Межъязыковые взаимодействия при комбинированном трилингвизме (экспериментальное исследование) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Остапенко Татьяна Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 191
Оглавление диссертации кандидат наук Остапенко Татьяна Сергеевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТРИЛИНГВИЗМА С ПОЗИЦИЙ СОВРЕ- 13 МЕННОЙ ТЕОРИИ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА
1.1. От монолингвизма к мультилингвизму
1.2. Динамическая модель мультилингвизма
1.3. Трилингвизм как разновидность мультилингвизма и его конфи- 33 гурации
1.3.1. История изучения трилингвизма в отечественной и зару- 33 бежной лингвистике
1.3.2. Конфигурации трилингвизма
1.4. Выводы
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ 44 В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
2.1. Межъязыковые взаимодействия и межъязыковые влияния: 44 множественность интерпретаций
2.2. Типы межъязыковых взаимодействий
2.2.1. Переключение кодов: междисциплинарный подход
2.2.2. Трансфер как проявление межъязыковых взаимодействий
2.3. Выводы
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕЖЪЯ- 69 ЗЫКОВЫХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ ПРИ КОМБИНИРОВАННОМ ТРИЛИНГВИЗМЕ: СОЦИО- И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
3.1. Общая характеристика языковой ситуации Коми- Пермяцкого 69 округа Пермского края
3.2. Дизайн экспериментального исследования
3.2.1. Этапы, методы экспериментального исследования и их 72 обоснование
3.2.2. Испытуемые
3.3. Социолингвистическое анкетирование комбинированных три- 76 лингвов
3.3.1. Задачи анкетирования
3.3.2. Описание опросника и методы его обработки
3.3.3. Анализ результатов анкетирования по социальным и лин- 77 гвистическим факторам и выявление корреляционной зависимости между ними
3.3.4. Предварительные выводы
3.4. Свободный ассоциативный эксперимент 103 3.4.1. Задачи свободного ассоциативного эксперимента
3.4.2. Отбор материала для свободного ассоциативного экспе- 103 римента
3.4.3. Процедура свободного ассоциативного эксперимента
3.4.4. Предварительные результаты эксперимента
3.5. Межъязыковые ассоциативно-вербальные пары и межъязыко- 112 вые связи
3.5.1. Направление межъязыковых связей
3.5.2. Частота межъязыковых связей
3.5.3. Типы межъязыковых связей
3.6. Влияние возраста усвоения второго родного языка на частоту 127 актуализации межъязыковых связей у комбинированных три-лингвов
3.7. Межъязыковые связи как репрезентация межъязыковых взаи- 131 модействий
3.7.1. Кодовые переключения как проявления взаимодействия 131 коми-пермяцкого и русского языков
3.7.2. Лингвистический трансфер как проявление взаимодейст- 140 вия коми-пермяцкого и русского языков
3.7.3. Металингвистический трансфер как проявление взаимо- 144 действия коми-пермяцкого, русского и английского языков
3.7.4. Предварительные выводы
3.8. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
176
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Грамматическая интерференция как методическая проблема в условиях мультилингвизма2024 год, кандидат наук Барахта Александра Викторовна
Термин в сознании полилингва: экспериментальное исследование на материале бирманского, английского и русского языков2012 год, кандидат наук Толмачёва, Ирина Анатольевна
Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал2000 год, доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна
Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве: русско-франко-английский трилингвизм2008 год, кандидат филологических наук Чеванина, Татьяна Николаевна
Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия: Экспериментально-фонетическое исследование2004 год, кандидат филологических наук Бунина, Екатерина Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межъязыковые взаимодействия при комбинированном трилингвизме (экспериментальное исследование)»
ВВЕДЕНИЕ
В последние три десятилетия в лингвистических исследованиях наблюдается особый интерес к феномену мультилингвизма [Edwards 1994]. Отмечается, что как современное общество в целом, так и отдельная языковая личность давно уже не являются моноязычными: по большей части они обладают би- или мультилингвальными признаками. Явление мультилингвизма на сегодняшний день оказывается не только гораздо более распространенным, чем предполагалось ранее, но и входит в группу таких феноменов, изучение которых оказывает принципиально важное влияние на развитие лингвистической науки в целом.
В связи с этим мы наблюдаем смену научной парадигмы: моно- и би-лингвальный подход сменился мультилингвальным. В рамках нового подхода языковая компетенция мультилингва рассматривается не как простая сумма двух или более языков, а как единая лингво-когнитивная конфигурация, характеризующаяся сложными процессами взаимодействий между языками.
Следует признать, что теория мультилингвизма на современный этапе не разработана. Появляющиеся новые концепции мультилингвизма предлагают нам гораздо больше вопросов, чем ответов на них.
Одним из наиболее распространенных типов мультилингвизма на сегодняшний день считается трилингвизм/триязычие. Ситуация трилингвизма характерна для многих стран мира, включая и бОльшую часть территории Российской Федерации [Алпатов 2014; Михальченко 2014], на которой распространено национально-русское / русско-национальное двуязычие естественного типа с усвоением третьего (иностранного) языка в учебных условиях. Данная конфигурация языков традиционно изучается в рамках двух основных подходов: либо с точки зрения теории естественного двуязычия (при этом игнорируется сам факт владения иностранным языком), либо с позиции теории усвоения иностранного языка (в таком случае не учитывается двуязычный фон обучающихся). Другими словами, в обоих случаях речь идет об
изучении двуязычия того или иного типа, хотя фактически мы имеем дело с языковой триадой, все элементы которой взаимодействуют между собой и оказывают влияние друг на друга.
Среди широко обсуждаемых в рамках теории мультилингвизма проблем центральное место занимает проблема, связанная с особенностями взаимодействия разных языков в индивидуальном сознании.
Учитывая сказанное, исследование межъязыковых взаимодействий на фоне сочетания естественного (национально-русского) и искусственного/учебного двуязычия как особой разновидности трилингвизма, несомненно является актуальным.
Объектом исследования является комбинированный трилингвизм: сочетание коми-пермяцко-русского билингвизма естественного типа и усвоения иностранного (английского) языка в искусственных условиях.
Предмет исследования составляют межъязыковые взаимодействия (переключение кодов и трансфер) при комбинированном трилингвизме.
Гипотеза исследования: специфика межъязыковых взаимодействий определяется известными индивиду языками, а также типом сформированного у него трилингвизма.
Цель исследования состоит в выявлении и анализе межъязыковых взаимодействий у носителей комбинированного трилингвизма - коми-пермяцко-русских билингвов, изучающих третий (английский) язык в учебных условиях.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятие трилингвизма с позиций теории мультилингвизма и обосновать введение понятия «комбинированный трилингвизм» для обозначения одной из разновидностей трилингвизма;
2) проанализировать социолингвистический бэкграунд комбинированных трилингвов - носителей коми-пермяцко-русского двуязычия, изучающих иностранный язык - с помощью социолингвистического анкетирования;
3) установить зависимости между разными социальными и лингвистическими факторами при комбинированном трилингвизме;
4) с помощью ассоциативного эксперимента выявить межъязыковые связи, лежащие в основе кодовых переключений, и охарактеризовать эти связи по признакам «направление», «частота», «тип ассоциативной связи»
5) выявить и охарактеризовать случаи лингвистического и металингвистического трансфера в материалах ассоциативного эксперимента.
