Моделирование перевода в свете лингвистической концепции В. фон Гумбольдта (на материале художественных текстов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Филиппова Юлия Артуровна

  • Филиппова Юлия Артуровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 181
Филиппова Юлия Артуровна. Моделирование перевода в свете лингвистической концепции В. фон Гумбольдта (на материале художественных текстов): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2016. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Филиппова Юлия Артуровна

Введение

Глава 1. Рецепция лингвистического учения В. фон Гумбольдта в аспекте проблем переводоведения

1.1 В. фон Гумбольдт как основоположник теоретического и сравнительно-исторического языкознания

1.2 Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта у истоков современного переводоведения

1.3 В. фон Гумбольдт о проблеме интерпретации смыслов в художественном

переводе

Выводы по Главе

Глава 2. Актуализация антиномий В. фон Гумбольдта в моделировании процесса перевода художественных текстов

2.1. Языковые антиномии В. фон Гумбольдта

2.2. Антиномия Гумбольдта о речи и понимании в переводе

2.3. Антиномия Гумбольдта о коллективном и индивидуальном в переводе

2.4. Роль гумбольдтовской антиномии об объективном и субъективном в переводе

2.5. Произвольность и мотивированность языковых знаков при переводе

2.6. Антиномия Гумбольдта о неразрывной связи и внутренней противоречивости языка и мышления в аспекте переводческого анализа

температурной метафоры

Выводы по Главе

Глава 3. Репрезентация антиномии «разъединения» и «слияния» в моделировании перевода цветовой метафоры в художественном

тексте

3.1. Построение переводческой модели «разъединения» и «слияния» с опорой на языковые антиномии В. фон Гумбольдта

3.2. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры с использованием переводческой модели «разъединения» и «слияния» (на материале оригинала романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и русскоязычных версий его

перевода)

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

159

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Моделирование перевода в свете лингвистической концепции В. фон Гумбольдта (на материале художественных текстов)»

ВВЕДЕНИЕ

В диссертационной работе проблема моделирования перевода исследуется в свете лингвистического учения немецкого философа и языковеда Вильгельма фон Гумбольдта (1767 - 1835).

Значительный вклад в развитие современного переводоведения внесли такие известные отечественные и зарубежные ученые, как Ю. Д. Апресян, Л. С. Бархударов, В. Виллс, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. А. Звегинцев, И. М. Кобозева, В. Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, З. Д. Львовская, О. В. Петрова, Д. В. Псурцев, И. И. Ревзин, Я. И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников, Д. Селескович, А. В. Федоров, Н. А. Фененко, А. Д. Швейцер, S. Bassnett, J. C. Catford, R. Jakobson, K. Reiss, E. Nida. Особенности перевода художественных текстов освещены в трудах исследователей, среди которых можно выделить таких авторов, как В. П. Белянин, Г. Р. Гачечиладзе, Т. А. Казакова, Э. Кари, И. А. Кашкин, Н. А. Купина, И. Левый, Е. А. Морозкина, Ж. Мунэн, Л. Л. Нелюбин, Т. В. Сильман, К. А. Федин, Дж. Хаус, К. И. Чуковский, У. Эко, P. Bush, F. Jones, J. Lambert.

В целом, труды В. фон Гумбольдта привлекают внимание как зарубежных, так и отечественных исследователей. Действительно, влияние идей Гумбольдта прослеживается в трудах таких именитых деятелей науки, как И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. Вайсгербер, В. Вундт, Э. Гуссерль, Г. Курциус, А. А. Потебня, А. Потт, Ф. де Соссюр, К. Фосслер, Г. Штейнталь и многих других. Традиционно, среди многочисленных последователей Гумбольдта выделяют представителя психологического направления Г. Штейнталя (1823 -1899), который в своей интерпретации лингвофилософского учения Гумбольдта исходит из трактовки понятий «дух» и «дух народа» и развивает их преимущественно в психологическом ключе.

