Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку: базовый уровень тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Сакорннои Катика

  • Сакорннои Катика
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 189
Сакорннои Катика. Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку: базовый уровень: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2016. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сакорннои Катика

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗРАБОТКИ НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

1.1. Проблемы обучения русскому языку как иностранному в вузах Таиланда

1.2. Социокультурные и этнопсихологические характеристики носителей тайского языка

1.3. Контрастивное описание русского и тайского коммуникативного поведения (по результатам анкетирования)

1.4. Анализ учебных программ обучения тайских студентов русскому языку в вузах Таиланда

1.5. Структурные элементы национально-ориентированной модели обучения тайских студентов русскому языку

1.6. Параметры для разработки национально-ориентированного учебника по русскому языку как иностранному

1.7. Реализация национально-ориентированной модели обучения русскому языку в неязыковой среде в учебном пособии для тайских учащихся «Бангкок - Питер» (Базовый уровень)

ВЫВОДЫ по главе I

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

2.1. Анализ результатов входного тестирования

2.2. Испытуемые, методика проведения эксперимента

2.3. Материал обучающего эксперимента

2.4. Анализ результатов итогового тестирования

ВЫВОДЫ по главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

2

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 (учебный план по программе «Русский язык для

начинающих», составленный в университете "Рангсит")

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 (материалы для входного тестирования)

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 (результаты входного тестирования)

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 (фрагмент учебного пособия по русскому языку для

тайских учащихся «Бангкок - Питер»)

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 (материалы для итогового тестирования)

ПРИЛОЖЕНИЕ 6 (результаты итогового тестирования)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку: базовый уровень»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в Таиланде русский язык как иностранный (РКИ) преподается в трех крупнейших университетах: Тхаммасат, Чулалонгкорн и Рамкамхенг. Ежегодно около 100 тайских филологов-русистов получают дипломы бакалавра, и около 60 студентов изучают русский язык как второй иностранный на курсах или факультативно. Тем не менее только 30% выпускников работают по специальности и лишь 10% выбирают Россию для дальнейшего углубления знаний в области своей профессиональной деятельности. При этом насчитывается до 1000 тайцев, в той или иной степени овладевших русским языком за последнее десятилетие.

На протяжении последних лет общая численность тайских студентов, интересующихся изучением русского языка, стабильно растет. Однако приходится констатировать тот факт, что используемые в таиландских вузах учебные пособия по русскому языку являются недостаточно эффективными для подготовки будущих выпускников-русистов.

С целью повышения качества обучения русскому языку тайских учащихся видится необходимость не только пересмотра содержания и структуры образовательного процесса, но и его методического обновления. В связи с переориентацией учебного процесса на новые цели и условия особенно актуальной становится проблема разработки и внедрения в практику национально-ориентированных средств обучения.

Многообразие методов и подходов к обучению русскому языку как иностранному, методический плюрализм и вариативность программ обучения в разных странах обусловили важность создания учебных пособий по русскому языку, способных обеспечить эффективное выполнение требований к разным уровням общего владения русским языком.

В лингводидактике проблемами теории и практики создания учебников по иностранным языкам занимались И.Л. Бим (1981, 2004), В.П. Беспалько (1988), И. Я. Лернер (1992), Е. Г. Ивлиева (1998), Н. Д. Гальскова и Н. И. Гез (2006), С. А.

Герасимова (2014) и др., в работах которых описаны общедидактические функции учебника как важнейшего средства обучения.

В методике преподавания РКИ основы теории учебника разрабатывались такими исследователями как М.Н. Вятютнев (1984), И. С. Костина (1985), Х.В. Воробьёва (1986), А. Р. Арутюнов (1989, 1990), О. Каган (1997) и др.

В ряде научно-методических работ выявлен обучающий потенциал языковой среды и описаны обучающие действия преподавателя РКИ в этих условиях (И.Е. Бобрышева, О. Л. Коллодий, Е.И. Пассов, Г. И. Рожкова А. И. Сурыгин и др.). Многие исследования посвящены принципам национально-ориентированного обучения русскому языку в неязыковой среде; разработке учебника по РКИ на основе коммуникативных потребностей определенного контингента учащихся; обоснованию необходимости учета системы учебных стратегий; особенностям представления визуальных компонентов в учебнике русского языка как иностранного (В.Н. Вагнер, Х. В. Воробьева, К. А. Депонян, До Динь Тонг, А. А. Зернецкая, Лэ Май Ань, И.Ю. Мангус, Хоанг Тхи Тху). Имеется значительное число трудов, в которых исследуется принцип учета родного языка при обучении РКИ (Э. П. Васильченко, И. Б. Игнатова, Люй Вэньхуа, Нгуен Дак Оат, Е. А. Осинцева-Раевская, И. Б. Череповская).

В последние годы возрос интерес к проблемам этнопедагогики, предметом которой является общность педагогических культур разных народов и их национальная самобытность (Волков 2007), и этнометодики, связанной с созданием этноориентированной модели обучения РКИ. Так, по мнению Т. М. Балыхиной и Чжао Юйцзян, процесс обучения русскому языку «достигает своей эффективности, если его содержательная и методическая коррекция осуществляется с учетом этнокультурных, просветительско-образовательных, этнопсихологических, коммуникативно-познавательных особенностей иностранцев» (Балыхина, Чжао Юйцзян 2010).

Особого внимания заслуживают работы О. П. Быковой, в которых описаны специфические черты иноязычной среды обучения, рассмотрены особенности функционирования системы обучения РКИ вне российского образовательного

5

пространства, даны рекомендации к подготовке современных этнически и методически компетентных преподавателей РКИ (Быкова 2006, 2008, 2010, 2011).

Как показывает анализ педагогической и научно-методической литературы, всестороннее рассмотрение теоретических основ создания и использования учебных материалов по русскому языку для тайских учащихся в методике обучения РКИ до настоящего времени еще не осуществлялось. В связи с необходимостью разработки таких средств обучения эта проблема является одной из наиболее острых и пока недостаточно изученных.

