Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Бекеева, Анна Рапкатовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 236
Оглавление диссертации кандидат наук Бекеева, Анна Рапкатовна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Основные теоретические посылки описания национально-культурных особенностей употребления языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка
1.1. Основные теоретические концепции языковой вариативности
1.2. История становления английского языка в Новой Зеландии
1.3. Специфика языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии
ГЛАВА II. Национально-культурное своеобразие употребления фонетических единиц в новозеландском национальном варианте
английского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. Национально-культурное своеобразие функционирования лексических и грамматических единиц в новозеландском национальном
варианте английского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение № 1
Приложение №2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве: На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори2003 год, кандидат филологических наук Лагоденко, Джульетта Владимировна
Эссекский территориальный диалект британского национального варианта английского языка2012 год, кандидат филологических наук Минасян, Арменуи Арутюновна
Лексический субстандарт новозеландского варианта английского языка в синхронии и диахронии2016 год, кандидат наук Трифанова, Светлана Сергеевна
Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения1995 год, доктор филологических наук Ощепкова, Виктория Владимировна
Теория взаимодействия концептуальных картин мира: языковая актуализация : на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори2011 год, доктор филологических наук Николаева, Ольга Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка»
ВВЕДЕНИЕ
На данный момент в мире насчитывается около пяти тысяч различных языков. Многообразие научных интерпретаций языка обусловлено многообразием форм его существования, различием подходов к его изучению, многосторонностью структуры, глубиной и различием связей языка с культурой, обществом, наукой. Язык - это основной продукт и условие когнитивной деятельности человека, средства общения, знаковой системы и врожденной способности к коммуникации. Язык «обслуживает» общество во всех сферах жизнедеятельности: образовании, науке, официальном делопроизводстве, обиходно-бытовом общении.
Язык изучается с позиций лингвокулыурологии, межкультурной коммуникации, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, сопоставительной, структурной, описательной и дескриптивной лингвистики и других наук. Современные научные знания характеризуются тем, что функционирование языковых единиц (ЯЕ) рассматривается в неразрывном единстве с ментальностью народов, говорящих на этих языках или их национальных вариантах. В этой связи особое значение приобретает рассмотрение национально-культурной специфики вербального и невербального коммуникативного поведения представителей разных народов.
На современном этапе развития информационного пространства решающее значение приобретает интерпретация языка и культуры как сложного многокомпонентного явления, связанного с многообразием жизнедеятельности личности. Любое явление находит свое отражение в общественной и культурной жизни народов.
С учетом вышесказанного необходимо отметить, что в ЯЕ запечатлен потенциал общественно-исторического опыта, отражающий национально-культурное своеобразие истории, культуры, психологического склада народа. Выдвижение проблем взаимосвязи языка и культуры определяют актуальность
осмысления национального миропонимания. Культура принадлежит к многогранным социальным явлениям, поэтому вопросы адекватного взаимопонимания, толерантности и ментальности представителей разных народов очень важны.
В этой связи особое значение приобретает рассмотрение национально-культурной специфики вербального и невербального коммуникативного поведения представителей разных народов. По справедливому замечанию известного ученого Н.Ф. Михеевой, развитие межкультурной компетенции становится возможным только при условии сформированности коммуникативной компетенции, которая охватывает языковые и речевые способности личности [Михеева 2007, 45].
Национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях языка, ее недостаточное знание ведет к неверной интерпретации иноязычного письменного или устного текста. В настоящее время данный вопрос актуален в связи с возрастающей ролью развития международных отношений и необходимостью достижения взаимопонимания между народами.
Английский язык является одним из самых распространенных языков в мире. Одна из особенностей функционирования данного языка - это использование его в качестве национального, государственного и официального языка многими народами. На английском языке проводятся международные конференции, семинары, совещания.
При анализе языка как феномена межкультурной коммуникации отдельного внимания заслуживает национально-культурная специфика реализации ЯЕ. Наш научный интерес к английскому языку обусловлен широкими возможностями для изучения национально-культурной специфики речевого поведения, что связано, прежде всего, с его большой территориальной распространенностью и разнообразием этнического состава.
Английский является государственным языком Соединенного Королевства Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и
Канады, одним из официальных и рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. Таким образом, в условиях полинациональных форм существования английский язык обслуживает несколько языковых коллективов.
В настоящий момент английский язык - это система национальных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, социолингвистическим статусом, национально-культурной спецификой функционирования ЯЕ, социальной и территориальной дифференциацией.
Все национальные варианты английского языка прошли аналогичные этапы развития, а именно: 1) период трансплантации и адаптации английского языка в новых условиях функционирования; 2) период формирования и становления национальных вариантов английского языка; 3) период самостоятельного функционирования национальных вариантов английского языка [Шахбагова 1988,51].
В отечественной и зарубежной лингвистике имеются работы, посвященные изучению своеобразия функционирования ЯЕ в национальных вариантах английского языка: В.Н. Ярцева, А.И. Смирницкий, А.Д. Швейцер, Г.А. Орлов, Л.Г. Попова, Е.А. Миронова, Л.И. Аполлонова, А.Л. Алексеева, E.H. Филиппов, Д.А. Шахбагова, И.К. Сескутова, H.H. Быховец, O.E. Семенец, Ю.А. Жлуктенко, М.В. Бондаренко, В.А. Васильев, Е.И. Новикова, Т.И. Шевченко, Л.Ф. Егорова, В.А. Филатов, Б.Д. Ходжагельдыев, Л.А. Русецкая, Ю.А. Зацный, Г.С. Щур, Л.Д. Почепцова, В.В. Ощепкова, Л.Д. Червякова, И.Г. Кошевая и др.; A. Fishman, H.L. Mencken, D. Crystal, J. Wells, P. Trudgill, W. Labov, A. Rosenblach, G.L. Brook, J. Clifford, D. Davy, J.D. O'Connor, F.S. Cooper, C.K. Thomas, M. Allwood, E. Ekwall, R. McDavid, G. Turner, A. Mitchell, S. Baker, L. Bauer, T. Deverson и другие.
