Многозначность имен существительных в карачаево-балкарском языке и ее лексикографическая разработка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Биджиева, Сульфруз Рашидовна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 171
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Биджиева, Сульфруз Рашидовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА
НА МАТЕРИАЛЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ).
§ 1. Лексическое значение слова и его компоненты.
1. Лексическое значение слова.
2. Компоненты лексического значения слова.
3. Парадигматический и синтагматический компоненты.
§ 2. Основные типы лексических значений слова в карачаево-балкарском языке
1. Прямое и переносное значения.
2. Непроизводное и производное значения.
3. Свободное и несвободное значения.
4. Номинативное и экспрессивно-синонимическое значения.
§ 3. Соотношение значений многозначного слова.
§ 4. Пути развития переносных значений слов в карачаево-балкарском языке.
1 Метафорический перенос названий.
2. Метонимический перенос названий.
3. Эвфемизация и табуирование.
§ 5. Основные факторы и условия, способствующие многозначности слов в карачаево-балкарском языке.
ГЛАВА II. КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНЫХ И
ОМОНИМИЧНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
ГЛАВА III. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА МНОГОЗНАЧНЫХ
ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
§ 1. Общие замечания.
§ 2. Полнота выделения значений многозначных имен существительных.
§ 3. Разграничение значений и их оттенков в именах существительных.
§ 4. Разграничение прямых и переносных значений имен существительных.
§ 5. Разграничение терминологических и нетерминологических значений имен существительных.
§ 6. Порядок размещения значений многозначных имен существительных в словарной статье.
§ 7. Отграничение полисемии от омонимии в именах существительных.
§ 8. Определение последовательности становленияимен существительных, возникших вследствие распада полисемии.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Развитие смысловых связей и отношений в лексической системе карачаево-балкарского языка: Сравнительно с кумыкским2006 год, кандидат филологических наук Алимсакаева, Рита Кочаровна
Проблема семантического тождества слова в карачаево-балкарском языке: сравнительно с кумыкским языком2008 год, кандидат филологических наук Мамедова, Лейла Тофиковна
Многозначность именных и глагольных основ в кумыкском языке2005 год, кандидат филологических наук Батырмурзаева, Диана Шахбутдиновна
Синонимы и синонимические отношения в лексике карачаево-балкарского языка: Сравнительно с кумыкским2004 год, кандидат филологических наук Уртенова, Эльза Назировна
Полисемия в ногайском языке2003 год, кандидат филологических наук Кидирниязова, Меску Идрисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Многозначность имен существительных в карачаево-балкарском языке и ее лексикографическая разработка»
Актуальность темы диссертации. Изучению многозначности слов в разных языках посвящено большое количество исследований, в том числе и монографических. Данный вопрос освещается также в работах по лексикологии этих языков. В них, как правило, описываются общие вопросы многозначности слов: лексическое значение слова, компоненты лексического значения слова, типы лексического значения слова, прямое и переносное значения слова, пути развития переносных значений. Лишь в некоторых специальных исследованиях затрагиваются вопросы отношения между значением слова и понятием, соотношения значений многозначного слова, отграничения значений слова от омонимов. В целом многозначность слов в разных языках описывается, по существу, по единому плану, разработанному в русском языкознании, без учета национальных особенностей. Поэтому и результаты, полученные в этих исследованиях, мало чем отличаются друг от друга.
