Модели. Программные и информационные средства учебного АРМ переводчика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 05.25.05, кандидат технических наук Пиотровская, Ксения Раймондовна

  • Пиотровская, Ксения Раймондовна
  • кандидат технических науккандидат технических наук
  • 1993, Киев
  • Специальность ВАК РФ05.25.05
  • Количество страниц 142
Пиотровская, Ксения Раймондовна. Модели. Программные и информационные средства учебного АРМ переводчика: дис. кандидат технических наук: 05.25.05 - Информационные системы и процессы, правовые аспекты информатики. Киев. 1993. 142 с.

Оглавление диссертации кандидат технических наук Пиотровская, Ксения Раймондовна

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Использование компьютера в преподавании языков.И

1.1. Вводные замечания.

1.2. Бихевиористский подход.

1.3. Когнитивно-интеллектуальный подход.

1.4. Выводы.

ГЛАВА 2. Обучающий лингвистический автомат.

2.1. Полифункциональный лингвистический автомат.

2.2. Порождение и восприятие текста.

2.3. Архитектура обучающего лингвистического автомата

2.3.1. Структурное описание ОЛА.

2.3.1.1. Общая структура лингвистической информационной базы.

2.3.1.2. Средний страт.

2.3.1.3., Верхний страт.

2.4. Децизивно-функциональная схема ОЛА.

2.5. Выводы.

ГЛАВА 3. Система компьютерной поддержки обучении языку TUTSV.

3.1. Система MULTIS-SILOD.

3.1.1. Блок организации и ведения базы данных.

3.1.1.1. Машинные словари.

3.1.1.2. Обработка морфологической информации.

3.1.1.3. Обработка семантико-синтаксической информации.

3.1.2. Возможности предоставляемые системой для получения перевода связного текста.

3.2. Лексико-грамматическая справочная служба.

3.2.1. Морфолого-синтаксическая и семантическая справка

3.2.2. Грамматические таблицы.

3.2.3. Терминологический справочник. 3.3. Дидактические возможности системы.

3.4. Организация программного обеспечения.

3.5. Технические условия использования.

3.6. Дидактическая эффективность системы TUTSY.

3.7. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Информационные системы и процессы, правовые аспекты информатики», 05.25.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модели. Программные и информационные средства учебного АРМ переводчика»

Основной целью настоящей работы является разработка теории и технологии построения, а также методики использования обучающего лингвистического автомата (ОЛА), совмещающего возможности систем автоматической переработки текста стратификационного типа и традиционных обучающих систем.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Разработка концепции обучающего лингвистического автомата:

2. Построение структурной и функционально-децизивной модели ОЛА.

3. Разработка методики адаптации существующих лингвистических автоматов (ЛА) стратификационного типа для целей обучения языкам и создание на их базе многофункционального ОЛА:

4. Построение с помощью разработанной методики реально Функционирующей системы типа ОЛА и ее использование в процессе научения языку.

Теоретическая новизна работы заключается в задании и разработке концепции обучающего лингвистического автомата. Звристическими особенностями этой концепции являются:

- во-первых, адаптация современных многоуровневых систем автоматической переработки текста к нуждам преподавания языку,

- во-вторых, создание специального дидактического модуля, который образует вместе с ОЛА единую учебную среду, дающую возможность преподавателю и обучаемому решать дидактические задачи как традиционного бихевиористского, так и когнитивно-интеллектуального типа,

- в-третьих, попытка смоделировать на ЭВМ отдельные стороны речемыслительной деятельности человека при изучении иностранного языка.

Практическая новизна работы состоит в создании конкретного варианта ОЛА - информационно-справочной системы компьютерной поддержки при обучении грамматике и переводу иноязычного текста.

Предметом исследования служат процедуры автоматической обработки текста на естественном языке (ЕЯ), их дидактическая адаптация и использование в традиционных АОС, а также построения на этой базе ОЛА.

В качестве методов исследования на различных этапах выполнения работы были применены логико-алгебраические модели, воплощающие элементы теории множеств, и автоматно-лингвисти-ческие модели, построенные на основе теории формальных грамматик, допускающие возможность формального описания естественного языка и используемых при моделировании ЛА стратификационного типа.