В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что специфика межъязыковых взаимодействий определяется известными индивиду языками, а также типом сформированного у него трилингвизма. Теоретическую основу исследования составили работы в области:
- теории мультилингвизма (L. Aronin, J. Cenoz, J. Edwards, R. Franceschini, P. Herdina, U. Jessner, D. Singleton, etc.);
- теории билингвизма (Ю.Д. Дешериев, А.А. Залевская, Н.В. Имедадзе,
E.Ю. Протасова, И.Ф. Протченко, Л.В. Щерба, P. Auer, J. Grainger,
F. Grosjean, A.R. Diebold, E. Haugen, C. Hoffmann, U. Weinreich, M. Paradis, etc.);
- исследований трилингвизма (E. Abunuwara, L. Aronin, J. Barnes, J. Cenoz, M. Clyne, B. Hammarberg, C. Hoffmann, S. Williams, etc.);
- теории межъязыковых взаимодействий и межъязыковых влияний (J. Cenoz, M. Clyne, G. de Angelis, P. Herdina, S. Jarvis, U. Jessner, V. Marian, A. Pavlenko, S. Thomason, etc.);
- исследования переключения кодов и трансфера (У. Вайнрайх, А.Ю. Русаков, Г.Н. Чиршева, P. Auer, J.-P. Bloom, M. Clyne, K. de Bot, P. Gardner-Chloros, J.J. Gumperz, E. Haugen, P. Herdina, S. Jarvis, U. Jessner, V. Marian, C. Myers-Scotton, P. Muysken, T. Odlin, A. Pavlenko, S. Poplack, S.G. Thomason, Li Wei, etc.).
Материалом исследования послужили 1) данные социолингвистических анкет, полученные от 64 информантов - студентов коми-пермяцко-русского отделения Пермского государственного гуманитарно-
педагогического университета (1 260 ответов информантов); 2) материалы свободного ассоциативного эксперимента (8 300 ассоциативно-вербальных пар на трех языках); 3) данные двух дополнительных опросов, полученные от 55 информантов (2 850 ответов). Общий объем материала составил 12 410 реакций.
В работе применяются следующие методы: в качестве методов сбора материала использовались социолингвистическое анкетирование и свободный ассоциативный эксперимент; в качестве методов анализа материала -метод реконструкции межъязыковых взаимодействий по языковой форме межъязыковых ассоциативно-вербальных пар, сопоставительный, классификационный и статистический анализ (метод структурных группировок, метод корреляционного анализа)
Научная новизна работы заключается в том, что впервые вводится понятие комбинированного трилингвизма как сочетания естественного билингвизма и учебного билингвизма у отдельного индивида и осуществляется его комплексное исследование с применением социолингвистических и психолингвистических методик. Ранее исследование данного типа трилингвизма не проводилось, а также не исследовался трилингвизм носителей коми-пермяцкого и русского языков, изучающих третий (английский) язык в качестве иностранного. В работе впервые представлен анализ языкового опыта носителей комбинированного триязычия, учитывающий такие параметры, как «родной язык информанта», «родной язык родителей информанта», «тип детского билингвизма», «язык общения в семье» «язык общения с друзьями», «язык общения в детском саду», «общая частота использования языков», «частота функционирования коми-пермяцкого и русского языков в инпуте», «период школьного изучения коми-пермяцкого, русского и английского языков».
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что предложено понятие комбинированного трилингвизма как специфической языковой конфигурации мультилингвизма. Кроме того, на основе эксперименталь-
ных данных описаны основные типы межъязыковых взаимодействий (кодовые переключения и трансфер) в ситуации комбинированного трилингвизма. Все перечисленное вносит весомый вклад в развитие ментального лексикона, психолингвистики, когнитивной лингвистики, теории межъязыковых взаимодействий и общего языкознания в целом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные результаты для разработки эффективной языковой политики в национальных округах РФ; в возможности адаптировать существующие методики обучения иностранному языку к условиям национально-русского билингвизма. Результаты исследования могут быть использованы как при чтении курсов по общему языкознанию, социолингвистике, психолингвистке, когнитивной лингвистике, теории языковых контактов, теории и методике обучения иностранныи языкам.
Положения, выносимые на защиту:
1. Комбинированный трилингвизм представляет собой разновидность трилингвизма, формируемую сочетанием естественного билингвизма (усвоения двух языков в раннем детстве в условиях естественной языковой среды) и искусственного билингвизма (усвоения иностранного языка в учебной ситуации).
2. При комбинированном трилингвизме языки объединяются в сознании говорящего в единое целое, элементы которого связаны между собой; связи элементов могут иметь разное направление и разную силу.
3. Межъязыковые связи элементов в языковом сознании трилингва лежат в основе кодовых переключений и трансфера.
4. Специфика комбинаций языков при комбинированном трилингвизме определяется социолингвистическими и лингвистическими факторами, между которыми обнаруживаются корреляционные связи.
5. Результатом межъязыковых взаимодействий является формирование в сознании комбинированного трилингва «смешанной» межъязыковой зоны, включающей в себя элементы разных языковых систем (представленные в
сознании целостными либо свободными сочетаниями), которые не идентифицируются говорящим как принадлежащие отдельным языкам и поэтому могут включаться в разные языковые контексты.
Объем и структура диссертации. Исследование в объеме 175 страницы состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 216 наименований, Приложения (16 стр.). Текст работы содержит 14 таблиц и 29 рисунков. В Приложение включены незаполненные и заполненные информантом экспериментальные бланки со стимулами на коми-пермяцком, русском и английском языках, сводная таблица с результатами социолингвистического анкетирования, незаполненный и заполненный бланки дополнительного анкетирования.
Апробация полученных результатов. Результаты исследования были представлены в виде докладов на 14 конференциях межвузовского, всероссийского и международного уровня: международного научного коллоквиума «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» (Пермь, 2011), межвузовской научной конференции «Современные проблемы культурно-языковой регионалистики» (Пермь 2012), XI симпозиуме по психолингвистике (Тенерифе, 2013), X международном конгрессе международного общества по прикладной психолингвистике (Москва, 2013), Всероссийском междисциплинарном научном совещании «Билингвизм и бикультурализм» (Пермь, 2014), международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Челябинск, 2014), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 60-летию коми-пермяцко-русского отделения филологического факультета ПГГПУ (Пермь, 2015), международной междисциплинарной научной конференции по социальным наукам SGEM (Албена, 2016), Всероссийском междисциплинарном научном совещании «Профессия и личность: когнитивные и языковые аспекты» (Пермь, 2016), Международном междисциплинарном научном совещании «Социо- и психолингвистические проблемы современной науки» (Пермь, 2017), конференции The European Conference on Language Learning (ECLL-2017) (Брайтон, 2017),
XI ежегодной международной конференции по языкам и лингвистике (Афины, 2018), Международном междисциплинарном научном совещании «Социальные взаимодействия в реальной и виртуальной коммуникации: язык, сознание, культура» (Пермь, 2018), VIII международной конференции по когнитивной науке (Калининград, 2018).
Ключевые положения диссертации были обсуждены на заседании кафедры общего языкознания Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета (Пермь, 2018).
Результаты исследования представлены в 19 публикациях, 4 из которых включены в издания, рекомендованные ВАК РФ.
Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Остапенко Т.С. Мультилингвизм: проблема определения и основные направления исследований в современной лингвистике // Российский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 3. С. 232-240.
2. Остапенко Т.С. Междисциплинарный аспект в моделировании кодовых переключений (по материалам зарубежных исследований) // European Social Science Journal. 2014. № 8-1(47) С. 286-289.