Многозначность слов в карачаево-балкарском языке впервые затрагивалась А.Ю.Бозиевым в связи с изучением словообразования, а именно его семантического способа, заключающегося в образовании новых слов в результате изменений в смысловой стороне того или иного слова, путём получения каким-либо уже существующим в языке словом нового или новых смысловых значений, путём расщепления слова на два или более слова-омонима. Например: сан I. «число, цифра»; 2. «численность, количество» - сан II. «конечность», джанлы I. «живое существо» - джанлы II. 1. «зверь»; 2. «волк» (Бозиев, 1965, 77, 79). Приведено много примеров, демонстрирующих возникновение новых, переносных значений слов, например, типа биринчи 1. «первый», 2. перен. «лучший, знаменитый», тюз 1. «прямой», 2. «правильный», джол 1. «дорога», 2. перен. «способ» (Бозиев, 1965, 77). Однако в разграничении прямого и переносного значений, а также значений слова и омонимов имеются и промахи. Так, семантические величины «сын», «парень», «молодой человек» в слове джаш приведены как одно значение. В действительности же здесь три значения: понятия «парень» и «молодой человек» производны от понятия «сын». Окказиональное употребление прилагательного ишсиз «безработный» в роли существительного квалифицировано как его омоним.
Специальной работой, посвященной данной проблеме в исследуемом языке, является кандидатская диссертация А.З. Малкондуевой, в которой изучается многозначность глаголов. Автор выясняет причины и способы расширения значений глаголов, пути формирования многозначных глаголов и средства их выражения, омонимию и полисемию при многозначности глагола карачаево-балкарского языка (Малкондуева, 1970). В отличие от аналогичных исследований, проведённых в других тюркских языках, в данной работе эвфемизация рассматривается как самостоятельный способ образования переносных значений, что, с нашей точки зрения, обоснованно.
В «Лексикологии карачаево-балкарского языка» (1996) М.Отарова раздел полисемии занимает лишь 6 страниц, где даётся определение полисемии и описываются её типы (кроме эвфемизации).
Следовательно, рассматриваемая проблема в карачаево-балкарском языке изучена далеко недостаточно, ибо нет ни одной работы, касающейся многозначности слов разных частей речи, кроме глаголов, которым посвящено единственное исследование, написанное 30 лет назад. За это время изменились взгляды лингвистов на многие вопросы лексикологии, в том числе и на полисемию. При этом многозначность каждой части речи имеет свою специфику.
В работах по карачаево-балкарскому языку, как и по другим тюркским языкам, до настоящего времени мало внимания уделялось лексическим значениям, особенно смысловому соотношению между прямым и производным значениями слова. Не подвергались анализу основные типы лексических значений слова, пути перерастания полисемии в омонимию. Вследствие этого в общелингвистических словарях этих языков немало случаев смешения значений слова и омонимов, регистрации несвободных по сочетаемости значений как свободных, переносных значений как прямых.
Разграничение значений слова и их оттенков, порядок размещения значений слова в словарной статье существенны для полноты раскрытия смысла слова. Однако в абсолютном большинстве тюркологических исследований по полисемии данным вопросам не уделяется никакого внимания. Невыясненными остаются причины и условия, способствующие многозначности слова. Авторы работ по полисемии при выдвижении методов и способов различения явлений полисемии и омонимии не учитывают специфики отдельных языков. Почти во всех работах, посвящённых полисемии как в русистике, так и в тюркологии, выдвигаются одни и те же критерии отграничения её от омонимии: 1) семантический, учитывающий соотношения означаемых понятий; 2) этимологический, исходящий из этимологических связей слов; 3) формальный, основанный на учёте формо- и словообразовательных моделей и лексико-семантических связей означающих и другие. Однако практика составления тюркско-русских словарей и толковых словарей тюркских языков показывает, что ни один из этих критериев не является достаточно надёжным, удовлетворяющим все случаи перерастания полисемии в омонимию.
Изложенное свидетельствует о том, что монографическое изучение многозначности имен существительных является актуальной проблемой не только карачаево-балкарской, но и общетюркской семасиологии.
Цель настоящего исследования - всесторонне изучить многозначность имён существительных в карачаево-балкарском языке и определить её место в семасиологической характеристике современной лексической системы данного языка.