При создании ОЛА в работе используется метод многоаспектного моделирования многоуровневых лингводидактических систем.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Интеллектуализация современных автоматизированных систем поддержки преподавания языков - CALLC Computer Assisted Language Learning) систем должна существенно повысить эффективность использования средств вычислительной техники при обучении языку. Интеллектуализация может быть осуществлена путем построения и использования многоуровневого С стратификационного ) полифункционального ОЛА.

2. Разработана конкретная модель обучающего лингвистического автомата TUTSY, построенная на базе АС системы 'MULTIS-SILOD'[97]. TUTSY функционирует как информаци-онносправочная система компьютерной поддержки обучения языку и помогает выполнять переводы текстов, отдельных слов, оборотов, получать лексико-грамматические справки по словам.

Теоретическая ценность работы заключается в:

1.Создании и развитии концепции многофункционального и многоуровневого обучающего лингвистического автомата, моделирующего отдельные аспекты речемыслительной деятельности человека при овладении иностранным языком.

2.Адаптации реальной системы машинного перевода для нужд обучения. Практическая ценность работы заключается в реализации на базе разработанной теории конкретного обучающего лингвистического автомата, способного повысить когнитивно-интеллектуальный уровень обучения языку.

Основные результаты диссертационной работы докладывались и обсуждались на следующих конференциях:

1. Международная конференция " CALL Computer-Assisted Language Learning" (Казань, 1990),

2. Международный семинар по машинному переводу "ЭВМ и перевод-89" (Тбилиси, 1989),

3. Всесоюзная конференция "Актуальные проблемы компьютерной лингвистики" (Тарту, 1990),

4. Всесоюзная конференция "Использование ЭВМ в научной и учебной работе гуманитарных вузов" (Минск, 1990),

- 10

5. UI симпозиум "Лингвистические проблемы искусственного интеллекта" (Ленинград, 1990), ♦ 6. tfII симпозиум "Лингвистические проблемы искусственного интеллекта" (Санкт-Петербург, 1992),

7. Третья Всесоюзная конференция.по созданию машинного Фонда русского языка (Москва, 1989),

8. Научно-методическая конференция "Лингво-дидактические вопросы речевой деятельности в подготовке учителя иностранного языка" (Иркутск, 1988), i

9. Межвузовская конференция "Лингвостатистические и компьютерные основы оптимизации обучения иностранным языкам в педагогических вузах" (Ульяновск, 1989),

10. Республиканская конференция "Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания языков'ЧСамарканд, 1992 ).

Похожие диссертационные работы по специальности «Информационные системы и процессы, правовые аспекты информатики», 05.25.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Информационные системы и процессы, правовые аспекты информатики», Пиотровская, Ксения Раймондовна

3.7. Выводы

Построен ОЛА TUTSY, который включает в себя модули анализа и синтеза, адаптированные для задач обучения, и дидак-тико-энциклопедический модуль. Базовым блоком ОЛА является французско-русская версия бинарной, многоуровневой, независимой системой МП MULTIS-SILOD. Анализ возможностей MULTIS-SILOD определил путь развития этой системы до уровня ОЛА за счет построения дидактико-энциклопедического модуля осуществляющего лексико-грамматическую справочную службу. Этот модуль включает:

-морфолого-синтаксическую и семантическую справку(МССС ), содержащую конкретную грамматическую информацию, которая позволяет актуализировать данное слово в тексте, -грамматические таблицы, представляющие автономный грамматический справочник по изучаемому языку и пополняющие информацию МССС,

-терминологический справочник, раскрывающий условные обозначения и грамматические понятия МССС.

Лексико-грамматическая справочная служба базируется на

- 125

ЛИБ MULTIS-SILOD, дополняя ее собственной дидактической базой и собственными программными средствами. ф ОЛА TUTSY ориентирован как на продуктивный, так и на рецептивный виды речевой деятельности, он способен функционировать как на лексико-морфологическом (слова, словосочетания), так и на синтаксическом (предложения) уровнях. Взаимодействуя с обучаемым, TUTSY дает возможности

- переводить французский текст,

- постредактировать переведенный текст,

0 - составлять новый текст и оказывать помощь в переводе с русского текста на французский,

- оказывать обучаемому помощь в выполнении упражнений.

ОЛА TUTSY имеет уровневое открытое построение, включающее следующие страты:

- уровень лексических единиц (проведение лексико-морфологи-щ ческого анализа и синтеза текста, позволяющие реализовать дидактические цели),

- уровень грамматического сегмента и компонента и предложения, реализованный с помощью аппарата расширенных сетей переходов (проведение семантико-синтаксического анализа и синтеза текста).