Необходимо отметить, в первую очередь, работу выдающегося отечественного ученого А.Д. Швейцера «Литературный язык в США и Англии» (1971), в которой автор одним из первых в отечественной лингвистике изучил
различительные особенности американского и британского национальных вариантов английского языка. Также А.Д. Швейцер уделяет внимание не только выявлению различительных элементов данных национальных вариантов, но и определению их статуса в системе языка и выявлению соотношения между общими и различительными признаками английского языка в Англии и в США.
В работе Д.А. Шахбаговой «Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка» (1982) автор изучила особенности произношения в американском, канадском и австралийском национальных вариантах английского языка в сопоставлении с британским по трем основным компонентам фонетического строя английского языка: звуковому составу, интонации и акцентной структуре слов.
Работа Л.Д. Червяковой «Учебные задания по вариантам современного английского языка» (1990) содержит учебные задания, которые включают оригинальные филологические тексты - результаты новейших исследований в области вариантов современного английского языка, его диалектов в грамматике, фонетике, лексике и синтаксисе. Учебные задания снабжены упражнениями и списком терминологических слов и выражений.
Значительного успеха в изучении австралийского национального варианта английского языка добился выдающийся исследователь Г.А. Орлов. В его работе «Современный английский язык в Австралии» (1978) предпринимается попытка восстановления общей картины австралийского национального варианта английского языка путем систематизированного синхронного рассмотрения фонетических, грамматических и лексико-семантических различительных элементов варианта, которые в наибольшей степени способствуют выявлению существенных характеристик в сопоставлении с британским национальным вариантом; уточняется определение «австрализм», под которым понимается «единица любого уровня языка, принадлежащая системе австралийского национального варианта, которая либо отсутствует в системе британского варианта, либо отличается в любой степени от соответствующей единицы в
британском варианте по одному или нескольким аспектам: по произношению, предметно-логическому значению, по линии лексической сочетаемости [Орлов 1978, 19].
К первоисточникам лингвистического анализа функционирования ЯЕ в новозеландском национальном варианте английского языка можно отнести работы следующих британских и новозеландских авторов: А. Басгейт «Колониальные воспоминания» (1874); С. Макберни «Колониальное произношение» (1887); Дж. Андерсен «Популярные названия новозеландских растений» (1926); А. Уолл «Родной язык в Новой Зеландии» (1936), «Королевский английский: комментарий для Новой Зеландии» (1958), «Окно ювелира» (1964); Э. Партридж «Словарь сленга и нешаблонный английский язык» (1937); С.Дж. Бейкер «Новозеландский сленг: словарь коллоквиумов» (1941), «Происхождение слов пакеха и маори» (1945); Г. Тернер «Английский язык в Австралии и Новой Зеландии» (1966); Р. Иглсон «Английский язык в Австралии и Новой Зеландии» (1982); Э. Гордон и Т. Деверсон «Новозеландский английский: введение в новозеландскую речь» (1985).
В XIX - XX веках научные публикации об английском языке в Новой Зеландии отличались прескриптивным характером, например, целью работ А. Уолла, С. Бейкера, Дж. Беннета, А. Акера являлось дать рекомендации практического характера, научить новозеландцев правильным способам произношения слов. Несмотря на прескриптивный подход к изложению материала и отсутствие системных сопоставлений между новозеландским и британским национальными вариантами английского языка, вышеуказанные работы являются основным источником изучения особенностей и процесса становления новозеландского национального варианта английского языка конца XIX - начала XX века.
Первые попытки осмысления особенностей английского языка в Новой Зеландии были сделаны Новозеландской национальной радиовещательной службой, которая в 1946 - 1948 гг. записала образцы речи жителей
новозеландских городов, родившихся в период между 1850 и 1877 гг. из Северного (Коромандел, Морринсвилль, Те Авамуту, Темза и Паероа) и Южного Островов Новой Зеландии (Отаго, Каитангата, Милтон, Насеби, Лоренс, Балклута, Ст. Батенс и Арроутаун). Для участия в интервью была выбрана наиболее перспективная англоязычная часть населения с высоким уровнем владения языка, которая могла бы повлиять на развитие языковых традиций.
Ранние научные изыскания заложили фундамент для современных широкомасштабных исследований новозеландского национального варианта английского языка. Научно-исследовательский центр на базе университета Кентербери г. Крайстчерч разработал проект «Происхождение новозеландского английского» (ONZE - Origins of New Zealand English), изучающий историю становления новозеландского национального варианта английского языка. Выдающиеся ученые У. Лабов и П. Траджилл в течение многих лет принимали непосредственное участие в разработке данных проектов.
Заметным событием в направлении анализа особенностей новозеландского национального варианта английского языка был выход в свет книги новозеландского преподавателя университета Кентербери Г. Тернера «Английский язык в Австралии и Новой Зеландии» (1966). В данной работе автор рассмотрел австралийский и новозеландский национальные варианты английского языка как одну «южную» разновидность (Australasian variety with two major subdivisions), описал лексические единицы, присущие сленгу и просторечной общеупотребительной лексике английского языка в Новой Зеландии и Австралии. Следует отметить, что вышеуказанный ученый объяснил причину возникновения и развития национально-культурных особенностей данных вариантов изменениями, происходящими внутри самого английского языка под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов.