В соответствии с указанной целью в работе поставлены и решены следующие наиболее важные задачи исследования:
- выявление компонентов лексического значения слова в карачаево-балкарском языке и определение роли каждого из них в характеристике его семантического содержания;
- определение отличительных особенностей основных типов лексических значений слова;
- установление соотношения значений слова и определение путей развития его переносных значений;
- выявление и объяснение основных факторов и условий, способствующих многозначности слова;
- разработка критериев разграничения прямых и переносных, терминологических и нетерминологических значений слова;
- установление принципов разграничения значений слова и их оттенков;
- определение последовательности становления производных значений слова;
- разработка критериев разграничения многозначных слов и омонимов;
- выработка принципов лексикографирования многозначных слов.
Источники исследования. Многозначные имена существительные изучались путем анализа языка произведений устного народного творчества, классиков карачаевской и балкарской литератур и современных карачаевских и балкарских писателей, периодической печати, материалов «Карачаево-балкарско-русского словаря» (М., 1989) и «Толкового словаря карачаево-балкарского языка» (Т. 1. - Нальчик, 1996).
Теоретической базой работы послужили основополагающие труды Ю.Д. Апресяна, О.С. Ахматовой, В.В. Виноградова, В.Г. Гак, Ж.М. Гу-зеева, В.А. Звегинцева, С.Д. Кацнельсона, Е.С. Кубряковой, Е.Р. Курило-вич, K.M. Мусаева, И.М. Отарова, В.Н. Прохоровой, А.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, Р.В. Туркиной, М.З. Улакова, A.A. Уфимцевой, Ф.П.
Филина, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, JI.B. Щербы, A.A. Юлдашева и других лингвистов.
Методы исследования: описательный, синхронический и сравнительный.
Научная новизна исследования. Данная работа является первым монографическим исследованием многозначности имён существительных в современном карачаево-балкарском языке. В ней впервые в тюркологии разрабатываются критерии разграничения прямых и переносных значений слов и их оттенков, определяется последовательность становления производных значений слова, предлагаются новые способы различения явлений полисемии и омонимии исследуются основные принципы выделения и лексикографирования значений полисемантических слов на примере имен существительных.
Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретическая значимость работы состоит в том, что всесторонний анализ многозначных имён существительных, проведённый в ней, вносит определённый вклад в изучение лексической полисемии и отграничение её от омонимии в тюркских языках. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, могут быть использованы при написании сравнительных исследований по лексикологии тюркских языков.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты его могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по карачаево-балкарской лексикологии на национальных отделениях Кабардино-Балкарского госуниверситета и Карачаево-Черкесского госпедуниверситета, а также при составлении двуязычных и толковых словарей карачаево-балкарского языка.
Апробация исследования. Основные положения и результаты работы апробировались на научных конференциях, проводившихся в 19978
2001 годах в Нальчике и Карачаевске. Основное содержание исследования отражено в опубликованных статьях и тезисах.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка принятых сокращений и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Полисемия и омонимия в даргинском языке2003 год, кандидат филологических наук Никатуева, Зайнаб Шахбановна
Лексико-семантическая система карачаево-балкарского языка: Сравнительно с кумыкским2006 год, кандидат филологических наук Жабелов, Замир Тахирович
Смысловые связи и отношения в лексике кумыкского языка2004 год, кандидат филологических наук Магомедов, Магомедсаид Идрисович
Карачаево-балкарская зоонимия2013 год, доктор филологических наук Эбзеева, Фатимат Пахаратовна
Многозначность и омонимия в системе татарской глагольной лексики1999 год, кандидат филологических наук Гаптелганиева, Диляфруз Мунировна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Биджиева, Сульфруз Рашидовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. 1. При определении лексического значения слова надо учитывать соотнесенность слова с каким-либо явлением объективной действительности, его отношения с лексическими значениями других слов, границы лексической сочетаемости и эмоционально-экспрессивные свойства.
Для определения лексического значения слова важно уточнить его соотношение с понятием: с одной стороны, значение слова шире понятия: помимо денотата, значение включает в себя оценочный и ряд других компонентов, которых не бывает в понятии. С другой стороны, значение уже понятия: в научном понятии отражены общие и существенные признаки предметов и явлений, а в значении - только существенные признаки их. Этих признаков достаточно для опознания предметов и явлений и для правильного употребления их названий.