Известно, что продвижение идей В. фон Гумбольдта в России связывают, в первую очередь, с такими учеными, как А. А. Потебня и Г. Г. Шпет. В своей

работе «Мысль и язык» (1862) А. А. Потебня взял за основу предложенный Гумбольдтом термин «внутренняя форма языка» и, как и Г. Штейнталь рассматривал его сквозь призму психологизма. Г. Г. Шлет также известен развитием идеи Гумбольдта о «внутренней форме языка», что нашло отражение в представленной исследователем работе «Внутренняя форма слова» (1927). Как и многие последователи Гумбольдта, Г. Г. Шпет отмечал уникальность его подхода к изучению языка и считал необходимым поставить немецкого исследователя в один ряд с такими выдающимися мыслителями, как Г. В. Ф. Гегель, И. В. фон Гете, И. Г. Фихте, Ф. Шиллер, Ф. В. Й. фон Шеллинг, Ф. Шлейермахер, А. В. Шлегель, Ф. Шлегель.

Среди работ, посвященных жизни и творчеству В. фон Гумбольдта, особенно выделяются труды таких отечественных исследователей, как

A. В. Гулыга, В. А. Звегинцев и Г. В. Рамишвили. Данными авторами были выполнены переводы и общая редакция двух наиболее известных сборников «Избранные труды по языкознанию» (1984) и «Язык и философия культуры» (1985), в которых излагаются важнейшие положения статей и докладов

B. фон Гумбольдта. Для полноценного осмысления научного наследия Гумбольдта важны предисловия и послесловия к данным сборникам А. В. Гулыги, В. А. Звегинцева и Г. В. Рамишвили.

Из современных отечественных исследователей следует обратить внимание на работу О. А. Радченко «Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства» (2005), в которой автор дает детальный обзор становления философии языка в Германии. Наряду с упомянутым трудом О. А. Радченко, исследовавшим труды Гумбольдта с позиции историка лингвистических учений, следует отметить такие работы, как: «История лингвистических учений» (2005) В. М. Алпатова, «История лингвистических учений» (1984) Ф. М. Березина, «История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть 1» (1964) В. А. Звегинцева, «Очерки по истории лингвистики» (1975) Т. А. Амировой, Б. А. Ольховикова и Ю. В. Рождественского. С лингвистической точки зрения выделяется работа

В. И. Постоваловой «Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта» (1982), в которой автор проводит логико-методологический анализ концепции Гумбольдта с позиций принципа деятельности.

Изучению трудов Гумбольдта посвящены диссертационные исследования В. А. Панченко «Культурно-антропологические основания философии языка В. фон Гумбольдта» (Санкт-Петербург, 2010), Е. К. Романенко «Философия языка В. Фон Гумбольдта и ее влияние на философско-лингвистические, этнопсихологические и антропологические учения в Германии XIX - XX вв.» (Москва, 2011) и некоторых других авторов, что подтверждает существенный интерес современных специалистов к научной деятельности выдающегося ученого и мыслителя.

Актуальность исследования. Несмотря на наличие большого количества работ по изучению научной деятельности В. фон Гумбольдта в рамках философии и языкознания, вопрос вклада ученого в развитие современного переводоведения остается малоизученным. И хотя в трудах Гумбольдта не сложилось четко сформулированной переводческой концепции, многие идеи немецкого исследователя предвосхитили постановку и решение ряда переводческих проблем. Обращение в настоящей диссертации к трудам Гумбольдта, рецепция его высказываний, связанных с вопросами теории и практики перевода, и проведенный далее сопоставительный анализ переводов художественных текстов, выполненный с опорой на антиномии Гумбольдта, определяют актуальность темы исследования. Таким образом, разработанные Гумбольдтом языковые антиномии, традиционно рассматриваемые в русле общего языкознания, находят применение в сфере сопоставительного языкознания и, в частности, в переводоведении в качестве инструментария, необходимого переводчику в моделировании перевода.

Объектом исследования становится проблема моделирования перевода в свете лингвистической концепции В. фон Гумбольдта с учетом отражения в ней ряда идей и положений, связанных с областью сопоставительного языкознания и переводоведения.

Предметом исследования выступают оригиналы художественных текстов и их переводы с целью выявления оттенков их смысловых значений в аспекте моделирования перевода с опорой на антиномии В. фон Гумбольдта.