В зарубежной и отечественной лингвистике вопросы национально-культурного своеобразия употребления ЯЕ в новозеландском национальном
варианте английского языка находятся практически на начальной стадии описания.
В настоящее время в лингвистике Новой Зеландии существует небольшое число (нередко устаревших) работ, посвященных анализу функционирования фонетических, грамматических и лексических единиц в новозеландском национальном варианте английского языка. По поводу научной оценки вышеуказанных трудов приведем точку зрения известного лингвиста Т. Деверсона, полагающего, что «детальное изучение новозеландского английского языка находится на начальной стадии. Для разработки данного научного направления потребуется тщательный сбор и анализ материалов научно-исследовательской работы. Доклады по новозеландскому английскому языку, в частности, в зарубежных изданиях, носят поверхностный, методологически ошибочный и двусмысленный характер [Реуегеоп 1987, 2].
Среди современных работ о новозеландском национальном варианте английского языка можно выделить коллективную монографию Э. Гордон, Дж. Хей и М. Маклаган «Новозеландский английский» (2008), в которой авторы дают краткое лингвистическое описание использования фонетических, грамматических и лексических ЯЕ в речи англоязычного населения Новой Зеландии. Также исследователи обращают внимание на социальную и региональную вариативность в изучаемом национальном варианте. Тем не менее, в данной работе, рассчитанной на общую читательскую аудиторию, отсутствуют системные сопоставления между «британским стандартом» и новозеландским национальным вариантом английского языка.
Важно также отметить значимость научных сборников «Новозеландский английский» (2000) под редакцией новозеландского исследователя А. Белла и «Языки Новой Зеландии» (2005) под редакцией А. Белла, Р. Харлоу и Д. Старке. В вышеуказанных научных трудах предпринимается попытка изучения своеобразия реализации ЯЕ в новозеландском национальном варианте английского языка на всех языковых уровнях; анализу языковой ситуации, в
которой сосуществуют различные языковые общества Новой Зеландии; возрождению языка и культуры маори; особенностям развития новозеландского языка жестов.
Новозеландские лингвисты Т. Деверсон и Э. Гордон в работе «Новозеландский английский и английский язык в Новой Зеландии» (1998) анализируют лексические особенности новозеландского национального варианта английского языка, а именно влияние заимствований из языка маори.
В другой коллективной работе JI. Кемпбелла, А. Садбери, П. Траджилла, Э. Гордон, Дж. Хей и М. Маклаган «Новозеландский английский: его история и эволюция» (2004) описывается история становления и эволюция английского языка в Новой Зеландии с 1850 г. по настоящее время. Монография раскрывает разнообразие подходов к обсуждаемой проблематике. Данный труд ценен тем, что на основе архивных речевых баз данных ранних носителей новозеландского национального варианта английского языка в работе проанализированы особенности функционирования фонетических единиц в новозеландском национальном варианте английского языка, в частности, описаны изменения, происходящие на фонетическом уровне.
Ключевым аспектом признания суверенности национального варианта является кодификация его норм в лексикографических источниках. Под редакцией Г. Орсмана вышел в свет «Словарь новозеландского английского» (1997) и «Словарь современного новозеландского сленга» (1999). В 1997 г. был создан «Новозеландский словарный центр», благодаря деятельности которого были составлены и изданы словари новозеландского национального варианта английского языка. Ключевым моментом в лексикографической деятельности «Новозеландского словарного центра» стала публикация в 2004 г. «Оксфордского словаря новозеландского английского» (The New Zealand Oxford Dictionary), основанный на диахроническом и синхронном принципах подачи словарного материала.
Теоретическую базу данного исследования составили научные труды таких отечественных и зарубежных специалистов, как: Т.М. Беляева, Д.В. Лагоденко, К.В. Малаховский, Н.Ф. Михеева, О.В. Николаева, Л.Б. Никольский, Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, A.C. Петриковская, Л.Г. Попова, И.А. Потапова, Л.Г. Стефанчук, Л.В. Турченко, Н.М. Фирсова, А. Д. Швейцер; Д. Бар дели, Д. Бартлетт, М. Баттерхам, Л. Бауэр, Д. Баярд, Д. Британ, С. Бейкер, А. Белл, Р. Бентон, Дж. Беннет, М. Бойсе, Н. Вудс, Э. Гордон, Т. Деверсон, М. Кеннеди, Г. Кеннеди, К. Купер, С. МакБерни, М. Маклаган, Дж. Макалистер, Г. Орсман, К. Синклаер, Д. Старке, Г. Тернер, П. Траджилл, А. Уолл, П. Уоррен, Дж. Хей, Дж. Холмс, П. Хоукинс, X. Эйнсворс.
Объект исследования составляют фонетические, грамматические и лексические единицы новозеландского национального варианта английского языка.
Предметом исследования является процесс становления национальных норм в новозеландском национальном варианте английского языка.
Актуальность темы объясняется важностью изучения национально-культурного своеобразия функционирования ЯЕ в новозеландском национальном варианте английского языка.
Данный факт объясняется возросшей ролью страны в международных отношениях. Новая Зеландия имеет торговые соглашения со многими странами мира и является активным участником международных организаций. Это - одна из самых посещаемых стран мира.
Актуальность диссертации обусловлена также недостаточной изученностью темы национально-культурной специфики речевого поведения носителей английского языка в Новой Зеландии. Имеющиеся исследования, как правило, отличались прескриптивным, и, в ряде случаев, противоречивым характером. При этом многие языковые факты, описываемые в них, явно устарели.