Таким образом, актуальность темы настоящего исследования обусловлена:

- потребностью оптимизировать и разнообразить систему языковой подготовки студентов-русистов в соответствии с их профилем и уровнем владения русским языком;

- недостаточным уровнем базовых знаний, получаемых тайскими студентами, которые обучаются в неязыковой среде;

- требованием соответствия пособий, используемых в учебном процессе, тем критериям, которые в современных условиях предъявляются к уровню подготовки будущих преподавателей РКИ;

- необходимостью изменить ситуацию, при которой большинство выпускников кафедр русского языка из-за недостаточного уровня квалификации вынуждены уходить в сферы, не связанные с их профессиональной деятельностью.

Объектом исследования является процесс обучения тайских студентов русскому языку в условиях неязыковой среды.

Предмет исследования - национально-ориентированная методика обучения тайцев русскому языку на начальном этапе.

Цель исследования - теоретически обосновать и разработать национально-ориентированную модель обучения русскому языку в неязыковой среде, а также реализовать эту модель в учебном пособии для тайских студентов (Базовый уровень).

В основу исследования положена гипотеза о том, что качество языковой подготовки тайских студентов русскому языку на начальном этапе возрастёт, если:

- максимально учитываются этнопсихологические характеристики и особенности коммуникативного поведения учащихся;

- модель обучения адаптирована к национальным образовательным традициям Таиланда;

- система упражнений обеспечивает взаимосвязанное обучение всем языковым аспектам и всем видам речевой деятельности;

- при отборе текстового материала используется принцип "дуплекс", позволяющий отразить универсальное и специфическое в контактирующих культурах.

Задачи исследования:

1) выявить роль и статус русского языка в контексте языковой ситуации в Таиланде;

2) обосновать важность и эффективность национально-ориентированного обучения русскому языку в Таиланде;

3) определить содержание обучения русскому языку на начальном этапе, учитывая национально-культурные особенности тайских учащихся;

4) определить критерии отбора и организации материала в национально -ориентированном учебном пособии по русскому языку для тайских учащихся;

5) разработать систему упражнений, адекватную целям, задачам и принципам обучения тайских учащихся русскому языку как иностранному на начальном этапе;

6) выполнить проверку эффективности разработанной модели обучения тайских учащихся в методическом эксперименте.

В работе использовались следующие методы исследования:

- анализ лингвистической, психолого-педагогической и учебно-методической литературы на русском, английском и тайском языках для определения теоретических основ исследования;

- сопоставительный метод для выявления общих и уникальных черт в особенностях усвоения учебного материала;

- наблюдение за учебным процессом;

- метод моделирования учебно-речевых ситуаций;

- экспериментальная проверка эффективности методической модели, в том числе качественно-количественный анализ результатов обучающего эксперимента.

Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили:

- фундаментальные работы по психологии обучения (Беляев 1967; Пиаже 1969; Зимняя 1991; Щедровицкий 1995; Бодалев 1996);

- культурологические исследования (Орлова 1994; Шпет 1996; Сысоев 1998; Лебедева 1999; Стефаненко 1999; Елизарова 2000; Иванова 2004; Крак Райнер 2005; Komin 1990, 1991, 1998; T. J. Knutson 1994; Verluyten 1997);

- ключевые положения психолингвистических концепций усвоения иностранного языка (Леонтьев 1970, 1999; Залевская 2000; Седов 2007);

- труды по теории и практике преподавания иностранных языков (Пассов 1977; Рахманов 1980; Гальскова 2003; Гальскова, Гез 2006; Мильруд 2004; Зернецкая, 2013; Rivers 1980; Sheils 1992; Corbett 2003);

- работы по теории учебника по иностранному языку (Шаповаленко 1976; Бим 1981; Вятютнев 1984; Арутюнов, Трушина 1986; Арутюнов 1989, 1990; Беспалько 2006; Бердичевский, Голубева 2015; Багавутдинова 2015);

- работы по методике преподавания русского языка как иностранного (Костомаров, Митрофанова 1990; Изаренков 1994; Лаврова 1999; Корчагина 2000; Шипелевич 2000; Формановская 2002; Щукин 2003; Капитонова, Московкин 2006; Капитонова, Московкин, Щукин 2009);

- исследования коммуникативного поведения носителей русского языка и носителей тайского языка (Прохоров, Стернин 2002, 2006; Суворова, Сидорова 2008; Komin 1991, 1998; Knutson, Komolsevin, Chatiketuc, Smith 2003);

- работы по исследованию проблем национально-ориентированного обучения русскому языку как иностранному (Букари 1990; Вагнер 2001; Быкова 2008, 2011; Шоджаи 2008; Почеканска 2008; Цыренова 2012; Осинцева-Раевская 2014).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национально-ориентированная модель обучения иностранному языку включает в себя 5 аспектов: рефлексирующе-сопоставителъный, воспитывающий, развивающий, познавательный и учебный.

2. В национально-ориентированном пособии по русскому языку как иностранному учет социокультурных и этнопсихологических характеристик учащихся оказывает большее влияние на отбор содержания обучения РКИ, чем учет индивидуально-психологических особенностей студентов.

3. Важнейшим принципом отбора текстов для национально-ориентированного учебника по русскому языку как иностранному является "дуплекс", в соответствии с которым отбираются два текста на одну и ту же тему, важную для диалога культур, при этом отбирается актуальный учебный материал, который либо оказывает влияние на эмоциональную сферу обучаемого, либо содержит интересные для обучаемых факты.

Научная новизна исследования определяется тем, что разработаны теоретические основы национально-ориентированного обучения тайцев в условиях неязыковой среды и создана модель обучения русскому языку с учетом национально-культурной специфики тайских учащихся.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что дано рабочее определение методического понятия «национально-ориентированное обучение иностранному языку в неязыковой среде», уточнены параметры для разработки национально-ориентированного учебника по русскому языку как иностранному, предложен принцип отбора текстов для национально-ориентированного учебника по русскому языку как иностранному - "дуплекс".

Практическая значимость работы заключается в том, что разработанные средства обучения могут применяться в практике преподавания РКИ в тайских вузах, а также при обучении тайских студентов, обучающихся в российских учебных заведениях. Кроме того, возможно использование некоторых теоретических положений диссертации в лекционных курсах по методике преподавания РКИ.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические положения и практические выводы получили отражение в 4 публикациях, соответствующих теме диссертационного исследования, а также в сообщениях и докладах на 2 международных научно-практических и научно-методических конференциях, посвященных проблемам обучения РКИ: XXI международной научно-методической конференции (Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна, 5 февраля 2016 г.), ХЬУ Международная филологическая научная конференция (Санкт-Петербургский государственный университет, март 2016 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 6 приложений.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗРАБОТКИ НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ

ТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ 1.1. Проблемы обучения русскому языку как иностранному в вузах

Таиланда.