Пробная экспериментальная проверка эффективности работы # TUTSY показала, что ее использование при обучении французскому языку в неязыковом вузе сокращает временные затраты более чем в 1,5 раза, интеллектуализирует и повышает качество работы студентов, а также создает на занятиях положительный эмоциональный фон и заинтересованность.

Заключение

Преодоление узко-бихевиористского подхода к построению дидактических компьютерных систем, а также многоаспектность процесса обучения родному и иностранным языкам ставит перед информатикой и инженерной лингводидактикой задачу создания многофункционального обучающего лингвистического автомата (ОЛА) способного интеллектуализировать работу системы, учитель-ученик-учитель .

Главным условием интеллектуализации этой системы и самого ОЛА является использование достаточно объемной лингвистической базы данных, а также применение сильных, средств автоматической переработки текста. Эта задача может быть решена путем включения в качестве основного блока полифункциональных систем автоматической переработки текста (т.н. лингвистических автоматов - ЛА), моделирующих речемыслитель-ную деятельность человека.

При таком решении ОЛА представляет собой учебную среду включающую ЛА, прошедший необходимую дидактическую адаптацию, а также программное и аппаратное обеспечение, которые дают возможность преподавателю и обучаемому, решать свои дидактические задачи, опираясь на функциональные возможности ЛА.

В работе предлагается уровневое построение ОЛА. При этом каждый уровень рассматривается в качестве аналога некоторого уровня порождения и восприятия учебного сообщения. Одновременно эти блоки моделируют отдельные аспекты процесса обучения языку.

• Исходя из принципа дополнительности, дается два преде-.

- 12? тавления ОЛА - структурное и Функциональное.

Согласно первому ОЛА имеет три иерархических уровня: Пнишний страт,, представляющий собой базу лингвистико-эн-цикло педических и дидактических данных ,

2) средний страт, описываемый множеством функциональных процедур и функций, а также множеством формируемых из них модулей для выполнения определенных лингво-дидактических заданий ,

3) верхний страт, представляющий собой управляющую оболочку, с помощью которой осуществляется человеко-машинное взаимодействие.

Наиболее важной с концептуальной точки зрения является децизивно-функциональное представление ОЛА, заключающееся в многоступенчатом выборе режимов работы и обеспечении обратной связи (ОС) с пользователем (преподавателем, автором-разработчиком и обучаемым) на основе результатов решения автоматом лингво-дидактических задач .

Сформулированная в работе новая концепция обучающего лингвистического автомата реализована в автоматизированной системе поддержки обучения чтению и переводу TUTSY.

TUTSY включает в себя модули анализа и синтеза адаптированные для задач обучения и дидактико-знциклопедический модуль. Базовым блоком ОЛА является французско-русская версия бинарной, многоуровневой, независимой системы МП MULTIS-SILOD. Эта система была развита до уровня ОЛА за счет построения дидактико-знциклопедического модуля, осуществляющего лексико-грамматическую справочную службу, включающую: -морфолого-синтаксическую и семантическую справкуС МССС ), содержащую конкретную грамматическую информацию, которая

- 128 позволяет актуализировать данное слово в тексте,

-грамматические таблицы, представляющие автономный грамматический справочник по изучаемому языку и пополняющий информацию МССС,

-терминологический справочник, раскрывающий условные обозначения и грамматические понятия МССС.

Лексико-грамматическая справочная служба базируется на ЛИВ MULTIS-SILOD, дополняя ее собственной дидактической базой и собственными программными средствами, обеспечивающими ее работу.

ОЛА TUTSV ориентирован на продуктивный и на рецептивный виды речевой деятельности. Он способен функционировать как на лексикоморфологическом (слова, словосочетания), так и на синтаксическом (предложения) уровнях.

Взаимодействуя с обучаемым, TUTSY дает возможности:

- переводить французский текст,

- постредактировать переведенный текст,

- составлять новый текст и оказывать помощь в переводе с русского текста на французский,

- оказывать обучаемому помощь при выполнении упражнений.