Изучение проблем новозеландского национального варианта английского языка находится практически на начальной стадии как в отечественной, так и
зарубежной лингвистике. Некоторые вопросы о новозеландском национальном варианте английского языка нашли освещение в работах Т.М. Беляевой, И.А. Потаповой «Английский язык за пределами Англии» (1961); JI.B. Турченко «Новозеландские флористические названия» (1987), Д.В. Лагоденко «Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори» (2003), О.В. Николаева «Теория взаимодействия концептуальных картин мира: языковая актуализация (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори» (2011).
Труд Т.М. Беляевой, И.А. Потаповой «Английский язык за пределами Англии» (1961) представляет собой общий обзор черт английского языка в различных частях света. В нем анализируются фонетические и лексико-семантические черты английского языка в Новой Зеландии. В данной работе также рассматриваются примеры заимствований из языка маори, используемые для обозначения растений, животных и птиц, с которыми европейцы познакомились на островах Новой Зеландии: maire, kahikatea, rimú, totatara, kauri - породы хвойных деревьев.
В кандидатской диссертации Д.В. Лагоденко «Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори») (2003) выявляются механизмы адаптации лексических единиц из языка маори в процессах номинации в новых экстралингвистических и социолингвистических условиях функционирования. Д.В. Лагоденко уделила внимание некоторым заимствованиям из языка маори, которые являются не только реалиями Новой Зеландии, но и активно присутствуют в лексике других языков, став «интернационализмами» (kiwi 'киви',раиа 'съедобный моллюск').
В кандидатской диссертации «Новозеландские флористические названия» (1987) Л.В. Турченко анализирует особенности процесса номинации и способы образования слов, обозначающих растения в Новой Зеландии.
В докторской диссертации О.В. Николаевой «Теория взаимодействия концептуальных картин мира: языковая актуализация (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори)» (2011) анализируются концептуальные картины мира новозеландской лингвокультуры. В картине мира новозеландцев европейского происхождения О.В. Николаева выделяет такие аксиологические концепты, как egalitarianism 'равноправие', remoteness 'отдаленность', ingenuity 'изобретательность'. Среди традиционно ценностных концептов коренного населения маори отмечаются такие концепты, как: тапа - принцип энергетической, жизненной силы; whanau, iwi, ngati — содержат в своей семантике указание на общность и объединение, основанное на социальных отношениях.
В.В. Ощепкова, А.С. Петриковская, И.И. Шустилова, Н.П. Миничева, Н.Г. Юрышева являются авторами двуязычного англо-русского лингвострановедческого словаря «Австралия и Новая Зеландия» (1998), в котором указываются реалии современной жизни названных стран: культуры, экономики, политической жизни, быта, спорта, а также своеобразие растений и животного мира. Данный труд содержит 5 тыс. словарных единиц, их транскрипцию и перевод на русский язык. Несмотря на возрастание значимости Австралии и Новой Зеландии в мировой политике и оживлению межкультурных связей с вышеуказанными странами, специальных словарей, отражающих язык и культуру Австралии и Новой Зеландии, в отечественной лексикографии не существовало. В 2001 г. лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия» был удостоен грамоты ВВЦ, а его авторы награждены медалями «Лауреат ВВЦ».
Цель исследования заключается в комплексном изучении национально-культурных особенностей функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка.
В соответствии с намеченной целью в работе были поставлены следующие задачи:
1) обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например, таких, как: «национальный вариант», «диалект», «языковая ситуация», «языковая политика»;
2) изучить процесс формирования, становления и тенденции развития новозеландского национального варианта английского языка;
3) показать становление в новозеландском национальном варианте английского языка собственных национальных норм;
4) определить социолингвистический статус английского языка в Новой Зеландии;
5) проанализировать особенности языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии;
6) рассмотреть национально-культурную специфику функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка;
7) провести сопоставительный анализ функционирования фонетических, лексических и грамматических языковых единиц в новозеландском и британском национальных вариантах английского языка.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведено комплексное и многоуровневое исследование функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка в аспекте национально-культурной специфики речевого поведения; доказано наличие национальной нормы на всех уровнях английского языка Новой Зеландии.
Теоретическая значимость состоит в более глубоком, комплексном исследовании функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка.
В диссертации определен социолингвистический статус английского языка в Новой Зеландии; выявлены закономерности его развития и функциональная ценность в системе межъязыковых отношений; теоретически обоснована и экспериментально апробирована типология экстралингвистических факторов,
оказавших воздействие на становление новозеландского национального варианта английского языка; выделены факторы, влияющие на выбор языковых единиц на синхронном срезе; проанализированы особенности языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования в преподавании фонетики, лексикологии, грамматики, лингвострановедения, межкультурной коммуникации; составлении учебников, учебно-методических пособий, словарей и справочников, написании курсовых и дипломных работ; в лексикографии и переводческой деятельности.
Материалом для данного исследования послужили данные опроса информантов (записи образцов речи носителей новозеландского национального варианта английского языка, собранные путем тестирования, анкетирования и устных бесед с информантами); монографические работы по исследуемой теме, статьи, авторефераты диссертаций; свидетельства академических, энциклопедических, двуязычных и одноязычных словарей английского языка; СМИ, новозеландские периодические издания, тексты художественных, драматургических и прозаических произведений современных авторов Новой Зеландии. Фактический материал анализа исследования составил около 5 тыс. единиц.
Суть поставленных задач и собранный материал определили необходимость комбинирования различных методов исследования.
Для достижения цели исследования применялись следующие методы'. метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, когнитивный, функциональный, сопоставительный, статистический методы, применение глобальной сети Интернет, опрос информантов.
Во время нашего пребывания в Новой Зеландии в 2008 г. мы опросили 150 информантов. Носители английского языка тщательно отбирались по месту проживания (г. Окленд), возрастным группам (молодежь 17-30 лет и
представители среднего возраста 30 - 45 лет), уровню образования (магистры, аспиранты, преподаватели общеобразовательных и высших учебных заведений) и языковой компетенции (информанты обладали высоким уровнем владения английским языком).