3. Остапенко Т.С. Модели межъязыковых взаимодействий в языковом сознании комбинированных билингвов // Когнитивные исследования языка. 2014. № 18. С. 791-794.
4. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Кодовые переключения как межъязыковые в ситуации комбинированного билингвизма (на фоне становления профессиональной лингвистической компетенции) // Вопросы психолингвистики. 2013. № 18. С. 78-89.
Публикации в других изданиях:
5. Остапенко Т.С. Некоторые аспекты междисциплинарного подхода к исследованию переключения кодов как специфического элемента межкультурной коммуникации // Проблемы билингвизма в современном межкультурном
дискурсе: матер. Междунар. науч.-метод. коллоквиума / Перм. гос. техн. унт. Пермь, 2011. С. 141-145.
6. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С Особенности переключения кодов у трилингвов в экспериментальной ситуации // Современные проблемы культурно-языковой регионалистики: матер. межвуз. науч. конф. / отв. ред. И.А. Подюков; Перм. гос. гуманитар.-пед. ун-т. Пермь, 2012. С. 64 -71.
7. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Психолингвистическое исследование процессов переключения кода в ситуации трилингвизма // Проблемы информационного общества и прикладная психолингвистика: матер. X Междунар. конгресса междунар. общества по прикладной психолингвистике / Рос. ин-т дружбы народов; Ин-т языкозн. РАН, Москва. 2013. С. 187-188.
8. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С Влияние естественного билингвизма на переключение кода при освоении иностранного языка в искусственных условиях // Лингвистические чтения - 2013: матер. междунар. науч.-практ. конф. / Прикамский социальный институт. Пермь, 2013. С. 103-109.
9. Остапенко Т.С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход. // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. Вып. 2. С. 171-177.
10. Leshchenko Y., Ostapenko T. Non-equivalent distribution of the languages: a psycholinguistic study of bilingual code-switches / SGEM Conference Proceedings - 2014. Psychology and Psychiatry, Sociology and Healthcare, Education. Albena, 2014. Vol. III. P. 601-608.
11. Остапенко Т.С. Языковой трансфер (перенос) в атрибутивно-субстантивных связях при коми-пермяцко-русском билингвизме // Коми-пермяцкий язык и культура: прошлое, настоящее, будущее. Труды института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа / Перм. гос. гум.-пед. ун-т. Пермь, 2015. С. 128-133.
12. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С Функциональная активность языков при формирующемся комбинированном билингвизме // Коми-пермяцкий язык и культура: прошлое, настоящее, будущее. Труды инст.
языка, истории и традицион. культ коми-перм. народа / Перм. гос. гум.-пед. ун-т. Пермь, 2015. С. 108-115.
13. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Триязычие и его влияние на когнитивную деятельность индивида // Филология в пространстве современных гуманитарных исследований: сб. статей по матер. Всерос. с между-нар. участием науч.-практ. конф., посвященной 95-летию Перм. гос. гум.-пед. ун-та и 95-летию филологического факультета. Пермь, 2016. С. 67-73.
14. Leshchenko Y., Ostapenko T. Professional Language Learning and the Dynamics of Cross-Linguistic Interactions in Bilingual Mental Lexicon // The European Conference on Language Learning 2017: Official Conference Proceedings. URL: http://papers.iafor.org/papers/ecll2017/ECLL2017_37466.pdf (дата доступа: 11.09.2018).
15. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Разнокодовые коллокации в речи коми-пермяцко-русских билингвов // Социо- и психолингвистические исследования, 2017. Вып. 5. С. 70-75.
16. Остапенко Т.С., Николаев Р.С. Моделирование корреляционной зависимости между межъязыковыми связями и социолингвистическими факторами при естественном билингвизме // Восьмая междунар. конф. по когнитивной науке: тез. докладов. Светлогорск, 18-21 октября 2018 г. / Отв. ред. А.К. Крылов, В.Д. Соловьев. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2018. С. 784-786.
17. Лещенко Ю.Е., Доценко Т.И., Остапенко Т.С. Моделирование межъязыковых взаимодействий в трилингвальном лексиконе: кодовые переключения // Когнитивное моделирование: тр. Шестого Междунар. форума по когнитивному моделированию. Тель-Авив, 2018. С. 108-116.
18. Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Межъязыковые взаимодействия и межъязыковые влияния как проявление языковых контактов // Социо- и психолингвистические исследования. 2018. Вып. 6. С. 26-30.
19. Лещенко Ю.Е., Доценко Т.И., Остапенко Т.С. Динамическая модель мультилингвизма и ее применение для анализа трилингвальной ситуации // Со-цио- и психолингвистические исследования. 2018. Вып. 6. С. 44-51.
Глава 1. ПОНЯТИЕ ТРИЛИНГВИЗМА С ПОЗИЦИИ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА
1.1. От монолингвизма к мультилингвизму
В последние три десятилетия в лингвистических исследованиях наблюдается особый интерес к феномену мультилингвизма (отлат. multi - много, lingua - язык, речь) или полилингвизма (от греч. poly - много). Европейская комиссия1 определяет мультилингвизм как способность «обществ, организаций, групп и индивидов включать в свою повседневную жизнь более чем один язык» (пер. с англ. здесь и далее - Т.О.) [European Commission... 2007: 6].
Мультилингвизм как языковое явление был распространен на граничащих друг с другом территориях и в регионах, по которым пролегали важнейшие торговые маршруты. Об этом свидетельствуют, например, шумеро-аккадские письменные источники, обнаруженные на территории Южной Месопотамии, многонациональной территории, и датируемые 3 000 г. до н.э. [Cenoz 2013: 3].
Более поздним примером является многоязычие на территории современной Великобритании, возникшее после нормандского вторжения в 1066 г. [там же], где коренное население, в основном крестьяне, владело английским языком, знать говорила на французском, но при этом письменные тексты, в том числе религиозные, составлялись на латинском языке. Также известно, что в Средневековье студенты университетов переводили греческие и арабские тексты на латинский язык, то есть владели несколькими языками [там же].
Несмотря на то, что мультилингвизм как социальное и как индивидуальное явление имеет многовековую историю, вплоть до начала XX в. мно-
1 Европейская комиссия (Еврокомиссия, ЕК) — это орган исполнительной власти Европейского союза, ответственный за подготовку законопроектов, выполнение решений Ев-ропарламента и Совета, контроль соблюдения договоров ЕС и других правовых актов и текущие дела Союза.
гоязычие не осознавалось научным обществом как языковой феномен. По мнению П. Ауэра и Л. Уэй, европейское сообщество еще в XIX в. идентифицировало себя как монолингвальное, каждый отдельный европейский язык ассоциировался только с одним этносом (один язык - для одного европейского этноса). Мультилингвизм признавался как отклонение, противопоставленное стабильности и устойчивости контактирующих языковых систем [Auer, Li Wei 2007: 1]. Также и миграция населения, завоевания новых территорий вызывали «неестественный» языковой контакт, «нарушение» привычного «языкового порядка», что приводило к структурному упрощению, а иногда и вырождению, контактирующих языков [там же: 2]. Возможно, что такой взгляд на языковую ситуацию стал причиной того, что почти до начала XX в. исследования языковых контактов проводились с позиций монолингвальной парадигмы, в которой одноязычие считалось отправной точкой. При этом все лингвистические исследования, проводимые в рамках непосредственно лингвистики, ограничивались классификацией, типизацией и сравнением отдельных языков [Бенвенист 1963; Иванов 1965; Щерба 1931]. В лингвистике первой половины XX вв. факт «контактирования» языковых систем подвергался анализу в работах Г. Шухардта [Шухардт 1950; Schuchardt 1913; Shuchardt 1923], У. Вайнрайха [Weinreich 1953], Л.В. Щербы [Щерба 1931], но, во-первых, не в рамках феномена «мультилингвизма» и, во-вторых, как явление, противопоставленное стабильности и устойчивости контактирующих языковых систем. Возможно по этой причине европейские лингвисты на протяжении второй половины XX в. [Baetens Beardsmore 1986; Haugen 1956; Mackey 1962; Weinreich 1953] прибегали к термину «билингвизм» при описании ситуации и двуязычия, и многоязычия.