ОЛА TUTSY имеет уровневое открытое построение, включающее следующие страты:

- уровень лексических единиц (проведение лексико-морфологи-ческого анализа и синтеза текста, позволяющие реализовать дидактические цели),

- уровень грамматического сегмента, компонента и предложения, реализованный с помощью аппарата расширенных сетей переходов (проведение семантико-синтаксического анализа и синтеза текста).

- 129

Пробная экспериментальная проверка эффективности работы TUTSY показала, что ее использование при обучении французскому языку в неязыковом вузе сокращает временные затраты более чем в 1,5 раза, интеллектуализирует и повышает качество работы студентов, а также создает на занятиях положительный эмоциональный фон и заинтересованность.

Список литературы диссертационного исследования кандидат технических наук Пиотровская, Ксения Раймондовна, 1993 год

1. Алексеев П.М.,Манасян Н.С. Лингвистические распределения ( Элементы количественного анализа текста ). Методические рекомендации. Ленинград: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1985.-С.45-46.

2. Аполлонская Т.А., Глейбман Е;В., Маноли И.З. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев Штиинца,1987.- 168с.

3. Арзикулов Х.А., Пиотровская К.Р. Информатика и переработка текста средствами вычислительной техники. Учебное пособие. Са марканд:СамГУ, 1986.-83с,

4. Арзикулов Х.А., Саматов Д.А. К компьютеризации преподавания иностранных языков // Актуальные вопросы романо-германс-кой филологии и методики преподавания иностранных языков в ву зе. ( 21-22 марта 1988 г.) Тезисы докладов Самарканд:СамГУ, 1988.-С Л 38.

5. Беляева П.Н., Пиотровский Р.Г., Садчикова П.В. Стратегия инженерной лингвистики // Статистика речи. 1986-1991. Библиографический указатель. СПб Чимкент: 1992.-С.3-35.

6. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Издательство Московского университета, 1982.-С.195-234.

7. Вудс В.А. Сетевые грамматики для анализа естественных языков Перевод с английского // Кибернетический сборник . Новая серия. Вып. 13. М.:Мир. 1976. -С. 120-150.

8. Галиуллин К.Р.,, Валиахметова Д.Р., Шакирзянова Г.Р. Комплексный учебный словарь русского языка на базе ПЭВМ //MK-CALL. С.14-15.

9. Гладун В.П. Планирование решений. Киев:Наукова думка.1987. -167с.

10. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984.- 197с.

11. Григорьева Т.В., Пиотровская К.Р. Система поддержки обучения языку TUTSV //СРФАТЕ. -С.90-98.

12. Довгялло A.M., Ющенко Е.Л. Обучающие системы нового поколения //Управляющие системы и машины. N 1,1988. -С.83-86.

13. Дроздецкая Г.В., Ким В.В., Мандрикова Г.М., Морковкин В. В. Учебный автоматизированный словарь терминов по вычислительной технике и программированию //MK-CALL.- С.20.

14. Забежайло М.И. Новые информационные технологии и системы НТИ: некоторые тенденции и перспективы // НТИ. Сер.2. Ин-форм.процессы и системы. 1990. N5. М.: ВИНИТИ,1990. -С.2-10.

15. Заде Л. Понятие лингвистической переменной и его применение к понятию приближенных решений // Новое в зарубежной науке.Перевод с анлийского.Математика.М.: Мир, 1976.-163С.

16. Зубов А.В., Лихтарович А.А. ЗВМ анализирует текст. Книга для учителя. Минск: "Народная Асвета", 1989.-С.102-108.

17. Зубов А.В. Обработка на ЕС ЗВМ текстов естественных языков. Минск: "Вышэйшая школа", 1977.-170 с.

18. Зубов А.А., Зубова И.И. Основы лингвистической информатики. 4.1. Информатика и вычислительная техника. Учебное пособие по курсу "Информатика и вычислительная техника" для студентов IY курса языкового вуза.Минск: МГПИИЯ, 1991.-131с.

19. Зубов А.В. Проблемы порождения текста . 4.1. Теория и алгоритмы. Минск: МГПИИЯ, 1987.-70 с. 4.2. Вероятностноалго-ритмическая модель порождения текста. Минск: МГПИИЯ, 1989. -61 с.

20. Каталог автоматизированных учебных курсов ( на базе типовых пакетов прикладных программ). Киев: ИК АН УССР, 1984,-256с.

21. Кокочашвили Т.Г. Распределение лингвистических единиц в текстах С на материале грузинских и английских научно-технических текстов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ленинград, ЛГУ, 1990.-16с.