При осуществлении фонетических наблюдений информантам предъявлялся заранее подготовленный список слов для их прочтения вслух.
При проведении грамматического эксперимента опрашиваемым вручали грамматические тесты, где им следовало вставить употребляемую ими грамматическую форму.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Арабизмы в британском варианте английского языкав сопоставлении с американским вариантом английского языка2016 год, кандидат наук Адзиева Эльвира Серажединовна
«Канадский территориальный диалект английского языка провинции Ньюфаундленд и Лабрадор »2022 год, кандидат наук Соколовская Виктория Владимировна
Американские и австралийские лексические единицы в общеанглийской разговорной речи2007 год, кандидат филологических наук Беленко, Юлия Александровна
Лингвопрагматические характеристики коллокаций лексико-семантического поля «движение вперед» англоязычного делового дискурса (на материале британского и новозеландского национальных вариантов английского языка)2023 год, кандидат наук Мадинян Елена Игоревна
Формирование и функционирование неформальной лексики австралийского варианта английского языка: на материале лексико-семантического поля "природа и природные явления Австралии"2008 год, кандидат филологических наук Назарова, Ольга Борисовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бекеева, Анна Рапкатовна, 2012 год
Список использованной литературы
1. Аврорин В.А. Ленинские принципы языковой политики // Вопросы языкознания. - 1970, №2. - С. 5 - 19.
2. Андреева В.М., Малаховский К.В., Петриковская A.C. Новая Зеландия: Справочник. - М.: Наука, 1974. - 302 с.
3. Баскаков А.Н. Социальные факторы в их воздействии на лексико-семантическую систему языка (на материале лексики тюркских языков) // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.: Наука, 1988. - С. 110 - 116.
4. Бекеева А.Р. Языковые особенности новозеландского национального варианта английского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. -М.: Изд-во РУДН. - 2011, №2. - С. 28 - 35.
5. Бекеева А.Р. Специфика языковой ситуации в Новой Зеландии // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. - 2011, №3. - С. 141-144.
6. Бекеева А.Р. Экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование языковых средств в новозеландском национальном варианте английского языка // Сборник научных трудов «Филологические науки в МГИМО». - М.: Изд-во МГИМО. - 2012, № 47. - С. 14 - 21.
7. Бекеева А.Р. Особенности новозеландского национального варианта английского языка // Материалы докладов и сообщений «Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации». - М.: Изд-во РУДН, 2010.-С. 173-178.
8. Бекеева А.Р. Лексические особенности новозеландского национального варианта английского языка // Материалы международной научной
конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи». - Владимир: Изд-во ВГГУ, 2010. - С. 93 - 96
9. Бекеева А.Р. Языковая специфика новозеландского национального варианта английского языка // Материалы докладов и сообщений международной конференции «VIII Степановские чтения: Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод». - М.: Изд-во РУДН, 2011. - С. 72 - 74.
10. Беляева Т.М., Потапова А.А. Английский язык за пределами Англии: пособие для студентов педагогических институтов. - Ленинград: Учпедгиз, 1961. - 150 с.
11. Бородина М. А. Развитие ареальных исследований // Взаимодействие лингвистических ареалов. - Ленинград: Наука, 1980. - С. 10-15.
12. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка. - М.: Либроком, 2009. - 194 с.
13. Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. -М., 1966. -16 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 89 - 95.
15. Девкин В.Д. Различное понимание вариативности // Всесоюз. конференция «Проблемы вариативности в германских языках» - М.: Изд-во Инст-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 10 - 15.
16. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Ленинград, 1970. - 44 с.
17. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных литературных языков // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. - М.: Наука, 1990.-С. 77-80.
18. Домашнев А.И. Языковые отношения в федеративной республике Германия. - Ленинград: Наука, 1989. - 158 с.
19. Змывалова Т.В. Семантические процессы, затрагивающие глагольные фразеологические единицы в процессе их развития // Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка). - Калинин: Изд-во КГУ, 1975. - С. 23 - 27.
20. Крицберг Р.Я. Дивергенция и конвергенция региональных вариантов английского языка: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Киев, 2001. -35с.
21.Кубрякова Е.С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Всесоюз. Конференция «Проблемы вариативности в германских языках» - М.: Изд-во Инст-т языкознания АН СССР, 1988. -С. 23 - 26.
22. Лагоденко Д.В. Лексика новозеландского английского языка в аспектах языка, истории и культуры // Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 8., Ч. 1. - Белгород: Изд-во БГУ, 2005. - С. 220 - 224.
23. Лагоденко Д.В. Эмоционально-оценочный компонент в формировании национальной языковой картины мира // Collection of papres «Internai congress on cognitive linguistics». - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2006. - С. 362 -364.
24. Лагоденко Д.В. Языковая политика и языковое планирование в Новой Зеландии // Международный сборник научных трудов. Вып. 2. «Филологические исследования». - Белгород - Запорожье: Изд-во БГУ, ЗЮИ МВД Украины, 2003. - С. 118 - 123.
25. Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.
26. Малаховский К.В. Трижды открытая земля. - М.: Наука, 1967. - 71 с.
27. Малаховский К.В. История Новой Зеландии. -М.: Наука, 1981.-236 с.
28. Мельников Г.П. Идеи академика Г.В. Степанова относительно факторов языкового развития // Степановские чтения: Язык. Литература. Поэтика. -М.: Изд-во РУДН, Инт-т языкознания РАН, 1997. - С. 4 - 5.
