Модель генерации текстоориентированного лексического минимума тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат наук Савина, Ольга Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.21
- Количество страниц 197
Оглавление диссертации кандидат наук Савина, Ольга Юрьевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МОДЕЛИРОВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО РАБОЧЕГО МЕСТА
1.1 Автоматизированное рабочее место как средство оптимизации
деятельности лингвиста
1.2 Моделирование деятельности лингвиста
1.3 Анализ программ автоматизации операций по обработке текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ТЕКСТООРИЕНТИРОВАННОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО МИНИМУМА
2.1 Свойства и структура лексического минимума
2.1.1 Текст как лингводидактическая категория
2.1.2 Виды лексических минимумов
2.1.3 Определение единицы лексического минимума
2.1.4 Систематизация принципов отбора лексических единиц
2.2 Источники информации о лексических единицах
2.2.1 Типы лингвистических информационных ресурсов
2.2.2 Немецкоязычные лингвистические информационные ресурсы
2.2.3 Лексикографические параметры описания лексических единиц
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТООРИЕНТИРОВАННОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО МИНИМУМА
3.1 Структурно-функциональная модель процесса генерации лексического
минимума
3.2 Алгоритм процесса генерации лексического минимума
3.3 Функции пользовательского интерфейса прототипа программы
3.4 Характеристики прототипа программы
3.5 Проверка качества прототипа программы
3.6 Бета-тестирование прототипа программы
3.7 Потенциальные возможности и ограничения разработанного алгоритма
3.8 Оценка эффективности разработанного алгоритма
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ТЕРМИНОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРОГРАММА ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТО-
ОРИЕНТИРОВАННОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО МИНИМУМА. ТЕХНИЧЕСКОЕ
ЗАДАНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ПРОГРАММА ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТО-
ОРИЕНТИРОВАННОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО МИНИМУМА. РУКОВОДСТВО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ОБРАЗЕЦ ЛЕКСИЧЕСКОГО МИНИМУМА,
СГЕНЕРИРОВАННОГО ПРОГРАММОЙ VOKABELLISTE
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ПРОТОТИП ПРОГРАММЫ VOKABELLISTE НА КОМПАКТ-ДИСКЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК
Лингводидактические основы разработки лексических минимумов по русскому языку как иностранному: для разных уровней и профилей обучения2011 год, кандидат педагогических наук Маркина, Елена Игоревна
Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов: на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод2008 год, кандидат филологических наук Русакова, Анастасия Вячеславовна
Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи: модель учебного пособия словарного типа2011 год, кандидат филологических наук Казачихина, Ирина Анатольевна
Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты: на материале русского и английского языков2013 год, доктор филологических наук Влавацкая, Марина Витальевна
Лингвокогнитивные характеристики слов emotion(s) и feeling(s) и их коллокаций в современном английском языке: на материале текстовых и корпусных данных2012 год, кандидат филологических наук Суворина, Екатерина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модель генерации текстоориентированного лексического минимума»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование выполнено по специальности 10.02.21 «Прикладная и математическая лингвистика» и касается таких направлений данной специальности, как автоматизация лингвистических исследований, компьютерная лингводидактика и автоматизированное рабочее место переводчика и преподавателя.
Выбор направления исследования обусловлен несколькими тенденциями развития современной лингвистики и компьютерной лингводидактики.
Вопросы определения и отбора лексического минимума в дидактических целях и необходимость формирования лексических минимумов для разных этапов обучения и разных целевых групп. В середине ХХ в. вопросы отбора лексики в лингводидактических целях были в целом решены отечественными и зарубежными исследователями. Современное распространение компьютерных технологий и развитие корпусной лингвистики позволяет по-новому взглянуть как на понятие лексического минимума, так и на критерии его отбора. Так, например, проф. Л.К. Раицкая отмечает: «В новых программах для бакалавриата важнейшей и обязательной составной частью должен быть лексический минимум, составленный по самым современным методикам, исключающим субъективность пусть даже опытных и высококвалифицированных профессоров и преподавателей» (Раицкая Л.К. К вопросу о лексическом минимуме бакалавров // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. № 35 (50). М. : Изд-во «МГИМО-Университет», 2009. С. 160).
Потребность в исследованиях по разработке инструментальных средств интегративного характера, предназначенных для извлечения информации из лингвистических баз данных и способных усовершенствовать автоматизированное рабочее место лингвиста.
В настоящее время компьютерный арсенал специалиста по лингвистике включает довольно много прикладных и инструментальных программ для создания дидактических материалов. Их целенаправленное использование позволяет значительно повысить эффективность труда преподавателя и приблизиться к цели, формулируемой проф. Р.К. Потаповой следующим образом: «передать часть функций преподавателя машине и высвободить время преподавателя за счет автоматизации рутинных, шаблонных, алгоритмизируемых операций нетворческого характера, связанных с обучением» (Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М. : МГЛУ, 2002. 575 с.).
В то же время проф. В.Ф. Хорошевский отмечает такую тенденцию: за первое десятилетие XXI века более 66 % работ, представленных на международной конференции по компьютерной лингвистике «Диалог» (URL: http://www.dialog-21.ru), посвящены моделям и методам извлечения информации из текстов, т.е. имеют теоретическую направленность, и лишь 9 % -инструментальным средствам для осуществления извлечения информации. Налицо насущная потребность в исследованиях, направленных на разработку инструментальных средств (Хорошевский В.Ф. Извлечение информации из текстов на конференциях серии «Диалог»: взгляд соседа по лестничной клетке // Труды международной конференции «Диалог». 2010. С. 546).
Проф. К.И. Белоусов также отмечает «малое количество существующих программных средств, которые можно использовать в собственных исследованиях» и полагает, что задача «создания программного обеспечения проведения лингвистических исследований» может быть решена модельной лингвистикой (Белоусов К.И. Модельная лингвистика и проблемы моделирования языковой реальности // Вестник ОГУ. 2010. № 11 (117). С. 96).
Таким образом, указанные проблемные области - во-первых, необходимость определения лексического минимума, учитывающего индивидуальные потребности обучающихся, и, во-вторых, потребность в инструментах извлечения информации из сетевых лингвистических ресурсов, способных автоматизировать рутинные исследовательские и
лингводидактические процессы - свидетельствуют об актуальности выбранного направления исследования. Актуальностью определяются объект, предмет и цель работы.
Основная цель исследования - разработка модели генерации текстоориентированного лексического минимума, формируемого с помощью сетевых лингвистических информационных ресурсов, и создание на основе этой модели алгоритма автоматизированного отбора и упорядочения лексикографических параметров на материале немецкоязычных текстов.
Сформулированная таким образом цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) определить основные параметры моделирования компонентов автоматизированного рабочего места лингвиста;
2) проанализировать существующие инструментальные программы по автоматизации операций по обработке текстов;
3) изучить существующие точки зрения по вопросу создания лексического минимума и предложить определение текстоориентированного лексического минимума;
4) представить структуру единицы лексического минимума, основанную на лексикографических параметрах, отражаемых в наиболее авторитетных немецкоязычных лингвистических сетевых информационных ресурсах;
5) разработать структурно-функциональную модель генерации лексического минимума и построить алгоритм ее функционирования;
6) разработать техническое задание по созданию прототипа инструментальной программы для генерации лексического минимума и провести тестирование прототипа;
7) проанализировать потенциал программы и проверить эффективность предлагаемого алгоритма путем сравнения результатов его функционирования с результатами, получаемыми при применении традиционных методов.
Объект диссертационного исследования - лексический минимум как совокупность лексических единиц, подлежащих усвоению за определенный промежуток учебного времени, и лексикографические параметры этих единиц.
Предмет исследования - процесс генерации лексического минимума, ориентированного на текст и имеющего антропоцентрический характер.
Определенные таким образом цели и задачи, объект и предмет исследования позволяют сформулировать его гипотезу - структурно-функциональная модель генерации лексического минимума, в основу которой положен лексикографический принцип, реализованная в виде алгоритма, позволит автоматизировать рутинные операции по формированию текстоориентированного лексического минимума, и, таким образом, расширить возможности автоматизированного рабочего места лингвиста и повысить эффективность лингводидактического и исследовательского труда.
В качестве теоретической базы использованы исследования в области лингвистики текста И.Р. Гальперина (1981), О.И. Москальской (1981), З.Я. Тураевой (1986), В.Б. Касевича (1988), В.Е. Чернявской (2014), Р. де Богранда и В.У. Дресслера (R. De Beaugrande, W.U. Dressler, 1981); в области лингвистического моделирования - Ю.Д. Апресяна (1966), И.И. Ревзина (1967), В.Д. Табанаковой (2009) и др.; в области теоретической лексикографии -Ю.Н. Караулова (1981), В.Н. Крупнова (1987), Г.И. Кустовой и Е.В. Падучевой (1994), И.С. Кудашева (2007) и др.; в области компьютерной лексикографии -труды Г.Г. Белоногова (2004), Л.Н. Беляевой (2010, 2016) и др.; в области учебной лексикографии - исследования Б.А. Лапидуса (1986), Р. Ладо (1989), Л.И. Журомской (1998), А.А. Миролюбова (2002), В.В. Морковкина (2006), А.Н. Щукина (2008), Э.Г. Азимова (2009), К.А. Митрофановой (2009), Л.И. Кузнецовой (2010), Е.И. Маркиной (2011) и других ученых.
Вопросы лингводидактики, относящейся, по мнению ведущих отечественных и зарубежных ученых, к прикладной лингвистике (Герд А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики // Прикладное языкознание. СПб. 1996. С. 5; Harden T. Angewandte Linguistik und
Fremdsprachendidaktik. Gunter Narr Verlag, 2006. С. 26) исследовались по трудам В.Л. Скалкина (1979), Л.И. Журомской (1998), А.А. Миролюбова (2002), К. А. Митрофановой (2009), Л.К. Раицкой (2009), Л.И. Кузнецовой (2010), Е.И. Маркиной (2010), А.Н. Шамова (2011), А.Н. Щукина (2011), Н.Д. Гальсковой и Н.И. Гез (2013), В.Э. Матвеенко (2013). По вопросам компьютерной лингводидактики основу исследования составили работы А.Р. Арутюнова, Н.Б. Музрукова и П.Г. Чеботарева (1981), М.А. Бовтенко (2005), А.Д. Гарцова
(2007), О.В. Нагель (2008), Р.К. Потаповой (2002), А.В. Зубова (2012) и других ученых.