22. Кокочашвили Т.Г., Ухенкели А.И. 0 выявлении эмпирических законов распределений лексических единиц в текстах с помощью ЭВМ //Тр.ТГУ, серия киберн. и прикл. мат., N6. Тбилиси: ТГУ,1985.-С. 142-169.

23. Конвэй М.Е. Проект делимого компилятора, основанного на диаграммах перехода // Современное программирование. Перевод с английского. -М.:Советское радио, 1967.-246с.

24. Красиков Ю.В. Алгоритмы порождения речи. Орджоникидзе: Изд."ИР", 1990.- 240 с.

25. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство Московского университета, 1979.-С.319.

26. Моисеева С.А. Структура словарной статьи многозначного Французского существительного // Статистика речи и формализованный анализ текстовых единиц (Межвузовский сборник научных трудов). Ленинград: РГПУ им.А.И.Герцена, 1990. (далее СРФАТЕ), -С.26-32.

27. Мартин Дж. Организация баз данных в вычислительных системах. Перевод с английского. М.:Мир, 1980.-662 с.

28. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.:Наука, 1983. 233с.

29. Никандров Н.Д. Программированное обучение и идеи киберне тики. ( Анализ зарубежного опыта). М.:Наука, 1970.-204 с.

30. Овсянников А.0. Метод ключей в обучении родственному языку ( от французского к испанскому) //Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания языков. Республиканская конференция. Тезисы докладов. Самарканд:СамГУ, 1992. -С.101.

31. Пиотровская К.Р. Архитектура обучающего лингвистического автомата //Лингвистические проблемы искусственного интеллекта. Материалы UII симпозиума. 27 октября 1992г. СбБ:РГПУ им. А.И.Герцена.-С. 61-65.

32. Пиотровская К.Р., Радивилова С.И. Автоматизированная информационная система поддержки перевода //Текст: структура и- 134 анализ. Москва: Институт языкознания АН СССР, 1989.-С.107-117.

33. Пиотровский Р.Г. На путях к лингвистическому автомату (35 лет работы группы "Статистика речи"). НТИ, серия 2, информационные процессы и системы, N.9, 1991.-С.16-26.

34. Пиотровский Р.Г., Беляева Л.Н., Попескул А.Н., Шингарева Е.А. Двуязычное аннотирование и реферирование //Итоги науки и техники. Информатика. Т.7, М.:1983.~ С.165-245.

35. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и лингвистические автоматы //Вестник АН СССР ,N9, М.:1978,-С.172-120.

36. Серль Дж.Вандервекен. Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. ВыпЛОШ. Логический анализ естественного языка. М. .'Прогресс, 1986.-С. 242- 264.

37. Сиоран С. Дедуктивная методология в компьютерном обучении // MK-CALL.- С.38-39.

38. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу : история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике.Перевод с английского. Вып. 24. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С. 357-406.

39. Совпель И.В. Инженерно-лингвистические принципы, методы и алгоритмы автоматической переработки текста.- Минск: Вы-шейшая школа, 1991.-118 с.

40. Соколова С.В. Методы моделирования процессов информаци-онносмысловой обработки в двуязычной ситуации. Автореф.дисс. канд.техн. наук. Л:ЛИАП,1986. -16с.

41. Соколова С.В. Программная реализация процедур перевода в системе машинного перевода MULTIS // Актуальные проблемы компьютерной лингвистики. Тезисы докладов Всесоюзной конференции в г. Тарту 29-31 мая 1990. Тарту: Тартусский университет, 1990.-С.129.

42. Соколова С.В. Способ задания моделей перевода // Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания иностранных языков в вузе. Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград: ЛГПИ им.А.И.Герцена, 1983.-С. 74-85.

43. Фреге Г. Понятие и вещь. Перевод с немецкого //Семиотика и информатика. Десятый выпуск. М.:ВИНИТИ, 1978. -С.188-205.

44. Чижаковский В.А., Беляева Л.Н. Тезаурус в системах автоматической переработки текста. Кишинев :Штиинца,1984.-163с.

45. Шульга А.Ф. Реализация значений глагольного омографа "глагол-предлог" в тексте //СРФАТЕ.-С.32-41.