Цель диссертационного исследования связана с формированием модели перевода путем актуализации лингвистической концепции В. фон Гумбольдта для решения ряда переводческих проблем, таких как интерпретация «многосмыслия» художественных текстов, корректировка оттенков смысловых значений языковых единиц.

Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) осуществить рецепцию лингвистических идей В. фон Гумбольдта, связанных с проблемами перевода;

2) использовать языковые антиномии, разработанные В. фон Гумбольдтом, в моделировании процесса перевода художественных текстов;

3) разработать модель перевода художественных текстов, основанную на «механизме» антиномий В. фон Гумбольдта;

4) актуализировать антиномии В. фон Гумбольдта при переводе художественных текстов с целью уточнения оттенков смысловых значений версий перевода (на материале новелл Э. А. По, Т. Драйзера, О. Генри, Р. Брэдбери);

5) на основе разработанной модели перевода провести исследование, подтверждающее необходимость корректировки метафорических смыслов версий перевода романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ, анализ и синтез, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты и их переводы на русский язык. В качестве источников исследования были использованы: роман Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» ("The Great Gatsby" - 1925) и версии его перевода на русский язык, выполненные переводчиками Е. Д. Калашниковой (1965) и Н. Н. Лавровым (2000); новеллы Э. А. По "The Domain of Arnheim" (1842-1847), "The Black Cat" (1843), "The Imp of the Perverse" (1845) и их переводы на русский язык; а также ряд коротких рассказов англоязычных авторов О. Генри, Р. Брэдбери. Кроме того, в диссертации был проведен предпереводческий анализ непереведенной на русский язык новеллы Т. Драйзера "A Doer of the Word" (1927) с учетом «механизма» антиномий В. фон Гумбольдта.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

• в диссертационном исследовании моделирование перевода впервые осуществляется с опорой на лингвистическую концепцию В. фон Гумбольдта;

• впервые предложена и реализована идея использования ряда антиномий В. фон Гумбольдта как инструмента моделирования перевода художественных текстов;

• выделена новая антиномия «разъединения» и «слияния» на основе анализа труда В. фон Гумбольдта «О мышлении и речи» (Über Denken und Sprechen - 1795-1796);

• разработана новая модель перевода художественных текстов на основе впервые выделенной антиномии «разъединения» и «слияния» и других антиномий В. фон Гумбольдта;

• предложенная модель перевода актуализирована в процессе сопоставительного анализа версий перевода художественных текстов, в ходе которого скорректированы их доминантные смыслы.

Рабочая гипотеза

Моделирование перевода в свете лингвистической концепции В. фон Гумбольдта предполагает использование переводчиком языковых антиномий в качестве «механизма» раскрытия глубинных текстовых смыслов, заложенных автором.

Теоретическая значимость диссертации определяется формированием новой модели перевода, основанной на некоторых положениях лингвистического учения В. фон Гумбольдта, связанных с решением вопросов современного переводоведения и ее использованием в теории перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что разработанная в ходе исследования модель перевода художественных текстов может быть использована в переводческой деятельности с целью раскрытия глубинных текстовых смыслов и достижения адекватности перевода. Основные положения данного исследования могут быть применены в курсе практического перевода, а также в спецкурсах по переводу художественных текстов.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области:

• общего и сопоставительного языкознания (труды В. фон Гумбольдта на немецком языке, а также их переводы на русский язык; работы, посвященные научной деятельности В. фон Гумбольдта, таких исследователей, как В. М. Алпатов, Т. А. Амирова, Ф. М. Березин, Р. Гайм,

A. В. Гулыга, В. А. Звегинцев, Н. А. Кондрашев, Б. А. Ольховиков,

B. И. Постовалова, А. А. Потебня, О. А. Радченко, Г. В. Рамишвили, Ю. В. Рождественский, Г. Г. Шлет, Г. Штейнталь, T. Borsche, R. L. Brown, E. Drechsel, Е. Cassirer, J. Roberts, R. L. Miller, C. R. Thomas);