29. Мижуев П.Г. Передовая демократия современного мира: английская колония Новая Зеландия. - Санкт-Петербург: Львович, 1905. - 256 с.
30. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 185 с.
31. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Дисс.... д-ра филол. наук. - М., 2003. - 359 с.
32. Михеева Н.Ф. Региональные национально-культурные особенности фонетической системы английского языка на юго-западе США // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. - 2005, №8. - С. 11- 22.
33. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. Изд. 3-е, доп. - М.: Либроком, 2009. - 272 с.
34. Михеева Н.Ф. Настоящее и будущее испанского языка на территории Америки. - Берлин: Изд-во Вест-Ост, 2012.- 178 с.
35. Михеева Н.Ф. Национально-культурная специфика употребления языковых единиц в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки // Вестник РУДН, Серия: Лингвистика. - 2003, № 4. - С. 15 -25.
36. Молчановский В.В. Использование лингвострановедческого потенциала топонимической лексики русского языка при работе над текстом // Лингвострановедение и текст. - М.: Русский язык, 1987. - С. 158 - 162.
37. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теории и проблемы). -М.: Наука, 1976.-248 с.
38. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. -М.: Наука, 1986. - 194 с.
39. Никольский Л.Б. Языковая политика в афро-азиатских странах. - М.: Наука, 1977.-320 с.
40. Никольский Л.Б. Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах. Сборник обзоров. - М.: ИНИОН АН СССР, 1982.-210 с.
41. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. - М.: Высшая школа, 1978. - 171 с.
42. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М.: Глосса-Пресс, 2006. - 336 с.
43. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 162 с.
44. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие. - Киев: Вища школа, 1985. - 173 с.
45. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. - 1984, №2. - С. 27 - 33.
46. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.: Наука, 1977.-340 с.
47. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976. - 224 с.
48. Стефанчук Л.Г. Новая Зеландия: трудные годы. - М.: Наука, 1987. -198с.
49. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. -М.: Наука, 1977. - 122 с.
50. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1950. - 332 с.
51.Турченко Л.В. Новозеландские флористические названия в ономасиологическом аспекте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987.-23 с.
52. Усачева Л.Я. Причины и условия фонетической эволюции (на материале русского языка) // Степановские чтения: Язык. Литература. Поэтика. -М.: Изд-во РУДН, Инт-т языкознания РАН, 1997. - С. 79 - 80.
53. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. -М.: Изд-во РУДН, 2003. - 132 с.
54. Фирсова Н.М. О межвариантной контрастивной лингвистике (на материале испанского языка) // Филологические науки. - 2009, № 5. -С.74-77.
55. Шахбагова Д.А. Детерминанты конвергентно-дивергентных процессов развития национальных вариантов английского языка // Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». - М.: Инст-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 50 - 55.
56. Швейцер А. Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.: Высшая школа, 1978. -216 с.
57. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.
58. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. - 214 с.
59. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: Автореф. дис. .. .д-ра филол. наук. - М., 1966. - 28с.
60. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-210 с.
61. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История советского языкознания. Хрестоматия. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 39 - 43.
62. Эббот М. Проникновение частного высшего образования на зрелый рынок образования: опыт Новой Зеландии // Экономика образования. -2006, №3 (34).-С. 116-125.
63. Ялышев А. Б. Историзмы в современном немецком языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1998. - 19 с.
64. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного языка. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
Литература на иностранных языках
65.Ainsworth Н. The emergence of the high rising terminal contour in the speech of New Zealand children // Те Reo, 1994, № 37. Pp. 3 - 20.
66.Ainsworth H., Holmes J. Syllable timing in New Zealand English // 10~ New Zealand language and csociety onference. - Christchurch, 1996. Pp. 5-10.
67.Akenson D. H. Half the world from home. Perspectives on the Irish in New Zealand 1860 - 1950. - Wellington: Victoria University Press, 1990. - 220 p.
68.Allan W. S., Starks D. No one sounds like us? A comparison of New Zealand and other southern hemisphere Englishes // New Zealand English. -Wellington: Victoria University Press, 2000. Pp. 53-83.
69. Appleton M. They came to New Zealand. - London: London university press, 1958.-300 p.
70.Bardsley D. Keeping company in the country: collocations, compounds and phrasal verbs in the rural lexicon // New Zealand English Journal, 2001, № 15. Pp. 20-28.
71.Bartlett C. The Southland variety of New Zealand English: postvocalic [r] and the [□] vowel: PhD thesis. - Otago: University of Otago, 2002. - 225 p.
72.Bauer L. A note on rhyming slang in New Zealand English // New Zealand English journal, 1999, № 13. Pp. 5 - 7.
73.Bauer L. An introduction to internal varieties of English. - Edinburg: Edinburg university press, 2002. - 135 p.
74.Bauer L., Warren P. Curing the goat's mouth // Proceedings of the 10 th Australian international conference on speech science and technology. -Canberra: Australian speech science and technology association, 2004. Pp. 215- 220.
75.Bauer L. English in New Zealand // The Cambridge history of the English language, № 5: English in Britain and overseas: origins and development. -Cambridge: Cambridge university press, 1994. Pp. 382 - 429.
76.Bauer L. Marginal modals in New Zealand English // Te Reo, 1989, № 32. Pp.3-16.
77.Bauer L. New Zealand English morphology: some experimental evidence // Te Reo, 1987, №30. Pp. 37-53.
78.Bauer L. Notes on New Zealand English phonetics and phonology // English worldwide, 1986, №7. Pp. 225 - 258.
79.Batterham M. The apparent merger of the front diphthongs -ear and -air in New Zealand English // New Zealand English. - Wellington: Victoria University Press, 2000. Pp. 111 - 145.