Теоретические положения в области автоматизированного рабочего места основываются на исследованиях Л.Н. Беляевой (2004, 2015), П.И. Образцова (2012), А.А. Виландеберк и О.В. Буевич (2016) и других.
По вопросам корпусной лингвистики базу составили труды В.П. Захарова (2003, 2005), Ю.Д. Апресяна, И.М. Богуславского и Б.Л. Иомдина (2005),
A.Н. Баранова (2007), В.А. Плунгяна (2008), Е.Г. Соколовой, И.С. Кононенко и Ю.А. Загорулько (2008), Р.К. Потаповой (2009), Е.А. Гришиной и С.О. Савчук (2009), Ю.Н. Марчука (2007, 2009), Л.А. Нефедовой (2015), Р. Филера и П. Вагенера (R. Fiehler, P. Wagener, 2005), Р. Дуфнера, А. Камбера и А. Нэфа (R. Duffner, A. Kamber, A. Näf, 2009), Л. Лемницера и Х. Цинсмайстера (L. Lemnitzer, H. Zinsmeister, 2010), Д. Набера (D. Naber, 2014), а также работы по автоматическому анализу текста и экспериментальной лингвистике Г.Г. Белоногова (2004), Н.Н. Леонтьевой (2006), Е.А. Сидоровой (2008),
B.Ф. Хорошевского (2009), К.И. Белоусова и Н.А. Блазновой (2011), Е.И. Большаковой (2011) и других исследователей.
Помимо этого использованы некоторые положения прикладных исследований Е.П. Сосниной (2004), Р.А. Хасановой (2006), А.В. Русаковой
(2008), Д.Ю. Турдакова (2010), Ю.В. Бидуля (2011), А.Н. Ефремовой (2016) и др., представленные в кандидатских и докторских диссертациях последних лет.
При решении вопросов оценки качества программных продуктов мы основывались на работах И.В. Сегаловича (2002), А.И. Башмакова и
И.А. Башмакова (2003), Т.М. Зубковой (2004), С.Ф. Сергеева, С.В. Синицина и Н.Ю. Налютина (2006), В.В. Кулямина (2007), В.В. Головача (2010), К. Снайдер (C. Snyder, 2003), Я. Нильсена (J. Nielsen, 2014) и др.
Методология исследования определена с учетом рекомендаций Ю.С. Степанова (2005), В.О. Сафонова (2007), Н.И. Кузнецова (2009), К.И. Белоусова и Н.А. Блазновой (2011) и З.И. Комаровой (2012).
Исследование проводится с применением комплексного подхода, предполагающего использование различных методов. На отдельных этапах настоящего исследования используются методы теоретического и эмпирического исследования, а также методы метатеоретического уровня.
Основу исследования составляет интуитивный прогностический метод моделирования процесса генерации лексического минимума. В процессе проведения исследования создается идеальная (основанная на мысленной аналогии ручного и автоматизированного процесса отбора лексикографических параметров) знаковая (схематическая) модель процесса генерации лексического минимума. Построение концептуальной модели подразумевает вербальное описание процесса формирования лексического минимума и приведение его к этапам модели. Конструирование формализованной модели включает схематическое представление процесса сбора лексикографических параметров (с. 76). Моделирование процесса генерации лексического минимума позволяет алгоритмизировать его (с. 80) и создать прототип инструментальной программы (с. 82).
Кроме того, привлекаются отдельные методы прикладной лингвистики, алгоритмизации и некоторые методы оценки качества программного обеспечения. Обзор этапов исследования и использованных методов представлен в виде диаграммы Гантта1 в таблице 1 (с. 10-11).
1 Тип календарного графика в виде ленточной диаграммы, используемый для иллюстрации задач в составе проекта и сроков их выполнения
Таблица 1.
Основные этапы исследования и использованные методы
Этапы практического исследования Методы исследования 1. Анализ исходной ситуации 2. Исследование 3. Внедрение результатов в практику
Выбор проблемы и темы Определение объекта и предмета, целей и задач Формулировка гипотезы исследования Аналитическая стадия исследования Синтез экспериментальных данных Обоснование заключительных выводов
Планирование исследования Проведение исследования Первичная интерпретация данных Опровержение или подтверждение гипотезы
МЕТАТЕОРЕТИЧЕСКИИ УРОВЕНЬ Анализ познавательных средств (обоснование методов)
Рефлексия Анализ результатов проведения эмпирического исследования
ТЕОРЕТИЧЕСКИИ УРОВЕНЬ
Моделирование Определение понятия текстоориентированного лексического минимума Моделирование процесса генерации лексического минимума
Выборочный метод Выбор текстов для апробации прототипа программы Выбор словоупотреблений для формирования автоматизированного поискового запроса Выбор участников бета-тестирования
Экспертная оценка Экспертная оценка юзабилити интерфейса прототипа программы
Вероятностно-статистические методы (квалиметрия) Обработка количественных результатов проверки эффективности алгоритма Обработка результатов анкетирования участников бета-тестирования
Этапы практического X. исследования Методы исследования 1. Анализ исходной ситуации 2. Исследование 3. Внедрение результатов в практику
Выбор проблемы и темы Определение объекта и предмета, целей и задач Формулировка гипотезы исследования Аналитическая стадия исследования Синтез экспериментальных данных Обоснование заключительных выводов
Планирование исследования Проведение исследования Первичная интерпретация данных Опровержение или подтверждение гипотезы
ЭМПИРИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Научное наблюдение Процесс дидактизации текстов Процесс отбора лексических единиц и их лексикографических параметров Процесс верификации алгоритма
Описание Описание прототипа программы
Анкетирование Опрос участников бета-тестирования
Сравнение Сравнение количества операций при поиске информации вручную и при автоматизированном поисковом запросе
ЧАСТНО-НАУЧНЫЕ МЕТОДЫ
Структурный метод Описание структуры словарных статей баз данных БШОТ-анализ
Структурное программирование Разработка алгоритма процесса генерации текстоориентированного лексического минимума
Метод пошагового уточнения
Методы оценки юзабилити Эвристическая оценка Конструктивное взаимодействие Интервьюирование Метод персонажей Метод «черного ящика»
Новизна исследования заключается в том, что
• впервые определено понятие текстоориентированного лексического минимума;
• впервые разработаны структурно-функциональная модель и алгоритм генерации текстоориентированного лексического минимума, использующие в качестве источников лексикографических параметров сетевые лингвистические информационные ресурсы;
• впервые предлагается ввести в автоматизированное рабочее место лингвиста инструмент для генерации текстоориентированного лексического минимума.
Теоретическая значимость исследования заключается в развитии положений прикладной лингвистики и компьютерной лингводидактики, в частности, в систематизации критериев отбора лексических единиц для лексического минимума, в разработке типизированной структуры лексического минимума, в определении специфики текстоориентированного лексического минимума.
Практическая значимость работы состоит в том, что на основе предлагаемой модели разработан алгоритм и создан прототип инструментальной программы, позволяющей пользователю автоматизировать процесс генерации лексического минимума (на материале немецкого языка). Результаты исследования имеют прикладное значение для функционального совершенствования автоматизированного рабочего места лингвиста и способствуют повышению эффективности его труда.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Текстоориентированный лексический минимум обладает вариативностью, так как отражает лексический состав конкретного текста, и имеет антропоцентрический характер, так как учитывает индивидуальные потребности обучающихся, которые определяют набор лексикографических параметров, включаемых в такой минимум.
2. Структурно-функциональная модель генерации текстоориентированного лексического минимума, элементами которой являются
текст, словоупотребления, лемматизатор, лексикографические параметры, характеризующие каждую лексическую единицу, и сетевые лингвистические информационные ресурсы, позволяет интегрировать разноуровневые лексикографические параметры лексических единиц.
3. Предлагаемая модель реализована в алгоритме, автоматизирующем процесс формирования текстоориентированного лексического минимума: поисковые запросы к сетевым ресурсам, сбор и упорядочение искомых лексикографических параметров к отбираемым из текста словоупотреблениям. В результате исполнения алгоритма генерируется текстоориентированный лексический минимум.
4. Разработанный алгоритм генерации текстоориентированного лексического минимума положен в основу прототипа инструментальной программы. Его верификация подтверждает жизнеспособность предложенной модели. Эффективность исследовательского и лингводидактического труда повышается за счет автоматизации рутинных процессов. Созданный инструмент может являться компонентом автоматизированного рабочего места лингвиста, способствующим оптимизации его деятельности.
Практическим материалом исследования послужили сетевые немецкоязычные лингвистические ресурсы: поисковая лексическая система «Wortschatz», грамматическая сетевая база данных «Canoo.net», интернет-словарь современного немецкого языка «Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache», онлайн-словарь «Duden», онлайн-словарь «PONS». Их выбор обусловлен признанным авторитетом указанных баз данных и словарей.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на заседании кафедры французской филологии ТюмГУ (2013), на научно-методическом семинаре кафедры немецкой филологии ТюмГУ (2010, 2014), на международных конференциях «Естественный и виртуальный дискурс: когнитивные, категориальные и семиолингвистические аспекты», ТюмГУ (2009); «Internationale Deutschlehrertagung», Боцен, Италия (2013).
Основные результаты и положения изложены в шести публикациях, из них четыре - в журналах, рекомендованных ВАК (в т.ч. в одном журнале, индексируемом в Web of Science Core Collection), одна - в зарубежном рецензируемом сборнике материалов конференции. Разработанная программа зарегистрирована в Федеральной службе по интеллектуальной собственности (патент № 2015619379).
Диссертационная работа включает 151 страницу и состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, списка принятых сокращений, списка терминов, библиографического списка и списка иллюстративного материала, а также четырех приложений.
Библиографический список включает 175 источников, из них 121 научная работа (в т.ч. 12 на иностранных языках), 30 программ и 13 баз данных.
ГЛАВА 1. МОДЕЛИРОВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО РАБОЧЕГО МЕСТА
1.1 Автоматизированное рабочее место как средство оптимизации деятельности лингвиста
Современный уровень развития информационной компетенции специалиста подразумевает способность использовать широкий диапазон информационно-коммуникационных технологий. Для формирования информационной компетенции лингвиста необходима особым образом организованная компьютерная среда, включающая как аппаратные, так и программные средства для работы с разными типами информации и с текстом во всех формах его существования. В совокупности современный лингвист (исследователь, но и преподаватель) должен владеть множеством компьютерных и интернет-приложений, позволяющих эффективно решать стоящие перед ним профессиональные задачи.