В Таиланде русский язык начал преподаваться в 1975 г. в Тхаммасатском университете. Университет готовил специалистов по русскому языку и России в рамках программы бакалавриата.

Разумеется, первые тайские преподаватели русского языка получили образование в российских вузах. Однако многие выпускники-русисты не смогли найти работу по специальности, поскольку в то время СССР был закрытой страной и русский язык еще не приобрел популярности в Таиланде. Только через несколько лет благодаря подписанию конвенции об избежании двойного налогообложения (1999 г.) и соглашения о сотрудничестве в области туризма (2002 г.) русский язык стал востребованным среди тайских студентов. Тогда же Россия и Таиланд заключили двусторонний договор о безвизовом режиме для туристов и договор о торговом сотрудничестве. Именно в это время было принято решение об открытии кафедры русского языка в Рамкамхенгском университете (это второй университет, где преподается русский язык). А в Тхаммасатском университете открылся Центр российских исследований, предлагающий программу изучения русского языка в качестве основного на базе кафедры русского языка (здесь можно изучать всё, что связано с Россией: историю, географию, экономику, политику, искусство, культуру, литературу и русский язык).

После отмены визовых ограничений в Таиланд стали приезжать

русскоговорящие туристы не только из России, но и из бывших советских

республик (Белоруссии, Украины, Казахстана и т. д.). Кроме того, многие

российские компании изъявили желание установить деловые контакты с

тайскими бизнесменами с целью организации совместного бизнеса. Возникла

острая необходимость в переводчиках и специалистах, говорящих по-русски. По

11

этим причинам в Таиланде значительно вырос интерес к изучению русского языка. Справедливо утверждение Е. Л. Корчагиной, что в современных условиях изучение русского языка «мотивируется более прагматическими (утилитарными) целями» (Корчагина 2000, с. 80).

При этом можно выделить несколько основных проблем изучения русского языка в вузах Таиланда:

1. Недостаток специалистов по русскому языку в Таиланде. Поскольку русский язык является одним из самых трудных языков для тайцев1, небольшое число студентов-филологов выбирают русский язык в качестве специальности. Помимо этого, к сожалению, многие выпускники кафедры русского языка принимают решение работать в других сферах (туристических фирмах, консалтинговых компаниях и т. д.). В ряде случаев это обусловлено тем, что преподаватели, которые обучают русскому языку в вузах Таиланда, сами недостаточно хорошо владеют русским языком, следовательно, они не могут подготовить студентов, говорящих на русском языке хотя бы на уровне В1.

В тайских университетах работают и русские преподаватели, но занятия с этими преподавателями проводятся только один раз в неделю со второго курса. Безусловно, этого явно недостаточно для активной разговорной практики с носителем русского языка.

2. Отсутствие учебных материалов по русскому языку, учитывающих особенности менталитета тайцев и национальные образовательные традиции. • Словари.

До настоящего времени нет заслуживающих внимания двуязычных тайско-русского и русско-тайского словарей. При изучении русского языка тайцы вынуждены попеременно пользоваться русско-английским и англотайским словарями. Из-за двойного перевода значение целого ряда русских слов

1 По данным опроса на сайте www.toptenthailand.com.

остается неясным или размытым. Нельзя не упомянуть о том, что имеется небольшое количество русско-тайских словарей, написанных русскими лексикографами, но в этих словарях очень много ошибок, неточностей и несоответствий, поэтому почти невозможно использование таких словарей при обучении русскому языку как иностранному.

• Учебники, учебные пособия и мультимедийные учебные материалы.

В настоящее время в университетах обычно используются учебники и учебные пособия по РКИ, созданные русскими авторами, например, "Первые шаги" Ч. 1 и Ч. 2 (Л. Г. Беликова, Т. А. Шутова), "Дорога в Россию". Элементарный уровень (В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых), "Русский язык для начинающих" (Ю. Г. Овсиенко), "Успех". Элементарный уровень (Е. Е. Юрков, Л. В. Московкин, И. А. Бойцов и др.), "Наше время". Элементарный уровень (Э. И. Иванова, С. В. Медведева, Н. Н. Алёшичева, И. А. Богомолова). Однако, по словам преподавателей-практиков, ни одно из названных учебных пособий не обеспечивает эффективного обучения русскому языку как иностранному, прежде всего из-за несоответствия требованиям к количеству аудиторных часов, зафиксированному в учебных программах вузов Таиланда. Например, часть 2 учебного пособия "Первые шаги", которая содержит 9 уроков, рассчитана на 200-240 часов аудиторных занятий, учебный комплекс "Успех" - на 100-120 часов, "Наше время" - на 80 часов (в третьем семестре у тайских студентов не более 50 часов).

Мультимедийные учебные материалы по русскому языку, учитывающие этнопсихологические особенности тайских учащихся, отсутствуют. 2. Недостаточное количество учебных часов для изучения РКИ. Учебные программы в вузах Таиланда не предусматривают достаточного аудиторного времени для изучения русского языка на первом и втором курсах. Студенты-первокурсники имеют возможность изучать русский язык только 2 часа в неделю. Естественно, что такое положение вещей не может не сказываться на уровне владения русским языком тайскими студентами. На втором курсе на изучение русского языка отводится 6 часов в неделю, но добавляется

13

большое количество других дисциплин, поэтому на выполнение домашнего задания по русскому языку почти не остается времени. 3. Сложность системы русского языка. По мнению тайцев, русский язык по сравнению с английским языком чрезвычайно сложен для усвоения, причем это касается всех уровней языка, включая технику письма и пунктуацию.

По данным БпраШит Коот-ига, с подобными проблемами тайские студенты сталкиваются и при изучении английского языка: 1) мало времени для самостоятельной работы; 2) нет возможности для речевой практики во внеаудиторное время; 3) у большинства студентов недостаточный уровень владения английским языком; 4) значительные трудности вызывает фонетическое оформление английской речи и такие виды РД, как аудирование и письмо; 5) не хватает терпения для речевой практики; 6) чувство неуверенности, когда они говорят по-английски (БпраШит 2013, р. 146).