2. Исходя из изложенного, лексическое значение слова включает в себя три компонента: 1) сигнификативный, 2) парадигматический и 3) синтагматический.
Сигнификативный компонент значения слова составляет совокупность существенных признаков предмета или явления, с помощью которых одно слово отличается от других. Поскольку каждый язык по-своему членит явления действительности, сигнификат имеет национальную специфику, которая отражается в объеме значения слов, в их содержании, форме и т.п.
Сигнификативный компонент значения слова тесно связан с дено-тацией (фактическим компонентом смысла) и коннотацией (дополнительным компонентом смысла - эмоциональной, оценочной или стилистической окраской слова).
Парадигматический компонент значения слова заключается в его отношениях с лексическими значениями других слов, объединенных с ними в одну группу или пару по каким-либо общим признакам или по признаку противоположения, а синтагматический - в его сочетании с другими словами.
Компоненты лексического значения слова взаимосвязаны и по-разному характеризуют значение слова: сигнификативный компонент обобщенно отражает объективную действительность, денотативный -конкретную соотнесенность слова с предметом или явлением, коннота-тивный выражает эмоционально-экспрессивную оценку обозначаемого, парадигматический и синтагматический фиксируют место слова в системе лексики.
3. Характер соотнесения слов с действительностью, выполнения ими названных функций, степень мотивированности и лексической сочетаемости их различны. В зависимости от этого в карачаево-балкарском языке выделяются соответственно следующие типы лексических значений слов: 1) прямое и переносное, 2) номинативное и экспрессивно-синонимическое, 3) непроизводное и производное, 4) свободное и несвободное.
4. Переносные значения многих слов по степени и широте употребительности не уступают их прямым значениям, порою даже опережают их. Не всегда можно установить прямую зависимость в развитии значений слов. Поэтому вряд ли можно считать основным значением слова наиболее употребительное его значение или базовый характер значения, как это думают некоторые лексикологи. Такими (основными) в действительности являются значения, наиболее обусловленные парадигматически и наименее - синтагматически.
5. В карачаево-балкарском, как и в других языках, основными способами образования переносных значений слов являются метафора и метонимия. Однако в нем, в отличие от многих языков, в образовании переносных значений слов заметное место занимают также эвфемизация и табуирование.
6. Развитию многозначности влияют как внеязыковые, так и языковые причины. Одной из внеязыковых причин является принцип экономии, суть которого в следующем: обозначение каждого нового понятия словом приведет к непомерному увеличению словарного состава языка, поэтому мы вынуждены использовать одно и то же слово для обозначения разных предметов, связываемых в нашем сознании. Другая причина определяется способностью человека обобщать в слове явления окружающего нас мира, которая отражается в языке, в том числе в многозначности.
Языковыми причинами образования многозначности слова являются, например, русско-карачаево-балкарское двуязычие (ср. образование терминологических значений «прилагательное», «давление», «ворота (спорт.)» у слов сыфат «облик, внешний вид», басым «выдержка», къа-бакъ «ворота; створка, ставня») и взаимодействие литературного языка с диалектами, а также карачаевского и балкарского вариантов языка между собой (напр.: букъу 1. «пыль»; 2. ц. диал. «мука»; джыллыкъ 1. «годовщина»; 2. карач. «возраст»).
II. В исследуемом языке широкое употребление имеет синтаксически обусловленное значение. Условием перерастания его в омоним по отношению к исходному значению является возможность употребления без притяжательного аффикса 3-го лица и определяющих слов в родительном падеже. Лишь освободившись от синтаксической обусловленности, слово теряет свою метафоричность и приобретает статус новой лексемы. Ср.: этек 1. «подол, пола» (Этеклери узун тон «Дубленка с длинными полами». Этеклери джел эте келеди «Он идет - полы развеваются на ветру»); 2. геогр. «подножие» (тауну этеги «подножие горы»); 3. «конец, край» (айны этеги «конец месяца, булутну этеги «край облака») - этек «юбка» (дарий этек «шёлковая юбка», этек сатыб ал «покупать юбку»).
Перерастанию производных значений слов в омонимы по отношению к их исходным значениям не могут препятствовать ни модальная окрашенность, ни стилистическая ограниченность, ни ограниченная употребительность, ни экспрессивность, ни ненормативность, если, конечно, эти значения в других отношениях удовлетворяют требованиям, предъявляемым к ним как омонимам.
В качестве объективных критериев омонимии лексикологи выдвигают различные факты языка: 1) утрату значениями многозначного слова смысловой связи; 2) расхождение словообразовательных рядов, образуемых от разных значений слова; 3) способность слова в производном значении стать производящей основой для дальнейшего словообразования; 4) различную предметную отнесенность значений; 5) сочетаемость с другими (многими) словами; 6) наличие у каждого члена омонимичной пары своего фразеологического окружения; 7) невозможность самих синонимов, подобранных к словам, вступать в синонимические отношения; 8) образование значениями слов антонимических противопоставлений; 9) невозможность слияния значений в одно целое; 10) принадлежность одинаковых звуковых комплексов к понятиям, относящимся к разным тематическим группам; 11) «чутье» языка и др. Однако ни один из них не является достаточно надежным критерием, приемлемым для всех случаев полисемии и омонимии. Каждый из них применим для отдельных случаев перерастания полисемии в омонимию. Поэтому они служат лишь дополнительными критериями омонимии.
Существенными, приемлемыми для всех случаев полисемии и омонимии являются следующие критерии: 1) обособленность производного значения слова от всех других его значений, 2) способность производного значения употребляться как самостоятельная лексическая единица, 3) осмысленность этих двух фактов большинством носителей языка. При этом ни один из указанных фактов в отдельности, в отрыве от двух других, не может служить объективным критерием выделения семантической омо
159 нимии.
III. Словарная разработка многозначных имен существительных выполнена карачаево-балкарскими лексикографами в целом удовлетворительно. Однако в решении этого вопроса имеются упущения, связанные с полнотой выделения значений, с разграничением основного и производных, терминологических и нетерминологических значений и их оттенков, полисемии и омонимии, с порядком размещения значений в словарной статье, с определением последовательности становления слов, возникающих вследствие распада полисемии, и др.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Биджиева, Сульфруз Рашидовна, 2001 год
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре //ВЯ, 1957. - № 3.
2. Абаев В.И. Выступление на дискуссии по омонимии //Лексикографический сборник. М., 1960. - Вып. 4.
3. Аветян Э.Г. Смысл и значение. Ереван, 1979. - 243 с.
4. Амосова H.H. Слово и контекст //Уч. зап. ЛГУ, 1958. Вып. 42. - № 243.-C.3- 19.
5. Аппаева Ф.К. Семантически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке //Учебное пособие для учащихся педагогического колледжа. Нальчик, 1998. - 63 с.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.
7. Арапова Н.С. Эвфемизмы //Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.-С. 590.
8. Арутюнова Н.Д. Метонимия //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С.300-301.
9. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -347 с.
10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Наука, 1957.-296 с.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с.
12. Ахматов И.Х. Инструкция для составления «Толкового словаря современного карачаево-балкарского языка (в трех томах)». Нальчик, 1976.- 51 с.
13. Бабкин A.M. Выступление на дискуссии по омонимии //Лексикографический сборник. М., 1960. - Вып. 4. - С. 75-82.
14. Балдингер К. Семасиология. Берлин, 1957 (на нем. яз.). - 287 с.
15. Бельский A.B. Метафорическое употребление существительных //Уч. зап. МГПИИЯ, 1954. Т.8. - С. 24-37.16
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.