В некоторых исследованиях подобная комбинация программ и приложений называется «рабочим сетевым пространством», под которым понимается пространство в сети Интернет, формируемое и используемое специалистом для реализации своих профессиональных и педагогических целей (Виландеберк А.А., Буевич О.В. Описание модели архитектуры рабочего сетевого пространства учителя-словесника / А.А. Виландеберк, О.В. Буевич // Наука, образование и инновации : сборник статей Международной научно-практической конференции (25 июня 2016 г., г. Томск). В 4 ч. Ч. 1. Уфа : ОМЕГА САЙНС, 2016. С. 64-65). Авторы исследуют рабочее сетевое пространство учителя-словесника и приходят к выводу, что оно включает следующие «компоненты профессиональной деятельности: 1) организация учебной деятельности; 2) взаимодействие с обучающимися; 3) взаимодействие с родителями или опекунами обучающихся;
4) взаимодействие с коллегами; 5) взаимодействие с администрацией; 6) повышение квалификации; 7) научно-методическая деятельность».
Именно в области научно-методической деятельности перед специалистом по языку стоят разнообразные задачи: анализ текстов на естественном языке (и звучащей речи); поддержание вопросно-ответного взаимодействия человека и компьютера; создание словарей разных видов, глоссариев, конкордансов; извлечение знаний из источников различной природы (в т.ч. из словарей, лексиконов, корпусов, баз данных и т.д.); извлечение терминологии; реферирование текстов; поиск энциклопедической информации; машинный перевод; анализ авторского стиля и многое другое (Беляева Л.Н. Автоматизированная лексикография: гуманитарные технологии / Л.Н. Беляева : Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. С. 78).
В комплексе средств, необходимых для решения подобных задач, проф. Л.Н. Беляева выделяет материально-техническую составляющую - «специальные программные средства для работы с аудио- и видеорядом, звучащей и письменной речью, специализированные лингвистические программные средства» - и информационно-методическую составляющую - «системы поиска и обработки информации, электронные учебники, учебно-методические комплексы, электронные образовательные ресурсы и базы данных» (Беляева Л.Н. Прикладная лингвистика и современная образовательная среда: проблемы и перспективы // Прикладная лингвистика в науке и образовании : сб. тр. VII Междунар. науч. конф. : Санкт-Петербург, 10-12 апр. 2014 г. СПб., 2014. С. 175).
Такая комбинация аппаратных и программных средств, предназначенная для решения специализированных задач, согласно ГОСТу называется «автоматизированным рабочим местом» (далее АРМ) и представляет собой «программно-технический комплекс, предназначенный для автоматизации деятельности определенного вида» (ГОСТ 34.003-90 Информационная технология. Комплексы стандартов на автоматизированные системы. Автоматизированные системы. Термины и определения. М. : Стандартинформ.
2009. С. 4). При этом в ГОСТе отмечается, что у отдельных специальностей существуют свои АРМ.
Автоматизированное рабочее место специалиста в области языкознания должно, по мнению Л.Н. Беляевой, представлять собой «специальный комплекс лингвистических, лингвометодических и программных средств, поддерживающих работу студента, методиста или исследователя» (Беляева Л.Н. Проблема извлечения знаний и современные технологии // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. Сборник научных статей. Под общ. ред. д-ра филол. наук В.Е. Чернявской и д-ра филол. наук С.Т. Золяна. СПб. : Изд-во СПбГУЭФ. Изд-во «Лингва». 2009. С. 135). Это значит, оно должно обеспечивать решение задач разного характера - и учебного, и методического, и исследовательского. Автор выделяет в таком комплексе три блока: «программы поддержки работы всей системы в целом (в традиционной терминологии -системы управления базами данных), программы извлечения знаний (хранящихся в АРМ или извлекаемых из системы Интернет) и программы работы со знаниями» (Беляева Л.Н. Автоматизированные рабочие места в образовательной среде вуза: структура и функции // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2015. № 177. С. 77). В целом создаваемые компоненты автоматизированного рабочего места должны «моделировать лингвистическое поведение человека» и представлять собой «композицию простых блоков-модулей», что позволит создавать их разнообразные комбинации в зависимости от потребности пользователей (Там же).
Проф. Н.Н. Леонтьева подчеркивает, что возможна еще более узкая специализация автоматизированного рабочего места в области языкознания -АРМ лингвиста, редактора, переводчика, когнитолога (Леонтьева Н.Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы : учеб. пособие для студ. лингв. фак. вузов. М. : Издательский центр «Академия», 2006. С. 258). Подобное АРМ нуждается в разработке специальных методов автоматизированного решения профессиональных задач, а также в разработке удобных и качественных инструментальных средств.
В лингводидактической области Н.Е. Есенина выделяет следующие группы электронных образовательных и информационных ресурсов:
• экспертно-обучающие системы: диалоговые системы, имитирующие работу эксперта-профессионала и управляющие учебной деятельностью с помощью синхронной обратной связи и автоматического контроля результатов;
• электронные справочно-информационные системы: словари, глоссарии, энциклопедии по отдельным областям знаний, в т.ч. предлагающие лингвистическую и экстралингвистическую иноязычную информацию;
• электронные средства образовательного назначения на жестких носителях;
• образовательные web-сайты;
• распределенные иноязычные информационные образовательные ресурсы: специализированная информация и программные средства, хранящиеся на различных web-узлах (Есенина Н.Е. Обзор электронных образовательных и информационных ресурсов для обучения иностранному языку // Информатика и образование. № 12. 2006. С. 103-105).
Среди электронных ресурсов образовательного назначения Д.В. Агальцова выделяет еще и авторские приложения, направленные на учебно-методическое обеспечение образовательного процесса (Агальцова Д.В. Типизация авторских приложений по иностранному языку, реализующих методическое назначение электронных образовательных ресурсов // Информатика и образование. № 4. 2007. С. 122-124). К этой категории, по-видимому, можно отнести различные приложения, не используемые непосредственно в процессе обучения иностранному языку, но служащие базой для подготовки учебного процесса -источники информации, инструментальные, авторские и прикладные программы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК
Лингвопрагматические характеристики англоязычного электронного лексикографического гипертекста: на материале словаря-энциклопедии "The Free Dictionary"2008 год, кандидат филологических наук Стройков, Сергей Александрович
Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря2004 год, кандидат филологических наук Влавацкая, Марина Витальевна
Русская и татарская лингвография: Научно-информационное обеспечение2000 год, доктор филологических наук Галиуллин, Камиль Рахимович
Дефиниционный словарь: лексика и идиоматика2010 год, кандидат филологических наук Дудкина, Виктория Георгиевна
Семантизация имени существительного во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв.: эволюция определений наименований гидрометеоров2008 год, доктор филологических наук Иванова, Екатерина Павловна
Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Савина, Ольга Юрьевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертационной работе разработана модель генерации текстоориентированного лексического минимума, реализованная в виде прототипа инструментальной программы, предназначенной для использования в качестве компонента автоматизированного рабочего места лингвиста.
Понятие автоматизированного рабочего места специалиста определено госстандартом, в котором отмечается необходимость формирования АРМ для отдельных специальностей. Разработке компонентов АРМ служит метод моделирования, который позволяет создать модель проблемной области и разработать на ее основе алгоритм, способный автоматизировать этапы деятельности специалиста. Алгоритм, в свою очередь, может быть реализован в виде программы.
Анализ существующих программ по автоматизации операций по обработке текстов показал, что арсенал компьютерных инструментов для лингвистов постоянно пополняется. Однако многие насущные задачи по-прежнему могут быть решены только в режиме ручного неэффективного труда. Таким образом, подтвердилась потребность в разработке специализированной инструментальной программы.
При описании проблемной области был проведен анализ основных понятий учебной лексикографии и корпусной лингвистики. После проведенного анализа стало очевидно, что степень изученности понятия текст, в т.ч. с лингводидактической точки зрения довольно высока. Кроме того, не вызывают дискуссий понятия лексического минимума, его единицы и принципов его формирования. Вместе с тем недостаточно учитываются потребности отдельных целевых групп, например, в виде текстоориентированного лексического минимума, который ориентирован, с одной стороны, на лексическое наполнение
конкретного текста (т.е. обладает вариативностью), а с другой стороны, на потребности конкретной группы обучающихся (т.е. имеет антропоцентрический характер).
Изучение лингвистических информационных ресурсов подтвердило возможность использовать богатые источники аутентичной лингвистической информации. На базе проанализированных немецкоязычных информационных ресурсов была разработана типизированная структура лексического минимума.
На основе проведенной подготовительной работы была сформулирована гипотеза о необходимости разработки специального инструментального средства, предназначенного для автоматизированной генерации текстоориентированного лексического минимума в целях выполнения рутинных задач лингвиста и повышения эффективности его труда. Подобный инструмент должен войти в состав автоматизированного рабочего места лингвиста.
На основе полученных теоретических данных и данных анализа рутинных операций была разработана структурно-функциональная модель генерации текстоориентированного лексического минимума с использованием пяти сетевых лингвистических ресурсов (для немецкого языка): онлайн-словаря Duden; толкового интернет-словаря современного немецкого языка DWDS; поисковой лексической системы Wortschatz; грамматической сетевой базы данных Canoo.net и онлайн-словаря PONS. Данная модель позволяет интегрировать разноуровневые лексикографические параметры лексических единиц.
На основе модели был разработан алгоритм, позволяющий автоматизировать поисковые запросы и упорядочение искомых лексикографических параметров, обеспечивая, таким образом, генерацию текстоориентированного лексического минимума.
Разработанный алгоритм положен в основу прототипа инструментальной программы. Качество разработанного алгоритма проверялось в ходе комплексной верификации программы, включающей и тестирование на пользователях. Проведенная верификация показала работоспособность разработанной
программы и успешную реализацию основных запрограммированных функций. Программа успешно генерирует текстоориентированный лексический минимум. Кроме того, она может использоваться для сбора лексикографических параметров, необходимых для проведения лингвистических исследований сравнительного характера.