• общего переводоведения (Ю. Д. Апресян, Л. С. Бархударов, В. Виллс, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. А. Звегинцев, И. М. Кобозева, В. Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, З. Д. Львовская, О. В. Петрова, Д. В. Псурцев, И. И. Ревзин, Я. И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников,

Д. Селескович, А. В. Федоров, Н. А. Фененко, А. Д. Швейцер, S. Bassnett, J. C. Catford, R. Jakobson, K. Reiss, E. Nida);

• особенностей художественного перевода (В. П. Белянин, Г. Р. Гачечиладзе, Т. А. Казакова, Э. Кари, И. А. Кашкин, Н. А. Купина, И. Левый, Е. А. Морозкина, Ж. Мунэн, Л. Л. Нелюбин, Т. В. Сильман, К. А. Федин, Дж. Хаус, К. И. Чуковский, У. Эко, P. Bush, F. Jones, J. Lambert).

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. При моделировании перевода художественных текстов следует обратиться к лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, в которой содержатся идеи, предвосхищающие постановку и решение ряда проблем современного переводоведения, а именно: о переводимости и непереводимости, об устной и письменной формах переводческой деятельности, о синонимии в переводе, о генерализации и конкретизации языковых значений, о роли отправителя сообщения и его реципиента, о переводе архаизмов, историзмов и заимствованной лексики. Необходимо также учитывать введенные Гумбольдтом понятия, такие как «языковая картина мира» разных народов, «внутренняя форма языка» и другие.

2. С целью раскрытия глубинных смыслов оригинала художественного текста и корректировки смысловых оттенков версий его перевода, переводчику необходимо учитывать языковые антиномии В. фон Гумбольдта, а именно: «язык как деятельность и как произведение», «неразрывное единство и внутренняя противоречивость языка и мышления», «язык и речь», «речь и понимание», «объективное и субъективное в языке», «коллективное и индивидуальное в языке», «свобода и необходимость в языке», «устойчивость и движение в языке», «мотивированность и произвольность языковых знаков».

3. Актуализация антиномий В. фон Гумбольдта, осуществленная в процессе сопоставительного анализа версий перевода новелл Т. Драйзера, Э. А. По и других авторов, позволяет скорректировать «смыслосодержание» переводческих версий в соответствии с оригиналом.

4. Новая антиномия «разъединения» и «слияния», выделенная нами при изучении трудов В. фон Гумбольдта, становится важным инструментарием переводчика при переводе художественных текстов.

5. Новая модель перевода художественных текстов, разработанная с опорой на выделенную антиномию «разъединения» и «слияния», позволяет выявить метафорические оттенки смыслов оригинала и адекватно передать их в версиях перевода, что находит подтверждение в процессе сопоставительного анализа оригинала романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и русскоязычных версий его перевода, выполненных Е. Д. Калашниковой (1965) и Н. Н. Лавровым (2000).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на II региональном научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2012), на III Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2013), на Международной научно-практической конференции «Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2013), на Всероссийской научной конференции «Инновационный потенциал молодежной науки» (Уфа, 2013), на Международной научно-методической конференции «Межкультурная ^ Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Уфа, 2013), на IV Всероссийском научном семинаре с международным участием «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2014), на Международной научно-практической конференции «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2015), а также на Международной научно-методической конференции «Межкультурная ^ Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Уфа, 2015).

Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. По материалам

настоящего исследования опубликовано 12 печатных работ, из них 4 работы - в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы (250 наименований).

Глава 1. Рецепция лингвистического учения В. фон Гумбольдта в аспекте проблем переводоведения

Вильгельм фон Гумбольдт (1767 - 1835) - выдающийся немецкий ученый, философ, языковед рубежа XVШ-XIX веков, деятельность которого способствовала становлению философии языка как самостоятельного научного направления, а также развитию теоретического и сравнительно-исторического языкознания. Гумбольдтом были обозначены важнейшие проблемы как философского, так и языковедческого характера, которые до сих пор нередко находятся в центре внимания исследователей и требуют новых попыток их решения современными поколениями.