46. Ярошевский М.Г. Психология в XX столетии. Теоретические проблемы развития психологической науки. Изд.2-е. дополненное. М.Издательство политической литературы, 1974. -447с.

47. Alekseev P.M. Statistische Lexikographie. Zur Typologie,- 136

48. Erste 1 lung und Anwendung von FrequenzHorterbiichern. Lehrbuch // Quantitative Linguistics, Uol. 22. Bochum: Studienverlag Dr.K.Brockmeyer,. 1984.-157s.

49. Alpert D., Bitzer D. Advances in computer-based education // Science. 1970. N 3925.-Pp.1117-1129.

50. Altmann • G.,Hammerl R.Diskrete Hahrscheinlichkeitsverteilungen 1 // Quantitative linguistics. Uol. 41. Bochum: Universitaetsverlag Dr.M.Brockiaeyer. Bochum, 1989.-242p.

51. Anderson 3.R. A Theory of the Origins of Human Knowledge // Artificial Intelligence. Uol. 31-40. September. 1989.

52. Asimov E. Towards a Typology of Computer Programs for Russian as a Foreign Language.//IC-CALL.-Pp.3-4.

53. Bailin A. Artificial Intelligence and Computer-Assisted Language Instruction^ Perspective. CALICO Journal. Uol. 5, no. 3, March, 1988.-Pp.25-51.

54. O'Brien P. ElrUsing AI in CALL //LLMP.-P.86-108.

55. Benwell A. Call in a Flexible Learning Enviroment //LLMP. -Pp.7-13. 60. Boguraev В., Byrd R., Klavans J., Neff M, From Machine Readable Dictionaries to Lexical Databases. First Lexical Acquisition WorkshopCed.by Zernik, Detroit: 1989.

56. Brink D. Choice Words, ver.2.1. Courseware Rewiews // CH Uol.24, 1990.-Pp.133-136.

57. Chafe H-.L. The Recall and Uerbalization of Past Experience //Cole R.W.Ced.) Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington and London: 1977.-Pp.215-246.

58. Cooper R.S. Foundations of Logico-Linguistics. A Unified Theory of Information, Language and Logic //

59. Synthese language library. Uol. 2, XUI. Dordrecht, Boston: Reide1, 1978,-249 p.

60. Culley G., Milford G., Steen 3.M. A Foreign Adventure Game: Progress Report on an Application of AI to Language Instruction //CALICO Journal, Uol.'4, no. 2. -Pp.69-73.

61. Dobrin D.N. A New Grammar Checker //CH. Uol.24. 1990. Pp.67-80.

62. Dunkel P. Computer-Assisted Testing of ESL Listening Comprehension Proficiency: Prototype Development //IC-CALL.-Pp.80.

63. Fafiotte G. A Self-Learning System for the Chinese Characters // Coling-90. Uol.3.-Pp.351-357.

64. Farrington B. An Experimental CALL System for L2-L1 Translation // LLMP.-Pp.23-30.

65. Gardner H. The Mind's New Science. A History of the Cognitive Revolution. With the New Epilogue by the Author: Cognitive Science After 1984. N.Y.:Basic Books, Inc.,, 1985-87. -430p.

66. Higgins J. The Computer and Grammar Teaching // Computers in English Language Teaching and Research. Selected Papers from the 1984 Lancaster Symposium. Ed. by G. Leech and Ch.N.Candlin.London:Longman,1984.-Pp.31-45.

67. Heidorn G.E., Jensen K., Miller L.A., Byrd R.3., Chodorow M.S. The EPISTLE Text-Critiquing System //IBM

68. System Journal Uol. 3,1982.-Pp.305-325.

69. Heisig J.W. Remembering the Kanji. Tokyo. Japan Publications Trading: 1977.-Pp.16-20 .

70. H.J. Hutchins. Machine Translation: Past, Present, Future. New York Chichester - Brisbane - Toronto: Ellis Horwood Limited, Halsted Press, 1986.-382 p.

71. S.Nirenburg (ed.) Machine Translation. Theoretical and Methodological Issues. Cambridge London - New York - New Rochelle-Melbourne-Sydney: Cambridge University Press, 1987. -350 p.

72. Jung U.O.H. Technologiegestuetzter Englischunterricht: Auf dem Heg ins 21. Jahrhundert // FMI. -S.23-41.

73. Karlgren H. Application and Research-Mutual Side Effects / /An International Hand-book on Computer Oriented Language Research and Application. Ed. by I.S.Batori ets. Berlin, N.Y.:R.Gruyter, 1989.- Pp.101-112.