Эффективность предлагаемой модели проверялась по трудоемкости поисковых запросов (количество действий пользователя), выполняемых при поиске вручную и при автоматизированном поиске. Полученные результаты подтвердили, что трудоемкость поисковых запросов снижается при использовании разработанного инструмента. Определяющим фактором повышения эффективности является количество искомых лексикографических параметров.
Итогом данного диссертационного исследования можно считать, во-первых, разработанную модель генерации текстоориентированного лексического минимума, а во-вторых, создание полноценного функционального прототипа инструментальной программы.
Теоретические результаты диссертационного исследования вносят определенный вклад в дискуссию о лексическом минимуме (в ч. определение текстоориентированного лексического минимума).
Отдельные положения работы могут применяться в области лингводидактики и компьютерной лингводидактики, компьютерной лексикографии, в соответствующих курсах в программе бакалавриата и магистратуры по прикладной лингвистике.
Предлагаемую модель можно использовать для интеграции лингвистической информации из многих других сетевых лингвистических ресурсов. Кроме того, на базе разработанной модели возможно создание подобных инструментов для других языков, способных пополнить арсенал автоматизированного рабочего места лингвиста.
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Савина, Ольга Юрьевна, 2017 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агальцова, Д.В. Типизация авторских приложений по иностранному языку, реализующих методическое назначение электронных образовательных ресурсов // Информатика и образование. № 4. 2007. С. 122-124.
2. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : Изд-во ИКАР, 2009. 448 с.
3. Андрюшина, Н.П., Афанасьева, И.Н., Дунаева, Л.А., Клобукова, Л.П. и др. Электронный лексический минимум как потенциальный компонент российской системы сертификационного тестирования по русскому языку как иностранному // Русский язык@Литература@Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом: I Международная научно -практическая интернет-конференция : Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова; филологический факультет; 5-12 октября, 23 ноября-7 декабря 2009 г. : Труды и материалы / Сост. А.Н. Богомолов, Л.А. Дунаева. М. : МАКС Пресс, 2010. С. 3-11.
4. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (Краткий очерк). М. : Просвещение, 1966. 302 с.
5. Апресян, Ю.Д., Богуславский, И.М., Иомдин, Б.Л. и др. Синтаксически и семантически аннотированный корпус русского языка: современное состояние и перспективы [Электронный ресурс] / Ю.Д. Апресян, И.М. Богуславский, Б.Л. Иомдин // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. М. : Индрик, 2005, с. 193-214. URL: http://ruscorpora.ru/sbornik2005/12apresyan.pdf (дата обращения: 11.05.2013).
6. Арутюнов, А.Р., Музруков, Н.Б., Чеботарев, П.Г. Информационные банки данных как база современных учебников // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного // Сост. Л.Б. Трушина. М., 1981. С. 42-58.
7. Баранов, А.Г. Моделирование применения корпусных методов для локальных лингвистических исследований [Электронный ресурс] / А.Г. Баранов // Труды международной конференции «Диалог». 2010. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2010/materials/html/Baranov.htm (дата обращения: 31.01.2017).
8. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М. : Издательство ЛКИ, 2007. 360 с.
9. Башмаков, А.И., Башмаков, И.А. Разработка компьютерных учебников и обучающих систем. М. : Информационно-издательский дом «Филинъ». 2003. 616 с.
10.Белоногов, Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. М. : Русский мир. 2004. 248 с.
11. Белоусов, К.И. Модельная лингвистика и проблемы моделирования языковой реальности // Вестник ОГУ. 2010. № 11 (117). С. 94-97.
12. Белоусов, К.И., Блазнова, Н.А. Введение в экспериментальную лингвистику. Учебное пособие. М. : Флинта, Наука. 2011. 136 с.
13.Беляева, Л.Н. Информационное пространство филолога и принципы его организации / Л.Н. Беляева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 9. Том 4. 2004. Стр. 17-32.
14. Беляева, Л.Н. Проблема извлечения знаний и современные технологии // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. Сборник научных статей. Под общ. ред. д-ра филол. наук В.Е. Чернявской и д-ра филол. наук С.Т. Золяна. СПб. : Изд-во СПбГУЭФ. Изд-во «Лингва». 2009. С. 126-142.
15. Беляева, Л.Н. Автоматизированная лексикография: гуманитарные технологии / Л.Н. Беляева : Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. 93 с.
16. Беляева, Л.Н. Потенциал автоматизированной лексикографии и прикладная лингвистика / Л.Н. Беляева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2010. № 134. С. 70-79.
17. Беляева, Л.Н. Прикладная лингвистика и современная образовательная среда: проблемы и перспективы // Прикладная лингвистика в науке и образовании : сб. тр. VII Междунар. науч. конф. : Санкт-Петербург, 10-12 апр. 2014 г. СПб., 2014. С. 174-177.
18.Беляева, Л.Н. Автоматизированные рабочие места в образовательной среде вуза: структура и функции // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2015. № 177. С. 74-79.
19.Беляева, Л.Н. Сетевые лексикографические ресурсы в профессиональном лингвообразовании / Л.Н. Беляева // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук : сборник трудов участников Третьей Международной научно-практической конференции. СПб. : Санкт-Петербургский академический университет, 2016. С. 153-161.
20.Беляева, Л.Н. Лингвистические технологии в создании инновационной образовательной среды. «Интернет и современное общество» (ШЗ-2007). 2007. Стр. 255-256.
21.Беляева, Л.Н., Ефремова, А.Н. Автоматическая компиляция базы данных комплексного электронного словаря // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 42-45.
22.Бидуля, Ю.В. Методы и алгоритмы смыслового описания контента в системах тестирования : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 / Бидуля Юлия Владимировна. Тюмень, 2011. 119 с.
23.Бовтенко, М.А. Компьютерная лингводидактика. М : Флинта, 2005. 216 с.
24. Большакова, Е.И. и др. Автоматическая обработка текстов на естественном языке и компьютерная лингвистика : учеб. пособие. М. : МИЭМ, 2011. 272 с.
25.Венцов, А.В., Касевич, В.Б. Проблемы восприятия речи. СПб. : Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1994. 232 с.
26.Виландеберк, А.А., Буевич, О.В. Описание модели архитектуры рабочего сетевого пространства учителя-словесника / А.А. Виландеберк, О.В. Буевич // Наука, образование и инновации : сборник статей Международной научно-
практической конференции (25 июня 2016 г., г. Томск). В 4 ч. Ч. 1. Уфа : ОМЕГА САЙНС, 2016. С. 64-68.
27. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку : Метод. пособие / Под ред. А.А. Миролюбова. Обнинск : Титул, 2001. 80 с.
28. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Наука, 1981. 138 с.
29.Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М. : Издательский центр «Академия», 2013. 336 с.
30.Гарцов, А.Д. Электронная лингводидактика в системе инновационного языкового образования : автореф. дисс. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Гарцов Александр Дмитриевич. М., 2009. 44 с.
31.Герд, А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики // Прикладное языкознание. СПб. 1996. С. 5-14.
32. Головач, В.В. Дизайн пользовательского интерфейса [Электронный ресурс] : Искусство мыть слона. 2010. URL: http://uibook2.usethics.ru (дата обращения: 31.01.2017).
33. Горина, О.Г. Использование технологий корпусной лингвистики для развития лексических навыков студентов-регионоведов в профессионально-ориентированном общении на английском языке : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Горина Ольга Григорьевна. М., 2014. 321 с.
34.Есенина, Н.Е. Обзор электронных образовательных и информационных ресурсов для обучения иностранному языку // Информатика и образование. № 12. 2006. С. 103-105.
35. Ефремова, А.Н. Автоматическое распознавание структуры бумажных лексикографических источников // Вестник ВГУ, Серия : Системный анализ и информационные технологии. 2016. № 2. С. 106-110.
Эб.Журомская, Л.И. О создании лексических минимумов для иностранных студентов-нефилологов / Л.И. Журомская // Культура народов Причерноморья. Симферополь : Межвузовский центр «Крым», 1998. № 3. С. 136-138.
37.Загорулько, Ю.А., Боровикова, О.И., Загорулько, Г.Б., Кононенко, И.С., Соколова, Е.Г. Разработка портала знаний по компьютерной лингвистике [Электронный ресурс] / Ю.А. Загорулько, О.И. Боровикова, Г.Б. Загорулько, И.С. Кононенко, Е.Г. Соколова. URL: http://www.raai.org/cai-08/files/cai-08_exhibition_24.doc (дата обращения 11.05.2013).
38. Захаров, В.П. Поисковые системы Интернета как инструмент лингвистических исследований / В.П. Захаров // Русский язык в Интернете. Казань, 2003. С. 48-59.
39.Захаров, В.П. Корпусная лингвистика : Учебно-метод. пособие / В.П. Захаров. СПб. : 2005. 48 с.
40. Зубов, А.В. Информационные технологии в лингвистике : Учебное пособие / А.В. Зубов, И.И. Зубова. М. : Academia, 2012. 208 с.
41.Зубкова, Т.М. Технология разработки программного обеспечения : Учебное пособие. Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. 101 с.
42. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М. : Наука, 1981. 366 с.
43.Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М. : Наука, 1988. 311 с.
44.Комарова, З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике : учебное пособие. Екатеринбург : Изд-во Ур-ФУ, 2012. 818 с.
45. Краснова, И.Е., Марченко, А.Н. Словообразовательный минимум: каким ему быть? Иностранные языки в школе. 1981. № 2. С. 5-10.
46.Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М. : Высшая школа. 1987. 191 с.
47.Кудашев, И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki : Helsinki University Print, 2007. 443 с.
48.Кузнецов, Н.И. Диссертационные работы: Методика подготовки и оформления : Учебно-методическое пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2009. 488 с.
49.Кузнецова, Л.И. Принципы отбора слов для фреймовой учебной статьи «Сибирский федеральный университет» // Высшее образование сегодня. 2010. № 6. С. 92-94.
50.Кулямин, В.В. Технологии программирования. Компонентный подход. М. : Интернет-Университет информационных технологий, 2007. 315 с.
51.Кулямин, В.В. Методы верификации программного обеспечения. Москва : Институт системного программирования РАН, 2008. 117 с.
52.Кустова, Г.И., Падучева, Е.В. Словарь как лексическая база данных // Вопросы языкознания. 1994. Т. 4. С. 96-106.
53.Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика : Переводы / Сост. В.П. Нерознак. М. : Прогресс, 1989. 440 с.