В XX в. при описании языковой ситуации в мире выделяется три больших временных периода:
1) начало XX в. - середина XX в., монолингвальная стадия в языковой ситуации;
2) 1960-е гг. - 1980-е гг., билингвальная стадия в развитии общей языковой ситуации;
3) 1990-е гг. - по сей день, период развития три- и мультилингвизма [Aronin 2005].
Переход от монолингвальной стадии в языковой ситуации к билин-гвальной, скорее всего, связан с универсальным процессом - миграцией населения: «Люди всегда двигались в поисках средств к существованию, в поисках безопасности и в поисках лучшей жизни» [Aronin, Singleton 2012: 37]. Иными словами, основная причина миграции населения в военное время -спасение жизни населения европейских стран. Причины, обусловившие миграционные процессы в послевоенное время, - бурное развитие транспорта, торговли и мирной экономики [Chaunu 1971]. Переход от билингвальной стадии в языковой ситуации к мультилингвальной, сопряжен с процессами глобализации в конце XX в., образованием Европейского союза в 1992 г., открытостью границ между европейскими странами, возможностью получения работы и высшего образования за рубежом. Эти процессы обусловили увеличение количества исследований о сосуществовании и взаимодействии языков как в некоторых социальных группах, так и у отдельных индивидов и перенесли акценты с билингвизма на мультилингвизм как неотъемлемую составляющую и следствие представленных выше процессов.
На сегодняшний день, по определению ряда исследователей, современное общество давно уже не является моноязычным; по большей части оно характеризуется как би- или мультилингвальное. Это подтверждается тем фактом, что на современной карте мира насчитывается около 200 независимых государств, население мира общается почти на 7000 языков [Ethnologue], то есть по определению мультилингвизм является скорее нормой, чем исключением [Auer, Li Wei 2007]. Предполагается, что около 60 % населения мира является многоязычным (мультилингвальным) [Richards, Rodgers 2001: 3], то есть, возможно, индивидов, пользующихся двумя языками, большинство [Basetti, Cook 2011: 24]. Таким образом, мультилингвизм
становится не только гораздо более распространенным, чем предполагалось ранее, но и входит в группу таких явлений, изучение которых оказывает влияние на развитие социально-гуманитарных наук в целом и лингвистики в том числе.
В современной лингвистике в разных направлениях и школах в зависимости от целей исследования термин «многоязычие»/«мультилингвизм»/ «полилингвизм» трактуется по-разному. Каждый исследователь предлагает такие определения «мультилингвизма», которые наиболее точно коррелируют с областью его исследований, поэтому ни одно из известных определений нельзя считать универсальным. Тот факт, что мультилингвизм исследуется в рамках не только лингвистики, но и психологии, социологии, лингводидак-тики и других социальных наук, лишь подчеркивает его многогранный характер и оправдывает многочисленность его дефиниций.
В то же время отсутствие полноценной теории мультилингвизма приводит к тому, что большинство современных исследований опирается на теорию билингвизма, его терминологию и типологию, подробно описанные в современной литературе [см.: Aronin, Singleton 2012; Auer, Li Wei 2007, Ce-nos 2013a; Grosjean 1995; 2010].
Наиболее общее определение мультилингвизма было предложено Р. Франческини, который в качестве главной характеристики мультилингвизма называет фундаментальную человеческую способность обществ, групп и индивидов осуществлять коммуникацию на нескольких языках [Franceschini 2009: 33-34]. Большой энциклопедический словарь (серия «Языкознание») определяет многоязычие (мультилингвизм, полилингвизм) как социолингвистический феномен: «употребление нескольких языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства); употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией» [БЭС. Языкознание 2000: 303]. При этом отмечается, что «многоязычие - мощный
ресурс, позволяющий людям более эффективно взаимодействовать» [Вахтин, Головко 2004: 41].
Д. Эдвардс и, позже, Л. Аронин и Д. Синглтон выделили сочетание трех основных элементов, лежащих в основе всех существующих определений и вытекающих из них классификаций современного мультилингвизма [Aronin, Singleton 2012: 117]: пользователя (speaker/user), окружения (settings/environment) и языка (language) [там же: 117].
В зависимости от пользователя принято различать «индивидуальное» и «национальное» многоязычие. Выделение двух уровней мультилингвизма: «национального» (в других источниках - социального, общественного), характеризующего языковую ситуацию целой нации или общества [БЭС. Языкознание 2000: 303; Cenoz 2013a: 5], и «индивидуального», который характеризует и использование языка, и индивидуальный уровень владения языком, находит подтверждение во многих обзорных работах о мультилингвизме (см.: Auer, Li Wei; Edwards; Cenoz; Aronin, Singleton). Наиболее соответствующим теме нашей работы мы считаем определение мультилингвизма, данное Ф. Хердиной и У. Йесснер: это дифференцированный феномен, простирающийся на мультилингвальном континууме от монолингвального усвоения иностранного языка через сбалансированный билингвизм к владению тремя или более языками [Herdina, Jessner 2000: 84]
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума2005 год, кандидат филологических наук Сычева, Ольга Николаевна
Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках: на материале английского и немецкого языков2014 год, кандидат наук Жиганова, Анна Владимировна
Психолингвистические аспекты омонимии: на материале русско-английского учебного билингвизма2018 год, кандидат наук Черепанов, Игорь Евгеньевич
Репрезентация фольклорно-языковой картины мира русско-греческих билингвов школьного возраста средствами паремиологии и фразеологии2018 год, кандидат наук Логутенкова Ольга Николаевна
Лексикон билингвального ребенка в условиях одновременного освоения русского и английского языков в моноэтнической семье. Полный текст диссертации размещен на официальном сайте ФГБОУ ВПО "ЯГПУ им. К.Д.Ушинского" - http://yspu.org/2014 год, кандидат наук Коровушкин Петр Валерьевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Остапенко Татьяна Сергеевна, 2019 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональном стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Л.: Наука, 1975. 276 с.
2. Алпатов В.М. Языковая политика в России и мире // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире: международная конференция (Москва, 16-19 сентября 2014): доклады и сообщения / отв. ред. А.Н. Биткеева, В.Ю. Михальченко. М.: Институт языкознания РАН, 2014. С. 11-24.
3. Ахутина Т.В. Порождение речи: Нейролингвистический анализ синтаксиса. М.: МГУ, 1989. 216 с.
4. Ашрапова А.Х. Теоретические аспекты языковых контактов (на примере переключения кодов) // Современный мусульманский мир. 2018. № 1. С. 1-6.
5. Барышников Н.В. Дидактический трилингвизм // Теоретическая и экспериментальная лингводидактика. Пятигорск, 2003. С. 6-15.
6. Барышников Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация. Пятигорск: ПГЛУ, 2010. 264 с.