74. Kelly E. Integrating Nord Processing Skills with Revision Skills //CH. Uol.24, 1990.- Pp.5-13.

75. Kesckes J. Complex, Cyclical, General Programs to Teach Grammar //The 1st International Symposium on Computer Assisted Language Learning in Hungury. Kossuth University, Debrecen, 12 -13 November 1985. -Budapest, 1986. Pp.37-53.

76. Language Learning Through Computer Adventure Games. Where- in the World of English is Carmen Sandiego? // Simulation and Gaming: Uol.21, No.4, 1990.

77. Lashley K.S. The Problem of Serial Order in Behavior, N. Y.-Wiley., 1951 .Ppi 12-136.

78. Last R.W. Artificial Intelligence Techniques in Language Learning. Chihester, England: Ellis Horwood, 1989,-l?3p.

79. List of Electronic Dictionaries. ACH Newsletter. Published by the Association for Computers and the Humanities. Uol.13, no.2, Spring,1991. -Pp.1-4.

80. Miller G.A., Johnson- Laird P.N. Language and Perception London: Cambridge University.Press, 1975.

81. Mindt D. Algoritmen zur Antwortverarbeitung in Sprachlehrprogrammen //FMI.-P.59-69.

82. Murray J. H. Anatomy of A New Medium : Literary and Pedagogic Uses of Advanced Linguistic Computer Structures // CH. Uol. 25, No.1, 1991.- Pp.1-14.

83. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. 1989.-1824 p.

84. Paramskas D.M. Artificial Intelligence in Computer Assisted Language Instruction //The Canadian Modern Review, Uol.42, no 3, 1986.-Pp.619-627.

85. Piotrowski R. Linguistic Automation and Computer-assisted Language Learning: A Perspective //LLMP.-Pp.108-111.

86. Piotrowski R. Text Computer - Mensch. Bochum: N.1. Brockmeyer, 1984. -421р.

87. Piotrowski R. Text Processing in the Leningrad Research # Group 'Speech Statistics' Theory, Results, Outlook //1.terary & Linguistic Computing. Journal of the Association for Literary and Linguistic Computing. Uol. 1, no 1, 1986.-Pp.36-38.

88. Piotrowski R. The Linguistics of a Text and Mashine Translation. -AJCL. Mikrofilm 8. Uol.12, no 3, 1975.

89. Piotrowski R., Lesohin M., Lukjaninkov K. Introduction ^ of Elements of Mathematics to Linguistics, Bochum: N.1. Brockmeyer, 1990.- 260p.

90. Shingarewa H. Pragmatics in language and text (Theory and Technology) //ADML. Uol.21, no 1, 1989. -Pp.29-35.

91. SILOD. A RussianEnglish Translation Support. New Delhi. Elorg Computronics, 1988.-14 p.

92. Simov K., Angelova G., Paskaleva E. Morpho-Assista^it: The Paper Treatment of Morphological Knowledge //Coling 90. Uol .3. Pp.455-457.

93. Skinner B.F. Special Problems in Programming Language Instruction for Teaching Machines //Language Teaching Today, ed. by Oinas F.G., Paris:Mouton , 1990.- Pp.167-184.

94. Skorochodko E.F. Semantishe Relationen in der Lexic und ^ in Texten. Bochum: N.Brockmeyer, 1981. -218 S.

95. Tarkaev A., Senatsky A., Masliaev 0. Graphics and Sound in CALL Courseware for Russian // LLMP.- Pp.111-117.

96. Tylor Ch. Krzemowe szare komorki (tlum. z angielskiego) //Forum, 19.08. 1990.-S.2-3.

97. Underwood J. On the Edge: Intelligent CALL in the 1990s M //CH, Uol.23, 1989. -Pp.71-84.- 141

98. Watson 3.B. Psychology as the Behaviorists Ui //Psychological Review, N 20, 1913.-Pp.83-95.

99. Webster's New World Thesaurus. Charlton Haird.N.Y Fawcett Popular Library, 1974.-530 p.106. Zahner C. Fuge ft Knowledge-based CALL Program //IC-CALL. -Pp.71-73.1. Утвервдаю -гначальник- РУНО г .Ош^петепбус^

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.