54.Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе // М.: Высшая школа, 1986. 146 с.
55. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина, Т.В. Козлова. М. СПб.: ЦМО МГУ. Златоуст, 2006. 80 с.
56.Леонтьева, Н.Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы. М. : Академия, 2006. 304 с.
57. Лосева, Е.В. Формирование многоязычной фонетической базы данных (применительно к речевой реализации вибрантов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 / Лосева Елена Викторовна. М., 2006. 23 с.
58.Мазур, Н.З. Экономико-правовые аспекты использования программных продуктов на рынке образовательных услуг // Информатика и образование. № 11. 2006. С. 44-46.
59. Маркина, Е.И. Лексический минимум как компонент Российской государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку // Русский язык@Литература@Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом: I Международная научно-практическая интернет-конференция : Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова; филологический факультет; 5-12 октября, 23 ноября-7 декабря 2009 г. : Труды и материалы / Сост. А.Н. Богомолов, Л.А.Дунаева. М. : МАКС Пресс, 2010. С. 1014-1018.
60. Маркина, Е.И. О соотношении понятий «лексический минимум» и «учебный словарь» в методике преподавания русского языка как иностранного // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2011. № 129. С. 247-250.
61. Маркина, Е.И., Руис-Соррилья Крусате, М. Основные подходы к минимизации лексики в российской и европейской учебной лексикографии // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2011. № 3. С. 77-84.
62.Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М. : Восток-Запад. 2007. С. 318.
63.Марчук, Ю.Н. Терминология и автоматическая обработка текстов / Ю.Н. Марчук // Вопросы прикладной лингвистики. М. : РУДН, 2009. С. 96-105.
64.Матвеенко, В.Э. Лингводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов лексике с использованием современных технологий : монография / В.Э. Матвеенко; под науч. ред. В. М. Шаклеина. М. : РУДН, 2013. 326 с.
65. Международная конференция по компьютерной лингвистике «Диалог»
[Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru (дата обращения: 11.05.2013).
66.Миролюбов, А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М. : Ступени, Инфра-М, 2002. 448 с.
67. Митрофанова, К.А. Методика отбора иноязычного лексического материала для обучения студентов медицинских специальностей / К.А. Митрофанова //
Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 98. 2009. С. 155-160.
68.Морковкин, В.В., Кочнева, Е.М. Ориентация на пользователя как доминанта учебной лексикографии / В.В. Морковкин, Е.М. Кочнева // Proceedings of the V EURALEX International Congress on Lexicography / Eds. H. Tommola, K. Varantola, T. Salmi-Tolonen, J. Schoop. Tampere, 1992. С. 81-87.
69.Морковкин, В.В. Совокупности слов с заданными свойствами как объект педагогической лингвистики и учебной лексикографии: лексические минимумы // Русский язык за рубежом. М., 2006. № 5. С. 22-32.
70.Морозова, Н.Ю. Основы теории обучения иностранным языкам. Современный гуманитарный университет, 2002. С. 61-63.
71.Москальская, О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.) : Учебное пособие. М. : Высш. школа, 1981. 183 с.
72. Нагель, О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении / О.В. Нагель // Язык и культура. 2008. № 4. С. 53-59.
73.Образцов, П.И. Автоматизированное рабочее место преподавателя вуза // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. № 1-2. С. 23-29.
74. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. М. : Изд-во МГЛУ. 2003. 256 с.
75.Плунгян, В.А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении. 2008. № 16 (2). С. 7-20.
76. Пиотровский, Р.Г., Биктаев, К.Б., Пиотровская, А.А. Математическая лингвистика. М. : Высшая школа, 1977. 383 с.
77.Потапова, Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. Серия «Библиотека лингвиста». М. : МГЛУ, 2002. 575 с.
78.Потапова, Р.К. Основные тенденции развития многоязычной корпусной лингвистики / Р.К. Потапова // Речевые технологии. М. : Народное образование, 2009. С. 92-114.
79.Раицкая, Л.К. К вопросу о лексическом минимуме бакалавров / Л.К. Раицкая // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. Изд-во «МГИМО-Университет», 2009. № 35 (50). С. 160-167.
80.Ревзин, И.И. Модели языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. 190 с.
81.Ревзин, И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М.: Наука, 1967. 298 с.
82.Ремхе, И.Н., Нефедова, Л.А. Использование лингвистического корпуса в обучении переводу // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 2 (43). С. 89-95.
83. Русакова, А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов: на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.21 / Русакова Анастасия Вячеславовна. Тюмень, 2008. 198 с.
84. Савина, О.Ю. Использование лингвистических информационных ресурсов в дискурсивных исследованиях / О.Ю. Савина // Лингвистическое моделирование. Коллективная монография. Тюмень : Вектор Бук, 2009. С. 15-22.
85. Савина, О.Ю. О некоторых возможностях использования культурноспецифических лингвистических информационных ресурсов при решении экстралингвистических задач / О.Ю. Савина // Вестник ТюмГУ. Изд-во ТюмГУ, 2010. № 1. С. 168-175.
86. Савина, О.Ю. Методика формирования лексического минимума с помощью конкордансера / О.Ю. Савина // Вестник ТюмГУ. Изд-во ТюмГУ, 2016. № 2. С. 92-99.
87. Савина, О.Ю. Интеграция инструментов лингвистического поиска в лингводидактических целях / О.Ю. Савина // Вопросы лексикографии. 2016. № 2 (10). С. 55-66.
88. Савина, О.Ю. Моделирование прототипа интерактивной обучающей программы по работе с трудно дифференцируемой лексикой / О.Ю. Савина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С. 151-154.
89.Саковская, Н.В. Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции (применительно к русскому и американскому варианту английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 / Саковская Наталья Валерьевна. М., 2007. 26 с.
90. Сафонов, В.О. Молодым программистам: как писать научные работы по ИТ // Компьютерные инструменты в образовании. СПб. : Изд-во ЦПО «Информатизация образования», 2007. № 6. С. 11-22.
91.Сегалович, И.В. Как работают поисковые системы / И.В. Сегалович // Мир Internet. 2002. № 10 (73). С. 24-32.
92. Сергеев, С.Ф. Методы тестирования и оптимизации интерфейсов информационных систем. Учебное пособие. Санкт-Петербург. ИТМО. 2013. 116 с.
93. Сидорова, Е.А. Многоцелевая словарная подсистема извлечения предметной лексики / Е.А. Сидорова // Труды международной конференции «Диалог». 2008. С. 475-481.
94.Синицын, С.В., Налютин, Н.Ю. Верификация программного обеспечения : Курс лекций. М. : МИФИ (ГУ). 2006. 158 с.
95.Скалкин, В.Л. Типичная коммуникативная ситуация как структурно-тематическая основа обучения устной иноязычной речи. Русский язык за рубежом. 1979. № 5. С. 56-62.
96. Соколова, Е.Г., Кононенко, И.С., Загорулько, Ю.А. Проблемы описания компьютерной лингвистики в виде онтологии для портала знаний /
Е.Г. Соколова, И.С. Кононенко, Ю.А. Загорулько // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 4-8 июня 2008 г.). Вып. 7 (14). М. : РГГУ, 2008. С. 482-487.
97.Соснина, Е.П. Разработка словаря-глоссария терминов компьютерной лингвистики [Электронный ресурс] / Е.П. Соснина // Сборник научных статей VI Всероссийской научно-практической конференции «Язык и методика преподавания», Казань, КГУ. 2004. URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/development_dictionary_gl ossary/ (дата обращения 17.09.2016).
98.Софронова, Т.М. Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 / Софронова Татьяна Марковна. Красноярск, 2013. 206 с.
99.Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М. : Едиториал УРСС, 2005. 312 с.
100. Табанакова, В.Д. Лингвистическое моделирование : коллективная монография // Тюмень : Вектор Бук. 2009. 186 с.
101. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М. : Просвещение, 1986. 126 с.
102. Турдаков, Д.Ю. Методы и программные средства разрешения лексической многозначности терминов на основе сетей документов : дис. ... канд. физ.-мат. наук : 05.13.11 / Турдаков Денис Юрьевич. М., 2010. 138 с.
103. Хасанова, Р.А. Основные принципы структурной организации компьютерного учебного латинско-русского словаря // Ученые записки Казанского государственного университета. Гуманитарные науки. Т. 148, кн. 3. 2006. С. 176-181.
104. Хорошевский, В.Ф. Извлечение информации из текстов на конференциях серии «Диалог»: взгляд соседа по лестничной клетке / В.Ф. Хорошевский // Труды международной конференции «Диалог». 2010. С. 538-548.
105. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М. : ФЛИНТА : Наука, 2014. 208 с.
106. Шамов, А.Н. Лексические навыки устной речи и чтения - основа семантической компетенции обучаемых / А.Н. Шамов // Иностранные языки в школе. 2007. № 4. С. 19-26.
107. Шамов, А.Н. Коммуникативно-когнитивный подход в обучении лексической стороне речи на уроках немецкого языка / А.Н. Шамов // Иностранные языки в школе. 2008. № 4. С. 21-27.
108. Шамов, А.Н. Обучение лексической стороне речи и пути ее совершенствования в условиях средней школы / А.Н. Шамов // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. 2011. № 1. С. 88-93.
109. Щукин, А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке : учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов //М. : Икар. 2011. 454 с.
110. De Beaugrande, R., Dressler, W.U. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen : Niemeyer, 1981. 281 S.
111. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Vma-Vertriebsgesellschaft. 2000. 922 S.
112. Duffner, R., Näf, A. Digitale Textdatenbanken im Vergleich [Электронный ресурс] // Linguistik Online. Nr. 3, 2006. S. 7-23. URL: http://www.linguistik-online.de (дата обращения: 11.05.2013).
113. Duffner, R., Kamber, A., Näf, A. Europäisch eingestellt - Valenzforschung mit Parallelkorpora [Электронный ресурс] // Linguistik online. Nr. 3, 2009. S. 45-60. URL: http://www.linguistik-online.de (дата обращения: 11.05.2013).
114. Fiehler, R., Wagener, P. Die Datenbank Gesprochenes Deutsch (DGD) [Электронный ресурс] / R. Fiehler, P. Wagener // Gesprächsforschung - OnlineZeitschrift zur verbalen Interaktion. 2005, Nr. 6. S. 136-147. URL:
http://www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2005/px-fiehler.pdf/ (дата обращения: 11.05.2013).