Из сказанного можно сделать предварительные выводы:

- условия обучения в иноязычной среде по ряду параметров не сопоставимы с условиями обучения в среде изучаемого языка;

- необходим отбор оптимальных для данного национального контингента способов и приемов обучения, способствующих эффективному овладению русским языком;

- требуется стимулирование речевого общения на русском языке на основе индивидуальных стратегий усвоения иностранного языка учащимися;

- пересмотр содержание обучения, которое должно иметь лингвосоциокультурную направленность;

- развитие поликультурной коммуникативной личности, способной к самостоятельной деятельности по овладению иностранным языком;

- есть настоятельная необходимость в разработке национально-ориентированного учебного пособия по русскому языку для тайцев.

1.2. Социокультурные и этнопсихологические характеристики носителей

тайского языка.

Нельзя не согласиться с мнением Г. Г. Шпета, что «может быть, нигде так ярко не сказывается психология народа, как в его отношениях к им же "созданным" духовным ценностям» (Шлет 1996, с. 341).

Для нашего исследования важно введение параметров, по которым могут определяться ценностные ориентации конкретной культуры. С одной стороны, эти параметры выступят в качестве средства измерения культурной дистанции между таиландской и русской культурными традициями (социокультурными общностями), с другой стороны, наполнят "означаемое" - содержательную сторону культуры, ее "культурные универсалии". Опираясь на исследования Г. В. Елизаровой (2000), М. А. Суворовой, А. С. Сидоровой (2008); S. Komin (1991, 1998); T. J. Knutson, R. Komolsevin, P. Chatiketuc, V. R. Smith (2003) и др., рассмотрим основные национально-культурные ценности тайцев.

1. Тайская семья. Межличностные отношения.

В сознании тайских людей "идеальная семья" - это большая семья, которая объединяет несколько поколений, живущих вместе или рядом с друг другом (дедушка и бабушка, дядя и тетя, отец и матъ, дети, внуки). А если члены семьи живут в разных городах, то в этом случае они должны приезжать к представителям старшего поколения на национальные или семейные праздники.

По давней традиции отношение к старшим, безусловно, подчеркнуто уважительное. Старшее поколение, как правило, считает себя вправе вмешиваться в жизнь своих детей (даже взрослых), критиковать их и давать им советы. Нередко родители сами выбирают жену для сына и принимают самое активное участие в воспитании внуков.

Мужчина играет главную роль в традиционной семье, поскольку он обеспечивает основной доход семьи. Именно ему принадлежит решающее слово при обсуждении разных семейных проблем. Основные функции женщины в

традиционной семье - жена и мать. Женщина должна следить за порядком в доме, готовить, воспитывать детей и т. д.

До сих пор тайских детей с самого раннего возраста учат осознавать свое место в семье, поэтому дети считают родителей лучшим образцом для подражания. Для тайских детей родители - абсолютный авторитет, который требует особого почитания. Кроме того, младший ребенок обязан демонстрировать уважение к старшим братьям и сестрам, он не может относиться к ним как к равным себе. Точно так же строятся отношения с друзьями. Младший ребенок должен обращаться к другим членам семьи на "Вы", используя специальные слова: дедушка (+ имя), дядя (+ имя), сестра (+ имя).

Интересным представляется тот факт, что для тайцев, изучающих русский язык, кажется непонятным и вызывает некоторое недоумение называние близких знакомых "друг" или "подруга". В тайской культуре принято называть таких близких людей "брат" или "сестра". Коммуникативный сбой наблюдается в ситуации, когда тайцы знакомят русских со своими друзьями, представляя их как братьев и сестер, что понимается носителями русского языка буквально.

В Таиланде дети находятся на иждивении родителей до тех пор, пока не начинают обеспечивать себя сами (а это может произойти и в довольно зрелом возрасте). Однако финансовую помощь родители часто оказывают своим детям даже после того, как дети стали самостоятельными. При этом родители стремятся контролировать поступки детей, оказывать влияние на их жизненно важные решения: выбор круга общения, профессии, места работы и т.д. Большинство родителей сами выбирают университет и будущую профессию своего ребенка, определяя таким образом его дальнейшую жизнь.

Следует отметить, что сказанное относится к "идеальной семье", хотя многие стереотипы бытуют в коллективном сознании тайцев. В реальной же жизни наблюдаются существенные отклонения от идеала. Например, сейчас большинство молодых людей не собираются вместе с семьей на праздники, а едут вместе с друзьями отдыхать за город; мужчина далеко не всегда является

главой семьи, иначе распределяются "мужские" и "женские" обязанности в семье и т. д.

16

Имущественные и денежные отношения в семье.

Имущественные и денежные отношения у тайцев не принято оформлять юридически. Тайцы предпочитают решать имущественные споры внутри семьи (например, при разводе, при разделе наследства и т. д.). Так, если при разводе возникает необходимость в разделе имущества, то, в соответствии с традицией, муж должен оставить бывшей жене и своим детям большую часть имущества.

В Таиланде часто возникают споры между братьями и сестрами (и родными, и двоюродными)2 из-за наследства, оставшегося после смерти родителей, или дедушки, или бабушки. Если это немалое состояние (банковские вклады, недвижимость, земельные участки и т. д.), то его трудно разделить поровну. Например, кто-то хочет всё продать, кто-то - сохранить для своих наследников. В этом случае либо обращаются в суд, либо выкупают часть наследства у сестры или брата.

Деньги, зарабатываемые мужем и женой (или всеми взрослыми членами семьи, если вместе живет несколько поколений), считаются общими и расходуются на нужды всей семьи. То, что остается после произведенных общих расходов, - "карманные" деньги, предназначенные для личных трат.

В тайских семьях не принято спрашивать, сколько на самом деле зарабатывает тот или иной член семьи. Но если у кого-нибудь не хватает денег до следующей зарплаты, то можно взять деньги в долг друг у друга без процентов (но только небольшие суммы).

Традиционно в тайских семьях, когда дети, независимо от возраста, начинают сами зарабатывать, они должны отдать первую зарплату своим родителям. Это означает, что мать и отец благословляют ребенка на успех в будущем. Этот факт связан с буддийскими представлениями о том, что родители являются ангелами-хранителями для своих детей. Иногда родители помогают взрослым детям в решении их финансовых проблем, что воспринимается детьми как норма.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сакорннои Катика, 2016 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айммонгкхон Бонгкот. Тайско-русская фонетическая интерференция: сегментный уровень: Дисс. ... канд. фил. наук. С.-Петербург, 2008. 160 с.