Наряду с признанными заслугами Гумбольдта в области сравнительно -исторического языкознания, многие выдвинутые им идеи остались недостаточно исследованы с точки зрения их значимости для решения проблем перевода. Проанализировав ряд трудов Гумбольдта, представляется возможным прийти к выводу, что еще на рубеже XVШ-XIX веков В. фон Гумбольдту удалось обозначить ключевые проблемы перевода, тем самым, заложив основы современного переводоведения. Выявленный нами переводческий «компонент» учения Гумбольдта может быть верно освещен и осмыслен только в контексте всего идейного многообразия его трудов. Поэтому, полагаем, следует обозначить некоторые достижений Гумбольдта в аспекте теоретического и сравнительно-исторического языкознания, типологически близкие тем задачам, которые необходимо решать в теории и практике перевода.

1.1. Гумбольдт как основоположник теоретического и сравнительно-

исторического языкознания

Основные положения своего учения Гумбольдт изложил во множестве статей, докладов, тезисов. К одной из главных его работ относят сочинение «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts), посмертно опубликованное в 1836-1839 годах в качестве вступительной части к оставшемуся незаконченным трехтомному труду «О языке Кави на острове Ява» (Über die Kawi-Sprache auf der Insel Jawa). Известны также и другие работы ученого, среди которых выделяют следующие: «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие» (Über den Einfluss des verschiedenen Charakters der Sprachen auf Literatur und Geistesbildung - 1821), «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития» (Über das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung - 1820), «О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей» (Über das Entstehen der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung - 1822), «О буквенном письме и его связи со строением языка» (Über die Buchstabenschrift und ihren Zusammenhang mit dem Sprachbau - 1824), «О двойственном числе» (Über den Dualis - 1827) и другие.

Исследователи, занимающиеся изучением и переводом трудов В. фон Гумбольдта, единогласно отмечают, что деятельность этого мыслителя, в определенной степени, перевернула ход развития философских и лингвистических учений. Б. А. Ольховиков подчеркивает, что «выраженный философский склад ума» Гумбольдта и его «стремление к теоретическим обобщениям» обусловили исключительно широкий круг интересов Гумбольдта, позволив ему впервые проанализировать весь имеющийся теоретический и практический материал и вывести «фундаментальные положения метода и

философии лингвистической науки» (Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский. Под ред. Г. В. Колшанского. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1975. С. 326).

Научные изыскания Гумбольдта сочетают в себе и всеобъемлющий философский подход к сущности вещей, и глубинное лингвистическое исследование. Согласимся с Рудольфом Гаймом, крупным немецким исследователем, посвятившим деятельности и творчеству Гумбольдта отдельную книгу, отмечавшим особенность работ Гумбольдта и его удивительное умение одновременно проникать в суть каждой из исследуемых вещей и освещать совокупность изучаемых вопросов во всей их широте и объеме, делая «общее языкознание интегральной частью общей исторической науки» (Гайм Р. Вильгельм фон Гумбольдт. Описание его жизни и характеристика: Пер. с нем. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 367). О значении научного наследия Гумбольдта справедливо писал В. А. Звегинцев: «Выдвинув оригинальную концепцию природы языка и подняв ряд фундаментальных проблем, которые и в настоящее время находятся в центре оживленных дискуссий, он, подобно непокоренной горной вершине, возвышается над теми высотами, которых удалось достичь другим исследователям» (Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 356). Подчеркивая множество личностных достоинств Гумбольдта как ученого и его влияние на последующие поколения исследователей, известный лингвист XIX в. Б. Дельбрюк отмечает: «Его высокая и бескорыстная любовь к истине, его взгляд, направленный всегда к высшим идеальным целям, его стремление не упускать из-за подробностей целое и из-за целого отдельные факты <...>, осторожно взвешивающая справедливость его суждений, его всесторонне образованный ум и благородная гуманность - все эти свойства действуют укрепляюще и просветляющее на каждую другую научную личность, приходящую в соприкосновение с

Вильгельмом фон Гумбольдтом, и такое влияние Гумбольдт <.. .> сохранит еще надолго и будет продолжать производить даже на тех, кто останавливается беспомощно перед его теориями» (Дельбрюк Б. Введение в изучение языка. СПб., 1904. С. 28).