115. Harden, T. Angewandte Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Gunter Narr Verlag, 2006. 240 S.
116. Lemnitzer, L., Zinsmeister, H. Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen : Narr Studienbücher. 2010. 220 S.
117. Naber, D. Lemmatizer-Daten [Электронный ресурс]. URL: http: //www. danielnaber. de/morphologie/morphy-mapping-20110717.tar.gz (дата обращения: 21.06.2014).
118. Nielsen, J. 10 Usability Heuristics for User Interface Design [Электронный ресурс]. URL: http://www.nngroup.com/articles/ten-usability-heuristics/ (дата обращения: 21.06.2014).
119. Savina, O. Entwicklung eines Recherchetools zur Erstellung von textbezogenen Vokabellisten // O. Savina // IDT 2013. Medien in Kommunikation und Unterricht. Hrsg. Chudak, S., Drumbl, H. Nardi, A. Zanin, R. Beiträge der XV. Internationalen Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. Bozen, 29. Juli - 3. August 2013. Band 6. S. 261-272.
120. Snyder, C. Paper Prototyping: The Fast and Easy Way to Design and Refine User Interfaces. Morgan Kaufmann, 2003. 378 p.
121. Wortschätze glänzen im digitalen Netz [Электронный ресурс]. URL: https://kreativnetzwerk.mfg.de/de/wortschatze-glanzen-im-digitalen-netz-1.31364 (дата обращения: 21.06.2014).
Словари и энциклопедии
122. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. М.: Изд-во ИКАР, 2009. 448 с.
123. Васильева, Н.В., Виноградов, В.А., Шахнарович, А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. М. : Русский язык, 2003. 213 с.
124. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. 683 с.
125. Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову: Ок. 1500 устойчивых сочетаний рус. яз. / Р.П. Рогожникова. М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство АСТ», 2003. 416 с.
126. Щукин, А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М. : АСТ Астрель Хранитель. 2008. 746 с.
Стандарты
127. ГОСТ 19.102-77 Единая система программной документации. Стадии разработки. М. : Стандартинформ, 2010. 4 с.
128. ГОСТ 19.701-90 (ИСО 5807-85) Единая система программной документации. Схемы алгоритмов, программ, данных и систем. Условные обозначения и правила выполнения. М. : Стандартинформ, 2005. 116 с.
129. ГОСТ 28195-89 Оценка качества программных средств. Общие положения. М. : ИПК Издательство стандартов, 2001. 9 с.
130. ГОСТ 34.003-90 Информационная технология. Комплексы стандартов на автоматизированные системы. Автоматизированные системы. Термины и определения. М. : Стандартинформ, 2009. 16 с.
131. ГОСТ Р ИСО / МЭК 12119-2000 Информационная технология. Пакеты программ. Требования к качеству и тестирование. М. : ГОСТСТАНДАРТ РОССИИ, 2001. С. 9.
132. ГОСТ Р ИСО / МЭК 15910-2002 Информационная технология. Процесс создания документации пользователя программного средства. М. : ГОСТСТАНДАРТ РОССИИ, 2002. С. 18.
Программы
133. Автоматизация процесса оформления и согласования заявок на иностранные переводы : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2016662377 / Д.Г. Русинов, О.А. Трандина, С.С. Серова, Л.А. Пушкина, Е.А. Позднякова; заявитель и правообладатель Публичное акционерное общество «Научно-производственное объединение «Сатурн» ^и); заявка № 2016619588 12.09.2016; дата гос. регистрации 09.11.2016, бюллетень № 2016662377, дата публикации 20.12.2016.
134. Автоматизированная система дистанционного обучения иностранным языкам : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2013614337 / Р.О. Султанов, Ю.С. Мухин, М.О. Еланцев, И.О. Архипов; заявитель и правообладатель Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ижевский государственный технический университет имени М.Т.Калашникова» (ВД); заявка № 2013611511 04.03.2013; дата гос. регистрации 29.04.2013, бюллетень № 2013614337, дата публикации 20.06.2013.
135. Библиотека выбора всех текстовых запросов из фиксированного корпуса, релевантных заданному тексту V 1.0 : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014662443 / В.В. Ермаков, Н.П. Харин, А.В. Вознюк, Д.А. Пашко; заявитель и правообладатель Закрытое акционерное общество «Ашманов и Партнеры» ^Ц); заявка № 2014619413 18.09.2014; дата гос. регистрации 01.12.2014, бюллетень № 2014662443, дата публикации 20.12.2014.
136. «БЮРГЕР» Автоматизированный анализ слова и текста : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2016616320; / Т.М. Рогожникова, Д.Д. Кудашов, Р.В. Яковлева; заявка
№ 2016610611 27.01.2016; дата гос. регистрации 09.06.2016, бюллетень № 2016616320, дата публикации 20.07.2016.
137. Временной стилевой анализатор : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2017610200 / С.Н. Дворяткина; заявитель и правообладатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина» ^и); заявка № 2016662066 10.11.2016; дата гос. регистрации 09.01.2017, бюллетень № 2017610200, дата публикации 10.01.2017.
138. Генератор тестовых заданий по стандартным шаблонам (Версия 1) : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2013618591 / Д.В. Личаргин, М.В. Рыбков, А.Ю. Маглинец; заявитель и правообладатель Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет» (СФУ) ^и); заявка № 2013616051 15.07.2013; дата гос. регистрации 12.09.2013, бюллетень № 2013618591, дата публикации
20.12.2013.
139. Генератор транскрипций : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014615928 / Д.В. Личаргин, Е.П. Бачурина; заявитель и правообладатель Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет» (СФУ) ^и); заявка № 2014613339 14.04.2014; дата гос. регистрации 05.06.2014, бюллетень № 2014615928, дата публикации
20.07.2014.
140. Информационная модель устной немецкой речи для определения тематики речевого сообщения «ASM_deu_wb» : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2016614627 / М.А. Котов; заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью "АСМ Решения" (ООО "АСМ Решения") ^и); заявка
№ 2016611849 09.03.2016; дата гос. регистрации 27.04.2016, бюллетень № 2016614627, дата публикации 20.05.2016.
141. Лингафонный кабинет «Аудиториум» : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2015661427 / заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «Интеллектуальные аудио-видео технологии» ^Ц); заявка № 2015618086 03.09.2015; дата гос. регистрации 27.10.2015, бюллетень № 2015661427, дата публикации 20.11.2015.
142. Лингвистический процессор V 4.0 : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014614063 / И.С. Ашманов и др.; заявитель и правообладатель Закрытое акционерное общество «Ашманов и Партнеры» ^Ц); заявка № 2014610590 30.01.2014; дата гос. регистрации
15.04.2014, бюллетень № 2014614063, дата публикации 20.05.2014.
143. Модель распознавания речи для обработки телевизионных каналов на немецком языке. Версия 1.0 : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2015615965 / А.В. Балакин и др.; заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью "Стэл ЮГ" (ООО "Стэл ЮГ") ^Ц); заявка № 2015612626 03.04.2015; дата гос. регистрации 27.05.2015, бюллетень № 2015615965, дата публикации
20.06.2015.
144. Модуль «Быстрый заказ» : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014663159 / Д.К. Бородин, А.В. Тихонов; заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «Русское облако» ^Ц); заявка № 2014661112 31.10.2014; дата гос. регистрации 16.12.2014, бюллетень № 2014663159, дата публикации 20.01.2015.
145. Модуль обработки диакритических, пунктуационных и дополнительных знаков для французского и немецкого языков : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2017610738 / Н.Ф. Гусарова, А. Журавская; заявитель и правообладатель
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский национальный
исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики» ^и); заявка № 2016618553 04.08.2016; дата гос. регистрации 17.01.2017, бюллетень № 2017610738, дата публикации 17.01.2017.
146. Облачный сервис автоматизации работы по переводу различных текстовых материалов с элементами краудсорсинга «Перевод» : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014610195 / заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «Экспертные технологии» ^и); заявка № 2013618018 06.09.2013; дата гос. регистрации 09.01.2014, бюллетень № 2014610195, дата публикации 20.02.2014.
147. Программа генерации текстоориентированного лексического минимума «VokabeШste» : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2015619379 / О.Ю. Савина, Д.И. Волобуев; заявитель и правообладатель Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет» ^Ц); заявка № 2015616392 13.07.2015; дата гос. регистрации 01.09.2015, бюллетень № 2015619379, дата публикации 20.09.2015.
148. Программа для синтаксического анализа текстов на английском языке ParNLT : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2013618854 / Д.С. Яковлева, М.В. Зарецкий, Л.И. Антропова, Д.В. Свалов; заявитель и правообладатель Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» ^Ц); заявка № 2013617052 05.08.2013; дата гос. регистрации 19.09.2013, бюллетень № 2013618854, дата публикации 20.12.2013.
149. Программная система для разработки учебных курсов по иностранным языкам eLang. Версия 1 : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014618842 / М.А. Бовтенко и др.; заявитель и правообладатель Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Новосибирский государственный технический университет" ^Ц); заявка № 2014616287 01.07.2014; дата гос. регистрации 29.08.2014, бюллетень № 2014618842, дата публикации 20.09.2014.
150. Программные средства обработки текстовой информации больших объемов : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2016663513 / И.А. Карпов, М.А. Пендюхов; заявитель и правообладатель Федеральное государственное унитарное предприятие «Научно-исследовательский институт «Квант» ^Ц); заявка № 2016660889 18.10.2016; дата гос. регистрации 09.12.2016, бюллетень № 2016663513, дата публикации 10.01.2017.
151. Программный комплекс «Rinel-Lingo V 7.0» : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2013618955 / С.В. Рудаков, А.В. Мухин, Л.А. Бабиков; заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «Ринел» ^Ц); заявка № 2013616483 25.07.2013; дата гос. регистрации 24.09.2013, бюллетень № 2013618955, дата публикации 20.12.2013.
152. Программный комплекс для дистанционного обучения иностранным языкам «Webilang» : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014618393 / А.А. Орехов, И.А. Земсков, К.В. Шестаков; заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью "Центр дистанционного обучения "Вебилэнг" (ООО"Вебилэнг") ^Ц); заявка № 2014616153 26.06.2014; дата гос. регистрации 19.08.2014, бюллетень № 2014618393, дата публикации 20.09.2014.