80.Bayard D. Kiwitalk: sociolinguistics and New Zealand society. - Palmerston North: The Dunmore press limited. - 244 p.
81.Bayard D. New Zealand English: origins, relationships and prospects // Moderna Sprak, 2000, № 94. Pp. 8-14.
82.Belich J. Paradise reforged a history of the New Zealanders from the 1880 to the year 2000. - Auckland: Allen Lane / Penguin Press, 2001. - 440 p.
83.Belich J. Making peoples: A history of the New Zealanders from Polynesian settlement to the end to the end of the 19 th century. - Auckland: Penguin Press, 1996. -327 p.
84.Bell A., Holmes J. New Zealand ways of speaking English. - Clevedon: Multilingual matters. - Wellington: Victoria University Press, 1990. - 305 p.
85.Bell A., Kuiper K. New Zealand and New Zealand English // New Zealand English. - Wellington: Victoria University Press, 2000. Pp. 11 - 22.
86.Bennett J. A. English as it is spoken in New Zealand // American speech, 1943, № 18. Pp. 81-95.
87.Benton R. Maori English: New Zealand Myth? // English around the World. -Cambridge: Cambridge University Press, 2001. Pp. 187 - 199.
88.Benton R. Research into the English language difficulties of Maori school children 1963 - 1964. - Wellington: Maori education foundation, 1966. -154p.
89.Benton R. The history and development of the Maori language. Dirty silence: aspects of language and literature in New Zealand. - Auckland: Oxford University Press, 1991. Pp 1 - 17.
90.Boyce M. Attitudes to Maori // Languages of New Zealand. - Wellington: Victoria University Press, 2005. Pp. 86 - 110.
91.Britain D. Linguistic change in intonation: the use of high rising terminals in New Zealand English // Language variation and change, 1992, № 4. Pp. 77 -104.
92.Britain D. Where did it all start? Dialect contact, the «founder principle» and the so-called (-own) split in New Zealand English // Transactions of the Philological Society, 1999, №1. Pp. 1-27.
93.Britain D. Where did New Zealand English come from? // Languages of New Zealand. - Wellington: Victoria University Press, 2005. Pp. 156 - 191.
94.Carmichael G. A history of population movement between New Zealand and Australia // International migration, 1993, № 31. Pp. 513 - 560.
95.Crystal D. English as a global language. - Cambridge.: Cambridge university press, 2003.-212 p.
96.Deverson T. Editor's note // New Zealand English newsletter, 1986, №1 .p - 2.
97.Eagleson D. English in Australia and New Zealand // English as a world language. - Michigan: Michigan university press, 1982. Pp. 415 - 438.
98.Gordon E. Finding our own voice. New Zealand English in the making. -Christchurch: Canterbury university press, 2008. - 108 p.
99. Gordon E. Reconstructing the past: written and spoken evidence of early New Zealand speech // New Zealand newsletter, 1994, № 8. Pp. 5 - 10.
100. Gordon E. The origins of New Zealand speech: the limits of recovering historical information from written records // English Worldwide, 1998, №19. Pp. 61-85.
101. Gordon E., Hay J., Maclagan M. New Zealand English. - Edinburg: Edinburg university press, 2008. - 164 p.
102. Gordon E., Hay J., Maclagan M., Cambell L., Sudbury M., Trudgill P. New Zealand English. Its origin and evolution. - Cambridge: Cambridge university press, 2004. -370 p.
103. Gordon E., Abell M. This objectionable colonial dialect: historical and contemporary attitude to New Zealand Speech // New Zealand ways of speaking English. - Clevedon: Multilingual Matters. - Wellington: Victoria University press, 1990. Pp. 21 - 48.
104. Hawkins P. The role of NZ English in a binary feature analysis of English short vowels // Journal of the International phonetic association, 1976, № 6. Pp. 50 -66.
105. Hawkins P. The sound patterns of New Zealand English // The proceedings and papers of the 15 Australasian universities language and literature association conference. - Sydney: AULLA, 1973, №13. Pp. 1 - 8.
106. Holmes J. New Zealand flappers: an analysis of T-voicing in a sample of New Zealand English // English Worldwide, 1994, № 15. Pp.195 - 224.
107. Hollings M. Maori language broadcasting: panacea or pipedream // Languages of New Zealand. - Wellington: Victoria University Press, 2005. Pp. 111 - 130.
108. Jacob J. A grammatical comparison of the casual speech of Maori and pakeha women in Levin // Te Reo, 1991, № 34. Pp. 53 - 70.
109. Kennedy M. Variation in the pronunciation of English by New Zealand school children: MA thesis. - Wellington: Victoria university press, 2006. - 196 p.
110. King M. New Zealanders at war. - Auckland: Heinemann, 1981. - 282 p.
111. Maclagan M. An acoustic study of New Zealand vowels // New Zealand speech therapists journal, 1982, № 37. Pp. 20 - 26.
112. Maclagan M., Gordon E. How grown grew from one syllable to two // Australian journal of linguistics, 1998, №8. Pp. 5 - 28.
113. Matthews W. Cockney past and present. A short history of the dialect of London. - London: Routledge and sons, 1938. - 265 p.
114. McBurney S. Colonial pronunciation. - Christchurch: The Lyttelton Times 5. 10.1887.
115. McKee R.L, Kennedy G. New Zealand sign language // Languages of New Zealand. - Wellington: Victoria University Press, 2005. Pp. 271 - 297.
116. New Zealand official yearbook. - Wellington: New Zealand department of statistics, 1995. - 632 p.
117. Peters P., Collins P., Smith H. Comparative studies in Australian and New Zealand English. Grammar and beyond. - Amsterdam: John Benjamin's publishing company, 2009. - 406 p.