Как показывает история, труды Гумбольдта рассматривались в различных аспектах, и каждый из интерпретаторов его работ находил в них глубокие смыслы, прослеживал в его изречениях важнейшие для современной науки связи и идеи. Действительно, благодаря своей широте и всеобъемлющему подходу гумбольдтовская лингвистическая теория продолжает оказывать влияние и на современное языкознание. Однако стоит отметить, что изначально труды Гумбольдта рассматривались преимущественно в философском ключе.

Творчество Гумбольдта относится к периоду расцвета немецкой философии, который принято именовать классическим. Неудивительно, таким образом, что результаты, к которым Гумбольдт пришел в рамках своих теоретических и исследовательских работ по языкознанию, базируются на множестве его философских суждений. Философскую сторону творчества Гумбольдта часто именуют «мистической системой Гумбольдта» (Звегинцев В. А. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития. С. 88) и отмечают свойственную ей «туманность», влечение Гумбольдта к «темному и таинственному; лишь здесь он ощущал присутствие той атмосферы, которая будоражила и задействовала все силы его существа» (Гайм Р. Вильгельм фон Гумбольдт. Описание его жизни и характеристика. С. 477). Немало работ, как среди философов, так и среди лингвистов, посвящено выявлению в идейном разнообразии и многогранности концепции Гумбольдта влияния философов-предшественников и его не менее великих современников. Во вступительной статье к сборнику трудов Гумбольдта «Язык и философия культуры» (1985) доктор философских наук профессор А. В. Гулыга пишет об идейных основах творчества Гумбольдта и подчеркивает, что Гумбольдт вырос на Канте, противостоял Фихте и Гегелю, с Шеллингом в чем-то перекликался, а Гете и Шиллер были

его личными друзьями и воспитателями художественного вкуса (Гулыга А. В. Философская антропология В. фон Гумбольдта // Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 7).

Несомненно, идеи и учения именитых предшественников и современников Гумбольдта оказывали определенное влияние на формирование его мировоззрения. Сам Гумбольдт не отрицает тот факт, что «человек всегда опирается на то, что уже есть в наличии», поясняя, что при «вдумчивом и кропотливом исследовании» всегда можно доказать, что любое новшество или открытие и раньше «постепенно укоренялось и присутствовало в умах» (Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 54). Тем не менее, мы убеждены, что только благодаря гению Гумбольдта многие идеи, господствующие в научном сообществе того времени, были сформулированы таким образом, что повлекли за собой множество новых исследований, а попытки раскрыть истинную суть гумбольдтовских идей до сих пор рождают немало дискуссий.

На основе постулатов, изложенных Гумбольдтом в рамках его лингвофилософской теории, сформировалось отдельное течение -гумбольдтианство. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю В. Н. Ярцевой, гумбольдтианство - это «совокупность взглядов на язык и способы его изучения, сформировавшихся в русле философско-лингвистической программы В. Гумбольдта», в соответствии с которой «адекватное изучение языка должно производиться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его культурной и духовной жизнью» (Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 682 с.). Действительно, влияние идей Гумбольдта прослеживают в трудах таких именитых деятелей науки, как А. Потт, Г. Курциус, Г. Штейнталь, В. Вундт, А. А. Потебня, Э. Гуссерль, Ф. де Соссюр, И. А. Бодуэн де Куртенэ, К. Фосслер, Л. Вайсгербер и многих других.

Из современных исследователей, изучающих труды Гумбольдта с позиции историков лингвистических учений, на наш взгляд, стоит обратить

особое внимание на работы Т. А. Амировой, Б. А. Ольховикова и Ю. В. Рождественского «История языкознания ХГХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. Часть 1» (1964), О. А. Радченко «Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства» (2005), В. А. Звегинцева «Очерки по истории лингвистики» (1975), Ф. М. Березина «История лингвистических учений» (1984), В. М. Алпатова «История лингвистических учений» (2005).