2. Акишина А. А., Каган О. Е. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2002. 131 с.

3. Апакина Л. В. Формирование коммуникативной компетенции студентов с помощью использования социальных сетей на начальном этапе изучения иностранного языка / Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. В 15 т. Т. 10. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 59-64.

4. Арутюнов А. Р. Коммуникативный учебный курс РКИ для заданного контингента учащихся: Методическое пособие. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1989. 97 с.

5. Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1990. 168 с.

6. Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков (конспекты лекций). М.: ИРЯП, 1992. 147 с.

7. Арутюнов А. Р., Трушина Л. Б. Современный учебник русского языка для иностранцев и внедрение его в учебный процесс // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. Сб. статей / [под ред. В. В. Морковкина и Л. Б. Трушиной]. М.: Русский язык, 1986. С. 13-14.

8. Бабанский Ю.К. Рациональная организация учебной деятельности. М.: Знание, 1981. 96 с.

9. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Изд-во РУДН, 2007. 185 с.

10. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. Монография. 2-е изд. М.: Изд. РУДН, 2010. С. 344 с.

11. Беляев Б. В. О применении принципа сознательности в обучении иностранному языку / В кн.: Психология в обучения иностранному языку/ Под ред. Р. И. Зеленина. М.: Просвещение, 1967. С. 5-16.

12. Бердичевский A. Л., Голубева А. В. Как написать межкультурный учебник русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2015. 140 с.

13. Беспалько В.П. Теория учебника: Дидактический аспект. М.: Педагогика, 1988. 160 с.

14. Беспалько В. П. Учебник: теория создания и применения М.: НИИ шк. технологий: Нар. образование, 2006. 188 с.

15. Бим И.Л. Ключевые проблемы теории учебника: структура и содержание // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Сб. статей / Сост. Л.Б. Трушина. М.: Русский язык, 1981. С. 9-17.

16. Бим И. Л. Принципы конструирования личностно-ориентированного учебника по иностранному языку // Современный учебник: проблемы проектирования учебной книги в условиях модернизации школьного образования // Сб. науч. тр. / [под ред. А.В. Хуторского]. М.: ИСМО РАО, 2004. С. 9-11.

17. Бобрышева И.Е. Модель коррекции заданий и упражнений с учетом культурно-типологических стилей учебно-познавательной деятельности // Русский язык за рубежом. 2004. №1. С.38-48.

18. Бодалев А. А. Психология общения. М.: Изд-во «Институт практической психологии», Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. 256 с.

19. Букари Гиндо. Визуальные средства обучения в структуре национально-ориентированного учебника русского языка и методика их использования на занятиях в лицеях республики Мали: Автореф. дис. ... канд. педагог. наук. М., 1990. 16 с.

20. Быкова О. П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов): Автореф. дис. ... д-ра педаг. наук. М., 2011. 46 с.

21. Быкова О. П. О параметрах, характеризующих внеязыковую среду обучения // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008. № 5. С.11-16.

22. Быкова О. П. О факторах, определяющих национально ориентированную методику (применительно к обучению РКИ вне языковой среды) // Материалы Междунар. науч. конф. "Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик". Курск, 2006. С.73-84.

23. Быкова О. П. Средства обучения РКИ: национально ориентированные методические рекомендации для преподавателей // Вестник ЧитГУ. Чита, 2010. № 3(60). С. 84-89.

24. Быстрова Т. Ю. Применение методики педагогической поддержки для обеспечения интеграции аутентичных материалов при разработке учебных программ / Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. В 15 т. Т. 10. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 189-193.

25. Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. 384 с.

26. Вагнер В. Н. Национально ориентированная методика в действии // Русский язык за рубежом. 1988. № 1. С. 70-75.

27. Васильева М.М. Условия формирования мотивации при изучении иностранного языка. М.: Педагогика 1988. 131 с.

28. Волков Г. Н. Этнопедагогика. Уч. для студ. сред. и высших пед. уч. заведений. 2-е изд. испр. и доп. М.: 2007. 176 с.

29. ВоробьёваХ.В. Система визуальных компонентов в учебнике русского языка для иностранцев: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1986. 21 с.

30. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М.: Рус. яз., 1984. 144 с.

31. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: УРСС, 1988. 263 с.

32. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пос. для учителя. 2-е изд., перераб. и доп. М.: АРКТИ, 2003. 192 с.

33. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. 3-е изд., стер. М.: Изд. центр «Академия», 2006. 336 с.

34. Гейченко Е. И., Васецкая Л. И., Хейлик В. Д. Этнопсихологические особенности иностранных студентов и национальные различия их образовательных систем // Педагопчш науки. Scientific Journal «ScienceRise». 2015. № 2/1(7). С. 77-82.

35. Германова Н.Н. Национальный менталитет в призме речевого этикета // Россия и Запад: диалог культур: Мат-лы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г. М., 1996. С. 389-397.

36. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. / Нахабина М. М. и др. Изд. 2-е, испр. и доп. М.-СПб.: Златоуст. 2001. 32 с.

37. До Динь Тонг. Внедрение коммуникативно-индивидуализированной концепции в учебнике русского языка для школ Вьетнама: Дисс. ... канд. пед. наук. М., 1982. 218 с.

38. Долгова Е. Г. Оптимизация обучения лексике иностранных студентов на практических занятиях по русскому языку как иностранному (на учебном материале для студентов республики Танзания) / Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. В 15 т. Т. 10. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 314-317.

39. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика (опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во "Бельведер", 2000. 140 с.

40. Есина З. И. Формирование коммуникативной компетенции на этапе введения в изучение русского языка как иностранного / Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. В 15 т. Т. 10. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 368-372.

41. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гуман. университет, 2000. 382 с.

42. Зернецкая А. А. Коммуникативная компетенция: лингвистический и методический аспекты / Теория и технология обучения филологическим дисциплинам в вузе и школе. Коллективная монография / [Под ред. М. И. Лапенок, И. Н. Авдеевой]. Белгород-Севастополь-Харьков: ООО «Щедрая усадьба плюс», 2013. С. 5-22.