7. Башиева С.К., Дохова З.Р. Билингвизм и полилингвизм как объединяющие начала различных социокультурных обществ Северного Кавказа (на примере Кабардино-Балкарской Республики) // Вестник РУДН. Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 5. С. 266-272.
8. Башкова И.С., Овчинникова И.Г. Нейропсихологическая характеристика билингвизма // Вопросы психолингвистики. 2013. Вып 1(17). С. 52-69.
9. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 315 с.
10. Бенвенист Э. Классификация языков // Новое в лингвистике. 1963. Вып. III. С. 36-55.
11. Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. Синтаксис. Пермь: Перм. ун-т. 2002. 199 с.
12. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
13. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие. Санкт-Петербург: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского Университета в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.
14. Вишневская Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация 2001. URL: http://ru.udmbilingva.ru/Шes/stati/Г.%20М.%20Вишневская%20БИЛ ИНГВИЗМ%20И%20МЕЖКУЛЬТУРНАЯ%20КОММУНИКАЦИЯ.pdf (дата обращения 03.03. 2018).
15. Влавацкая М.В. Комбинаторная лексикология: функционально -семантическая классификация коллокации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11(53). C. 56-60.
16. Всероссийская перепись населения 2010 URL: http: //www.gks .ru/free_doc/new_site/perepis2010/eroc/perepis_itogi 1612. htm (дата обращения: 21.06.2016).
17. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 26-41.
18. Дианова Л.П. Актуальные проблемы межъязыкового взаимодействия // Вестник МГИМО Университета. 2011. Вып. 1. С. 260-264.
19. Доценко Т.И. Вербальная ассоциация как перцептивно-смысловой процесс // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Санкт-Петербург: Издат-во Санкт-Петербургского университета, 1999. С. 7-10.
20. Доценко Т.И. О синтагматических ассоциативных структурах // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Издат-во Санкт-Петербургского университета, 2001. С. 7-11.
21. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е. Влияние профессиональной двуязычной компетенции на взаимодействие языков в ментальном лексиконе сту-
дента-филолога // Социо- и психолингвистические исследования. Пермь. 2016. Вып. 4. С.74-81.
22. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Особенности переключения кодов у трилингвов в экспериментальной ситуации // Современные проблемы культурно-языковой регионалистики: материалы межвузов. науч. конф., Пермь, 26 - 28 ноября 2012 г. / отв. ред. И.А. Подюков; Перм. гос. гуманитар.-пед. ун-т. Пермь, 2012. С. 64 -71.
23. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Кодовые переключения как межъязыковые взаимодействия в ситуации комбинированного билингвизма (на фоне становления профессиональной лингвистической компетенции) // Вопросы психолингвистики. 2013. № 2(18). С. 78-89.
24. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Триязычие и его влияние на когнитивную деятельность индивида // Филология в пространстве современных гуманитарных исследований: Сборник статей по материалам Всероссийской с международным участием научно-практической конференции, посвященной 95-летию Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета и 95-летию филологического факультета. 2016. С. 67-73.
25. Дыртый А.Т. Роль родного языка в условиях формирования триязычия // Вестник Тувинского государственного университета. Серия: Социальные и гуманитарные науки. 2013. Вып. 1. С. 118-121. URL: http://www.tuvsu.ru/vestnik/sites/default/files/archives/2013_1/rol_rodnogo_ yazyka_v_usloviyah_formirovaniya_triyazychiya.pdf (дата обращения 03.03. 2018).
26. Евдокимова Н.В. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей: дисс. ... докт. пед. наук. Ставрополь, 2009. 504 с.
27. Ерофеева Е.В. Этническая идентичность коми-пермяков: социальные и языковые процессы // Язык и общество в современной России и других
странах: международная конференция: доклады и сообщения. М.: Тезаурус, 2010. С. 184.
28. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике: учебное пособие. Калинин: Калининский государственный университет, 1979. 84 с.
29. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. 382 с.
30. Залевская А.А. Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор // Вопросы психолингвистики. 2008. № 7. С.114-118.
31. Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия // Вопросы психолингвистики. 2009. № 10. С.10-17.
32. Залевская А.А. Введение в теорию учебного двуязычия. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2016. 269 с.
33. Иванов В.В. Общеиндоевропейская, праславянская и анатолийская языковые системы: сравнительно-типологические очерки. М.: Наука, 1965. 298 с.
34. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси: Мецниереба, 1979. 228 с.
35. Имедадзе Н.В. Мотивационные основы формирования билингвизма в условиях педвуза // Психология билингвизма: сб. научн. трудов / отв. ред. И.А. Зимняя. М., 1986. Вып. 260. С. 103-112.
36. Касевич В.Б. Семантика, синтаксис, морфология. М.: Наука, 1988. 970 с.
37. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Л. 1972. 213 с.
38. Коми-пермяцкий язык. Введение, фонетика, лексика и морфология // отв. ред. В.И. Лыткин. Кудымкар: Коми-пермяцкое книжное издательство, 1962. 340 с.
39. Кондрашкина Е.А. Проблемы витальности языков малых народов России (на примере коми-пермяцкого языка) // Альманах современной науки и образования. 2016. № 7(109). С 44-46.
40. Кулакова Н.И. Внутренние и внешние связи в семантике слова: автореферат дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2004. 185 с.
41. Лазарев В.В., Правикова Л.В. Проблематика билингвизма и полилин-гвизма на Северном Кавказе // Мир на Северном Кавказе: Многоязычие Северного Кавказа и проблемы этнолингводидактики и межкультурнои коммуникации. Пятигорск, 2004. С. 68-70.
42. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977, 304 с.
43. Лещенко Ю.Е. Становление лексикона билингва: дис. канд. филол. наук. Пермь, 2005. 208 с.
44. Лобанова А.С. О некоторых способах грамматического оформления русских лексем в коми-пермяцком языке // Проблемы лингвистического краеведения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции / отв. ред. Ю.Г. Гладких. Пермь, 2014. С. 148-153.
45. Махмудова А.Ж. Проблема формирования билингвизма и триглоссии. 2012. 40 с. URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/ 2012/08/27/problema-bilingvizma-i-triglossii (дата обращения: 10.06.2018).
46. Махмудова А.Ж. Трилингвизм в условиях многонациональной школы // Молодой ученый. 2016а. № 9. С. 1145-1149. URL: https://moluch.ru/ archive/113/29442/ (дата обращения: 17.06.2018).
47. Махмудова А.Ж. Субординативная триглоссия как феномен, характеризующий современное языковое образование в многонациональных регионах Российской Федерации // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. М.: Буки-Веди, 2016b. С. 83-85. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10375/ (дата обращения: 05.12.2018).
48. Мартинович Г.А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте. СПб., 1997 URL: http://lit.lib.ru/img/m/martinowich_g_a/ 01verbass/werb_associacii.pdf (дата обращения: 20.03.2017)
49. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Учебный билингвизм: вчера, сегодня, завтра // Язык и культура. 2017. № 37. С. 185-2014.
50. Михальченко В.Ю. Варьирование национально-языковой политики в современной Российской Федерации // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире: международная конференция: доклады и сообщения / отв. ред. А.Н. Биткеева, В.Ю. Михальченко. М.: Институт языкознания РАН, 2014. С. 24-29.
51. Многоязычие в России: межрегиональные аспекты / под ред. Т.А. Мурована. М.: Межрегиональный центр библиотечного сотудниче-ства, 2008. 136 с.
52. Мутылина А.Ю. Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов: автореферат дисс. ... канд. филол. наук: Владивосток, 2012. 206 с.
