Некоторые вопросы сегментной и супрасегментной фонологии и фонетики адыгских языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мороз Георгий Алексеевич

  • Мороз Георгий Алексеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 214
Мороз Георгий Алексеевич. Некоторые вопросы сегментной и супрасегментной фонологии и фонетики адыгских языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». 2021. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мороз Георгий Алексеевич

1.3 Современное расселение адыгов

1.4 Социолингвистическое функционирование адыгских идиомов

1.5 Заключение

2 Сегментные единицы адыгских идиомов

2.1 Введение

2.2 Орфография и транскрипция

2.2.1 Орфография адыгских идиомов

2.2.2 Практическая транскрипция для адыгских идиомов

2.3 Адыгские вокалические системы

2.3.1 Предыдущие описания

2.3.2 Фонетический анализ адыгских гласных

2.3.3 Фонологический анализ адыгских гласных

2.3.4 Вторичные гласные и палатальный глайд

2.3.5 Фонологическое поведение вторичных гласных

2.3.6 Вторичные гласные: выводы

2.4 Анализ адыгских согласных

2.4.1 Взрывные

2.4.2 Фрикативные

2.4.3 Аффрикаты

2

2

2.4.4 Сонорные

Фонологическое расстояние между идиомами Заключение

116

3 Супрасегментные единицы

3.1 Введение

3.2 Ударение в адыгских языках

3.2.1 Ударение в адыгейских идиомах

3.2.2 Ударение в бесленеевском диалекте (на материале а. Уляп)

3.2.3 Ударение в других кабардино-черкесских идиомах

3.2.4 Заключение

3.3 Слоговая структура

3.3.1 Введение

3.3.2 Эксперимент по слогоделению и его результаты

3.3.3 Автоматический подход к анализу слоговой структуры

3.3.4 Адыгская слоговая структура на материале [Тхаркахо 1991]

3.3.5 Заключение

3.4 Скорость речи

3.4.1 Введение

3.4.2 Исследования скорости речи

3.4.3 Методы эксперимента

3.4.4 Разметка и анализ данных

3.4.5 Заключение

3.5 Заключение

4 Заключение 151 Список литературы 159 Иллюстрации 171 Таблицы 173 Условные обозначения и сокращения

Транскрипционные знаки

1 Приложение

2 Приложение

3 Приложение

4 Приложение

5 Приложение

6 Приложение

7 Приложение

8 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Некоторые вопросы сегментной и супрасегментной фонологии и фонетики адыгских языков»

Введение

Данное исследование посвящено различным аспектам фонологии и фонетики адыгских идиомов, которые традицонно относят к адыгейскому и кабардино-черкесскому языкам. Несмотря на то что работ, посвященных тем или иным вопросам данной темы, достаточно много, еще не было предпринято попыток единообразного описания адыгской фонологии (ср. [Яковлев 1928; Балкаров 1970, 1979; Colarusso 1988; Nikolayev, Starostin 1994; Chirikba 1996; Hewitt 2005; Applebaum, Gordon 2011]). Исследователи либо рассматривают частные проблемы тех или иных адыгских идиомов, либо же ограничиваются описанием литературных норм. В нашем исследовании мы ставим задачу единообразного описания фонологических систем всех адыгских идиомов, распространенных на территории

РФ.

В данной работе адыгскими идиомами называются языковые коды адыгов — этнической группы, проживающей в Краснодарском крае, Республике Адыгее, Карачаево-Черкесской Республике, Кабардино-Балкарской Республике, Республике Северная Осетия— Алания и Ставропольском крае Российской Федерации, а также некоторых регионах Турции, Сирии, Израиля и других стран.

После Кавказской войны, завершившейся в 1864, многие народы, населявшие Кавказ, были принудительно выселены с мест исконного проживания. В их число входили адыги, абазины, абхазы и убыхи. Одна часть населения сформировала адыгские диаспоры на территории Османской империи1, а другая, предки которой согласились на условия расселения на равнинах, поставленные Российской Империей в конце Кавказской войны, осталась на территориях, входящих в состав современной Российской Федерации. Несмотря на широкое расселение адыгов на территории Российской Федерации, контакты между представителями разных адыгских идиомов, безусловно, не прекращались, одновременно контакты с турецкими адыгами были крайне ограничены, и лишь в последнее время можно наблюдать какие-то изменения. В результате на территории Российской Федирации мы наблюдаем диалектный континуум, который исследователи разделили на диалекты. В дан-

1 После переселения адыги оказались в разных частях Османской империи, а после ее развала — на территориях разных государств. В данный момент существуют диаспоры в Сирии, Иордании, Израиле, Ливии и других странах.

ной работе мы рассмотрим получившееся разделение в контексте фонологических систем получившихся идиомов: как фонологическое разница между идиомами соотносится с их диалектной аффилиацией.

Работа над описанием адыгских идиомов на протяжении XX века проходила в традиционном формате, в рамках которого ученый исследует один или несколько идиомов, которые относят к некоторому диалекту, а дальше обобщает полученную информацию. В результате становится сложно понять, какой лингвистический материал стоит за каждым утверждением исследователя. Развитие корпусной лингвистики и науки о данных позволяет поменять подход к таким исследованиям и стремиться не только получить обобщения, но и эксплицитно указать на объем и характер данных, который стал основанием для выводов исследователя. В некоторых случаях, можно даже пойти дальше, и попробовать построить алгоритмы, которые будут выдавать обобщения на основании данных, а задачей исследователя остается скорректировать модель (автоматический подход к анализу слоговой структуры). В нашей работе мы предпринимаем такую попытку в трех аспектах. Во-первых, мы собрали данные в отдельных адыгских аулах и сопоставили полученные результаты с опубликованными материалами. Традиционное диалектное деление адыгских идиомов получает количественную оценку (на основании фонологических сегментов), и становится понятно, насколько далеки друг от друга те или иные идиомы с точки зрения набора интересующих исследователя параметров. Во-вторых, мы применили автоматический подход к анализу слоговой структуры литературного адыгейского языка, исследования которой традиционно проводились довольно неформально. Мы описали алгоритм, написали программу, которая анализирует адыгейско-русский словарь [Тхаркахо 1991], содержащий более 8 тыс. слов (некоторые заимствования, в основном русские, мы из рассмотрения исключили), и автоматически извлекли и проанализировали слоговую структуру представленных в словаре лемм. На основании полученных данных мы создали и ве-рефицировали модель слога. В-третьих, мы провели эксперимент с картинками для определения скорости речи. Эксперимент проходил в ауле Ходзь и стал первым таким экспериментом на материале адыгских идиомов. В ходе эксперимента мы проанализировали три типа дискурса: нарративы, чтение вслух стихотворного и прозаического текстов и построили модель скорости речи в зависимости от типа дискурса и длины дискурсивной единицы.

Предметом исследования настоящей диссертации послужили сегментные и супра-

сегментные единицы адыгских идиомов. Объектом исследования является лексика и фонетика адыгских идиомов на территории РФ. Материалом исследования послужили лексика и аудиозаписи, собранные в ходе полевых исследований в 24 адыгских аулах, а также данные, представленные в опубликованных ранее работах.

Целью исследования является единообразное описание фонологии адыгских языков и уточнение имеющихся данных по отдельным идиомам. Кроме того, мы поставили цель разработать, а потом применить метод анализа фонологического расстояния между идиомами на основании фонологических инвентарей и регулярных звуковых соответствий.

Актуальность исследования определяется отсутствием полного единообразного описания, охватывающего большое количество адыгских идиомов; при этом работы, претендующие на такую полноту, не учитывают особенностей ряда адыгских идиомов. Кроме того, многие описания отдельных идиомов в значительной мере устарели. В данном исследовании дается описание современного состояния идиомов, которые иногда значительно отличаются от описаний, представленных в работах по данной теме.

Задачи исследования

• единообразное описание аспектов адыгской фонологии:

— инвентаря гласных

— инвентаря согласных

— системы ударения

— структуры слога

• разработка метода сравнения адыгских идиомов на основе фонологической структуры и регулярных звуковых соответствий

• разработка и применение алгоритма автоматического анализа слоговой структуры

• исследование просодических особенностей адыгских идиомов, таких как скорость речи

Научная новизна диссертации состоит в создании единообразного описания звуковых систем адыгских идиомов, в решении ряда теоретических проблем адыгской фонологии, а также введении в научный оборот новых данных фонетического и фонологического исследований адыгских идиомов. Кроме того, некоторые исследования, такие как исследование скорости речи, а также автоматического анализ слоговой структуры адыгейского языка, проведены на материале адыгских идиомов впервые. В ходе исследования был обнаружен согласный, который не был описан ни в рамках адыговедения, ни в рамках теоре-

тической фонетики.

В теоретическом плане диссертационное исследование вносит вклад в понимание фонологического устройства адыгских языков. Данные результаты могут послужить материалом для работ по фонетической и фонологической типологии. Результаты работы также дают материал для исследований в области сравнительно-исторического языкознания. Кроме того, разработанный в работе автоматического анализа слоговой структуры и сравнения идиомов на основе регулярных звуковых соответствий и фонологических ин-вентарей впервые применяется в исследовании фонологии адыгских языков и может быть применен к другим языкам.

Практическая значимость работы заключается в возможности использовать ее результаты при изучении адыгских языков в школах и университетах, особенно носителям не имеющих статуса литературного языка идиомов. Сформулированные различия между идиомами позволяют уточнить школьные и университетские программы преподавания адыгских языков.

Основным материалом исследования послужили аудиозаписи лексики и фонетических анкет, собранные автором в 2011-2016 гг., а также словари и другие опубликованные исследования адыгских языков.

Апробация результатов исследования прошла в форме докладов на Научной студенческой конференции «Полевые исследования студентов РГГУ» (2011 г.), XII научных чтениях памяти Г. А. Ткаченко (2012 г.), Научной студенческой конференции «Полевые исследования студентов РГГУ» (2012 г.), Первой конференции-школе «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (2012 г.), конференциях «Народная лингвистика: взгляд носителей языка на язык» (2012 г.), Четвертой конференции-школе «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (2015 г.), «Четырнадцатая Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей» (2017 г.), а также в ходе ежегодной подготовки студентов к летней экспедиционной практик1е, организованной Институтом лингвистики Российского государственного гуманитарного университета и Школой лингвистики национального исследовательского университета «Высшая школа экономики».

Положения, выносимые на защиту:

• Современная фонологическая система бесленеевского и кубанского диалектов кабардино-черкесского языка значительно отличаются от предыдущих описаний. Причины расхождения трудно найти: оно может быть вызвано как активным вли-

янием соседних адыгейских и кабардино-черкесских идиомов, происходившим в последнее время, так и разницей в методологии сбора данных и их интерпретации. В адыгской фонологии принято выделять ядерные гласные (а, в, э) и вторичные гласные (ь е, о, и) (см. [Рогава, Керашева 1966: 24]). Считается, что вторичные гласные образуются из сочитания ядерных гласных и глайдов. В нашей работе мы показали, что в адыгейских идиомах вторичные гласные фонологически можно интерпретировать как сочетание глайда и ядерного гласного (а, в, э), а в кабардино-черкесских идиомах — как сочетания ядерного гласного и глайда или же сочетания глайд - гласный - глайд.

Результаты кластеризации идиомов на основании фонологических инвентарей и регулярных соответствий почти совпали с традиционной классификацией адыгских языков.

В области ударения адыгские идиомы устроены по-разному. Ударение кабар-дино-черкесских языков можно описать при помощи двух правил, оперирующих морфо-нологическим понятием основы (ударение падает на последний слог основы, кроме случаев, когда последний слог основы — открытый слог с гласным в), и нескольких исключений. Ударение адыгейского языка показывает вариативный характер (как между носителями, так и в высказываниях одного носителя) и, возможно, не является обязательным для всех лексических единиц.

Применение автоматического подхода к анализу слоговой структуры адыгейского языка позволило вывести следующую слоговую структуру адыгейского языка:

^ s/шъ ^

§№/шъу s/с p/п t/т b/б

V

/

(С)(С)У(С)(С^)

( Х/хъ ^

h/хь

f/Ф )

где V — гласный, C — согласный, Obs - шумный.

Средняя скорость речи, измеренная на материале кубанского диаклекта кабардино-черкесского языка, составила 4.33 слогов в секунду с 95% доверительным интервалом ±0.18, что меньше, чем значения, полученные в исследованиях других языков

([Goldman-Eisler 1954,1956; Barik 1977; Verhoeven 2004; Quene 2008; Hilton 2011; Stepanova 2011]).

• Хотя в работах [Fonagy, Magdics 1960; Stepanova 2011] была обнаружена высокая положительная корреляция между скоростью речи и длительностью произносимой фразы, в нашем материале коэффициент корреляции Пирсона оказался небольшим (0.13), но, как и в других работах, положительным.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях

• в изданиях, индексируемых в Scopus: [Мороз 2019];

• в изданиях, включенных в список журналов высокого уровня, подготовленный в НИУ ВШЭ («белый список»): [Зибер, Мороз 2019; Мороз 2017];

• в прочих изданиях: [Мороз 2015; Moroz, Martynova 2017; Мороз, Зибер 2017; Лан-дер, Аркадьев, Мороз 2015; Мороз 2012a,c,b].

Благодарности

Я бесконечно признателен всем носителям, с которыми мне довелось работать:

Т. А. Цеевой, С. Д. Нефляшевой, М. А. Темзоковой, Н. Н. Едыговой, Э. А. Хасановой,

С. К. Хатковой, С. К. Алишаевой, С. А. Агировой, Н. А. Дауровой, С. Н. Нефляшевой,

A. Р. Керяшевой, И. А. Сиюховой, М. А. Шимгоховой, Н. А. Адзиновой, Р. И. Алибердову, Н. Х. Бжемуховой, А. М. Бижевой, О. А. Губжоковой, Ф. А. Губжоковой, М. А. Дауновой, К. Д. Кайтуковой, М. Ю. Куржевой, Л. А. Сафаровой, С. К. Хаджимовой, Ф. М. Хуажевой, Ф. Э. -Г. Цишевой, К. Б. Шекультировой, А. М. Бижоевой, З. Т. Нагоевой, А. Гважеву, Ж. М. Мамижевой, А. А. Хамуковой, А. Ш. Бегеретову, М. Д. Терчуковой, А. А. Бегеретову, Ф. А. Хамирзовой, К. Б. Шекультировой, К. Д. Кайтуковой, З. Н. Гашевой, М. Ю. Куржевой, Ф. А. Бжемуховой, А. Ш. Бегеретову, Ж. М. Мамижевой, М. Д. Терчуковой, З. Т. Нагоевой, И. А. Афашаговой, Н. Х. Бжемуховой, М. К. Гвашевой, И. А. Афашаговой, Ф. А. Губжоковой,

B. А. Чич, А. Г. Чич, Г. С. Чич, Ш. Р. Удычак, Г. Х. Физулина, З. З. Чич, Б. Б. Чич, М. А. Чич, А. З. Заремук, Д. Ю. Чич, М. А. Керашев, С. А. Блягоз, О. Е. Блягоз, Р. Д. Яхутыл, Ф. К. Шеожева, А. М. Мегес, З. Н. Наш, Л. Б. Мамхо, М. К. Чемсо и многим другим. Их терпение, радушие и гостеприимство навсегда останется в моем сердце.

Также я очень благодарен И. С. Левину, А. С. Мартыновой, Е. А. Пасальской и

C. П. Сиговой за помощь в создании стимульных историй для эксперимента с картинками; Т. Руссите за рисунки; С. П. Сиговой за помощь в разборе текстов.

Я выражаю огромную благодарность С. А. Архипову, Ю. А. Ландеру и П. М. Аркадьеву за неоценимую помощь, обсуждение разных фрагментов работы, советы и дружбу. Именно они руководили моими исследованиями в ходе экспедиций в Адыгею, Карачаево-Черкесию и Краснодарский край.

Также я признателен Д. А. Рыжовой, М. Г. Тагабилевой, М. В. Кюсевой, С. В. Князеву, И. Г. Багироковой, В. В. Файнберг, Д. А. Аракеловой, С. Ферхеес и Ю. А. Ландеру, а также всем участникам двух научных семинаров в Школе Лингвистики и Международной лаборатории языковой конвергенции (а также их руководителям — Е. В. Рахилиной и Н. Р. Добрушиной) за помощь в струтурировании и редактировании текста, а также ценные замечания, высказынные на разных этапах работы.

Ошибки, неточности, неполнота и все прочие недостатки работы, разумеется, лежат на совести автора.

1. Обзор социолингвистической ситуации и истории классификации адыгских идиомов

1.1 Введение

Понятия язык и диалект в естественных языках сильно подвержены влиянию различных социолингвистических факторов, поэтому использование данных слов в качестве лингвистических терминов без дополнительного уточнения достаточно неудобно ([Haugen 1966; Коряков 2017; Wichmann 2020] и др.). Чтобы не уточнять, какая разновидность языка является предметом исследования, лингвисты часто используют термин идиом (по-английски — idiom, lect), и именно этим термином в данной работе будет называться языковой код, используемый в одном или нескольких населенных пунктах, независимо от социальных, гендерных, профессиональных и прочих вариантов.

В данной работе адыгскими идиомами называются языковые коды адыгов — этнической группы, проживающей в Краснодарском крае, Республике Адыгее, Карачаево-Черкесской Республике, Кабардино-Балкарской Республике, Республике Северная Осетия— Алания и Ставропольском крае Российской Федерации (см. Рис. 1.11), а также некоторых регионах Турции, Сирии, Израиля и других стран. Во всех адыгских идиомах существуют понятия adsyB, adsgB/адыгэ2 'адыг' и adsyabzB, adsgabzB/адыгабзэ 'язык адыгов', под которыми понимаются объединение всех адыгов и всех адыгских идиомов.

Далее в настоящей главе мы рассмотрим классификации адыгских идиомов, предложенные предыдущими исследователями (раздел 1.2), современное расселение носителей адыгских идиомов (раздел 1.3), а также представим некоторые социолингвистические характеристики особенностей исследуемых идиомов (раздел 1.4).

1Все карты (кроме 1.18) сделаны с помощью пакета lingtypology [Moroz 2017] наязыке программирования R [Team 2020].

2Все примеры в данной работе записаны знаками Международного фонетического алфавита и практической транскрипцией, отличающейся от орфографий и кабардино-черкесского, и адыгейского языков. Знаки практической транскрипции подробно обсуждаются в разделе 2.2.2 на стр. 43. Список транскрипционных знаков приводится на стр. 176.

Рисунок 1.1: Расселение адыгов на территории РФ

1.2 История классификации адыгских идиомов

В данном разделе рассматриваются классификации адыгских идиомов, предложенные разными исследователями, начиная с XIX века и до наших дней.

Адыгские идиомы являются ветвью абхазо-адыгской (или западнокавказской) языковой семьи. Традиционно в эту ветвь включают адыгейский и кабардино-черкесский языки.

абхазо-адыгская семья

абхазо-абазинские идиомы убыхский адыгские идиомы Рисунок 1.2: Генеалогическое дерево абхазо-адыгской семьи

адыхейский язык

чистые

кабардинское нареч. бесленеевское нареч. нижние (кяхские) нареч.

Рисунок 1.3: Классификация адыгских идиомов на основе работ XIX века

Также в эту семью входят убыхский язык и абхазо-абазинская ветвь, в которую традиционно включают абхазский и абазинский языки (см. Рис. 1.2 и работы [Балкаров 1979; Ку-махов 1981; Colarusso 1988; Chirikba 1996; Hewitt 2005; Коряков 2006]). Международная организация по стандартизации ИСО присвоила абхазо-адыгским языкам следующие коды: абхазский (код ISO 639-3: abk), абазинский (abq), убыхский (uby), адыгейский (ady) и кабардинский (kbd) (подробнее об ISO 639 см. [Gillam 2007]).

Подробная классификация адыгских языков в ранних исследованиях не приводится, а опубликованные сведения представляются субъективной оценкой исследователя или его информантов, а не научно верифицируемым утверждением. Так, в работе Г. Ю. Клапрота упоминается, что абадзехи и шапсуги говорят на "испорченном черкесском диалекте" [?: 242]. В основном же в работах XIX века говорится об одном черкесском (или адыхейском) языке, в котором выделяются два наречия: бесленеевское или кабардинское (в ранних работах между ними не проводили границы), которые называли "чистыми", и низовое наречие (или кяхское наречие, kj'BxabzB/к'Ьхабзэ), на котором говорили остальные черкесы (см. Рис. 1.3): см. работы [Броневский 1823], [Хан-Гирей 1830:93-94] (опубликована лишь в 1978 году), [Бларамберг 1832], У. Х. Берсея (по [Гишев 2009: 106]), [Loewe 1854: 5], [Ногмов 1861: 42].

Можно предположить, что перечисленные авторы работали с носителями разных адыгских идиомов, поэтому транслируемая через их работы идея о чистоте кабардинского и бесленеевского наречий, видимо, была в то время распространена среди адыгских племен и не является следствием того, что авторы работали с носителями лишь кабардинских и бесленеевских идиомов. Однако, чтобы подтвердить или опровергнуть данное предположение, нужно собрать и проанализировать большее количество исторических воспоминаний, что можно считать предметом отдельного исследования.

Одна из первых классификаций адыгских идиомов, которая сопровождалась кон-

черкесский, или адигский язык

общечеркесское нареч. бесленеевское нареч. кабардинское нареч.

Рисунок 1.4: Классификация адыгских идиомов по Л. Я. Люлье

кретными лингвистическими фактами, принадлежит Л. Я. Люлье, который в своей работе [Люлье 1846] перечислил адыгские племена, привел грамматические сведения и внушительный словарь адигского, как его называет автор, языка. По классификации Л. Я. Люлье (см. Рис. 1.4), 11 адыгских племен говорили на общечеркесском (или адигском) языке, который делится на три наречия: кабардинское (кабардинское племя), бесленеевское (бесленеевское племя) и общечеркесское (махошское, темиргоевское, жанеевское, гатюкайское, черченейское и хамышейское, абадзехское, шапсугское и нату-хажское племена). Бесленеевское наречие Л. Я. Люлье называет промежуточным между

Таблица 1.1: Регулярные фонетические соответствия из работы [Люлье 1846]

общечеркесский кабардинский

у автора наша интерпретация у автора наша интерпретация

соответствие ф Б/ф хвф xw/ху

пример циффё ts,эfэ/цIыфы цихвфё ts'эxWэ/цIыхуы

перевод 'человек' 'человек'

соответствие с §№/шъу ф Б/ф

пример коасюё qwaswв/къуашъуэ коафе qwafв/къуафэ

перевод С 5 лодка С 5 лодка

соответствие т ^т д а/д

пример кетё к^э/к'еты кеде к^э/кеды

перевод С 5 курица 'курица'

соответствие з ^/жъу в ^в

пример мазюё тэ^в/мыжъуэ мавё тэ^/мывэ

перевод 'огонь' 'камень' 'огонь' С 5 камень

соответствие ч Ьг'/ч1 жз §'/шъ1

пример маче тайг'в/мач1э мажзе та§'в/машъ1э

перевод 'мало' 'мало'

соответствие п р/п б Ь/б

пример пане рапв/панэ бане Ьапв/банэ

перевод С 5 заноза С 5 колючка С 5 заноза С 5 колючка

шапсугскии

бжедугский

адыгейский

темиргоевский (чемгуйский)

абадзехский

адыгские языки

бесленеевский

кабардино-черкесский

кубанский

терские

^^ кубано-зеленчукские малкинский баксанский

Рисунок 1.5: Классификация адыгских идиомов, принятая в современном адыговедении наречиями кабардинским и общечеркесским, а между последними отмечает несколько

Дальнейшее научное исследование адыгских идиомов и адыгской диалектологии продолжилось лишь в начале XX века. Среди первых работ стоит упомянуть экспедиционные дневниковые заметки С. Джанашиа [Джанашиа 2007], которые он сделал, работая с носителями самых разных адыгских и абазинских идиомов в Краснодаре, Афипсипе, Тлюстенхабле, Джамбечи, Уляпе, Пшизхабле, Хакуринахабле, Агуй-Шапсуге, Мамхеге и Нартане. Дневник С. Джанашии так и не был переработан автором в научный текст и в своем исходном виде был напечатан в 2007 году. В дневнике содержатся списки слов, фонетические замечания, глагольные парадигмы и другие грамматические комментарии.

К тому же времени относятся работы Н. Ф. Яковлева [Яковлев 1924, 1928, 1938; Яковлев, Ашхамаф 1941] и [Яковлев 1948], которые, видимо, и послужили основой для классификации адыгских идиомов в работах [Ашхамаф 1939] и [Кумахов 1969Ь]

фонетических соответствий (см. Таб. 1.1, кроме авторской орфографии мы приводим нашу интерпретацию, основанную на современном материале).

адыгские языки

Рисунок 1.6: Классификация адыгских идиомов с учетом всех говоров

(см. Рис. 1.5), используемой сейчас повсеместно в адыговедении3 (см. [Балкаров 1970, 1979; Kuipers 1975; Кумахов 1981; Colarusso 1988; Hewitt 2005; Тхаркахо 2012] и др.).

В исследованиях, посвященных конкретным диалектам и группам говоров, иногда представлено и более дробное деление. В [Керашева 1957] предлагается выделять при-кубанский говор и говор причерноморских шапсугов с хакучинским подговором. В [Тхаркахо 1993] предлагается кроме собственно темиргоевского (чемгуйского) говора выделять еще адамийско-натухайский говор и шхашефыжский говор. В [Багов 1969] выделено пять кубано-зеленчукских говоров: абазактский, псоучедаховский, эрсаконский, первомайский и хабезский. В [Куашева 1969] выделено два терских говора: моздокский и малокабардинский. Наиболее дробная классификация адыгских идиомов с учетом указанных говоров представлена на Рис. 1.6.

1.3 Современное расселение адыгов

В данном разделе описывается расселение носителей адыгских идиомов на основе материалов, зафиксированных в работах, посвященных каждому из говоров и диалектов, что

3В некоторых работах восточночеркесские идиомы не дробят так подробно и выделяют лишь кабардинский и бесленеевский диалекты.

Рисунок 1.7: Чемгуйские (темиргоевские) аулы по [Тхаркахо 1993: 19-20]

не всегда совпадает с нашей оценкой. Старые названия населенных пунктов заменены на современные. Кроме того, используя в данном разделе термины говор, диалект и язык, мы лишь следуем традиционной классификации адыгских идиомов, представленной на Рис. 1.6.

Одним из последствий завершившейся в 1864 году Кавказской войны стало принудительное выселение значительного числа адыгов, абазин, абхазов и убыхов с их исконных территорий. Таким образом, часть населения сформировала адыгские диаспоры на территории Османской империи4, а другая часть, согласившаяся на условия расселения на равнинах, поставленные Российской Империей в конце Кавказской войны, осталась на территориях, входящих в состав современной Российской Федерации. Представители

4После переселения адыги очутились в разных частях Османской империи, так что после развала империи они оказались на территории разных государств. В данный момент существуют диаспоры в Сирии, Иордании, Израиле, Ливии и других странах.

Рисунок 1.8: Абадзехский аул по [Кумахова 1972а]

разных адыгских идиомов на территории Российской Федерации продолжали контактировать между собой, в то время как контакт с адыгами в других странах были прерваны. В последнее время благодаря процессу репотриации некотрые адыги возвращаются на историческую родину, а благодаря открытию границ после падения Советского Союза, возобновились контакты между диаспорами адыгов из разных стран.

Современное расселение носителей адыгских идиомов на территории РФ в основном ограничивается Краснодарским краем, Республикой Адыгеей, Карачаево-Черкесской Республикой, Кабардино-Балкарской Республикой, Республикой Северная Осетия — Алания и Ставропольском крае (см. Рис. 1.1). Носители темиргоевского диалекта населяют одиннадцать аулов: Адамий, Джамбечи, Джерокай, Егерухай, Кабехабль, Мамхег, Натухай, Пшичо, Пшизов, Хатажукай и Хачемзий Республики Адыгеи и аул Урупский в Краснодарском Крае (по [Тхаркахо 1993: 19-20] с нашими добавлениями, см. Рис. 1.7).

Рисунок 1.9: Бжедугские аулы по [Тхаркахо 1993]

Носители абадзехского диалекта на территории РФ, как считается, остались лишь в одном селении Хакуринохабль в Республике Адыгея (по [Кумахова 1972а], см. Рис. 1.8. Однако, согласно полевым наблюдениям, жители этого аула перешли на темиргоевский [Ю. А. Ландер, личное сообщение]). Носители бжедугского диалекта проживают в двадцати семи аулах Республики Адыгея и Краснодарского края: Габукай, Начерзий, Нешукай, Шенджий, Вочепший, Нововочепший, Ассоколай, Тугургой, Тахтамукай, Тауйхабль, Новая Адыгея, Старобжегокай, Козет, Новобжегокай, Пшекуйхабль, Джиджихабль, Понежукай, Кунчукохабль, Пчегатлукай, Гатлукай, Западный, Казазово, Колос, Красное, Октябрьский, Псекупс, Четук (по [Тхаркахо 1993: 19-20] с нашими добавлениями, см. Рис. 1.9). Раньше часть бжедугских аулов располагалась на территории Краснодарского водохранилища, однако в связи со строительством водохранилища были переселены в рабочий поселок Адыгейский. Позже поселку присвоили статус города и переименовали

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мороз Георгий Алексеевич, 2021 год

i спи

i wэsв стихотворение

i т^и воет

i тв^'в тает

звук фонетическая запись перевод

i sishe то, что было моей головой

i navu как камень (adv)

i eatB сметана

i mastu как игла (adv)

o .5 Л5 tos 20

o sszfos'b гнусь

o ssq'om остаюсь

o ssxoxwB попадаю, оказываюсь

o sowB бью

o sogo кричу

o nobe сегодня

o 4 o что

o q'szgwro?o понимаю

o q'stowB звонит, звенит

o 5 Л5 q ass om загораюсь

o jobo целует

o izou всовываю, продеваю /нитку/

o ?oxw дело

o fo мед

o b^dzoKWB лето

o sonoi ложусь

o tam бычок

o ssxwg хочу

o sxum прогоню

u zate'u как борода (adv)

u vaq'u как обувь (adv)

u wafu как небо (adv)

u t'u два

u sxunB прогоню

u s'a^u как парень (adv)

звук фонетическая запись перевод

и eвbzaeu как стрела (а^)

и рэа^и как слово (а^)

и nэsu как невестка (adv)

и пэЬи как живот (а^)

и пари как лицо (adv)

и пар'и как веко (а^)

и тэ§и как медведь (а^)

и mвzэqxu как кабан (adv)

и т^и воет

и ■кЬги как копыто (adv)

и q,эmts,u как слива (adv)

и q,watsu как куст (adv)

и q,вfat£,u как танцор (adv)

и qand?u как сорока (adv)

и jэtu утюг

и ?аХи как пастух (adv)

и Ьв/и как гость (adv)

и ЬвтЬ^и червяк

и 9и бык

и аэки как солнце (adv)

и bzu птица

и Ьа?и как лиса (adv)

и badzu как муха (adv)

и гэпаи сова

и та^и как огонь (adv)

и кошка

и qamu как меч (adv)

и vв паши

и t,э баран

и sэ гори

звук фонетическая запись перевод

и новый

и £Э лошадь

и завтра

и nэvix шесть камней

и паЛх шесть лбов

и тэ этот

и та4^х шесть зятьев

Слова, использованные в эксперименте по слогоделению.

адыгейский язык перевод адыгейский язык перевод

qвpra:z 'арбуз' пэЬки 'перепелка'

!ЭРГЭ 'сестра' ЫвЬки ,лопатка'

ЬдэгэрхэЗЬ 'пряжка' ?аЬга:пв 'ноготь руки'

?ир§'в 'губа' nвbzэts 'ресница'

qupsha: 'кость' ]эЫв 'гром'

wвswa:peв 'туча' пвЬдэг 'человек'

'я ползу' ^эЬ^эт 'вторник'

'корень' ?wвfs'вn 'работа, дело'

'вид' ?a:imвq 'сумка'

^^еЧр^'эгв рЗ'эгв '90' mэ4fэqwэ 'пасынок'

wэpte'в 'войлок' Ьвтквгэ) 'среда'

pa:pts'в 'острие' та^в 'игла'

na:ptsв 'бровь' pts'a:JxWэ 'ласточка'

zвpqэ 'челюсть' 'грецкий орех'

na:trэf 'кукуруза' pxвwэjte-'a:f 'щепка'

'цыпленок' mэjk'wэ 'желудь'

?athэtsw ар§ 'кисть руки' ^В^')Э£ГВ гв 'семдесят'

тээг^и 'смола' wв£xэ 'дождь'

ка^хв 'заставь его писать' qwэshв 'гора'

ка^хв 'весна' ham^эw С дождевой червь

^а^к^э 'капля' qa:mzэj 'перо'

qa:Jэqкwa:n 'шумовка' qa:mzвдw 'муравей'

qa:zкэr 'железная лопата' ha:mts'эj 'рожь'

tsumpв 'земляника' Ьа:тр'эга^ 'бабочка'

а:г^е] 'комар'

Картинки для эксперимента по слогоделению. Автор Таня Руссита.

Текст оригинального стихотворения Алима Кешокова (кабардинская орфография) и его переложения на кубанский диалект (адыгейская орфография):

оригинал

Зыхэс удз 1увыр ирец1ынэ, И 1эщхьэр лъагэу дэхьеяуэ Хъыджэбз нэк1уплъым епщ хупц1ынэ, Щхьэщысщ ар 1энлъэм зигъэщхъауэ.

результат обработки

Зыхэс удз 1увыр ирец1ынэ, И 1эшъхьэр лъагу дэхьэяуэ Хъыджэбз нэк1уплъым епшъ тхьавыщхуэ, Шъхьэшъыс ар табэм итхьэш1ауэ.

Е1уящ1э защ1эу щ1алэ куэди Къет1ысэк1ауэ мэгушы1э. И уз а пщаф1эми ук1уэди, Сыт къыхуапсэлъми зешы1э.

1энэщхуэ ш1ами ш1элэ коди Къет1ысэк1ао уэрэд жьа1э Иуз а пшъаф1эм ирек1оди, Сыт хужьа1ами зещы1э.

Т1эк1у зигъэщхъакъэ — псори маплъэ, А щ1алэр зэплъыр къыпхуэмыщ1э, Хъыджэбзырз зыщ1эр псом я п1алъэ Зигу къэплъым и 1ур ирегъущ1э.

Т1эк1у зауыхуакъэ — пстори маплъэ, А ш1алэр здэплъэр къомыц1ыху, Хъыджэбзым дек1э пстори маплъэ — Зигу къэплъым и1ур ёгъушъык1.

И щхьэцыр пщащэм ирекъуэк1ыр, Хьэжыгъэр нэ1ум къытощащэ. Гу лъумытэну я гум къэк1ым, Щ1алэжьхэр къеплъмэ, мэ1ущащэ.

Ишъхьэцыр пшъашъэм иредзэк1, Хьэжьыгъэр нэк1ум къытошъашъэ. Гу лъомытэну ягум къэк1ым, Ш1алэжъхэр къеплъмэ мэ1ушъашъэ.

Я мэлхэр шытхым щхьэдэхами, Мэлыхъуэр зык1и мыгузавэ. Дэтхэнэм жьэк1э сыт жи1ами, Я плъырыр псалъэм щ1рагъавэ.

Ямэлхэр джабэм дагъэк1ами, Мэлахъуэр зык1и мыгузавэ. Зыгуэрэ жъэк1э сыт жьи1ами, Мэлахъуэр псалъэм ш1ырагъавэ.

Зырыз мэл хъушэу къыдахуащ, Арщхьэк1э псоми зыщ ягъэхъур. А хъыджэбз пщаф1эм дихьэхащ — Апхуэдэу махуэр жэщ ягъэхъур.

Сыт щ1алэ жанхэри зезыхьэр? Мэлыхъуэм я гур хьэхугъуаф1эщ, Хъыджэбзым ищ1рэ щ1акхъуэ 1ыхьэ, 1ухуакъэ, ишхыр хъунущ маф1э.

Мин дапшъэ мэлу къыдахуа, А шъхьэк1э пстоми зы ягъэхъу. А хъыджэбз пшъаф1эм дихьэха — Апхуэду махуэр жьэщ ягъэхъу.

Сыт ш1алэ жьанхэри зезыхьэр? Мэлыхъуэм игур к1уэдыгъуаф1э, Хъыджэбзым иш1рэ ш1акъуэ 1ыхьэ, 1ухуакъэ, ищхыр хъунэ маф1э.

Данные, полученные при исследования скорости речи.

диктор тип дискурса средняя скорость довер. интервал станд. отклонение

D1 нарратив 3.5 0.53 1.14

D1 проз. текст 4.63 0.25 0.66

D1 стих. текст 3.85 0.08 0.3

D2 нарратив 4.66 0.42 0.93

D2 проз. текст 3.52 0.34 0.93

D2 стих. текст 3.15 0.21 0.56

D3 нарратив 3.75 0.39 0.71

D3 проз. текст 3.82 0.32 0.89

D3 стих. текст 3.17 0.12 0.33

D4 нарратив 3.78 0.33 0.77

D4 проз. текст 3.6 0.23 0.63

D4 стих. текст 3.74 0.09 0.25

D5 нарратив 3.68 0.37 0.84

D5 проз. текст 4.15 0.31 0.78

D5 стих. текст 3.91 0.19 0.53

D6 нарратив 5.54 0.25 0.85

D6 проз. текст 3.97 0.44 1.14

D6 стих. текст 3.57 0.23 0.62

D7 нарратив 3.45 0.5 0.68

D7 проз. текст 4.73 0.3 0.72

D7 стих. текст 3.73 0.14 0.38

D8 нарратив 4.58 0.65 1.1

D8 проз. текст 4.03 0.43 1.12

D8 стих. текст 3.92 0.14 0.37

D9 нарратив 3.71 0.46 0.85

D9 проз. текст 5.01 0.4 1.05

D9 стих. текст 4.33 0.17 0.45

Код на языке R [Team 2020] для проведения кластеризации и визуализации ее результатов.

library(tidyverse) library(ggdendro) library(extrafont) theme_set(theme_minimal() +

theme(text = element_text(size = 20, family = "Garamond")))

# consonants --------------------------------------------------------------

cons <- read_csv("consonant_systems.csv")

cons %>%

select(sound, idiom_cyr) %>% mutate(value = 1) %>% spread(sound, value, fill = 0) -> for_clust

names <- for_clust$idiom_cyr t <- as.matrix(for_clust[-1]) row.names(t) <- names

t %>%

dist(method = "manhattan") %>% hclust(method = "complete") -> hc

ggdendrogram(hc, rotate = TRUE)

# correspondences ---------------------------------------------------------

df <- read_csv("database.csv")

df %>%

select(lect, sound, translation, translation_source) %>%

pivot_wider(names_from = lect_en, values_from = sound, values_fill = "") %>%

select(-translation_source, -translation) %>% t() %>%

as.data.frame() %>% mutate_all(as.factor) %>% cluster::daisy(metric = "manhattan") -> dist

hc <- hclust(dist, method = "complete") hc

ggdendrogram(hc, rotate = TRUE)

Код на языке R [Team 2020] для визуализации слоговой структуры.

library(tidyverse)

ady_cor <- read_csv("ady_correspondences.csv")

ady_cor %>%

mutate(n = nchar(cyr)) -> ady_cor

tkharkakho <- read_csv("Ady-Rus_Tharkaho.csv")

tkharkakho %>%

filter(is.na(borrowing)) %>% select(text) -> # 359 tkharkakho

map(seq_along(ady_cor$cyr), function(x){ tkharkakho %>%

mutate(text = str_replace_all(text, ady_cor$cyr[x],

str_c("-", ady_cor$ipa[x], "-"))) ->>

tkharkakho

})

library(tidytext) tkharkakho %>%

(text = str remove_all(text,

text = str remove_all(text,

text = str replace_all(text, "a", "-a"),

text = str replace_all(text, "э", "-э"),

text = str replace_all(text, " " "— ") 3 * }

text = str replace_all(text, "-{1,}", "-

text = str remove_all(text,

text = str remove_all(text,

cv = text,

cv = str_replace_all(cv, "[ae ]", "V"), cv = str_replace_all(cv, "-[~VC]*?-", "-C-"), cv = str_replace_all(cv, "-[~VC]*?-", "-C-"), cv = str_replace_all(cv, "-[~VC]*$", "-C"), cv = str_replace_all(cv, "~[~VC]*-", "C-"), cv = str_remove_all(cv, "-")) %>% mutate(cluster = map_dbl(.$cv, function(x){

str_split(x, "V") %>% unlist() %>% nchar() %>% max()})) %>% arrange(-cluster) -> clusters

clusters %>%

mutate(initial = str_extract(text, "~.*?[ae ]"),

initial_vowel = str_extract(initial, "[ae ]"), initial = str_remove(initial, "-?[ae ].*"), initial = ifelse(initial == "", "#", initial), final = str_extract(text, "[ae ][~ae ]*$"), final_vowel = str_extract(final, "[ae ]"), final = ifelse(str_detect(final, "-"),

str_remove(final, "[ae ].*?-"), "#")) %>%

separate(final, into = c("fin_cons_1", "fin_cons_2", "fin_cons_3"),

sep = "-", fill = "right") %>% separate(initial, into = c("init_cons_3", "init_cons_2", "init_cons_1"),

sep = "-", fill = "left") %>% mutate(fin_cons_2 = ifelse(is.na(fin_cons_2), "#", fin_cons_2), fin_cons_3 = ifelse(is.na(fin_cons_3), "#", fin_cons_3), init_cons_2 = ifelse(is.na(init_cons_2), "#", init_cons_2), init_cons_3 = ifelse(is.na(init_cons_3), "#", init_cons_3)) -> visualise

library(ggforce)

visualise %>%

count(final_vowel, fin_cons_1, fin_cons_2, fin_cons_3) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = " ") ->

visualise %>%

count(init_cons_3, init_cons_2, init_cons_1, initial_vowel) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = "

id = id + max( $id)) %>% bind_rows( ) %>%

mutate(x = factor(x, levels = c("init_cons_3",

"init_cons_2", "init_cons_1", "initial_vowel", "final_vowel", "fin_cons_1", "fin_cons_2", "fin_cons_3")), type = factor(type, levels = c(" ", " ")), y = fct_reorder2(y, n, type)) %>% ggplot(aes(x, id = id, split = y, value = n))+

geom_parallel_sets(alpha = 0.2, axis.width = 0.5, color = "lightgrey")+ geom_parallel_sets_axes(axis.width = 0.5, color = "black", fill = "white") + geom_parallel_sets_labels(angle = 0, size = 5) + theme_no_axes()+

facet_grid(~type, scales = "free") ggsave(filename = "../phd_again/images/syllable-str-all-cons.png", device = "png", height = 9)

visualise %>%

select(init_cons_3, init_cons_2, init_cons_1, initial_vowel, final_vowel, fin_cons_1, fin_cons_2, fin_cons_3) %>% pivot_longer(names_to = "cols", values_to = "y", init_cons_3:fin_cons_3) %>% mutate(y = str_replace(y, "a| |e", "V"),

y = str_replace(y, "j|w|m|n|r", "Son"),

y = str_replace(y, "b|d| | |k' |k |k|p' |p'|p|q |q|t'|t '|t| | ", "Stop"), y = str_replace(y, " | | |f|h| | |s '|s'|s |s|s| |x |x|z |z| | |z| | ", "Fric"), y = str_replace(y, "StopFric'", "StopFric"), y = str_replace(y, "StopFric", "Affr")) %>% pivot_wider(names_from = "cols", values_from = "y") %>% unnest() -> son_stop_aff_vowel

son_stop_aff_vowel %>%

count(final_vowel, fin_cons_1, fin_cons_2, fin_cons_3) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = " ") ->

son_stop_aff_vowel %>%

count(init_cons_3, init_cons_2, init_cons_1, initial_vowel) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = " ",

id = id + max( $id)) %>% bind_rows( ) %>%

mutate(x = factor(x, levels = c("init_cons_3",

"init_cons_2", "init_cons_1", "initial_vowel", "final_vowel", "fin_cons_1", "fin_cons_2", "fin_cons_3")), type = factor(type, levels = c(" ", " ")), y = fct_reorder2(y, n, type)) %>% ggplot(aes(x, id = id, split = y, value = n))+

geom_parallel_sets(alpha = 0.2, axis.width = 0.5, color = "black")+ geom_parallel_sets_axes(axis.width = 0.5, color = "black", fill = "white") + geom_parallel_sets_labels(angle = 0, size = 5) + theme_no_axes()+

facet_grid(~type, scales = "free") ggsave(filename = "../phd_again/images/syllable-str-ssfav.png", device = "png")

son_stop_aff_vowel %>%

select(init_cons_3, init_cons_2, init_cons_1, initial_vowel, final_vowel, fin_cons_1, fin_cons_2, fin_cons_3) %>% pivot_longer(names_to = "cols", values_to = "y", init_cons_3:fin_cons_3) %>% mutate(y = str_replace(y, "Affr|Fric|Stop", "Obstr")) %>% pivot_wider(names_from = "cols", values_from = "y") %>% unnest() -> son_obstr_vowel

son_obstr_vowel %>%

count(final_vowel, fin_cons_1, fin_cons_2, fin_cons_3) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = " ") ->

son_obstr_vowel %>%

count(init_cons_3, init_cons_2, init_cons_1, initial_vowel) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = " ",

id = id + max( $id)) %>% bind_rows( ) %>%

mutate(x = factor(x, levels = c("init_cons_3",

"init_cons_2", "init_cons_1", "initial_vowel", "final_vowel", "fin_cons_1", "fin_cons_2", "fin_cons_3")), type = factor(type, levels = c(" ", " ")), y = fct_reorder2(y, n, type)) %>% ggplot(aes(x, id = id, split = y, value = n))+

geom_parallel_sets(alpha = 0.2, axis.width = 0.5, color = "black")+ geom_parallel_sets_axes(axis.width = 0.5, color = "black", fill = "white") + geom_parallel_sets_labels(angle = 0, size = 5) + theme_no_axes()+

facet_grid(~type, scales = "free") ggsave(filename = "../phd_again/images/syllable-str-sov.png", device = "png")

son_obstr_vowel %>%

select(init_cons_3, init_cons_2, init_cons_1, initial_vowel, final_vowel, fin_cons_1, fin_cons_2, fin_cons_3) %>% pivot_longer(names_to = "cols", values_to = "y", init_cons_3:fin_cons_3) %>% mutate(y = str_replace(y, "Obstr|Son", "C")) %>% pivot_wider(names_from = "cols", values_from = "y") %>% unnest() -> cons_vowel

cons_vowel %>%

count(final_vowel, fin_cons_1, fin_cons_2, fin_cons_3) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = " ") ->

cons_vowel %>%

count(init_cons_3, init_cons_2, init_cons_1, initial_vowel) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = " ",

id = id + max( $id)) %>% bind_rows( ) %>%

mutate(x = factor(x, levels = c("init_cons_3",

"init_cons_2", "init_cons_1", "initial_vowel", "final_vowel", "fin_cons_1", "fin_cons_2", "fin_cons_3")), type = factor(type, levels = c(" ", " ")), y = fct_reorder2(y, n, type)) %>% ggplot(aes(x, id = id, split = y, value = n))+

geom_parallel_sets(alpha = 0.2, axis.width = 0.5, color = "black")+ geom_parallel_sets_axes(axis.width = 0.5, color = "black", fill = "white") + geom_parallel_sets_labels(angle = 0, size = 5) + theme_no_axes()+

facet_grid(~type, scales = "free") ggsave(filename = "../phd_again/images/syllable-str-cv.png", device = "png")

visualise %>%

select(init_cons_3, init_cons_2, init_cons_1, initial_vowel, final_vowel, fin_cons_1, fin_cons_2, fin_cons_3) %>% pivot_longer(names_to = "cols", values_to = "y", init_cons_3:fin_cons_3) %>% mutate(z = str_replace(y, "a| |e", "V"),

z = str_replace(z, "ts '|ts'|ts |ts|dz |dz|s '|s'|s |s|z |z", "PostAlv"), z = str_replace(z, "p' |p'|p|w|m|b|f", "Lab"), z = str_replace(z, "t '|t |d |r| | ", "Alv"),

z = str_replace(z, "t '|t Id |j| | ", "Pal"),

z = str_replace(z, "ts'|ts|dz|t'|t '|t|s|z|d|n",

z = str_replace(z, " | ", "Lat"),

z = str_replace(z, "k' |k |k| | |x |x", "Vel"),

z = str_replace(z, "q |q| | | | ", "Uvul"),

z = str_replace(z, "h", "Phar"),

z = str_replace(z, " | ", "Glot"),

z = str_replace(z, "PoDentAlv", "PostAlv"),

z = str_replace(z, "Den", "Dent")) %>%

select(-y) %>%

pivot_wider(names_from = "cols", values_from = "z") %>%

unnest() ->

poa

poa %>%

count(final_vowel, fin_cons_1, fin_cons_2, fin_cons_3) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = " ") ->

poa %>%

count(init_cons_3, init_cons_2, init_cons_1, initial_vowel) %>% gather_set_data(1:4) %>% mutate(type = " ",

id = id + max( $id)) %>% bind_rows( ) %>%

mutate(x = factor(x, levels = c("init_cons_3",

"init_cons_2", "init_cons_1", "initial_vowel", "final_vowel", "fin_cons_1", "fin_cons_2", "fin_cons_3")), type = factor(type, levels = c(" ", " ")), y = fct_reorder2(y, n, type)) %>% ggplot(aes(x, id = id, split = y, value = n))+

geom_parallel_sets(alpha = 0.2, axis.width = 0.5, color = "black")+ geom_parallel_sets_axes(axis.width = 0.5, color = "black", fill = "white") +

geom_parallel_sets_labels(angle = 0, size = 5) + theme_no_axes()+

facet_grid(~type, scales = "free")

ggsave(filename = "../phd_again/images/syllable-str-poa.png", device = "png", height = 8)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.