43. Зернецкая А.А. Место стратеготактической модели организации вербальной коммуникации в теории учебника русского языка как иностранного // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: материалы IV международной научно-практической конференции: в 2 ч. Ч. II / [науч. ред. А.Д. Черенкова]. Воронеж: ВГПУ, 2007. С. 23-36.

44. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 219 с.

45. Иванова Е. В. Очерки культуры тайцев. М.: ЭКСМО, 2004. 303 с.

46. Игнатова И. Б. Учет родного языка студентов при формировании коммуникативной компетенции // Пути интенсификации процесса обучения иностранных студентов: сб. науч. ст. / [под ред. И. Б. Игнатовой]. Белгород, 1995. С.125-137.

47. Ивлиева Е. Г. Дидактический аппарат учебника как средство управления познавательной деятельностью учащихся: Дисс. ... канд. пед. наук. М., 1998. 152 с.

48. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 77-85.

49. Каган О. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М, 1997. 16 с.

50. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения РКИ на этапе предвузовской подготовки. СПб.: Златоуст, 2006. 272 с.

51. Капитонова Т. И., Московкин Л. В., Щукин А. Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / [под ред. А. Н. Щукина]. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык. Курсы, 2009. 312 с.

52. Каплан Т. Ю. Методические указания по изучению употребления форм вежливости в корейском языке. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. 23 с.

53. Коллодий О. Л. Отражение деятельности преподавателя и учащегося в учебнике русского языка для иностранцев: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1983. 23 с.

54. Корчагина Е.Л. О стратегии составления современных программ по русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 2000. № 1. С. 79-85.

55. Костина И.С. Структура урока в учебнике русского языка для нерусских / Ученые записки Тартуского государственного университета. Пути оптимизации обучения русскому языку в вузе. Русский язык в вузе. № 10. Тарту: ТГУ, 1986. С. 29-39.

56. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методика как наука. Ст. 2: Методическая проблематика двуязычья // Русский язык за рубежом. 1979. № 6. С. 67-73.

57. Краевский В.В. Общие основы педагогики: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.

58. Крак Райнер. Эти поразительные таиландцы: бытовая культура, традиции, правила поведения, религия, табу, мужчина и женщина, городская и сельская жизнь и многое другое. / Пер. с нем. Ек. Шукшиной. М.: АСТ, Астрель, 2005. 240 с.

59. Крашевская Н. В. Как это делается: реплика, диалог, пересказ в аспекте обучения языку / Русский язык и литература в пространстве мировой

139

культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. В 15 т. Т. 10. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 570-575.

60. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика: сб. науч. статей / [под ред. Ю. А. Сорокина]. М.: Наука, 1988. С.19-34.

61. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Ключ-С, 1999. 224 с.

62. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: МГУ, 1970. 88 с.

63. Леонтьев А. А. Психолингвистика в овладении языком / Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. С. 218-228.

64. Леонтьев А. А. Общение как объект психологического исследования // Методологические проблемы социальной психологии / Отв. ред. Е.В. Шорохова. М.: Наука, 1975.

65. Лернер И.Я. Методологические проблемы дидактической теории построения учебника // Каким быть учебнику: дидактические принципы построения / [под ред. И.Я. Лернера и Н.М. Шахмаева]. Ч.1. М.: Просвещение, 1992. 169 с.

66. Лэ Май Ань. Использование динамической наглядности при обучении речевому общению на русском языке в условиях вьетнамского филологического вуза: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2002. 22 с.

67. Люй Вэньхуа. Лингводидактические основы практического курса русского языка и их реализация в учебном комплексе «Восток» для китайских студентов-филологов: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2005. 24 с.

68. Мангус И.Ю. Теоретические аспекты программы когнитивного типа для учебника неродного /иностранного/ языка (Эстония): Дисс. ... канд. пед. наук. М., 1993. 160 с.

69. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / [под. ред. А. Н. Щукина]. М.: Русский язык, 1990. 231 с.

70. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе / Г.И. Дергачева, О.С. Кузина, Н.М. Малашенко и др. Изд. 3-е, испр. М.: Русский язык, 1989. 239 с.

71. Мильруд Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом // Иностранные языки в школе. 2004. № 3. С.34-40.

72. Митрофанова О. Д. Принцип диалога культур в методическом освещении: межкультурное общение // Мир русского слова. 2007. № 1/2. С. 44-48.

73. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 270 с.

74. Нгуен Дак Оат. Содержание и структура базового учебника русского языка для слушателей военно-технических вузов: Дисс. ... канд. пед. наук. М., 2003. 234 с.

75. Носонович Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. № 1. С. 11-16.

76. Орлова Э. А. Динамика культуры и целеполагающая активность человека // Морфология культуры. Структура и динамика. М.: Рос. ин-т. культурологии, 1994. 202 с.

77. Осинцева-Раевская Е. А. Роль и место родного языка при изучении русского языка как иностранного // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 5. С. 96-102.

78. Пассов Е. И. Коммуникативные упражнения. М.: Просвещение, 1967. 96 с.

79. Пассов Е. И. Методика как наука будущего. Краткая версия новой концепции. СПб.: Златоуст, 2015. 172 с.

80. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977. 216 с.

81. ПассовЕ.И. Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем. СПБ.: Златоуст, 2009. 125 с.

82. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и её реализация). СПб.: Златоуст, 2007. 199 с.

83. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М.: Изд-во «Просвещение», 1969. 659 с.

84. Почеканска С.Г. Формирование русской лингводидактической среды (на примере национальной сети болгарских базовых школ): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2008. 23 с.

85. Преподавание русского языка как неродного в школе. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2014. 311 с.

86. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 5-е. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.

87. Прохоров Ю.Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта; Наука, 2006. С. 101-163.

88. Прохоров Ю.Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2002. 277 с.

89. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М., 1980. 118 с.

90. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 143 с.

91. Романов Ю.А., Соловьева Л.В. Этнометодика в преподавании РКИ арабским студентам // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. 2015, № 4. С. 42-50.

92. Россия в поисках стратегии: Общество и власть. Социальная и социально-политическая ситуация в России в 1999 году / [под ред. Г. В. Осипова и др.]. М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2000. 470 с.

93. Русские / Отв. ред. В. А. Александров, И. В. Власова, Н. С. Полищук. Гл. 14. Общественный быт. М.: Наука, 2003.

94. Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / [Ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др.]. В 15 т. Т. 10. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. 1212 с.

95. Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С. 4-20.

96. СедовК.Ф. Нейропсихолингвистика. Уч. пос. М.: Лабиринт, 2007. С. 104-117.

142

97. Скаткин М. Н. Проблемы современной дидактики. М.: Педагогика, 1980. 96 с.

98. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. 320 с.

99. Суворова М. А, Сидорова А. С. О необходимости лингвокультурного описания поведения представителей разных наций / Иноязычное образование в 21 веке: Сб. статей. по материалам международной Интернет-конференции (Тобольск, 4-6 февраля 2008). Тобольск, 2008. С. 43-46.

100. Сурыгин А. И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000. 233 с.

101. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением иностранного языка): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 1999. 16 с.

102. Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку: теория и практика: Монография. М.: Глосса-Пресс, 2012. 252 с.

103. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002. 160 с.

104. Формирование толерантной личности в полиэтнической образовательной среде: учеб. пособие / В. Н. Гуров, Б. З. Вульфон, В. Н. Галяпина и др. М., 2004. 240 с.

105. Цыренова М.И. Особенности национально-ориентированной модели обучения для заданного контингента учащихся // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2012. № 3. С. 49-54.

106. Цыренова М.И. Учет универсальных и дифференциальных черт родного и иностранного языка в практике преподавания // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 2 (23). С. 185-190.

107. Череповская И.Б. Учебное пособие интерактивного типа для краткосрочных курсов РКИ (продвинутый этап обучения): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2005. 19 с.

108. Шаклеин В.М. Русская лингводидактика: история и современность: Учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 209 с.

109. Шаповаленко С. Г. Учебник в системе средств обучения // Проблемы школьного учебника. М.: Просвещение, 1976. Вып. 4. С.47-52.

110. Шипелевич Л. Пути и способы повышения мотивации обучения русскому языку с использованием современных технологий: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2000. 45 с.

111. Шоджаи М. Преподавание русского языка в Иране (на примере подготовительного курса) // Русский язык за рубежом. 2007. №2 4 (203). С. 92-96.

112. Шоджаи Мохсен. Пути и способы повышения эффективности обучения русскому языку как иностранному в Иране (начальный этап): Дисс. ... канд. пед. наук. М., 2008. 175 с.

113. ШпетГ. Г. Введение в этническую психологию. М.: П. Э. Т. Алетейя, 1996. 160 с.

114. Штулъман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971. 144 с.

115. Щедровицкий Г. П. "Языковое мышление" и его анализ // Избранные труды. М.: Школа культурной политики, 1995. С. 449-465.

116. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе: Общие вопросы методики / [под ред. И. В. Рахманова]. 2-е изд. М.: Высшая школа, 2004. 112 с.

117. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Уч. пос. М.: Высшая школа, 2003. 333 с.

118. Якушев М. В. Типологические особенности учебника как вида учебного издания. Ученые записки Орловского государственного университета. 2014. №4 (60). С. 308-314.

119. Chantornvong, S. To Address the Dust of the Dust under the Soles of the Royal Feet: A Reflection on the Political Dimension of the Thai Court Language // Asian Review. 1992. № 6. P. 145-163.

120. Chayanuvat, A. English learning experiences of Thai students enrolled at a university: a case study, International Conference, 9-11 April 2003, King Mongkut University, Thonburi, Thailand, 2003. Pp. 1-13.

121. Corbett, J. An Intercultural Approach to English Language Teaching.UK: Cromwell Press, 2003. Pp. 59-60.

122. Ek, van J. A. Specifications of communicative objectives: a) The Threshold Level // Modern Languages Program (1971-1981). Strasbourg: Council of Europe, 1981. Pp. 14-22.

123. Knutson T. J. Comparison of Thai and US American Cultural Values: 'mai pen rai' versus 'just do it' // ABAC Journal. 1994. № 14. P. 1-38.

124. Komin, S. Culture and work-related values in Thai organizations // International Journal of Psychology, 25, 1990. Pp. 681-704.

125. Komin, S. Psychology of the Thai people: Values and behavioral patterns. Chapter VII. National character in the Thai Nine Value Clusters (pp. 132-133). Bangkok: National Institute of Development Administration, 1991.

126. Komin, S. The world view through Thai value systems. In A. Pongsapich (Ed.), Traditional and changing Thai world view (pp. 207-229). Bangkok: Chulalongkorn Press, 1998.

127. Little, D. The Common European Framework of Reference for Language: Content, purpose, origin, reception and impact // Language Teaching 39. 2011. 167-190.

128. Morrow, K. & Schocker, M. Using texts in a communicative approach. ELT Journal, 14/4, 1987. Pp. 248-256.

129. ReedB., Railsback J. Strategies and Resources for Mainstream Teachers English language Learners. Northwest Regional Educational Laboratory, May 2003. 81 p.

130. Rivers, Wilga M. Foreign Language Acquisition: Where the Real Problems Lie // Applied Linguistics. 1980. Vol. I. № 1. Pp. 48-59.

131. Saville-Troike, M. The ethnography of communication: An introduction. O.: Blackwell, 1982. 336 p.

132. Sheils, Joe. Communication in the Modern Languages Classroom. Council for Cultural Cooperation. Project № 12 "Learning and teaching modern languages for communication". Strasbourg: Council of Europe Press, 1992. 309 p.

133. Triandis H.C. Culture and social behavior. N.Y. etc.: McGraw-Hill, Ш, 1994. 216 р.

134. Williams D. Developing criteria for textbook evaluation // ELT Journal. 1983. № 37 (3). P. 251-255.

СЛОВАРИ

135. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во ИКАР, 2009. 448 с.

136. Психология. Словарь / [под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского]. М.: Политиздат, 1990. 494 с.