118. Pickens K. The origins of the population of the nineteenth century Canterbury // New Zealand geographer, 1977, № 33. Pp. 56 - 70.
119. Quinn H. Variation in syntax and morphology: a study of the acceptance and the use of grammatical variants among Canterbury and West coast teenagers: MA thesis. - Christchurch: University of Canterbury, 1995. - 215 p.
120. Quinn H. Variation in syntax and morphology // New Zealand English. -Wellington: Victoria University Press, 2000. Pp. 173 - 197.
121. Sinclair K. History of New Zealand. - London: Oxford university press, 1961. -305 p.
122. Spolsky B. Maori lost and regained // Languages of New Zealand. -Wellington: Victoria University Press, 2005. Pp. 67-85.
123. Starks D., Harlow R., Bell A. Who speaks what language in New Zealand // Languages of New Zealand. - Wellington: Victoria University Press, 2005. Pp. 13-29.
124. Starks D., Allan W.S. No-one sounds like us? A comparison of New Zealand English and other southern hemisphere Englishes // New Zealand English. -Wellington: Victoria University Press, 2000. Pp. 70 - 82.
125. Trudgill P., Gordon E., Lewis G., Maclagan M. Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English // Journal of linguistics, 2000, №36. Pp. 299-318.
126. Trudgill P., Gordon E., Lewis G., Maclagan M. New-dialect formation and southern hemisphere English: New Zealand short front vowels // Journal of sociolinguistics, 1998, №2. Pp. 35 - 51.
127. Orsman H. The Southland dialect // An encyclopedia of New Zealand. -Wellington: Government Printer, №2. Pp. 680 - 681.
128. Wall A. New Zealand English: A guide to correct pronunciation of English with special reference to New Zealand conditions and problems. -Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1938. - 111 p.
129. Wall A. New Zealand English: How it should be spoken. - Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1939. - 94 p.
130. Wall A. New Zealand speech // An encyclopedia of New Zealand. -Wellington: Government Printer, №2. Pp. 677 - 680.
131. Waite J. Aoteareo: Speaking for ourselves - Part B: The Issues. - Wellington: Ministry of Education, 1992. Pp. 45 - 51.
132. Warren P., Britain D. Intonation and prosody in New Zealand English // New Zealand English. - Wellington: Victoria University Press, 2000. Pp. 146 - 172.
133. Warren P., N. Daly. Characterizing New Zealand English Intonation: broad and narrow analysis // Languages of New Zealand. - Wellington: Victoria University Press, 2005. Pp. 217 - 237.
134. Wells J.C. Accents of English. Beyond the British Isles. - Cambridge: Cambridge university press, 1982. - 673 p.
135. Woods N. New Zealand English across generations: an analysis of selected vowel and consonant variables // New Zealand English. - Wellington: Victoria University Press, 2000. Pp. 84 -110.
Список справочной литературы
136. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н.Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
137. Baker S. J. New Zealand slang: a dictionary of colloquialisms. - Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1941. - 114 p.
138. Cryer M. Curious Kiwi words. - Auckland: Harper Collins Publishers, 2002. -241 p.
139. Macalister J. A dictionary of Maori words in New Zealand English. -Auckland: Oxford university press, 2005. - 190 p.
140. McGills D. Complete Kiwi slang dictionary. - Wellington: Reed, 1998. - 143p.
141. Orsman H.W. A Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles. - Auckland: Oxford University Press, 1997.-965p.
142. Orsman H.W. A dictionary of modern New Zealand slang. - Auckland: Oxford University Press, 1999. - 153 p.
Список художественной литературы
143. Baxter J. Collected plays. - Auckland: Oxford university press, 1982. - 336 p.
144. Beale F. Rockman. - Auckland: Harper Collins Publishers, 1996. - 116 p.
145. Hall R. Glide time. - Wellington: Victoria university press, 1977. - 101 p.
146. Harrison C. Tomorrow will be a lovely day. - Wellington: A.H. & A.W.Reed, 1975.-54 p.
147. Kidman F. Search for sister blue. -Wellington: A.H. & A.W. Reed, 1975. -36p.
148. Leitch G. The land of the moa. - Wellington: Victoria university press, 1990. -159 p.
149. Mason B. Awatea. - Wellington: New Zealand university press, 1969. - 109 p.
150. Mason В. The pohutukawa tree. - Wellington: Price Millburn, 1960. - 104p.
Интернет-сайты
151. http://www.stats.govt.nz/Census.aspx
152. http://web.auckland.ac.nz
153. www.nzepc.auckland.ac.nz
154. http://www.nzetc.org/iiml/bestnzpoems
155. http://www.radionz.co.nz/national/drama/
156. http://tvnz.co.nz/national-news
157. http://www.teara.govt.nz/en/1966/new-zealand-speech/6
158. http://journal-neo.com/?q=/node/3650
159. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/australiaandthepacific/newzeal and
160. http://www.beehive.govt.nz
161. http://www.unitedfuture.org.nz/dunne-nz-needs-a-multiculturalism-act
162. http://www.minedu.govt.nz/theMinistry/EducationInNewZealand.aspx
163. http://www.stuff.co.nz/
164. http://www.maori.info/maori_language.htm
165. www.gisborneherald.co.nz
166. http://www.nzherald.co.nz
167. http://www.maori.info/maori_language.htm
168. http://www.benohau.co.nz/cameron.html#history
169. http://www.nznativeplants.co.nz/Articles/Glossary+of+Maori+Plant+Names. html
170. http://www.doc.govt.nz/conservation/native-animals/fish/facts/
171. http://www.rotoruanz.com/culture/maori/maori_words.php
172. http ://www. odi .govt.nz/what-we-do/nzsl/index.html
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.