153. Программный комплекс онлайн переводов и консультаций Ok2Talk :
Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2013618384 / Д.А. Ульянов; заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «Электронная отчетность» (RU); заявка № 2013616100 16.07.2013; дата гос. регистрации 06.09.2013, бюллетень № 2013618384, дата публикации 20.12.2013.
154. Сервер лингвистического ПО МетаФраз R10 (MF Lingware Server R10) : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014662743 / А.А. Хорошилов и др.; заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «МетаФраз» (RU); заявка № 2014660589 17.10.2014; дата гос. регистрации 08.12.2014, бюллетень № 2014662743, дата публикации 20.01.2015.
155. Система управления переводом и локализацией текстовых ресурсов программных продуктов : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2013614156 / А.А. Кирьянов, Ю.В. Сироткин, В.Ю. Сироткин; заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «Связь-Строй» (RU); заявка № 2013610852 05.02.2013; дата гос. регистрации 24.04.2013, бюллетень № 2013614156, дата публикации 20.06.2013.
156. «СмартКАТ» («SmartCAT») : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014618431 / В.В. Гусаков, И.В. Смольников, А.В. Украинец; заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «Технологии управления переводом» (RU); заявка № 2014614355 12.05.2014; дата гос. регистрации 20.08.2014, бюллетень № 2014618431, дата публикации 20.09.2014.
157. Утилита для визуализации, редактирования стоп-слов, диакритических, пунктуационных и дополнительных знаков в текстовых документах : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2016661068 / Н.Ф. Гусарова, А. Журавская; заявитель и
правообладатель Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики» ^Ц); заявка № 2016618595 04.08.2016; дата гос. регистрации 28.09.2016, бюллетень № 2016661068, дата публикации 20.10.2016.
158. «DiaLAB» - Программа управления стационарным лингафонным кабинетом «Диалог-3» : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2015615052 / заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «ЛАЙН» ^Ц); заявка № 2014663363 22.12.2014; дата гос. регистрации 07.05.2015, бюллетень № 2015615052, дата публикации 20.06.2015.
159. Lingotron : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2015613733 / В.М. Васильев; заявитель и правообладатель Васильев В.М. (Яи); заявка № 2014664100 30.12.2014; дата гос. регистрации
25.03.2015, бюллетень № 2015613733, дата публикации 20.04.2015.
160. Linguistica : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2014660349 / С.А. Александров; заявитель и правообладатель Богоявленская Ю.В. (ВД); заявка № 2014616606 07.07.2014; дата гос. регистрации 06.10.2014, бюллетень № 2014660349, дата публикации 20.11.2014.
161. Marfa : Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2016661445 / заявитель и правообладатель Общество с ограниченной ответственностью «ЭЛС» ^Ц); заявка № 2016618850 16.08.2016; дата гос. регистрации 10.10.2016, бюллетень № 2016661445, дата публикации
20.11.2016.
162. Web-сервис машинного перевода и электронных словарей :
Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2016660502 / заявитель и правообладатель Федеральное государственное унитарное предприятие «18 Центральный научно-исследовательский
институт» Министерства обороны Российской Федерации (RU); заявка № 2016613388 11.04.2016; дата гос. регистрации 16.09.2016, бюллетень № 2016660502, дата публикации 20.10.2016.
Лингвистические базы данных
163. Archiv für gesprochenes Deutsch [Электронный ресурс]. URL: http://agd.ids-mannheim.de (дата обращения: 11.05.2013).
164. Datenbank gesprochenes Deutsch [Электронный ресурс]. URL: http://dsav-wiss.ids-mannheim.de (дата обращения: 11.05.2013).
165. Deutsche Wörterbücher und Grammatik CANOO [Электронный ресурс]. URL: http://www.canoo.net (дата обращения: 11.05.2013).
166. Deutscher Wortschatz Portal. Universität Leipzig. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 11.05.2013).
167. Deutsches Referenzkorpus DeReKo [Электронный ресурс]. URL: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ (дата обращения: 11.05.2013).
168. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache DWDS [Электронный ресурс]. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 11.05.2013).
169. Glaboniat M., Müller M., Schmitz H., Rusch P., Wertenschlag L. Profile Deutsch. Version 2.0 [Электронный ресурс]. CD-Rom. 2005.
170. Duden-Online. Wörterbuch [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 16.07.2016).
171. Grammatisches Informationssystem GRAMMIS [Электронный ресурс]. URL: http://www.ids-mannheim.de/grammis/wortbuch (дата обращения: 11.05.2013).
172. Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache [Электронный ресурс]. CD-Rom. Langenscheidt, 1999.
173. Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch OWID [Электронный ресурс]. URL: http://www.owid.de (дата обращения: 11.05.2013).
174. PONS Online-Wörterbuch [Электронный ресурс]. URL: http://de.pons.com (дата обращения: 16.07.2016).
175. Schweizer Text Korpus [Электронный ресурс]. URL: http://www.dwds.ch (дата обращения: 11.05.2013).
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1. Рисунок 1 - Лексикографические параметры лексической единицы в структуре лексического минимума. С. 72.
2. Рисунок 2 - Структурно-функциональная модель генерации текстоориентированного лексического минимума. С. 79.
3. Рисунок 3 - Алгоритм генерации текстоориентированного лексического минимума. С. 80.
4. Рисунок 4 - Интерфейс программы генерации лексического минимума. С. 83.
5. Рисунок 5 - Диалоговое окно «Список лемм». С. 85.
6. Рисунок 6 - Пример продукта, сгенерированного программой. С. 87.
7. Рисунок 7 - Последовательность и содержание этапов верификации прототипа инструментальной программы «Vokabelliste». С. 95.
8. Рисунок 8 - Аутентичный текст, предназначенный для использования в учебном процессе. С. 105.
9. Рисунок 9 - Типичная сочетаемость лексических единиц knallen, Foto, Erinnerung, Kindermädchen, Karacho, landen. С. 106.
10. Рисунок 10 - Лексикографические параметры «Семантическая информация» и «Парадигматические связи» к лемме Brezel из трех баз данных, представленные в удобном для сравнения виде. С. 107.
11.Рисунок 11 - Лексикографический параметр «Коллокации» к лемме Helm, представленный в удобном для сравнения виде. С. 108.
12. Рисунок 12 - Лексикографический параметр «Перевод» к лексическим единицам аутентичного текста. С. 110.
13.Рисунок 13 - Соотношение количества операций при поиске вручную и автоматизированном поиске. С. 114.
14.Рисунок 14 - Рост эффективности поисковых запросов при увеличении количества искомых параметров. С. 116.
15.Таблица 1 - Основные этапы исследования и использованные методы. С. 10-11.
16. Таблица 2 - Лексикографические параметры описания лексических единиц в немецкоязычных базах данных. С. 65.
17. Таблица 3 - Последовательность действий пользователя и программы. С. 81.
18.Таблица 4 - Оценка программы участниками бета-тестирования. С. 102.
19. Таблица 5 - Лексикографические параметры, автоматически извлекаемые из баз данных. С. 104.
20. Таблица 6 - Количество операций, выполняемых пользователем, при поиске вручную и автоматизированном поиске. С. 113.
21. Таблица 7 - Эффективность поиска вручную и автоматизированного поиска. С. 115.
22.Таблица 8 - SWOT-анализ прототипа программы. С. 117.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРОГРАММА ГЕНЕРАЦИИ ТЕКСТООРИЕНТИРОВАННОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО МИНИМУМА. ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
1. ВВЕДЕНИЕ
1.1. Наименование программы
Полное наименование программы на русском языке - "Программа генерации текстоориентированного лексического минимума". Полное наименование программы на немецком языке - "Recherchetool zur Erstellung von textbezogenen Vokabellisten".
Краткое наименование программы на русском языке - "Лексический минимум". Краткое наименование программы на немецком языке - "Vokabelliste". Наименование файла программы - Vokabelliste.exe
1.2. Краткая характеристика области применения программы
1.2.1. Термины, используемые в техническом задании
Для описания области применения программы используются следующие термины:
Словоупотребление - графическая единица текста - слово, окруженное пробелами.
Лексема - минимальная единица лексического минимума - слово или словосочетание.
Лемма - слово в исходной (базовой, словарной) форме. Лемматизация - приведение слова к исходной форме. В большинстве поисковых систем этот процесс происходит автоматически (т.н. морфологический поиск).
Лемматизатор - программа, приводящая слова в исходную форму.
Лексический минимум - лингвистическая информация о лексемах, встретившихся в тексте для чтения на немецком языке. Лингвистическая информация может включать:
• данные о нормативном произношении (в виде транскрипции в системе 1РА или в виде аудиозаписи),
• данные о грамматических категориях (часто в виде специальных символов, стандартной системы нет, но есть общепринятые символы),
• данные о значениях слова,
• примеры использования слова (контексты разного объема - от одного до нескольких предложений),
• примеры коллокаций - типичных сочетаний слова с другими словами
• и многое другое.
Сетевая лингвистическая база данных - словарь или корпус текстов, функционирующий онлайн. Существующие базы данных имеют разную структуру и разные принципы упорядочивания лингвистической информации.
1.2.2. Описание предметной области
Традиционно процесс сбора лингвистической информации преподавателем иностранного языка включает следующие шаги:
1) выбор лексем, подлежащих включению в лексический минимум, из текста для чтения;
2) отбор лингвистической информации по каждой из лексических единиц из разных баз данных;
3) приведение собранной информации в дидактически удобный вид.
Предполагается, что при использовании разрабатываемой программы пользователь должен вручную выполнить только первый шаг: ввести текст в рабочее окно, отметить в нем лексические единицы, для которых должна быть собрана лингвистическая информация, и указать необходимые типы лингвистической информации.
Два следующих шага программа должна осуществлять автоматически: выполнять запрос к одной / нескольким базам данных по каждой из лексических единиц, маркированных в исходном тексте, копировать отмеченные типы информации, соединять их в единый документ и приводить в стандартный вид (рис. 1).
Текст для чтения
Словоупотребление словоупотребление словоупотребление словоупотребление гппроугттрабпйниа словоупотребление словоупотребление словоупотребление словоупотребление словоупотребление/оловоупот^абление словоупотребление
Л Е М М А Т И 3 А Ц И Я
Рисунок 1. Логическая модель данных - основные сущности предметной области и взаимосвязи между ними (ЛП - лексикографические параметры)
2. ОСНОВАНИЯ ДЛЯ РАЗРАБОТКИ
2.1. Документы, на основании которых ведется разработка
Разработка программы ведется на основании следующих документов:
1) настоящее техническое задание
2) тексты исходных программ для авторов-разработчиков, предлагаемые базой данных Wortschatzportal и базой данных PONS, позволяющие интегрировать поиск по базе данных в разрабатываемое приложение.
2.2. Источники разработки
Настоящее техническое задание разработано на основании следующих документов и информационных материалов:
1) ГОСТ 19.201-78 "Техническое задание. Требования к содержанию и оформлению".
2) База данных "Wörterbuch Duden online". URL: http://www.duden.de
3) База данных "Das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache des 20. Jh.". URL: http : //www.dwds .de
4) База данных "Wortschatzportal Universität Leipzig". URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de
5) База данных "Der Online-Sprachservice canoonet". URL: http://www.canoo.net
6) База данных "PONS". URL: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung V) Исходный код от базы данных Wortschatzportal
S) Исходный код от базы данных PONS
2.3. Сведения об источниках и порядке финансирования работ
Работы финансируются из средств Заказчика. Расчет стоимости работы Разработчика производится, исходя из почасовой ставки в 300 рублей. Оплата производится единовременно перечислением на электронную карту Разработчика после подписания Акта приемки-сдачи работ в эксплуатацию.
3. НАЗНАЧЕНИЕ РАЗРАБОТКИ
3.1. Функциональное назначение программы
Программа предназначена для автоматизации процессов сбора лингвистической информации из немецкоязычных лингвистических баз данных, функционирующих онлайн.
3.2. Эксплуатационное назначение программы
Программа позволит оптимизировать трудоемкий процесс дидактизации текстов для чтения, что будет способствовать повышению эффективности труда учителя / преподавателя немецкого языка.
Программа должна эксплуатироваться учителями / преподавателями немецкого языка на компьютерах учебного заведения и / или домашних компьютерах на этапе подготовки к практическим занятиям.
Пользователями программы могут быть также студенты, изучающие немецкий язык.
4. ТРЕБОВАНИЯ К ПРОГРАММЕ
4.1. Требования к функциональным характеристикам программы
4.1.1. Требования к составу выполняемых функций
Программа должна обеспечивать возможность выполнения следующих функций:
1) импортирования текстового файла;
2) выделения и отбора лексем в импортированном тексте;
3) назначение видов лингвистической информации из лингвистических сетевых баз данных к каждой отобранной лексеме;
4) направление запроса к соответствующим базам данных;
5) отбор соответствующих типов лингвистической информации;
6) накопление лингвистической информации в одном текстовом документе;
7) приведение собранной информации к унифицированному виду.
При запуске программы открывается основной интерфейс (рис. 2 и 3). Интерфейс включает следующие поля: 1) Выбор текста
Пользователь импортирует файл с текстом на немецком языке в одном из указанных форматов - текст отражается в текстовом поле.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
Язык Настройки Справка
1. Выбор текста импортировать из файлов .txt, .rtf, .doc, .docx или вставить из буфера обмена 3. Выбор источников лингвистической информации последовательно активировать для каждой лексемы необходимые типы лингвистической информации
Обзор Удалить выбранный текст БД 1 БД 2 БД 3 БД 4 БД 5
2. Выбор лексических единиц последовательно выделить двойным кликом нужные лексические единицы □ Грамматическая информация
1 □ Фонетические особенности □ Семантическая информация □ Перевод на русский язык
Отменить выбор Сбросить выбор выделенной лексемы всех лексем Внести в лексический минимум
Строка прогресса ГЕНЕРИРОВАТЬ ЛЕКСИЧЕСКИИ МИНИМУМ
Рисунок 2. Интерфейс программного продукта для автоматизированной генерации лексического минимума (русскоязычная версия)
VOKABELLISTE
Sprache
Einstellungen
Hilfe
1. Textauswahl
den Text als Datei hochladen (.txt / .rtf / .doc / .docx) oder aus dem Zwischenspeicher ins Textfeld einfügen
3. Auswahl von Informationsquellen
für jedes Lexem die relevanten Informationstypen nacheinander aktivieren
Browser
Den gewählten Text löschen
DB 1
DB 2
DB 3
DB 4
DB 5
2. Auswahl von Vokabeln
die relevanten Vokabeln nacheinander mit Doppelklick markieren
1
□ Grammatische Information
□ Phonetische Besonderheiten
□ Semantische Information
□ Übersetzung ins Russische
Die Auswahl des markierten Lexems löschen
Die Auswahl von allen Lexemen löschen
In die Vokabelliste eintragen
Fortschrittsbalken
TEXTBEZOGENE VOKABELLISTE ERSTELLEN
Рисунок 3. Интерфейс программного продукта для автоматизированной генерации лексического минимума (немецкоязычная версия)
Вариант - пользователь копирует и вставляет текст через буфер обмена непосредственно в текстовое поле.
2) Выбор лексических единиц
В текстовом поле пользователь последовательно маркирует (двойным кликом) те лексические единицы, которые необходимо проверить по лингвистическим базам данных. Включение каждого объекта в генерируемый лексический минимум осуществляется с помощью кнопки "Включить в лексический минимум".
3) Выбор источников лингвистической информации
Количество вкладок в этом поле соответствует количеству лингвистических баз данных, которые будут привлекаться для автоматического извлечения информации (см. пункт 2.2). В каждой вкладке предложены в виде опций те разделы стандартной структуры словарной статьи базы данных, из которых возможно автоматическое извлечение информации.
Пользователь активирует в каждой вкладке те разделы, информацию из которых он считает необходимым внести в генерируемый лексический минимум.
4) Кнопка "Генерировать лексический минимум"
Кнопка "Генерировать лексический минимум" запускает процесс автоматического сбора информации и автоматического форматирования собранной информации согласно предписанной стандартной структуре лексического минимума (см. пункт 4.4.2).
По выполнении поискового запроса программа генерирует лексический минимум, активирует текстовый редактор Microsoft Office Word в компьютере, вносит всю собранную информацию в новый текстовый документ и приводит его в стандартный формат (см. пункт 4.4.2). На этом поисковый запрос считается выполненным.
Программа сохраняет текст, введенный в поле 1, до принудительного удаления пользователем с помощью кнопки "Удалить выбранный текст" / "Den gewählten Text löschen".
Программа сохраняет выбор лексических единиц в поле 2 до принудительного сбрасывания пользователем с помощью кнопки "Отменить выбор выделенной лексемы" / "Die Auswahl des markierten Lexems löschen" или кнопки "Отменить выбор всех лексем" / "Die Auswahl von allen Lexemen löschen". Последовательность действий пользователя и программы Пользователь:
1) вводит в программу текст (поле 1),
2) выбирает из текста нужную лексему (поле 2),
3) активирует базы данных и необходимые типы лингвистической информации (поле 3),
4) повторяет шаги 2-3 для всех остальных нужных лексем,
5) запускает процесс генерации лексического минимума,
Программа:
6) последовательно направляет запрос по каждой лексеме к базам данных и получает запрошенные типы информации,
7) объединяет собранную информацию,
8) генерирует лексический минимум и приводит его в стандартный формат.
В процессе разработки программы возможно внесение изменений и дополнений в описанные функции.
4.1.2. Требования к навигации по программе и к динамике интерфейса
Все функциональные элементы расположены на основном интерфейсе в соответствующих (пронумерованных) полях.
Интерфейс статичен. Все настройки поискового запроса осуществляются в главном окне программы. Только в поле 3 "Базы данных" пользователь перелистывает вкладки и активирует необходимые ему опции.
Нажав большую кнопку "Генерировать лексический минимум", пользователь запускает процесс автоматического сбора информации и автоматического форматирования собранной информации.
Строка прогресса отражает процесс выполнения запроса (исходя из количества заданных лексем).
Окно программы может масштабироваться и минимизироваться, как стандартное окно в Windows.
Цветовая схема - Windows "Стандартная".
При нажатии кнопок - визуальный эффект нажатия. Все элементы реагируют на нажатие сразу, без эффекта замедления.
Отдельные элементы могут иметь активный / неактивный вид (зависит не от наведения мыши, а от потенциальной доступности команды).
По наведении мыши на элементы интерфейса всплывают подсказки (в стандартном дизайне Windows), см. Таблицы 1 и 2.
Таблица 1.
Всплывающие подсказки в интерфейсе программы
(русскоязычная версия)
Название кнопки / опции Текст всплывающей подсказки
Русский язык Немецкий язык
Настройки Войдите в программу как администратор, чтобы внести изменения в настройки.
1. Выбор текста импортировать из файлов .txt, .rtf, .doc, .docx или вставить из буфера обмена Выберите текстовый файл с немецкоязычным текстом, предназначенным для создания текстоориентированного лексического минимума. Доступные форматы: .txt, .rtf, .doc, .docx Или скопируйте текст в буфер обмена и вставьте его в поле для текста.
Обзор Укажите расположение текстового файла.
Удалить выбранный текст Удалите текст, выбранный для создания лексического минимума, и выберите другой текст.
2. Выбор лексических единиц последовательно выделить двойным кликом нужные лексические единицы и внести их в лексический минимум Выберите лексическую единицу для включения в текстоориентированный лексический минимум и выделите ее двойным кликом.
Отменить выбор выделенной лексемы Выделите одну из уже выбранных лексем и отмените включение её в генерируемый лексический минимум.
Продолжение Таблицы 1.
Название кнопки / опции Текст всплывающей подсказки
Сбросить выбор всех лексем Отмените сделанный выбор лексических единиц и
начните выбор сначала.
3. Выбор источников лингвистической Выберите базы данных, из которых следует
информации получить лингвистическую информацию.
последовательно активировать для каждой
лексемы необходимые типы лингвистической
информации
DWDS Доступная лингвистическая база данных
Wortschatzportal
Canoo.net
Duden
PONS
DWDS Активируйте типы информации, необходимые для
• Толкование создаваемого лексического минимума.
• Типичные примеры
• Парадигматические связи
Wortschatzportal
• Типичное левое окружение
• Типичное правое окружение
• Примеры
Canoo.net
• Формы слова
• Семантика и парадигматика
Duden
• Произношение
• Часть речи
• Грамматические характеристики
• Правописание
• Значение
• Значения и примеры
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.