты приготовить приданое.

Ирини: Всю жизнь его [приданое] вышивали.

Манолис: И это в конце концов заканчивалось празднованием. Когда ходили за дровами, возвращались, их угощали вином, едой, а потом - празднование. Так, каждый вечер - празднование. Во второй день было второе празднование «аут(уарод». В третий день было празднование в более тесном кругу. Сватья и близкие родственники, которые в другие дни должны были все устраивать. Короче, этот третий день был их днем. Дальше следовал обычай «восемь дней свадьбы», когда семейная пора должна была пойти в церковь воцерковиться. Возвращаются домой - опять празднование. Пятнадцать дней были «свадебными днями». Я хотел сказать, что сейчас дрова больше не приносят, потому что они не нужны. Но другие [дни] празднуются. Сейчас не пекут, только свадебное печенье, да и то покупают. Хлеба печет пекарь.

Дальше - рождение ребенка, «семь дней». Через семь дней после рождения ребенка устраивалось празднование. У нас имя дает не крестный, а его дают родители. Например я, моего отца звали Михаил Лагоникос, сын Эммануила. Так, своего сына назвал Михалисом и я. То

же самое и с дочерью, она берет имя бабушки со стороны матери. И они забирали имущество. Они называются канакары (первородные наследные дети), канакар и канакара. Но они должны были получить имя, чтобы получить имущество. В деревне Олимпос этому следовали больше. И это было ужасно. Первый сын забирал имущество отца, первая дочь забирала имущество матери, а остальные дочери становились рабынями первой дочери. Это было ужасно.

Ирини: Ты смотрела фильм? Кто снял этот фильм, а потом восстали жители деревни Олимпос? И дали другое имя, другого острова, хотя фильм был об Олимпосе. Не знаю, как называется.

Манолис: Муж первой дочери заводил внебрачного ребенка со своей своячницей. Это был факт. У нас были ат&рХог (хижины), как мы их называем, как «загородные» дома. Часто гуляла сестра с мужем своей сестры, но эта женщина должна была уйти из деревни. Так, они приходили сюда в деревни и искали какой-нибудь дом и жили там как рабыни только за еду. Это не было правилом, однако случалось, много случаев. Их выгоняла там семья, и они приходили сюда и работали в домах как рабыни, чтобы накормить ребенка. Вторые-третьи дочери не имели имущества, они оставались незамужними. И это было очень плохо.

Ирини: Сейчас это прошло, потому что народ уезжает, работают сейчас.

Манолис: Многие песни поются и сейчас. «Сирматика», как мы их называем, поют на свадьбах.

Ирини: Жители Менетес говорят по-другому. У нас есть кто-нибудь из Менетес?

5. Информантка Кира София - Олимпос.

Epeig лщаре gtt|v Арерисп каг рета yupiaaps. Фтга^аре xpiavxa тёостера Зсоратга, rjpxioev о xoDpiapög каг ре аита леруогЗааре. Мета о avxpag рои ei%ev акХо оянакгу еке( axr|v eKK^rjoiav а л' ё^со. Каг то ^eKivfjoape. Aiyo-Aiyo та oDyKevxpdbaape. Каг fjp%i^ev о xoDpiapog каг epxoxave каг cpTia^ave каг eKeiva еахгахбрга.

Феиуег 6А,од о кбарод каг та лаг8га axevoxcopiotivxai, pevoDv та лагЗга pova xoDg. То хефюуа 8ev ¿хег 8oi)Xeieg. Та payavx^ia eivai öXa кА-егата. Bgaivape рета уга va ра^ё\|/ог)ре тгд еАгёд. 'Ехог)ре каг катоакга, каг ларе аохоАотЗраате ре та vT^cba. Мета то xeip&va, АлрШо - Маю лаАг apxivT^ei о xoDpiapög. То ТаелтерРрго ёрхоухаг ог Teppavoi. Ог ^evayoi näve xoDg xoDpiaxsg ое eva еахгахбрю pavx^ipevoDg. 'Eva-Suo payavT^ia eivai ерата то каАока(рг ало рга-8г)о форед. 'ExoDpe каг фброрд каг eva тсгоро аХка лрорАт)рата лог) рад таАаглсоротЗу... Eipaaxe бгакбага ахора лог) рёуог)ре ебю каг ¿хог)ре та рауаут^акга каг Aiya VT^coa.

- (в сторону) @а лад катсо, АрхоутотЗХ-Ха; Каг тог) xpövoi) va eiaai

каАа!

Н avivjna рог) eivai. Каг аг)та eivai. Movo лрорХг|рата ото %(opio рад. Етогд а0рюлог)д егбгка eivai та лроРАг|рата, лог) фетЗуогзу, yiaxi ара фйуоиу каг auxoi 0а кХегаег то х®рго 8е 0а 'хег аОрсоло лга.

Щуе г) корт] рог) va Kavei pi30picrr| то ребра, va mbopei Aiya Xiya va та лАтрюаег, va prjv тг|д то ko\j/odv оАотера. Буш Аёсо каАгЗхера va рог) то köxj/odv, еуб 0а ßaAco ргаХ Аарла ре то летрёЯаю.

Н рг|тёра рог) лагруег рга спЗута^г) ауротгкг| лог> eixe 8ёка лагбга, ewia аубрга каг рга корг|. Каг лт|уау бХог атратгсЬтед ало 8тЗо xpövia каг тбте огЗте тг|д £7iAr|pcbvave va ларег сгиута£,г|. Каг тоЬра xrjg eöcoaave хргакбага еирш auvTa^rj. Каг т|лг|руе бгакбага еирй тг| 8ipr|via уга лоАлЗтек\т| каг тюра тг|д то Kovyave. EKeivrj xr|v елохп, раайгтаа ÖTav eixape тог) Aeyave tod латёра poD бтг ёлреле va лаег va ура\|/ег урарра. отг rjTave r|

prjxepa pag коХтею/ц. Kai öev 5ёхтг|ке о яахерад рог) va näsi va vr^r|if|CT£i ХРЛ^а-

TaXauuoopouv яоШ) xov кборо. Nopivx^ouv oxi xcöpa eivai exen еикоХа xa яраураха, va VT^qcei pia oiKoyeveia. AXkoi xig yepivx^ouv xig хаеяед, aAloi xa ^aipvouv, aAAoi xa лХ-ripcbvouv...

Та pouxa epeig xa paßoupe... Maupa фораре. Kai dpa rceOavei калоюд paupa фораре, aXkä mo naXiä, Kai ало рёаа xa аалра Kavouv paupo Kai auxö. Та Kopixaia яреяе1 va ¿xouv paöei va Kavouv xa pouxa, va Kavouv фауг|х6, va Kavouv \j/ö)pi axo фоируо, va 7iriyaivei ахок кг|ло, va pavx^euei xig eXieg. To \|/(opi xo Kavoupe vx^upcoxo pe xa %sp\a рад. Kavoupe Kai xo Xa5i рад, Kavoupe Kai xo Kpeppu8i рад, Kavoupe Kai xo... vxopaxeg рад, exoupe Kai xo крёад рад Kai xo yaka.

Мы уезжали в Америку и потом вернулись. Построили тридцать четыре комнаты, начался туризм, и мы с этого жили. Потом у моего мужа был еще один домик там у церкви. И мы начали его строить. Потихоньку мы собрали [деньги]. И начался туризм, приезжали [люди] и построили и те рестораны.

Все уезжают, и дети расстраиваются, остаются дети одни. Зимой нет работы. Все заведения закрыты. Потом мы шли собирать оливки. У нас есть и козы, и мы идем ими занимаемся. После зимы, в апреле-мае, опять начинается туристический сезон. В сентябре приезжают немцы... Экскурсоводы ведут всех туристов вместе в один ресторан. Одно-два заведения заполняются целиком по одному-два раза. А у нас еще и налоги и куча других проблем, которые нас мучают. Нас двести человек, которые здесь живут и у которых здесь есть магазинчики и немного скота.

- Ты пойдешь вниз [в Врикунду], Архондула? С праздником тебя!

Это моя племянница. Ну вот. Одни проблемы в нашей деревне. Больше проблема в людях, которые уезжают, потому что, если уедут и они, закроется деревня, не будет ни души.

Пошла моя дочь распределить оплату за электричество по частям, чтобы постепенно его оплатить, чтобы ей его вообще не отключили. Я говорю, лучше б мне его отключили, я поставлю керосиновую лампу.

Мать моя получает сельскую пенсию, а у нее было десять детей, девять мальчиков и дочь. И все были в армии по два года, и тогда даже ей не платили пенсию. А сейчас ей дали пенсию триста евро. Еще она получала двести евро каждые два месяца, так как она многодетная, а сейчас ей все урезали. В то время когда была королева, моему отцу говорили, что он должен пойти написать письмо, что наша мать многодетная. И не согласился мой отец пойти просить денег.

Сильно мучают народ. Думают, что сейчас так все легко выжить семье. Одни наполняют карманы, одни все забирают, другие платят.

Одежду мы сами шьем... Носим черное. И если умрет кто-нибудь, мы черное носим, но более старое, и нижнюю одежду шьют не белой, а черной. Девочки должны научиться шить одежду, готовить еду, печь хлеб в печке, ходить в огород, собирать оливки. Хлеб мы сами месим своими руками. Делаем и свое оливковое масло, растим лук, растим помидоры, у нас есть и свое мясо, и молоко.

6. Информантка Кира Эвгения - Олимпос.

'Нртате ебсо лои уиретЗоире va карете тг; Ма ести piXeig то (5ю оак Kai peva. Ti va aou лсо xcbpa, кбрг| рои; 0a рюха«; ре yia küxi; Абрю 0a e%ei yiopxrj оxrj Bpot)Koi3vxa. Na nag va cit то %opö va акобаец xa opyava. TpayouSoijv oi avxpömoi xpayoi35ia.

Eyd) sappcoaxr|aa Kai ei%a rcaiöia cxr| Teppavia. Touxrj т| колеХа eivai r| eyyovf| рои. Kai лца Kai xoig fjßpa axrj Teppavia yia va ey%£ipf[oco xa

KÖSia. Та jiaiSiä рои eivai отг| reppavia, gxt|v Apepncr) z%(0 naxdiä, axr| P65o ё%С0.

Epeig лрсЬха etyape ТотЗркоид. 'Hxav 01 ТотЗрког ебсо яоиМлх %povia. Меха öxav f|pouv eyico 5do xpovcov - 01 IxaXoi fjpTav ебю %copig лбХеро, %copig хшоха. Aev ^eipa^avs агтрсоло. 'Hxav ебю xpiavxa %povia. 'Hxav фхсохо краход Kai 01 IxaXoi. Eivai фхсо^о! oav Kai 'рад. Меха fjpxave 01 Teppavoi. 'Hxav 01 Teppavoi лог) avaKaxei3xr|Kav. 'Hpxav pe xov лбХеро pavx^i. Oi Teppavoi oKoxwvav xoi)g avOpamoug. Sxa Елба oKoxcovave. Kai xcopa liprave oi 'EX,Xr]veg. Перуобре каХа pe xoug 'E>Ar|veg, aXkä eivai Kai auxoi фхсо^о!, ev e%oi)V Хефха. Kai хохе боиХебуаре Kai xpcoape. EKapvape \|/copi, Gixapi, Kpi0api, оалрга eKapvape. Efyape кахсикед Kai Kapvape xupia, yäXa. Kai xcopa ev рлоробре va боиХеиоире лга. Аёка лагбга ei%a, ewea лаХХт|кар1а Kai pia кбрг|. Kai г)лг|р£хг|аауе ewia axpaxicbxeg, ало 5гЗо Xpovia xo KaGeva рог) лай. Kai рог) ivouv хршкбспа еирю слЗута^г|. - (в сторону) Xöeg ev рои 'Xeeg oxi fjOeXeg xr| Eipf|v;

H eyyovfj рог) eivai, хои лрсЬхог) уюи рог) r\ кбрг|, каг аихбд о av8pag eivai о уюд рог), eivai о хехарход рои уюд. Mia eivai r\ кбрг| - Sota. Елаухребхг|ке, yewr|0r|Kave ötio Kopixaia Kai xa yupeuouv oi aöpamoi va лаухреихотЗу. Aev Qzkow va лаухреихобу.

Ol mxopieg ало £eva %G>pia - ет аад еубихфереь Ol aGpamoi peaXoi 5ev piXov.

Прёле1 va фиехе [axrj ВроикотЗуха], yiaxi eivai rj юра apyf|. nriyaivape eKei кахсо pe pouXapia yiaxi etyape %сорафих. Хсорафга zi%a noXXa. 'E%zxz äXkov ауОрсоло pavx^i oag va ^epei;

Вы сюда приехали, где мы живем, чтобы что делать? Но ты же говоришь так же, как и я. Что мне тебе рассказать, дочка? Ты будешь меня спрашивать о чем-нибудь? Завтра во Врикунде праздник. Сходи,

посмотри танцы, послушай музыкальные инструменты. Люди поют песни.

Я заболела, а у меня были дети в Германии. Эта девушка - моя внучка. И я поехала к ним в Германию, чтобы сделать операцию на ноги. Мои дети живут в Германии, в Америке у меня есть дети, на Родосе.

Сначала у нас были турки. Турки здесь были много лет. Потом, когда мне было два года, сюда пришли итальянцы без войны, без ничего. Они не тронули ни души. Они здесь были тридцать лет. Это была бедная страна, и итальянцы были бедные, как и мы. Затем пришли немцы. Это немцы вмешались. Они пришли вместе с войной. Немцы убивали людей. В Споа убивали. А сейчас пришли греки. Нам хорошо живется с греками, но и они бедные, у них нет денег. А тогда мы работали, чтобы есть. Мы делали хлеб, растили пшеницу, ячмень, бобовые. У нас были козы, мы делали сыр, молоко. А теперь мы не можем больше работать. У меня было десять детей, девять мальчиков и дочь. И все десять служили в армии, по два года каждый мой сын. А мне дают триста евро пенсию.

- (в сторону) Вчера разве ты мне не говорила, что тебе нужна Ирини?

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.