Среди работ, посвященных жизни и творчеству В. фон Гумбольдта, выделяются труды таких отечественных исследователей как А. В. Гулыга, Г. В. Рамишвили и В. А. Звегинцев, которыми были выполнены переводы и общая редакция двух наиболее известных сборников важнейших статей и докладов Гумбольдта, а именно, «Избранные труды по языкознанию» (1984) и «Язык и философия культуры» (1985).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Филиппова Юлия Артуровна, 2016 год

Список использованных словарей

200. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с. Режим доступа: http: //classes.ru/grammar/ 174.Akhmanova/source/worddocuments/ 3. htm.

201. Большой англо-русский словарь / под ред. Ю. Д. Апресяна. - М.: «Русский язык», 2000. - 2484 с.

202. Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2000. - 1453 с.

203. Власов, В. Г. Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства: В 10 т. - Спб.: Азбука-классика, 2009. - Т. 10. - 987 с.

204. Ивин, А. А., Никифоров, А. Л. Словарь по логике / А. А. Ивин,

A. Л. Никифоров. - М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 384 с.

205. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. - М.: Наука, 1975. - 717 с.

206. Краткий психологический словарь / сост. Л. А. Карпенко; под общ. ред. А.

B. Петровского, М. Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

207. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 682 с.

208. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Оникс, 2007. -975 с.

209. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин.

- М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

210. Новая философская энциклопедия: В 4 т. - М.: Мысль, 2010. - Т. 3. - 692 с.

211. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка (А-Д) [Электронный ресурс]. - Издательство «Азъ», 1992. - Режим доступа: http://www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow a d.txt.

212. Роднянская, И. Б. Художественное время и художественное пространство // Литературный энциклопедический словарь (под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.). - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - С. 487-489.

213. Русско-английский словарь / изд. Седьмое под ред. проф. О. С. Ахмановой.

- М.: Советская энциклопедия, 1965. - 766 с.

214. Современный словарь-справочник по литературе / Сост. и науч. ред.

C. И. Кормилов. - М.: Олимп: Издательство ACT, 1999. - 704 с.

215. Социологический энциклопедический словарь (англо-русский) [Электронный ресурс]. - 2012. - Режим доступа: http://gufo.me/content_socenk/perversion-19188.html.

216. Тресиддер, Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер. - М.: Фаир-Пресс, 1999. - 448 с.

217. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. - М.: Русский язык, 1980. - Т.2. - 523 с.

218. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 6-е издание, перераб. и доп. - М.: Политиздат, 1991. - 560 с.

219. Философский энциклопедический словарь / под ред. Л. Ф. Ильичева, П. Н. Федосеева. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 836 с.

220. Философский словарь Владимира Соловьева. Сост. Беляев Г. В. - Ростов н/Дону: изд-во «Феникс», 1997.

221. Философская энциклопедия: в 5-ти т. - гл. ред. Ф.В. Константинов. - М.: Советская энциклопедия, 1960. - Т. 1. - 504 с.

222. Concise Oxford English Dictionary / edited by C. Soanes, A. Stevenson. -Oxford: Oxford University Press, 2004. - 1708 p.

223. Longman Dictionary of Contemporary English / director Della Summers. -Harlow: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

224. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2006. - 1692 p.

225. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / edited by Jonathan Crowther. - Oxford: Oxford University Press, 1995. - 1428 p.

226. Oxford American Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oxfordamericandictionary.com.

227. Soule, R. A Dictionary of English Synonyms / R. Soule. - Boston, 1938. - 528 p.

228. Spears, R. A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Special Edition / R. A. Spears. - Lincolnwood: National Textbook Company, 1991. - 528 p.

229. Webster's New Dictionary of Synonyms. - Springfield, 1984. - 909 p.

Список использованной художественной литературы

230. Гоголь, Н. В. Полное собрание сочинений в четырнадцати томах. [Электронный ресурс]. - М.: Издательство АН СССР, 1937-1952. - Т. 3. Режим доступа: http://rvb.ru/gogol/toc vol 03.htm.

231. Евангелие от Иоанна. Глава 6. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.patriarchia.ru/bibl e/j n.

232. Евангелие от Матфея. Глава 10. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.patriarchia.ru/bible/mf.

233. По, Э. А. Бес превратности [Электронный ресурс] / пер. с англ. М. А. Энгельгардта // Избранные сочинения Эдгара По. Рассказы. - Том 1. -Государственное издательство, Берлин, MCMXXIII. С. 233-240. - Режим доступа: http://az.lib.ru/p/po e a/text 1845 the imp of the perverse.shtml.

234. По, Э. А. Бес противоречия [Электронный ресурс] / пер. с англ. В. Рогов // Эдгар По. Стихотворени. Проза. - М.: Изд-во "Худ.лит.", 1976. -Режим дсотупа: http://www.lib.ru/INOFANT/POE/bes.txt.

235. По, Э. А. Демон извращенности [Электронный ресурс] / пер. с англ. К. Д. Бальмонт // Собраше сочиненш Эдгара По въ перевод^ съ англшскаго К. Д. Бальмонта. - Томъ первый. - Поэмы, сказки. - М.: Книгоиздательство "Скортонъ", 1901. - Режим доступа: http://az.lib.ru/p/po e a/text 1845 the imp of the perverse-balmont.shtml.

236. По, Э. А. Поместье Арнгейм. Перевод В. Рогова [Электронный ресурс] // Э.А. По. Колодец и маятник. Новеллы. М.: Эксмо, 2008. Режим доступа: https://www.livelib.ru/book/1000467049.

237. По, Э. А. Черный кот [Электронный ресурс] / пер. с англ. К. Д. Бальмонт // Собраше сочиненш Эдгара По въ перевод^ съ англшскаго К. Д. Бальмонта. -Томъ первый. - Поэмы, сказки. - М.: Книгоиздательство "Скортонъ", 1901. - Режим доступа: http://az.lib.ru/p/po e a/text 1843 the black cat.shtml.

238. По, Э. А. Черный кот [Электронный ресурс] / пер. с англ. Д. Л. Михаловского. - «Время», 1861. - № 1. - Том 1. - С. 238-247. - Режим доступа: http://az.lib.ru/p/po e a/text 1843 the black cat-mikhalovsky.shtml.

239. По, Э. А. Черный кот [Электронный ресурс] / пер. с англ. В. Хинкис, 1972. - Режим доступа: http://lib.ru/INOFANT/POE/blackcat.txt.

240. По, Э. А. Черная кошка [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. В. Шелгунов. - «Дело», 1874. - № 5. С. 221-229. - Режим доступа: http://az.lib.ru/p/po e a/text 1843 the black cat-shelgunov.shtml.

241. Чехов, А. П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. [Электронный ресурс]. - Т.1. - М.: Наука, 1983. Режим доступа: http://az.lib.ru/c/chehow a p/text 0100.shtml.

242. Фицджеральд, Ф. С. Великий Гэтсби: Роман / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. - СПб.: Азбука, 2000. - 256 с.

243. Фицджеральд, Ф. С. Великий Гэтсби; Ночь Нежна: Романы / пер. с англ. Н. Н. Лаврова. - Ростов н / Д.: Феникс, 2000. - 576 с.

244. Bradbury, R. Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales [Электронный ресурс]. - 2003. - Режим доступа: http://raybradbury.ru/stories/collection 18.

245. Dreiser, Th. A Doer of the Word [Электронный ресурс] / Th. Dreiser // Twelve Men. - Режим доступа: http ://www. gutenberg. org/files/14717/14717-h/14717-h.htm.

246. Fitzgerald, F. Scott. Flappers and Philosophers [Электронный ресурс].-Edited by James L. W. West III. - Режим доступа: http://catdir.loc.gov/catdir/samples/cam032/98033300.pdf.

247. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //ebooks. adelaide. edu. au/f/fitzgerald/f scott/gatsby/chapter 1. html.

248. O' Henry. The Best Short Stories of O. Henry [Электронный ресурс]. -Modern Library, 1994. - Режим доступа: http://www.readbookonline.net/stories/henry/108.

249. Poe, E. A. Edgar Poe / The Complete works [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eserver.org/books/poe.

250. Poe, E. A. The Domain of Arnheim // E. A. Poe. Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers, 1983. P. 222-238.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.