53. Народы России: Атлас культур и религии" / отв. ред. В.А. Тишков, А.В. Журавский, О.Е. Казьмина. М.: ИПЦ «Дизайн. Информация. Картография», 2008. 256 с.
54. Нешатаева О.А. Особенности русской и коми-пермяцкой речи детей билингвов // Труды Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа Пермь: ПГГПУ. 2015. Вып. XII: Коми-пермяцкий язык и культура: прошлое, настоящее, будущее: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. С. 120-127.
55. Новикова И.В. Психолингвистическое исследование идентификации полиморфемного слова при учебном двуязычии: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Тверь, 2011. 155 с.
56. Овчинникова И.Г. Ассоциативный механизм в речемыслительнои де я-тельности: дисс. д-ра филол. наук. СПб., 2002а. 382 с.
57. Овчинникова И.Г. Зависимость ассоциирования от когнитивных характеристик ребенка // Проблемы социо- и психолингвистики. 2002б. Вып. 1. С. 37-39.
58. Протасова Е.Ю. Дети и языки. Организация жизнедеятельности детей в двуязычном детском саду: Метод. пособие к программе «Двуязыч. дет.
сад» / под ред. Л.Е. Курнешовой М.: Центр инноваций в педагогике, 1998. 167 с.
59. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. СПб., 2004. 105 с.
60. Салихова Э.А. Моделирование процессов овладения и пользования психологической структурой значения слова при билингвизме: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2007. 351 с.
61. Титкова Л.С. Математические методы в психологии: учебное пособие. Владивосток: издательство Дальневосточного университета, 2002. 140 с.
62. Усманова Ф.С. Роль родного языка в условиях формирования триязы-чия // Иностранные языки в школе. 2009. № 8. С. 77-79.
63. Федосеева Е.Н. Лексика северного наречия коми-пермяцкого языка: автореф. дисс. канд. филол. наук. Сыктывкар, 2002. 280 с.
64. Фомиченко Л.Г. Билингвизм и трилингвизм - сходства и различия // Вестник Волгоградского государственного университета. Языкознание. 2005. № 4. С. 96-100.
65. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. 1972. Вып. 6. С. 61-80.
66. Чеботкова А.Д. Территориальные особенности качества и образа жизни населения Коми-Пермяцкого округа Пермского края: автореф. дисс. . канд. географ. наук. Пермь. 2010. 224 с.
67. Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. СПб.: Златоуст, 2015. 488 с.
68. Шабаев Ю.П. Этническое самосознание коми-пермяков и статус национального языка // Финно-угроведение. 1996. № 1. С. 141-144.
69. Шабаев Ю.П. Языковая ситуация и этноязыковые проблемы в Коми-Пермяцком автономном округе // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994. С. 228-232.
70. Шабес В.Я. Континуально-дискретная репрезентация ценностных концептов // Проблемы социо- и психолингвистики. 2011. Вып. 15 С. 46-74.
71. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию. М, 1950. 296 с.
72. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Памяти учителя И.А. Бодуэна де Куртенэ // Архив петербургской русистики 1931. № 1. С. 113-129. URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba3.htm (дата обращения: 12.06.2018).
73. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60-74.
74. Эльконин Д.Б. Детская психология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 4-е изд. М.: ИЦ «Академия», 2007. 384 с.
75. Abunuwara E. The structure of the trilingual lexicon // European Journal of Cognitive Psychology. 1992. Vol. 4. P. 311-322.
76. Ahukanna J.G.W., Lund N.J., Gentile J.R. Inter- and intra-lingual interference effects in learning a third language // Modern Language Journal. 1981. Vol. 65. P. 281-287.
77. Andreou G., Anastasiou F. Vocabulary interaction among the three languages of trilingual children // Selected Papers from the ISTAL. 2011. P. 111-117. [Электронный ресурс] URL: http://www.enl.auth.gr/symposium19/ 19thpapers/010_Andreou_Anastasiou.pdf (дата обращения 18.06.2018)
78. Angelis de G. Multilingualism and non-native lexical transfer: An identification problem // International Journal of Multilingualism. 2005a. Vol. 2. P. 125.
79. Angelis de G. Interlanguage influence of function words // Language Learning. 2005b. Vol. 55. № 3. P. 379-414.
80. Angelis de G. Third or additional language learning. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 152 p.
81. Angelis de G., Dewaele J.-M. The development of psycholinguistic research on cross-linguistic influence // The Exploration of Multilingualism: Development of Research on L3, Multilingualism and Multiple Language Acquisition / L. Aronin, B. Hufeisen (eds). Amsterdam: J. Benjamins, 2009. P. 6377.
82. Angelis de G., Selinker L. Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind // Cross-linguistic Aspects of L3 Acquisition/ U. Jessner, B. Hufeisen, J. Cenoz (eds). Clevedon: Multilingual Matters, 2001. P. 42-58.
83. Aronin L. Theoretical perspectives of trilingual education // International Journal of Sociology of Language. 2005. Vol. 171. P. 7-22.
84. Aronin L., Singleton D. Multilingualism. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 2012. 230 p.
85. Aslin R. Commentary: The strange attractiveness of dynamic systems to development // A Dynamic Systems Approach to Development: Applications / L. Smith, E. Thelen (eds). Cambridge MA: MIT Press, 1993. P. 380-401.
86. Auer P., Wei L. Introduction: Multilingualism as a problem? Monolingualism as a problem? / Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication / P. Auer, L. Wei (eds) Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2007. P. 1-12.
87. Baetens Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles. Clevedon: Multilingual Matters, 1986. 205 p.
88. Barnes J. Early trilingualism. A focus on Questions. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2006. 256 p.
89. Bassetti B., Cook V. Language and cognition: The second language user // Language and Bilingual Cognition / V.J. Cook, B. Bassetti (eds). Oxford: Psychology Press, 2011. P. 143-190.
90. Basnight-Brown D.M., Altarriba J. Code-switching and code-mixing in bilin-guals: Cognitive, developmental and empirical approaches // Speech and
Language Disorders in Bilinguals / A. Ardilo, E. Ramos (eds). Nova Science Publishers, 2007. P. 69-89.
91. Belazi H.M., Rubin E.J., Toribio A.J. Code-switching and X-Bar Theory: the functional head constraint // Linguistic Inquiry. 1994. № 25. P. 221-237.
92. Bloom J.-P., Gumperz J.J. Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway // The Bilingualism Reader / Li W. (ed.) London: Rout-ledge, 2000. P. 11-136.
93. Bloomfield L. Language. New York NY: Allen and Unwin, rev. ed-n, 1973. 566 p.
94. Bot de K. The multilingual lexicon: modelling selection and control // The International Journal of Multilingualism. 2004. № 1. P. 17-32.
95. Bot de K., Broersma M., Isurin L. Sources of triggering in code switching // Multidisciplinary Approaches to Code Switching / L. Isurin, D. Winford, K. de Bot (eds). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. P. 85-102.
96. Braun M. Beobachtungen zur Frage der Mehrsprachigkeit // Göttingische Gelehrte Anzeigen 1937. № 4. P. 115-130.
97. Broersma M., de Bot K. Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative // Bilingualism: Language and Cognition. 2006. Vol. 9(1). P. 1-13.
98. Briggs J., Peat F. Turbulent mirror. An illustrated guide to chaos theory and the science of wholeness. New York: Harper & Row, 1989. 222 p.
99. Cenoz J. Research on multilingual acquisition // English In Europe: The Acquisition of a Third Language / J Cenos, U. Jessner (eds). Clevedon: Multilingual Matters, 2000. P. 39-53.
100. Cenoz J. The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition // Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives / J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (eds). Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2001. P. 8-20.
101. Cenoz J. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Implications of the organization of the multilingual lexicon // Bulletin VALS/ASLA. 2003. Vol. 78. P. 1-11.
102. Cenoz J. Defining Multilingualism // Annual Review of Applied Linguistics. 2013a. Vol. 33. P. 3-18.
103. Cenoz J. The Additive Effect of Bilingualism on Third Language Acquisition // International Journal of Bilingualism. 2013b. Vol. 7. № 1. P. 71-87.
104. Cenoz J., Hufeisen B., Jessner U. Looking beyond second language acquisition. Studies in tri- and multilingualism. Tübingen: Stauffenburg, 2001. 197 p.
105. Cenoz J., Valencia J. Additive trilingualism: evidence from the Basque country // Applied Psycholinguistics. 1994. Vol. 15. P. 197-209.
106. Chamot A. Phonological Problems in Learning English as a Third Language // International Review of Applied Linguistics. 1973. Vol. 11. № 3. P. 243-250.
107. Chen H., Ho C. Development of Stroop interference in Chinese-English bilin-guals // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 1986. V. 12. P. 397-401.
108. Chomsky N. The minimalist Program. Cambridge: The MIT Press, 1995. 393 p.
109. Clyne M. Transference and triggering Observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhoff, 1967. 149 p.
110. Clyne M. Triggering and language processing // Canad. J. Psychol./Rev. ca-nad. Psychol. 1980. Vol. 34(4). P. 400-406.
111. Clyne M. Constraints on code switching: How universal are they? // Linguistics 1987. № 25. P. 739-764.
112. Clyne M. Some of the things trilinguals do // International Journal of Bilingualism. 1997. № 1. P. 95-116. 95-116.
113. Clyne M. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 282 p.
114. Comrie B. The Languages of the Soviet Union. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. 317 p.
115. Cook V. The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence // Second Language Research. 1991. Vol. 7. P. 103-117.
116. Cook V. Evidence for multicompetence // Language Learning. 1992. Vol. 42. P. 557-591.
117. Dewaele J.-M. Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3 // Applied Linguistics. 1998. Vol. 19. P. 471-490.
118. Diebold A.R. Incipient bilingualism // Language. 1961. № 37. P. 97-112.
119. Disciullo A.M, Muysken P., Singh R. Government and code-mixing // Journal of Linguistics. 1986. № 22. P. 1-24.
120. Edwards J. Multilingualism. London: Routledge, 1994. 256 p.
121. Ethnologue: Languages of the world / M.P. Lewis (ed). Dallas, TX: SIL International. 2009. URL: https://www.ethnologue.com/statistics/size (дата обращения: 25.01.2018)
122. European Commission. Final report: High level group on multilingualism. Luxembourg: European Communities, 2007. P. 6.
123. Fano R.M. The information theory point of view in speech communication // Journal of the Acoustical Society of America. 1950. № 22. P. 691-696.
124. Ferguson C. Diglossia // Word. 1959. № 15. P. 325-340.
125. Fishman J. Bilingualism with and without Diglossia. Diglossia with and without Bilingualism // Journal of Social Issues. 1967. № 23(2). P. 29-38.
126. Fouser R.J. Problems and Prospects in Third Language Acquisition Research // Language Research. 1995. Vol. 31. № 2. P. 387-414.
127. Franceschini R. Genesis and development of research in multilingualism: Perspectives for future research // Exploration of Multilingualism: Development of Research on L3, Multilingualism and Multiple Language Acquisition / L. Aronin, B. Hufeisen (eds). Amsterdam: John Benjamins, 2009. P. 27-61.
128. Franceschini R., Zappatore D., Nitsch C. Lexicon in the brain: What neurobiology has to say about languages // The multilingual lexicon / J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (eds). Dordrecht: Kluwer, 2003. P. 153-166.
129. Fries C., Pike K.L. Coexisting phonemic systems // Language. 1949. № 25. P. 25-90.
130. Gardner-Chloros P. Code-switching in community, regional and national repertoires: the myth of the discreteness of linguistic systems // One Speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching / L. Milroy, P. Muysken (eds). Cambridge University Press, 1995. P. 68-89.
131. Gardner-Chloros P. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 242 p.
132. Gardner-Chloros P., Edwards M. Assumptions behind grammatical approaches to code-switching: when the blueprint is red herring // Transactions of the Philological Society. 2004. № 102(1). P. 103-129.
133. Gerard L., Scarborough D. Language-specific lexical access of homographs by bilinguals // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 1989. № 15. P. 305-313.
134. Grainger J. Visual word recognition in bilinguals // The bilingual lexicon: Studies in bilingualism / R. Schreuder, B. Weltens (eds). 1993. V. 6. P. 11-26.
135. Groot de A.M.B. Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. New York: Psychology Press, 2011. 514 p.
136. Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person // Brain and Language. Vol. 36. 1989. P. 3-15.
137. Grosjean F. A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals // One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-Switching / L. Milroy, P. Muysken (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 1995. P. 259-275.
138. Grosjean F. The bilingual's language modes // One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing / J. Nicol (ed.). Oxford: Blackwell, 2001. P. 1-25.
139. Grosjean F. Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2010. 276 p.
140. Hamers J., Blanc M. Bilinguality and Biliongualism. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 336 p.
141. Hammarberg B. Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition // Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives / J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (eds). Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2001. P. 21-41.
142. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: University of Alabama Press, 1956. № 26. 159 p.
143. Herdina P., Jessner U. Dynamics of third language acquisition // English in Europe: Acquisition of a 3rd Language / J. Cenoz, U. Jessner (eds). Clevedon: Multilingual Matters, 2000. P. 84-98.
144. Herdina P., Jessner U. A Dynamic Model Of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney, 2002. 182 p.
145. Heredia R.R., Brown J.M., Code Switching // The Encyclopedia of Linguistics. Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2011. URL: http://www.tamiu.edu/~rheredia/switch.htm (дата обращения: 06.12.2018)
146. Hockett C.F. Refurbishing our Foundations. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1987. 181 p.
147. Hoffmann C. An introduction to bilingualism. London, New York: Longman, 1991. 353 p.
148. Hoffmann C. Towards a description of trilingual competence // International Journal of Bilingualism. 2001. Vol. 5. № 1. P. 1-17.
149. Jackobson R. Linguistics and communication theory // On the Structure of the Language and its Mathematical Aspects: Proceedings of the XII Symposium
of Applied Mathematics. Providence, R.I.: Mathematical Society, 1952. P. 245-252.
150. Jared D., Kroll J. Do bilinguals activate phonological representations in one or both of their languages when naming words? // Journal of Memory and Language. 2001. Vol. 44. P. 2-31.
151. Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic influence in language and cognition New York: Routledge, 2008. 287 p.
152. Jessner U. A DST Model of Multilingualism and the Role of Metalinguistic Awareness // The Modern Language Journal. 2008. Vol. 92. P. 270-283.
153. Jessner U. Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. 170 p.
154. Kellerman E. Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? // Annual Review of Applied Linguistics. 1995. Vol.15. P.125-150.
155. Kellerman E., Sharwood Smith M. Crosslinguistic influence in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press, 1986. 206 p.
156. Kemp C. Strategic Processing in Grammar Learning: Do Multilinguals Use More Strategies? // International Journal of Multilingualism. 2007. Vol. 4. № 4. P. 241-261.
157. Keshavarz M.H., Astaneh H. The impact of bilingualiry on the learning of English vocabulary as a foreign language (L3) // Bilingual education and bi-lingualism. 2004. Vol. 7. №. 4. P. 295-305.
158. Kopke B. Activation thresholds and non-pathological first language attrition // Advances in the neurolinguistics of bilingualism / F. Fabbro (ed.). Udine: Forum, 2002. P. 119-142.
159. Kroll J., de Groot A.M.B. Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages // Tutorials in bilingualism: Psy-cholinguistic perspectives / Kroll J., de Groot A.M.B. (eds). Mahwah: Erlbaum, 1997. P. 169-199
160. Lado R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957. 130 p.
161. Larsen-Freeman D., Long M. An introduction to second language acquisition. London: Longman, 1991. 238 p.
162. Levelt W. Speaking: From intention to articulation. Cambridge: Mass. MIT Press, 1989. 566 p.
163. Li Wei. The 'Why' and 'How' Questions in the Analysis of Conversational Code-Switching // Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity / P. Auer (ed.). London: Rutledge, 1998. P. 156-176.
164. Li Wei. Research perspectives on bilingualism and multilingualism // The Blackwell handbook of research methods on bilingualism and multilingualism / W. Li, M. Moyer (eds). Oxford, UK: Blackwell, 2008. P. 3-17.
165. Lorenz E. Predictability: Does the flap of a butterfly's wing in Brazil set off a tornado in Texas? Paper presented at the American Association of the Advancement of Sciences. Washington, DC, 1972. URL: https://ru.scribd.com/document/130949814/Predictability-Does-the-Flap-of-a-Butterfly-s-Wings-in-Brazil-Set-Off-a-Tornado-in-Texas (дата обращения: 10.04.2018)
166. Mackey W.F. The Description of Bilingualism // Canadian Journal of Linguistics. 1962. Vol. 7(2). P. 51-85.
167. MacNamara J., Kushnir S. Linguistic independence of bilinguals: The input switch // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1971. № 10. P. 480-487.
168. MacSwan J. Précis of a Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching // Italian Journal of Linguistics. 2005. № 17(1). P. 55-92.
169. MacWhinney B. A unified model of language acquisition // Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches / J. Kroll, A. De Groot (eds). Oxford, UK: Oxford University Press, 2005. P. 49-67.
170. Marian V. Language interaction as a window into bilingual cognitive architecture // Multidisciplinary approaches to code switching. / L. Isurin, D. Winford, K. de Bot (eds). Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 2009. P. 161-85.
171. McLaughlin B. Second Language Acquisition in Childhood. Preschool Children. Hillsdale, NJ, 1984. Vol. 1. 280 p.
172. Meuter R. Language selection and performance optimization in multilin-guals // Multidisciplinary Approaches to Code-Switching / L. Isurin, D. Win-ford, K. de Bot (eds). Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 2009. P. 27-51.
173. Moore D., Gajo L. Introduction: French voices on plurilingualism and pluri-culturalism: Theory, significance, and perspectives // International Journal of Multilingualism, 2009. № 6. P. 137-153.
174. Muysken P. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 306 p.
175. Myers-Scotton C. Duelling languages: grammatical structure in code-switching Oxford: Clarendon Press, 1993a. 304 p.
176. Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching. Evidence from Africa. (Oxford studies in language contact). Oxford: Clarendon, 1993b. 177 p.
177. Myers-Scotton C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press, 2002. 360 p.
178. Nida E.A., C.R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1982. 219 p.
179. Odlin T. Transfer and code-switching: Separate territories but common concerns on the border // Multidisciplinary Approaches to Code-Switching / L. Isurin, D. Winford, K. de Bot (eds). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. P. 337-358.
180. O' Laoire M., Aronin L. Exploring multilingualism in cultural contexts: Towards a notion of multilinguality // Trilingualism in family, school and community / C. Hoffmann, J. Ytsma (eds). Clevedon: Multilingual Matters, 2004. P. 11-29.
181. Osgood C.E. The Similarity Paradox in Human Learning: A Resolution // Psychological Review. 1949. № 56. P. 132-143.
182. Paradis M. A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: Benjamins, 2004. 299 p.
183. Poplack S. Code-switching: Linguistic // International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences / N. Smelser, P. Baltes (eds). Elsevier Science Ltd, 2001. P. 2062-2064.
184. Poplack S., Meechan M. Patterns in Language Mixture: Nominal Structure on wolof- Freench and Fongbe-French Bilingual Discourse // One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching / L. Milroy, P. Muysken (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 1995. P. 199-232.
185. Poulisse N. Slips of the tongue: Speech errors in first and second language production. Amsterdam: J. Benjamins, 1999. 257 p.
186. Richards J. C., Rodgers T. S. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 2nd ed-n. 278 p.
187. Ringbom H. Lexical transfer in L3 production // Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives / J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (eds). Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2001. P. 59-68.
188. Schonpflug U. Word-fragment Completions in the Second and Third Language: A Contribution to the Organisation of the Trilingual Speaker's Lexicon // English in Europe: the Acquisition of a Third Language. Bilingual Education and Bilingualism, 2000. Vol. 19. P. 121-139.
189. Schuchardt H. Baskisch-Hamitische Wortvergleichungen. 1913. URL: http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/riev/07/07289340.pdf (дата обращения: 28.01.2018).
190. Schuchardt H. Iberische Epigraphik // Die Bleitafel von Alcoy Revista Internacional de Estudios Vascos, 1923. Vol. 14. № 3. P. 507-516.
191. Selinker L. Rediscovering interlanguage. London, New York: Routledge, 1993. 288 p.
192. Sharwood Smith M. Second Language Learning: Theoretical Foundations. London: Longman, 1994. P. 7.
193. Singleton D. Lexical transfer: Interlexical or intralexical? // Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon / J. Arabski (ed). Clevedon: Multilingual Matters, 2006. P. 130-143.
194. Skutnabb-Kangas T. Bilingualism or not: the education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters, 1981. 378 p.
195. Skutnabb-Kangas T., McCarty T. Key concepts in bilingual education: Ideological, historical, epistemological, and empirical foundation // Encyclopedia of language and education: Bilingual education / J. Cummins, N. Hornberger (eds). New York, NY: Springer. 2008. 2nd ed-n. Vol. 5. P. 3-17.
196. Sridhar K.K. Societal multilingualism // Sociolinguistics and Language Teaching / S.L. McKay, N.H. Hornberger (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 1996. P. 47-70.
197. Thomason S. Language contact. Edinburgh University Press, 2001. 100 p.
198. Thomason S., Kaufman T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988. 428 p.
199. Van Hell J., de Groot A.M.B. Disentangling context availability and con-creteness in lexical decision and word translation // The Quarterly Journal of Experimental Psychology. 51A. P. 41-63.
200. Van Hell J., Dijkstra T. Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts // Psychonomic Bulletin and Review. 2002. Vol. 9. P. 780-789.
201. Vildomec V. Multilingualism. Leyden: Sythoff, 1963. 325 p.
202. Vogt H. Language contacts // Word. 1954. № 10. P. 365-374.
203. Voorwinde S. A lexical and grammatical study in Dutch-English-German tri-lingualism // ITL: Review of Applied Linguistics. 1981. Vol. 52. P. 3-30.
204. Weinreich U. Languages in contact, findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York, 1953. 148 p.
205. Williams S., Hammarberg B. Language Switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model // