Немецкие и русские артионимы в сопоставительном рассмотрении: на материале названий произведений изобразительного искусства тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Климова, Лариса Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 210
Оглавление диссертации кандидат наук Климова, Лариса Александровна
Содержание
Введение
Глава 1. Артионим как периферийный ономастический разряд
1.1. Ономастическое пространство, ономастическое поле и место 12 артионима в них
1.2. Особенности ономастической периферии, артионимия как 34 периферийный ономастический разряд
1.3. Взаимодействия внутри артионимического пространства
1.4. Эволюция функциональной парадигмы европейской 66 артионимии
Выводы по главе 1
Глава 2. Структурные и семантические особенности немецких и 81 русских артионимов
2.1. Русские и немецкие артионимы: основные модели
2.2. Различия в оформлении артионимов, определяемые 85 особенностями русской и немецкой грамматик
2.3. Морфологическая грамматика
2.4. Синтаксическая грамматика: синтаксис предложений и 120 словосочетаний
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблемы перевода артионимии
3.1. Проблемы общей теории перевода
3.2. Перевод и передача в ономастике
3.3. Трансформационные особенности перевода немецких и 151 русских артионимов
3.4. Особенности перевода русских и немецких артионимов, 166 содержащих национально-специфическую лексику
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Артионим во французском и русском искусствоведческих дискурсах: лингвокультурологический аспект перевода2017 год, кандидат наук Мухаметгареева, Наталья Михайловна
Семантико-стилистические особенности функционирования геортонимов в современном русском языке2004 год, кандидат филологических наук Андреева, Ольга Сергеевна
Названия произведений искусства как объект ономастики2006 год, кандидат филологических наук Бурмистрова, Елена Анатольевна
Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах2006 год, кандидат филологических наук Подымова, Юлия Николаевна
Этнолингвистическая интерпретация лексико-семантического поля «Интеллект» в произведениях Г. Гессе и их переводах на русский язык2021 год, кандидат наук Гиматова Луиза Ильгизовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Немецкие и русские артионимы в сопоставительном рассмотрении: на материале названий произведений изобразительного искусства»
ВВЕДЕНИЕ
Периферийная часть ономастической лексики становится в последнее время востребованным материалом для исследования лингвистов. Быстрый рост различных услуг и увеличение числа товаров потребления требуют создания новых имен. Новые названия образуют разряды имен собственных, требующих внимания ономастов, разработки классификаций и уточнения основных типовых моделей. Ученые, изучающие периферийные разряды, сделали свой значительный вклад в развитие ономастической терминологии и актуализацию ономастической проблематики (Ф.Ф. Алистанова, О.С. Андреева, А.В. Антропова, Е.А. Бурмистрова, О.В. Врублевская, О.В. Глухова, М.Б. Дюжева, Л.Р. Ермакова, А.А. Исакова, О.В. Кирпичева, И.В. Крюкова, Е.В. Кныш, Ю.В. Мельникова, Т.А. Новожилова, Ю.Н. Подымова, М.Э. Рут, В.И. Супрун, Е.А. Трифонова, И.И. Файзуллина, О.С. Фоменко, Н.Л. Шведова, О.Е. Яковлева и др.). Полевый подход, используемый в исследованиях ономастического пространства, структурирует и систематизирует его, определяя в нем иерархические отношения.
При изучении периферийных ономастических единиц ученые сделали выводы о наличии свойств, не характерных для ядерных разрядов ономастической лексики, о зыбкости и нечеткости границ между периферийным ономастическим и апеллятивным лексическими пластами, об использовании при ономастической номинации сложных структурных моделей в виде словосочетаний, предложений, аббревиатур и т.д., об изменчивости и недолговечности некоторых единиц этого ономастического пласта, находящихся под воздействием экстралингвистических факторов.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена приоритетной ролью артионимов как представителей периферийного ономастического пространства в лингвосознании языкового сообщества и исследовании лингвокультурного пространства немецкого и русского языков. Изучение названий произведений искусства дает возможность вычленить
типы названий, наиболее характерные для определенного исторического периода и соответствующего течения в истории искусств.
Интерес современного языкознания к фактам и явлениям, требующим междисциплинарного изучения, также объясняет выбор темы исследования. Представляется перспективным изучение основных моделей, по которым строится артионимическая единица немецкого и русского языков.
Названия произведений искусства, или артионимическая лексика являются малоизученным ономастическим разрядом. В нашей стране названия произведений искусства стали предметом отдельного исследования, проведенного Е.А. Бурмистровой и отраженного в тексте диссертации «Названия произведений искусства как объект ономастики» (Бурмистрова, 2006). В 2013 году самарский ученый Т.В. Ефремова защитила диссертацию, посвященную названиям картин американских художников «Названия картин американских художников ХХ-ХХ1 веков».
Европейские и американские ученые более детально и последовательно рассматривали артионимическую лексику. В США в 1997 году вышла работа Й.К. Велчмана «Невидимые цвета», посвященная названиям произведений искусства. В 2000 году был опубликован Словарь названий произведений искусства, насчитывающий 3000 единицы, автором которого выступил англичанин А. Рум. Во Франции также выходили исследования, посвященные артионимам, например, в 1988 году (автор - Ф. Арменгу), в 1997 году (автор - Б. Боредун). В 2001 году в Голландии было опубликовано исследование названий художественных произведений на французском языке, автор - Л.С. Ук.
В Германии в 1950 году выходило исследование В. Бека, посвященное картине и ее названию, в 1968 году К. Крелль опубликовала свое исследование названий картин Пауля Клее, а в 1988 году Г. Леффин - Макса Эрнста. В Берлине в 1998 году Э. Макграт выпустила в свет свою работу, посвященную названиям произведений искусства эпохи Ренессанса.
А. Брендлер в 2004 году стала автором научного исследования об артионимах.
Артионимическая лексика практически не исследована в сопоставительном плане, что делает данную работу особенно актуальной.
Объектом данного исследования являются названия произведений изобразительного искусства немецкого и русского языков. В данном исследовании не рассматриваются названия музыкальных произведений, хотя они также относятся к артионимической лексике, но обладают особыми, характерными только для них свойствами и закономерностями: «Ноктюрн № 3» (Ф. Лист), «Концерт № 1 для фортепиано с оркестром» (П.И. Чайковский), «Симфония № 40» (В.А. Моцарт). Названия живописных произведений содержат в своем составе также иногда термины, которые четко соотносятся с названиями музыкальных произведений, но это редкое и нехарактерное явление, например, названия картин М. Чюрлениса: «Соната звезд», «Соната весны», «Похоронная симфония».
Предмет работы - определение структурных, лингвокультурных и транслятологических особенностей русских и немецких артионимов.
Цель данной работы - рассмотрение сущности артионима как названия произведения искусства, сопоставительный анализ немецких и русских артионимов и выявление их моделей, а также определение типов и видов переводческих трансформаций при переводе и передаче немецких и русских артионимов на другой язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
- определить место артионимического разряда в ономастическом пространстве и ономастическом поле;
- рассмотреть наиболее продуктивные способы образования немецких и русских артионимов, их структуру и семантические особенности;
- провести сопоставительный анализ моделей немецких и русских артионимов;
- рассмотреть необходимость перевода или транскрипции артионимических единиц как представителей ономастического пространства;
- определить наиболее распространенные типы переводческих трансформаций, используемых при переводе и передаче немецких артионимов на русский язык и русских артионимов на немецкий язык;
- выявить национальную неповторимость артионимиконов немецкого и русского языков с учетом апеллятивного сопровождения, выраженного обозначением жанра;
- изучить лингвокультурологический потенциал немецких и русских артионимических единиц.
Методологической основой исследования являются основные положения теории имени собственного: о процессах становления, развития и функционирования имен собственных (В.Д. Бондалетов, Н.В. Васильева, М.В. Горбаневский, В.П. Нерознак, В.А. Никонов, С.М. Пак,
A.В. Суперанская, О.Н. Трубачев, G. Bauer, S. Brendler, K. Hengst); об основных разрядах онимов и их составе (И.В. Крюкова, Ю.Н. Мельникова, Т.А. Новожилова, Н.В. Подольская, М.Э. Рут, В.И. Супрун, W. Fleischer); о принципах лексико-графического описания национальной системы имен собственных и ее разрядов (Т. Витковский, С.И Гарагуля, Е.М.Поспелов); о формировании артионимического разряда и его месте в ономастическом пространстве (Е.А. Бурмистрова, В.И. Супрун, F. Armengaud, W. Boeck,
B. Bosredon, A. Brendler, L. Hoek, C. Kröll, G. Leffin, E. McGrath, A. Room, J. C. Welchman). Методология диссертационного исследования включает базовые положения общей теории перевода (В.С.Виноградов, Н.К. Гарбовский, О.В. Петрова, И. Левый, Н. Любимов, А.В. Федоров), переводческих соответствий и трансформаций (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров); перевода имени собственного (В.С. Виноградов, Е.А. Горовенко, Д.И. Ермолович, О.К. Смирнов, C. Nord); перевода реалий (С. Влахов, Л. Микулина Н.В. Тимко, С. Флорин); лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Брысина, А. Вежбицкая,
Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Ловянникова, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, W. von Humboldt). Кроме того, методологическую базу исследования составили фундаментальные положения немецкой и русской грамматик (В.Г. Адмони, В.В. Бабайцева, Н.С. Валгина, М.Е. Грабарь-Пассек, А.А. Камынина, Г.И. Кустова, Ю.С. Маслов, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, В.Н. Ярцева, H. J. Heringer, O.I. Moskalskaja, E. Schendels); учения об артикле (Л.Я. Алсуфьева, О.С. Ахманова, О.И. Богомолова, Ж. Вандриес, В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, А. Скляренко, О. Скляренко, А.И. Смирницкий, H.J. Grimm).
Методы исследования. Исследование осуществлялось преимущественно в рамках сопоставительного анализа, поскольку основное внимание акцентировалось главным образом на различиях основных моделей и переводческих трансформаций немецких и русских артинимов. Основной метод лингвистического анализа, используемый в работе, - описательный, включающий приемы наблюдения, интерпретации, классификации исследуемого материала. Полученные данные подвергались количественному анализу.
Источниками исследования явились каталоги, альманахи по изобразительному искусству, энциклопедии живописи, словари, справочные пособия по искусствоведению на русском и немецком языках (всего 22 наименования).
Материалом исследования послужила авторская картотека, полученная методом сплошной выборки из источников по изобразительному искусству российских и немецких художников XV-начала XX веков. Сопоставляемые работы относятся к разнообразным историческим периодам и разным направлениям. Собранный материал включает 2 тысячи артионимов (по 1 тысяче на каждом языке).
В качестве основного источника примеров русских артионимов явилась «Большая коллекция. Русская живопись», изданная в 2008 году
издательством «Белый город». Данная энциклопедия содержит переводы названий русских картин на немецкий и английский языки.
Источниками для исследования, содержащими немецкие артионимы, послужили издания на немецком языке, посвященные живописному искусству Германии в целом, как, например, K., GDK. I B. (см. список искусствоведческих источников); W., GDK. II B.; K., GDK. III B.; H., DMG; G., MDR; S., KD или отдельным немецким художникам: Musper H. Th., Albrecht Dürer; Geismeier W., Caspar David Friedrich; Schirmer L., Carl Spitzweg и Möller M.M., Der Blaue Reiter.
В данной работе в третьей главе, посвященной переводу артионимов, используются также русские издания по немецкой живописи, изданные в последние годы: Ходаковский Е., Немецкая живопись, 2004; Королева А.Ю., Великие немецкие художники, 2005; Жабцев В.М., Немецкая живопись, 2008; Матвеева Е., Германская живопись XV-XVI вв., 2009.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:
- установлено соотношение наиболее актуальных моделей артионимических конструкций между ономастическим пространством немецкого и русского языков;
- проанализирован состав немецких и русских артионимов и их структурные особенности, основывающиеся на характерных различиях в грамматическом строе исследуемых языков;
- вводится новое понимание роли знаков препинания (точка, скобки) в составе артионима;
- проанализированы функциональные особенности названий произведений искусства в разные исторические периоды;
- выявлен лингвострановедческий компонент при рассмотрении перевода реалий в составе артионимов, являющихся основой фоновых знаний носителей языка и культуры;
- представлен анализ национально-специфической лексики, входящей в состав артионимических конструкций.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и комплексном рассмотрении основных моделей немецких и русских артионимических единиц и наиболее распространенных типов переводческих трансформаций, используемых при переводе и передаче артионимов с одного исследуемого языка на другой язык.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при разработке лекций и специальных курсов по лексикологии и ономастике немецкого и русского языков, лингвострановедению и межкультурной коммуникации, при переводе отдельных артионимических единиц. В диссертационном исследовании содержится материал, способный дополнить искусствоведческие словари, посвященные немецкой и русской живописи.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Артионимы располагаются на периферии ономастического пространства и часто имеют в своем составе в качестве компонента определенные антропоним или топоним, что можно определить как трансонимическую (трансразрядную) закономерность создания названий произведений искусства, формирования артионимического пространства. Предпочтения в изображении определенных людей или объектов можно рассматривать как своеобразный маркер особого значения этих людей или объектов для исследуемой культуры. Русская и немецкая лингвокультуры отражаются в артионимах неповторимым набором антропонимов и топонимов, которые характерны для истории обоих народов, при этом имеются пересекающиеся онимические пласты, связанные с традиционными европейскими культурными реалиями.
2. Артионимы обоих лингвокультур состоят из лексико-семантических и синтаксических единиц: словоформы, словосочетания и предложения. В русском артионимическом пространстве чаще представлены структурные схемы словосочетаний (80 % от всего количества русских артионимов по сравнению с 70 % немецких артионимов). Композитная словоформа более
распространена в немецком артионимиконе (20 % против 10 % русского артионимикона), что можно объяснить особенностями немецкого словообразования.
3. В составе как немецких, так и русских артионимов наиболее значителен объем имени существительного. Но общее количество знаменательных частей речи в русских артионимах значительно превышает количество знаменательных частей речи в немецких артионимах (2737 русских единиц и 2140 немецких единиц).
4. Артионимы в целом относятся к разряду имен собственных, обладающих значением и подлежащих обязательному переводу. Русские лексические единицы в составе артионимов при переводе на немецкий язык в наибольшей степени сохраняют синтаксическую соотнесенность со словом или словосочетанием (80 % русских и чуть менее 70 % немецких артионимических единиц). Немецкие артионимы при переводе на русский язык трансформируются в иные формы соединения слов (более 30 % немецких по сравнению с 20 % русских лексических единиц). При переводе русских и немецких артионимов сохраняется морфологическая соотнесенность с первоначальной частью речи (почти 80 % немецких и 70 % русских артионимических конструкций).
5. При исследовании апеллятивного сопровождения, выраженного обозначением жанра портрета, наиболее актуальным для немецкого искусства является существительное das Bildnis , для русского искусства -портрет. При использовании специфичной терминологии, определяющей жанр пейзажа, немецкая артионимия преимущественно использует апеллятив die Landschaft, русская - вид. В немецком эквиваленте натюрморта das Stilleben присутствует яркое национально-культурное своеобразие, поскольку существительное das Leben прямо противоположно смыслу французскому morte (смерть), лежащему в основе русского названия жанра.
6. Немецкие и русские артионимические единицы содержат определенную национально-специфическую лексику: прецедентные имена, названия облигаторных произведений, обозначения реалий и т.д., являющуюся основой фоновых знаний носителей языка.
Апробация работы. Основные положения исследования были рассмотрены в докладах на международных, региональных, межвузовских ономастических и общелингвистических конференциях в Ярославле (2012 г.), Арзамасе (2016 г.), Волгограде (2013-2016 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 16 статей и тезисов общим объемом 5 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях ВАК.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Климова Л.А. Артионимические модели в немецком и русском языках // Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». № 2 (72). -Волгоград: Издательство ВГСПУ «Перемена», 2012. - С. 57-62.
2. Климова Л.А. Русские и немецкие антропонимы в составе артионимов // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2013. - № 4. - Том 1. - С. 188-192.
3. Климова Л.А. Топонимы России и Германии в названиях живописных произведений // Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». №1 (96). - Волгоград: Издательство ВГСПУ «Перемена», 2015. - С. 128-132.
Глава 1. Артионим как периферийный ономастический разряд
1.1. Ономастическое пространство, ономастическое поле и место артионима в них
Ономастическое пространство представляет собой упорядоченное целое, внутренне организованную структуру, для работы с которой используется структурный подход. Родоначальником структурализма принято считать Ф. де Соссюра. Его «Курс общей лингвистики» заложил основы структурного подхода. «Соссюр никогда не употреблял слова "структура", представляя язык именно как систему, где все взаимообусловлено. Понимание языка как системы было давно усвоено теми, кто воспринял теорию Соссюра. <...> Если к этому добавить два других соссюровских принципа, а именно, что язык есть форма, а не субстанция, и что единицы языка можно определить только через их отношения, то тем самым мы приблизимся к той доктрине, которая привела к появлению понятия структура» (Бенвенист, 1974: 61).
Рассмотрение языка как системы подразумевает анализ его структуры. Внутренние отношения между взаимозависимыми единицами этой системы составляют структуру. Исследование этих отношений, всевозможных комбинаций между единицами языка с целью обнаружить определенную единую систему направлено на выявление структуры. «Языковая система -это совокупность языковых единиц, однако совокупность не любая, а лишь определенным образом упорядоченная. Понятие "система" (языка) нетождественно также и понятию "целое". Понятие "целое" отражает лишь одно из качеств языковой системы - ее завершенность, пребывание в состоянии относительной устойчивости, конечность восходящего этапа ее развития. Иногда понятие "система" (языка) отождествляется с понятием "организация"» (Алефиренко, 2005: 65).
Структурой можно обозначить само строение языка, общность всех связей и отношений между языковыми единицами. Именно структура
определяет специфику языка и своеобразие языковых единиц. «Система языка - это целостное единство языковых единиц, находящихся между собой в определенных взаимосвязях и отношениях. Сама же совокупность закономерных связей и отношений между языковыми единицами, зависящих от их природы и определяющих своеобразие языковой системы в целом, образует структуру языковой системы. Структура - основное свойство языковой системы. Она предполагает расчлененность языка как целостного образования на составляющие, их взаимосвязь, взаимообусловленность и внутреннюю организацию» (Алефиренко, 2004: 5).
Структуралистский подход при понимании структуры как системы внутренних связей характерен для всей истории философии, начиная от Аристотеля. Сама идея о цельности мира и всеобщности явлений и форм лежит в основе понимания мироздания как космоса и упорядоченного целого. «Идея структуры пронизала многовековую философскую мысль не только как идея всеобщности, связанная с представлениями о цельности мира, космоса, движимого формой форм, но и в приложении к частным «целым», к ней прибегают, дабы располагать критериями упорядочения в ситуации, когда кризис метафизики не позволяет высказываться о всеобщем целом как о Порядке» (Эко, 2006: 334).
Разновидностью структурного подхода можно считать полевый подход, заключающийся в рассмотрении ономастического пространства в виде поля. Современные исследования ономастического пространства (В.И. Супрун, И.В. Крюкова, М.Э. Рут, О.С. Андреева, А.В. Антропова, Е.А. Бурмистрова, О.В. Врублевская, М.Б. Дюжева, А.М. Емельянова, О.В. Кирпичева, Ю.Н. Подымова, Е.А. Сотникова и др.) проводятся на основе полевого подхода.
Главным принципом полевого подхода к системе языка служит объединение языковых единиц по общности их функционального и семантического содержания. Единицы одного и того же языкового поля имеют ясно определяемое сходство в области функциональных или
понятийных явлений. «Структурной спецификой полевой системы языка является выделение в поле ядра (центра) и периферии. Ядерные элементы языкового поля наиболее специализированы для выполнения функций поля, они систематически используются, функцию поля выполняют наиболее однозначно, наиболее частотны. Иными словами, ядро концентрирует в себе максимальный набор полеобразующих признаков. Периферию образуют языковые единицы с неполным набором этих признаков; более того, их интенсивность может быть существенно ослаблена. Граница между ядром и периферией нечеткая, размытая. Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно, что позволяет выделять несколько периферийных зон поля (околоядерную, заядерную; ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию)» (Алефиренко, 2005: 82).
Ядерные элементы отличаются набором определенных и достаточно четких признаков, в то время как периферийные единицы характеризуются признаками менее определенными, более индивидуальными. Полевые особенности у этих единиц выражены нечетко и выделяются с трудом. Это, как правило, экспрессивные образования, склонные к асистемности.
Понятие поля использовал в своих исследованиях по теории языка К. Бюлер. Полем он обозначал контекст (Umfeld): «Подобно тому, как краски живописца нуждаются в холсте, чтобы стать картиной, так и языковым символам требуется окружение, в котором они располагаются. Мы назовем его полем символов языка» (Бюлер, 2001: 127).
Большой вклад в развитие теории ономастического поля внесли немецкие лингвисты и ономасты. Термин «поле» (Bedeutungsfeld) впервые употребил Г. Ипсен в 1924 г. (Ipsen, 1924: 225). Под полем он подразумевал определенную, тематически организованную группу слов. Теория поля впервые систематично изложена Й. Триром в 1931 г., понимающим поле как явление изменяющееся, в отличие от Г. Ипсена, понимающего поле статично (Trier, 1973: 95). Г. Ипсен и Й. Трир считаются основателями теории
семантического поля (Wortfeldtheorie). Й. Трир исходил из идеи о том, что каждое отдельное слово семантически связано со всем полем.
Дальнейшее развитие теория семантического поля получила в трудах Лео Вайсгербера. Он основывался на введенном В. фон Гумбольдтом понятии «языковой картины мира» (Weltansicht der Sprache). Л. Вайсгербер рассматривал язык не только как средство, но и как действующую силу, определяющую мышление человека. Центральной идеей Вайсгербера было понятие «языкового параллельного мира» (sprachliche Zwischenwelt). Согласно воззрениям Вайсгербера, первоначальное духовное освоение мира человеком происходит благодаря средствам родного языка» (Ольшанский, 2005: 9).
Л. Вайсгербер писал: «Если рассматривать то, что язык передает своим носителям определенный способ мировидения (Weltauffassung), как самую выдающуюся возможность, которой располагает язык, то, делая простые выводы из этого, мы можем получить более точное определение сущности языка, чем то, которое мы привлекали в свое время (язык = средство выражения, сообщения, общения и пр.). Я полагаю, что мы лучше всего постигнем язык как культурное достояние и его роль в жизни сообщества и конкретного человека, если рассмотрим его как форму общественного познания (gesellschaftliche Erkenntnisform)» (Вайсгербер, 2004: 98).
По мнению Л. Вайсгербера, «ничто так тесно не связано с судьбой какого-либо народа, чем его язык, и нет более тесной взаимосвязи, чем между народом и его языком» (Вайсгербер, 2004: 107).
Язык определяет миропонимание народа, его специфические качества. «Каждый язык называет в своем словарном составе лишь ту часть поддающихся наименованию предметов окружающего мира и те явления из сферы духовной жизни, которые имеют значение для носителей языка. Таким образом, язык не является только зеркалом миропонимания его носителей, он позволяет, кроме того, узнать направление их интересов и духовный склад» (Бах, 1956: 19).
Немецкий ономаст В. Флейшер пишет: «Понятие поля, как оно известно из физики в виде поля напряжения, возвращает нас прежде всего к стараниям де Соссюра представить язык как систему. О системе значений говорил уже Р.М. Майер. Еще дальше ведут мысли Д. Триера о "кругах смысла", "языковых полях", которые сегодня прежде всего обозначаются как "семантические поля", и Л. Вейсгербера, который использовал их для своей теории о "содержании языка", о "языковом промежуточном мире"» (Fleischer, 1992: 25; здесь и далее перевод наш. - Л.К.).
Достаточно подробно понятием ономастического поля занимался Г. Мозер, понимавший под ним «три или более внутренне связанных слова», «пространственные группы», «особый случай семантического поля» (Fleischer, 1992: 28).
Г. Мозер выделял отличительные признаки ономастического поля. Оно является интеллектуально-психологическим явлением как индивидуальное осуществление семантического поля в противоположность к интеллектуально определенному надындивидуальному семантическому полю. Ономастическое поле пространственно ограничено и, как правило, значительно ^же, чем сфера употребления языка. Ономастическое поле сильнее детерминировано в противоположность к семантическому полю. Его члены «означают» всегда одно и то же. Так же, как отдельное имя выделяет особенность или особенности названного лица или предмета, семантическое поле рассматривает несколько называемых лиц или предметов под определенным ракурсом, в итоге применяя одинаковый способ действия.
Г. Мозер делает заключение: «Ономастические поля оказываются в этом отношении языковыми полями, которые упорядочивают и устраивают реальный мир в интеллектуальном отношении, рассматриваемый под определенным ракурсом» (Цит. по: Fleischer, 1992: 29). Их отличие от семантических полей состоит в том, что они изображают вторичные употребления или возникают благодаря переходу одного вида онимов в другой (из антропонимов в топонимы, и наоборот), причем опять выбор
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки2016 год, кандидат наук Заболотная, Софья Андреевна
Моделирование топонимического пространства малого русского города (на материале топонимов города Торжка)2023 год, кандидат наук Заонегина Валентина Викторовна
Функционирование аббревиатур-документонимов в немецком отраслевом языке экономики и менеджмента2022 год, кандидат наук Кукина Наталья Владимировна
Специфика функционирования ономастической лексики в татарских и англоязычных рекламных текстах2012 год, кандидат наук Гафурова, Айсылу Асгатовна
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки2006 год, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Климова, Лариса Александровна, 2017 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Адмони, В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка / В.Г. Адмони. - М.: Высшая школа, 1963. - 336 с.
2. Аксаков, К.С. О грамматике вообще; Прилагательное. Предлог / К.С. Аксаков. - М.: ЛИБРОКОМ, 2011. - 120 с.
3. Аксаков, К.С. Опыт русской грамматики: Имя / К.С. Аксаков. - М.: ЛИБРОКОМ, 2011. - 232 с.
4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Академия, 2004. - 368 с.
6. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.
7. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Наука, 2010. - 224 с.
8. Алистанова, Ф.Ф. Эргонимы современного русского языка как микросистема: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ф.Ф. Алистанова. -Махачкала, 2011. - 24 с.
9. Алпатов, М. Александр Иванов / М. Алпатов. - М.: Молодая гвардия, 1959. - 294 с.
10.Алсуфьева, Л.Я. Грамматическое значение и употребление неопределенного артикля в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Я. Алсуфьева. - Новосибирск, 1971. - 21 с.
11. Андреева, О.С. Семантико-стилистические особенности функционирования геортонимов в современном русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / О.С. Андреева. - Волгоград, 2004. - 24 с.
12. Антропова, А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. ... канд. филол. наук / А. В. Антропова. - Екатеринбург, 2008. - 217 с.
13.Бабайцева, В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация [Текст] / В.В. Бабайцева. - М.: Просвещение, 1979. - 270 с.
14. Бах, А. История немецкого языка: пер. с нем. Н.Н. Семенюк / ред., предисл. и прим. проф. М.М. Гухман / А. Бах. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. - 344 с.
15.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Наука, 1974. -448 с.
16.Бердяев, Н.А. Философия свободы. Смысл творчества / Н.А. Бердяев. -М.: Правда,1989. - 608 с.
17.Берков, В.П. Введение в германистику: учебник для университетов. -2-е изд., стереот. / В.П. Берков. - М.: Высшая школа, 2008. - 199 с.
18. Бесчастнов, Н.П. Графика натюрморта: учеб. пособие для студентов вузов / Н.П. Бесчастнов. - М.: ВЛАДОС, 2008. - 255 с.
19.Бибихин, В.В. Алексей Федорович Лосев / В.В. Бибихин. - М.: Ин-т философии, теологии и истории св. Фомы, 2006. - 416 с.
20.Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М.: Российское библейское общество, 2001. - 1378 с
21.Блау, М.Г. Судьба эпонимов: словарь-справочник / М.Г. Блау. - М.: Русская речь, 2010. - 272 с.
22. Богомолова, О.И. Современный французский язык: теоретический курс / О.И. Богомолова. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 427 с.
23. Бодлер, Ш. Салон 1846 // Об искусстве / Ш. Бодлер. - М.: Искусство, 1986. - 422 стр.
24.Бодрийяр, Ж. Система вещей; перевод с франц. и сопр. ст. С. Зенкина / Ж. Бодрийяр. - М.: Рудомино, 1999. - 223 с.
25.Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
26.Брион, М. Дюрер. Пер. с фр. Л.Ф. Матяш / М. Брион. - М.: Молодая гвардия, 2006. - 180 с.
27.Брысина, Е.В. Диалект через призму лингвокультурологии / Е.В. Брысина // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2012. № 2 (16).
28. Брюсов, В.Я. Избранные сочинения в двух томах. Том 1 / В.Я. Брюсов. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1955. - 652 с.
29.Бурмистрова, Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики: дис. .канд. филол. н. / Е.А. Бурмистрова. - Волгоград, 2006. -204 с.
30.Бурмистрова, Е.А. К вопросу о функционировании прецедентных артионимов // Ономастика Поволжья: материалы 13 международной научной конференции (Ярославль, 13-14 сентября 2012 г.) / под отв. ред. Р.В. Разумова, В.И. Супруна. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. - 424 с.
31.Бюлер, К. Теория языка / Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache / К. Бюлер. - М.: Прогресс, 2001. - 504 с.
32.Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. / Й.Л. Вайсгербер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.
33.Валгина, Н.С. Русская пунтуация: принципы и назначение [Текст] / Н.С. Валгина. - М.: Просвещение, 1979. - 125 с.
34.Валгина, Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: учебник [Текст] / Н.С. Валгина. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2003. - 416 с.
35.Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 410 с.
36.Васильева, Н.В. Собственное имя в мире текста. Изд. 2-е, испр. / Н.В. Васильева. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 224 с.
37.Вежбицкая, А. Язык, культура, познание; перевод с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучева / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
38.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
39.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и базисные концепты / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.
40.Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы; под ред. и с послесл. акад. Ю.С. Степанова / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
41. Виноградов, В.А. Словосложение // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева / В.А. Виноградов. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
42. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972. - 416 с.
43. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во Ин-та общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
44. Витгенштейн, Л. Философские работы. Ч. 1. Пер. с нем. / Составл., вступ. статья, примеч. М.С. Козловой. Перевод М.С. Козловой и Ю.А. Асеева / Л. Витгенштейн. - М.: Гнозис, 1994. - 612 с.
45.Витковский, Т. Немцы ГДР // Системы личных имен у народов мира / Утверждено к печати Ин-том этнографии АН СССР / Т. Витковский. - М.: Глав. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1989. - С. 229-234.
46.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
47.Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006. - 340 с.
48.Врублевская, О.В. Названия торжественных мероприятий: прагмалингвистический аспект. Автореф. дисс. . канд. филол. н. / О.В. Врублевская. - Волгоград, 2006. - 24 с.
49.Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие. - 3-е изд. стер. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Академия, 2006. - 336 с.
50.Гарагуля, С. И. Языковая личность: Индивид и его имя в иноязычной среде / С. И. Гарагуля. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 160 с.
51.Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. пособие для вузов / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
52.Глухова, О.В. Ономастические и лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков: автореф. дисс. . канд. филол. наук / О.В. Глухова. - Ростов-на-Дону, 2010. - 21 с.
53.Гнедич, П.П. История искусств. Живопись. Скульптура. Архитектура / П.П. Гнедич. - М.: Эксмо, 2002. - 848 с.
54.Головницкая, Н.П.Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Н.П. Головницкая. - Волгоград, 2007. - 24 с.
55.Гомбрих, Э. История искусств / Э. Гомбрих. - М.: Искусство - XXI век, 2014. - 688 с.
56.Горбаневский, М.В. Русская городская топонимия: Проблемы историко-культурного изучения и современного лексикографического описания: автореф. дисс. ... д. филол. н. / М.В. Горбаневский. - М., 1994. - 304 с.
57.Горовенко, Е.А. Транслатологические особенности заглавия художественного произведения // Матер. XIX Междунар. молодежной науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Е.А. Горовенко. - М.: МАКС // ИйрУЛошоповоу-msu.ru/archive/Lomonosov_2012/structure_25_1863.htm
58.Грабарь-Пассек, М.Е. Справочник по грамматике немецкого языка / М.Е. Грабарь-Пассек, В.М. Кирзнер. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. - 208 с.
59.Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем.; общ. ред. Г.В. Рамишвили; послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2000. - 400 с.
60.Гурьев, С. История группы «Звуки Му» / С. Гурьев. - СПб.: Амфора, 2008. - 256 с.
61.Добровенский, Р. Математика слова // Художественный перевод -проблемы и суждения / Р. Добровенский. - М.: Известия, 1986. - 576 с.
62.Дюжева, М.Б. Лингвокультурологические аспекты англоязычных названий музыкальных групп: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / М.Б. Дюжева. - Владивосток, 2007. - 22 с.
63. Дюрер, А. Дневники. Письма. Трактаты. В 2-х тт. Т. 1 / А. Дюрер. - Л.: Искусство, 1957. - 248 с.
64. Емельянова, A.M. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города: дис. ... канд. филол. н. / A.M. Емельянова. - Уфа, 2007. - 170 с.
65.Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005. - 416 с.
66.Ермакова, Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Л.Р. Ермакова. - Белгород, 2011. - 27 с.
67.Ефремова, Т.В. Названия картин американских художников XX-XXI веков: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Т.В. Ефремова. - Самара, 2013. -25 с.
68.Зисельман, Е. Теория перевода и теория подобия / Е. Зисельман // Мастерство перевода. 1985, № 13. - М.: Советский писатель, 1990. - 545 с.
69. Жирмунский, В.М. История немецкого языка; 3-е изд., исправ. и доп. / В.М. Жирмунский. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 300 с.
70. Жирмунский, В.М. Общее и германское языкознание / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1976. - 698 с.
71.Иванова, В.Ф. Орфография / В.Ф. Иванова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
72.Ильина, Т.В. Введение в искусствознание: учеб.пособ. для студентов вузов / Т.В. Ильина. - М.: АСТ: Астрель, 2003. - 206 с.
73. Исакова, А.А. Эволюция прамонимического пространства: структура, семантика, прагматика (на примере современной механонимии): автореф. дисс. ... д. филол. наук / А.А. Исакова. - Краснодар, 2008. - 47 с.
74. Камынина, А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов. - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 240 с.
75.Кандинский, В.В. О духовном в искусстве / В.В. Кандинский. - Л., 1989. - 70 с.
76. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
77.Карасик, В.И. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
78.Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. - М.: ЛКИ, 2010. - 264 с.
79.Кирпичева, О.В. Ономастикон рекламного текста. Автореф. дисс.. д. филол. н. / О.В. Кирпичева. - Волгоград, 2007. - 25 с.
80.Кныш, Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов. Дис. ... канд. филол. н. / Е.В. Кныш. - Одесса, 1992. -191 с.
81. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. / В.Н. Комиссаров. - М.: Р. Валент, 2011. - 408 с.
82.Копшицер, М. Поленов / М. Копшицер. - М.: Молодая гвардия, 2010. -335 с.
83.Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: ЧеР, 2003. - 349 с.
84.Красных, В.В., Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
85.Кружков, Г.М. Йейтс У.Б. Исследования и переводы / Г.М. Кружков. -М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 2008. - 684 с.
86.Крюкова, И.В. Периферийные разряды ономастики в современном русском языке: дисс. ... канд. филол. н. / И.В. Крюкова. - Волгоград, 1993.152 с.
87.Крюкова, И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: дисс. ... д. филол. н. / И.В. Крюкова. - Волгоград, 2004. - 360 с.
88.Крюкова, И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография / И.В. Крюкова. - Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.
89.Крюкова, И.В. Реки и водоемы Волгоградской области: гидронимический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. / И.В. Крюкова, В.И. Супрун. - Волгоград: Изд-во ВГАПК РО, 2009.
90.Кусмидинова, М.Х. Концепт Волги в историко-культурном развитии России: философский анализ: автореф. дисс. . канд. филос. н. / М.Х. Кусмидинова. - Астрахань, 2010. - 18 с.
91. Кустова, Г.И. Синтаксис современного русского языка: учеб. пособие для студ. / Г.И. Кустова, К.И. Мишина, В.А. Федосеев. - М.: Академия, 2005. - 256 с.
92.Лакофф, Д. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Д. Лакофф. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.
93.Левый, И. Искусство перевода. Пер. с чеш. и предисловие Вл. Россельса / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с.
94.Лейбниц, Г.В. О словах: Пер. с фр. / Г.В. Лейбниц. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 96 с.
95.Лермонтов, М.Ю. Стихотворения и поэмы / М.Ю. Лермонтов. - Уфа: Башкир. кн. изд-во, 1959. - 288 с.
96. Лихачев, Д.С. Письма о добром и прекрасном / Д.С. Лихачев. - М.: Детская литература, 1989. - 238 с.
97.Ловянникова, В.В. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте: на материале немецкого языка: автореф. дисс. ... канд. филол. н. / В.В. Ловянникова. - Нальчик, 2008.
98.Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народа. - М.: Прогресс, 1987. С. 91-106. - 640 с.
99.Лопатина, Л.Е. Словосочетание / Л.Е. Лопатина // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 469-470. - 685 с.
100. Лосев, А.Ф. Философия имени. В кн.: Бытие - имя - космос / Сост и ред. А.А. Тахо-Годи. - М.: Мысль, 1993. - 958 с.
101. Лотман, Ю.М. Динамическая модель семиотической системы // Статьи по семиотике и типологии культуры. В 3-х тт. Избранные статьи Т.1. / Ю.М. Лотман. - Таллинн: Александра, 1992. - 478 с.
102. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике / Ю.М. Лотман // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. - М.: Гнозис, 1994. - 560 с.
103. Любимов, Н. Перевод - искусство / Н. Любимов. - М.: Советская Россия, 1982. - 132 с.
104. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановедческий словарь. 2-е изд., испр и доп. / Д.Г. Мальцева. - М.: Русские словарь: Астрель: АСТ, 2001. - 416 с.
105. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. 2-е изд., перераб. и доп. / Ю.С. Маслов. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.
106. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
107. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 272 с.
108. Мельникова, Ю.В. Структурно-семантические особенности топонимов немецкого языков: диахронический аспект: автореферат дисс. . канд. филол. н. / Ю.В. Мельникова. - Воронеж, 2005.
109. Мерзляков, А.Ф. Стихотворения / А.Ф. Мерзляков. - Ленинград: Советский писатель, 1958. - 328 с.
110. Микулина, Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода, 1979, № 12. - М.: Советский писатель, 1981. С. 79-100. - 593 с.
111. Нерознак, В.П. Топонимика / В.П. Нерознак // Языкознание. Большой энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. (БЭС).
112. Никонов, В. А. Системы личных имен. Вместо введения / В. А. Никонов // Системы личных имен у народов мира. - М.: Глав. ред. вост. литературы изд-ва «Наука», 1989. - 194 с.
113. Новожилова, Т.А. Номинация современных коммерческих предприятий: На материале русского, английского, немецкого языков: автореф. дисс. ... канд. филол. н. / Т.А. Новожилова. - Ростов/Д., 2005.
114. Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - М.: Академия, 2005. - 416 с.
115. Пак, С.М. Ономастикон как объект филологического исследования: На материале американского дискурса 19-20 вв.: автореф. дисс. ... д. филол. н. / С.М. Пак. - Москва, 2005.
116. Пастернак, Б.Л. Об искусстве / Б.Л. Пастернак. - М.: Искусство, 1990. - 400 с.
117. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода / О.В. Петрова. - М.: АСТ: СПб.: Восток-Запад. - 92 с.
118. Пиа, Д. Ордена и медали Третьего рейха / Д. Пиа. - М.: Центрполиграф, 2003. - 144 с.
119. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -2-е изд., перераб. М.: Наука, 1978.- 1988. - 192 с.
120. Подольская, Н.В. Проблемы ономастического словообразования // Вопросы языкознания. № 3. 1990. / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1990. С. 40-53.
121. Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: автореф. дисс. . канд. филол. наук. / Ю.Н. Подымова. - Майкоп, 2006. - 26 с.
122. Порудоминский, В. Брюллов / В. Порудоминский. - М.: Молодая гвардия, 1979. - 350 с.
123. Поспелов, Е.М. Географические названия России: топонимический словарь: более 4000 единиц / Е.М. Поспелов. - М.: АСТ: Астрель, 2008. - 523 с.
124. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-122. 160 с.
125. Почепцов, О.Г. Теория коммуникации / О.Г. Почепцов. - М.: Ваклер, 2001. - 656 с.
126. Пришвин, М.М. Дневники / М.М. Пришвин. - М.: Правда, 1990. -480 с.
127. Пророкова, С. Левитан / С. Пророкова. - М.: Молодая гвардия, 1960.
- 256 с.
128. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Д. Райхштейн. -М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
129. Ражина, В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. н. / В.А. Ражина. -Ростов/Д., 2007. - 19 с.
130. Рескин, Д. Лекции об искусстве. Пер. с англ. П. Когана под ред. Е. Кононенко / Д. Рескин. - М.: Б.С.Г.-Пресс, 2014. - 320 с.
131. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
132. Рут, М.Э. Словарь астронимов. Звездное небо по-русски / М.Э. Рут.
- М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. - 288 с.
133. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. - М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.
134. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Пустовалова. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
135. Скляренко, А. Типологическая ономастика. В 5-ти книгах. К. 3. Артикль в ономастике / А. Скляренко, О. Скляренко. - Одесса: Астропринт, 2014. - 442 с.
136. Слово о полку Игореве. Под ред. чл.-кор. АН СССР В.П. Андриановой-Перетц. - Москва-Ленинград: Изд-во Академии Наук СССР, 1950. - 564 с. (СПИ)
137. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1959. - 442 с.
138. Смирнов, О.К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: автореферат дисс. ... канд. филол. н. / О.К. Смирнов. - Одесса, 1991. - 16 с.
139. Сокольникова, Н.М. Изобразительное искусство: Учебник для учащихся 5-8 классов.: В 4 ч. Ч 4. Краткий словарь художественных терминов. - Обнинск: Титул: М.: АО «Московские учебники», 1998. - 80 с.
140. Сотникова, Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: дисс. . канд. филол. н. / Е.А. Сотникова. - Елец, 2006.
141. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 368 с.
142. Суперанская, А.В. Теоретические проблемы ономастики: автореферат ... д. филол. н. - Ленинград, 1974. - 50 с.
143. Суперанская, А.В. Что такое топонимика. - М.: Наука, 1985. - 182 с.
144. Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская, В.Э. Сталтманэ, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов. - М.: ЛКИ, 2007. - 268 с.
145. Супрун, В.И. Размышления над ономастической терминологией / В.И. Супрун // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Серия «Филологические науки». - 2011. № 8. - С. 133-138.
146. Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: монография / В.И. Супрун. -Волгоград: Перемена, 2000. - 172 с.
147. Тартт, Д. Щегол / пер. с английского А. Завозовой / Д. Тартт. - М.: АСТ: CORPUS, 2015. - 827 с.
148. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований) / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1977. - 358 с.
149. Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
150. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2008. - 344 с.
151. Тимко, Н.В. Фактор «культура» в переводе. 2-е изд., перераб. и доп. / Н.В. Тимко. - Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2007. - 224 с.
152. Толкачева, Н.А. Национально-языковая специфика фунциони-рования русских творительного и предложного падежей (на фоне немецкого языка): автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Н.А. Толкачева. - Волгоград, 2003. - 32 с. /.
153. Трауберг, Н.Л. Голос черепахи. 2-е изд. / Н.Л. Трауберг. - М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2011. - 96 с.
154. Трифонова, Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика: дисс. . канд. филол. н. / Е.А. Трифонова. - Волгоград, 2006. - 208 с.
155. Трубачев, О. Н. Предисловие главного редактора / О. Н. Трубачев // Русская ономастика и ономастика России: словарь / под ред. О. Н. Трубачева. - М.: Школа-Пресс, 1994. - 288 с.
156. Трубачев О.Н. История вопроса // Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 4 / О.Н. Трубачев. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 696 с.
157. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков. Изд. 3-е / А.А. Уфимцева. -М.: Едиториал УРСС, 2011. - 208 с.
158. Файзуллина, И.И. Ономастическое поле прагматонимов современного русского языка: дисс. ... канд. филол. наук / И.И. Файзуллина. -Уфа, 2009. - 184 с.
159. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы / А.В. Федоров. - Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.
160. Флорин, С. Муки переводческие / С. Флорин // Мастерство перевода: Сб. 1979. №12. - М.: Советский писатель, 1981. С. 356-398. - 593 с.
161. Фоменко, О.С. Прагматонимы-глобализмы: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / О.С. Фоменко. - Волгоград, 2009. - 24 с.
162. Фортунатов, Ф. Ф. Сравнительное языковедение, общий курс // Избранные труды. Т. 1. / Ф. Ф. Фортунатов. - М.: Учпедгиз, 1956. - 452 с.
163. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. с фр. В.П. Визгина, Н.С. Автономовой. Вст. статья Н.С. Автономовой / М. Фуко. -СПб.: A - cad, 1994. - 407 с.
164. Чеснокова, П. Лингвокультурологические особенности чешских и русских названий праздников: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / П. Чеснокова. - Волгоград, 2012. - 18 с.
165. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1988. - 349 с.
166. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / Вступ. статья д-ра филол. наук, проф. К.В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е.С. Истриной. 3-е изд. / А.А. Шахматов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
167. Шведова, Н.Л. Функциональная специфика прагматонимов: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Н.Л. Шведова. - Волгоград, 2011. - 25 с.
168. Шведова, Н.Ю. Предложение / Н.Ю. Шведова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
169. Широков, А.Г. Русская урбанонимия в диахроническом освещении: апеллятивно-онимические комплексы: дисс. ... канд. филол. наук / А.Г. Широков. - Волгоград, 2002. - 185 с.
170. Ширяев, Е.Н. Номинативное предложение / Е.Н. Ширяев // Русский язык: энциклопедия. Изд. 2-е, перераб. и доп. / Гл. редактор Ю.Н. Караулов. -М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 268-269. - 703 с.
171. Эко У., Заглавие и смысл // Имя розы. Роман. Заметки на полях «Имени розы». Эссе. Пер. с итал. Е. Костюкович / У. Эко. - СПб.: Симпозиум, 1999. - 685 с.
172. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Перев. с итал. В.Г. Резник и А.Г. Погоняйло / У. Эко. - СПб.: Симпозиум, 2006. -544 с.
173. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля / У. Эко. - СПб.: Симпозиум, 2006. - 574 с.
174. Юнгеров П.А., Книги Ветхого Завета в переводе П,А. Юнгероваю Большие пророки. - М.: Издательство Московской Патриархии, 2006. -728 с.
175. Яковлева, О.Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка: автор. дисс. ... канд. филол. наук / О.Е. Яковлева. -Новосибирск, 2006. - 22 с.
176. Armengaud, F. Titres. - Paris: Meridiens-Klincksieck, 1988. - 348 p.
177. Balcik, K. Die deutsche große Grammatik. B. 2 / K. Balcik, V. Röhe, I. Wröbe. - Stuttgart: PONS GmbH, 2009. - 658 S.
178. Bauer, G. Deutsche Namenkunde / G. Bauer. - Berlin, 1998.
179. Boeck, W. Das Bildnis und sein Titel // In: Fesley, Aus der Welt des Buches. Festgabe zum 70. Geburtstag von Georg Leyh / W. Boeck. - Leipzig: Otto Harrassowitz, 1950. S.217-222. (= Zentralblatt für Bibliothekswesen, Beiheft 75).
180. Bosredon, B. Les titres de tableaux. Une pragmatique de l'identification. - Paris: P.U.F., 1997. - 278 p.
181. Brendler, A. Kunstwerknamen / A. Brendler // Namen und ihre Erforschung: Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik. - Hamburg: Baar, 2004. - 1026 S.
182. Brendler, S., Namen und ihre Erforschung: Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik. Anlässlich des 70. Geburtstages von Karlheinz Hengst / Hrsgb. A. und S. Brendler / S. Brendler. - Hamburg: Baar, 2004.- 1026 S.
183. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft / H. Bußmann. - Stuttgart: Kröner, 1990. - 904 S.
184. Fleischer, W. Name und Text: Ausgewählte Studien zur Onomastik und Stilistik / W. Fleischer. - Tubingen: Niemeyer, 1992. - 189 S.
185. Heidegger, M. Der Ursprung des Kunstwerkes. Holzwege / M. Heidegger. - Germany: Darmstadt, 1950.
186. Hengst, K. Namen und ihre Erforschung: Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik. Anlässlich des 70. Geburtstages von Karlheinz Hengst / Hrsg. A. und S. Brendler / K. Hengst. - Hamburg: Baar, 2004.- 1026 S.
187. Heringer, H. J. Kleine deutsche Grammatik / H. J. Heringer. - Berlin: Cornelsen Verlag, 1997. - 176 S.
188. Hoek, Leo C. Titres, toiles et critique d'art. - Netherlands: Editions Rodopi B.V., 2001. - 389 p.
189. Grimm, H.-J. Kleine deutsche Artikellehre / H.-J. Grimm, F. Kempter. -Leipzig, Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York, 1989. - 172 S.
190. Ipsen, G. Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft // Festschrift für W. Streitberg / G. Ipsen. - Heidelberg: Winter, 1924. S. 200-237.
191. Kröll, C. Die Bildtitel Paul Klees / C. Knöll . - Bonn, 1968.
192. Leffin, G. Bildtitel und Bildlegenden bei Max Ernst: ein interdisziplinarer Beitrag zur Kunst des zwanzigsten Jahrhunderts / G. Leffin. -Frankfurt am Main: Lang, 1988. - 202 S.
193. Lehmann, H. Rügen. Sagen und Geschichten / H. Lehmann. - Hamburg, Bremen: Demmler-Verlag, 1990. -104 S.
194. Ludecke, H. Albrecht Dürer / H. Ludecke. - Leipzig: VEB E.A. Seeman - Verlag, 1970. - 176 S.
195. McGrath, E. Von den «Erdbeeren» zur «Schule von Athen»: Titel und Beschriftungen von Kunstwerken der Renaissance / E. McGrath // Wolfgang Kemp u. a. Vorträge aus dem Warburghaus. Bd.2. - Berlin: Akademie-Verlag, 1998.
196. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache: Учебник для студю высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
197. Nord, C. Wie der Text zum Leser kommt / C. Nord // Nouveaux Cahiers de l'Allemand. - 1993. - № 1. - P. 61-73.
198. Nord, C. The Importance of Functional Markers in (human) Translation / C. Nord. - Berlin; New York: de Gruyter 1997. Р. 35-50.
199. Polte, D. Paul Klees Bildtitel-Änderungen / D. Polte. - Karlsruhe: Staatliche Hochschule für Gestaltung, 2011.
200. Room, A. A Dictionary of Art Titles. The Origins of the Names and Titles of 3000 Works of Art. - Jefferson: McFarland & C., 2000. - 288 p.
201. Schendels, E. Deutsche Grammatik. 2-е изд., испр. / E. Schendels. - M.: Высшая школа, 1982. - 400 с.
202. Steiner G., Grüss dich, Deutschland, aus Herzengrund. Hundert Jahre deutscher Landschaftsdichtung. - Germany: Verlag Frankenschwelle, 1990. - 184 S.
203. Trier, J. Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung // Aufsätze und Vorträge zur Wortfeldtheorie / J. Trier. - Paris: The Hague, 1973. S. 145-178.
204. Welchman, J. C. Invisible Colors / J. C. Welchman. - USA: Yale University Press, 1997. - 452 P.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
205. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
206. Власов, В.Г. Стили в искусстве. Словарь. Том 1 / В.Г. Власов. -СПб.: Кольна, 1995. - 672 с.
207. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 2 (И - О). / В. Даль. - М.: Русский язык, 1981. - 779 с. (ТСЖРЯ)
208. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. Мультимедийное информационное электронное издание. Разработчик Directmedia Publishing. Издатель «Новый диск», 2008. (ЛЭС)
209. Маркина, Л.Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц; под общ. ред. Н.В. Муравлевой / Л.Г. Маркина, Е.Н. Муравлева, Н.В. Муравлева. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006. - 1181 с.
210. Немецко-русский (основной) словарь. Ок. 95 000 слов. 2-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1993. - 1040 с. (НРС)
211. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. Около 57 000 слов. Изд. 10-е, стереотип. Под ред. д-ра филолол. наук проф. Н.Ю. Шведовой. - М.: Советская энциклопедия, 1973. - 846 с. (СО)
212. Русская грамматика. Т. 1. - М.: Наука, 1980. - 784 с. (РГ)
213. Русский язык: энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997. - 703 с. (РЯ)
214. Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. - Ростов/Д: Феникс, 2008. 811 с.
215. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 2 (Е - Муж) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. / М. Фасмер. -М.: Прогресс, 1986. - 672 с.
216. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: ок. 700 единиц / М.Я. Цвиллинг. - М.: Русский язык, 1984. - 216 с.
217. Энциклопедический словарь Ф.А Брокгауза и И.А. Ефрона / Т. 19. -СПб.: Типо-Литография И.А. Ефрона, 1896. - 496 с.
218. Энциклопедический словарь Ф.А Брокгауза и И.А. Ефрона / Т. 20. -СПб.: Типо-Литография И.А. Ефрона, 1897. - 504 с.
219. Языкознание. Большой энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с. (БЭС)
220. Duden. Band 4: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1995. - 864 S.
221. Langenscheidts Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. - Berlin und München: Langenscheidt KG, 2002. -1220 S. (LGW)
222. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig. - Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1996. - 1824 S. (DW)
СПИСОК ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
223. Берген, Я. Дюрер. Акварели и рисунки / пер. Л.А. Бориса / Я. Берген. - Köln: TASCHEN GmbH, 2008. - 96 с.
224. Вольф, Н. Романтизм /пер. Т. Лисицыной / Н. Вольф. - Köln: TASCHEN GmbH, 2008. - 96 c.
225. Дзери, Ф. Фридрих. Путник над морем тумана / Ф. Дзери. - М.: Белый город, 2004. - 48 с.
226. Жабцев, В.М. Немецкая живопись / В.М. Жабцев. - Минск: Харвест, 2008. - 128 с.
227. Королева, А.Ю. Великие немецкие художники / А.Ю. Королева. - М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2005. - 144 с.
228. Матвеева, Е. Германская живопись 15-16 вв. / Е. Матвеева. - М.: Белый город, 2009. - 128 с.
229. Русская живопись. Большая коллекция. Изд. 3-е, перераб.и доп. - М.: Белый город, 2008. - 936 с.
230. Сингаевский, В.Н. Легенды мировой живописи / В.Н. Сингаевский. -М.: АСТ, СПб.: Полигон, 2009. - 320 с.
231. Ходаковский, Е. Немецкая живопись / Е. Ходаковский. - СПб.: Аврова, 2004. - 286 с.
232. Alpatow, M.W. Die Dresdene Galerie. Alte Meister. Übersetzt von I. Bratschneider / M.W. Alpatow. - Dresden: VEB Verlag der Kunst, 1966. - 434 S.
233. Geismeier, W. Die Malerei der deutschen Romantiker. -Dresden: Kunst, 1984. - 497 S. (В тексте MDR).
234. Geismeier, W. Caspar David Friedrich / W. Geismeier. - Leipzig: VEB E.A. Seeman Verlag, 1990. - 162 S.
235. Hütt W., Deutsche Malerei und graphik. 1750-1945. - Berlin: Henschelverlag, 1986. - 440 S. (В тексте DMG).
236. Klotz H., Geschichte der deutschen Kunst. Erster Band. Mittelalter 6001400. -München: Verlag C.H. Beck, 1998. - 472 S.(b тексте GDK. I B.).
237. Klotz H., Geschichte der deutschen Kunst. Dritter Band. Neuzeit und Moderne 1750-2000. -München: Verlag C.H. Beck, 2000. -487 S.(b тексте GDK. III B.).
238. Möller, M. M. Der Blaue Reiter / M.M. Möller. - Köln: DuMont Buchverlag, 2003. - 160 S.
239. Musper, H. Th. Albrecht Dürer / H. Th. Musper. - Köln: DuMont Buchverlag, 2003. - 160 S.
240. Schirmer, L. Carl Spitzweg / L. Schirmer. - Leipzig: VEB E.A. Seeman Verlag, 1991. - 120 S.
241.Suckale R., Kunst in Deutschland. Von Karl dem Großen bis heute. - Köln: DuMont Buchverlag, 2003. - 688 S. (В тексте KD).
242. Visual Encyclopedia of Art. 19th Century Art. - Italy: SCALA Group S.p.A, 2010. - 256 P.
243. Warnke M., Geschichte der deutschen Kunst. Zweiter Band. Spätmittelalter und Frühe Neuzeit 1400-1750. -München: Verlag C.H. Beck, 1999. - 496 S. (В тексте GDK. II B.).
244. Wiemann, E. Hans Holbein der Ä. Die Graue Passion in ihrer Zeit / E. Wiemann. - Germany: Hatje Cantz Verlag, 2010. - 448 c.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.