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ

137. http://subscribe.ru/archive/socio.edu.thaiforrussians/201105/16123939.html (Дата обращения - 02.05.2016)

138. www.toptenthailand.com (Дата обращения - 08.03.2016)

139. Багавутдинова А. Особенности национально ориентированных учебников по русскому языку как иностранному // Просвещение. Иностранные языки. Интернет-издание для учителя. [Электронный ресурс]. URL: http://iyazyki.ru/2015/05/nationaloriental-textbook/ (Дата обращения -02.03.2016)

140. Батарчук Д. С. Психолого-педагогическое сопровождение развития поликультурной личности в условиях полиэтнической образовательной среды. [Электронный ресурс]. URL: http://psibook.com/articles/psihologo-pedagogicheskoe-soprovozhdenie-razvitiya-polikulturnoy-lichnosti-v-usloviyah-polietnicheskoy-obrazovatelnoy-sredy.html (Дата обращения - 07.12.15)

141. Депонян К. А. Национально ориентированный подход к преподаванию русского языка как иностранного за рубежом (на примере корейских университетов). [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-orientirovannyy-podhod-k-

prepodavaniyu-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo-za-rubezhom-na-primere-koreyskih-universitetov (Дата обращения - 15.02.2016)

142. Герасимова С.А. Современные требования к учебному изданию по иностранным языкам // Теория и практика общественного развития. 2014. № 19. [Электронный ресурс]. URL: http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv zhurnala/2014/19/pedagogics/gerasimova.pdf (Дата обращения - 16.03.15)

143. Карамнов А.С. Теория учебника как основа критериальной экспертной оценки языка учебных пособий // Теория и практика общественного развития. 2014. № 9. [Электронный ресурс]. URL: http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv zhurnala/2014/9/pedagogika/karamnov.pdf (Дата обращения - 21.03.16)

144. Король А.Д., Маслов И.С. Диалогические принципы проектирования учебника // Интернет-журнал "Эйдос". 2004. 18 апреля. [Электронный ресурс]. URL: http://www.eidos.ru/journal/2004/0418.htm (Дата обращения -14.09.2016).

145. Полякова Е. М. Формирование этнокультурной компетенции преподавателя русского языка как неродного. [Электронный ресурс]. URL: http://pandia.ru/text/77/436/2620.php (Дата обращения - 16.11.16)

146. Сысоев П. В., Апалъков В. Г. Формирование межкультурной компетенции учащихся средствами электронно-почтовой группы. [Электронный ресурс]. URL:

https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2FCyberLeninka.ru%2Farticle %2Fn%2Fformirovanie-mezhkulturnoy-kompetentsii-uchaschihsya-sredstvami-elektronno-pochtovoy-gruppy.pdf&name=formirovanie-mezhkulturnoy-kompetentsii-uchaschihsya-sredstvami-elektronno-pochtovoy-gruppy.pdf&lang=ru&c=584ffb816685 (Дата обращения - 05.11.2016).

147. Хоанг Тхи Тху. Содержание и структура учебника русского языка для вьетнамских студентов-филологов: Начальный этап: дис. ... канд. пед. наук. М., 2005. 171 с. [Электронный ресурс].

147

URL: http://www. dissercat. com/content/soderzhanie-i-struktura-uchebnika-russkogo-yazyka-dlya-vetnamskikh-studentov-filologo... (Дата обращения -20.03.15)

148. Хуторской А.В. Место учебника в дидактической системе // Интернет-журнал "Эйдос". 2005. 8 июня. [Электронный ресурс]. URL: http : //www. eidos. ru/j ournal/2005/0608. htm (Дата обращения - 14.05.16)

149. Eaton S. E. How Long Does it Take to Learn a New Language? [Электронный ресурс]. URL: https://drsaraheaton.wordpress.com/2011/02/20/how-long-does-it-take-to-learn-a-new-language/ (Дата обращения - 24.03.15)

150. Kiattibutra Raksi. The effectiveness of teaching foreign language to a non-background group: A case study of teaching Elementary French for social sciences students at the University of Phayao. 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/5914729/The effectiveness of teaching foreign lang uage to a non-

background group A case study of teaching Elementary French for social s ciences students at the University of Phayao (Дата обращения - 14.03.15)

151. Knutson Thomas J., Komolsevin Rosechongporn, Chatiketuc Pat, Smith Val R. A cross-cultural comparison of Thai and US American rhetorical sensitivity: implications for intercultural communication effectiveness // International Journal of Intercultural Relations 27 (2003). Р. 63-78. [Электронный ресурс]. URL: http : //international. j ournalism. ku. edu/public html/Art/ThailandCommunication.p df (Дата обращения - 14.03.15)

152. Sripathum Noom-ura. English Teaching Problems in Thailand and Thai Teachers' Professional Development Needs // English Language Teaching. Vol. 6, No. 11; 2013. Pp. 139-147. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/9103525/English Teaching Problems in Thailand a nd Thai Teachers Professional Development Needs (Дата обращения -20.03.15)

153. Varíese E. How to Teach English to Thai Students [Электронный ресурс]. URL: http://www.ehow.co.uk/how 7935338 teach-english-thai-students.html (Дата обращения - 20.04.16)

154. Verluyten S. P. Some cultural aspects of Thai companies with recommendations for westerners. Antwerp, RUCA, Belgium: Center for ASEAN Studies. 1997. 49 p. [Электронный ресурс]. URL: http://anet.uantwerpen.be/docman/irua/62a53a/3990.pdf (Дата обращения -20.03.15)

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ПО РКИ

155. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию: Учебник русского языка (Базовый уровень). СПб.: Златоуст, 2009. 256 с.

156. Белянко О. Е., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда: Что принято и что не принято у русских: Кн. для чтения и тренировки в коммуникации. М.: Русский язык, 2003. 80 с.

157. Беликова Л. П., Шутова Т. А. Русский язык. Первые шаги. Ч. 2. (Базовый уровень). СПб.: МИРС, 2012. 296 с.

158. Иванова Э. И., Фролова А. Н. Наше время: Учебник русского языка для иностранцев (Базовый уровень). М.: Русский язык. Курсы. 2012. 208 с.

159. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина, Т.В. Козлова (электронное издание). 5-е изд. СПб.: Златоуст, 2013. 116 с.

160. Миллер Л. В., Политова Л. В. Жили-были. 12 уроков русского языка. Базовый уровень. СПб.: Златоуст, 2015. 200 с.

161. Овсиенко Ю. Г. Русский язык для начинающих. М.: Русский язык, 2008. 472 с.

162. Хавронина С.А., Широченская А.И. Русский язык в упражнениях. Учебное пособие (для говорящих на английском языке). 12-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2003. 285 с.

163. Юрков Е. Е., Московкин Л. В., Бойцов И. А. и др. Успех. Учебный комплекс по русскому языку для иностранцев. Элементарный уровень. СПб.: МИРС, 2011. 96 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.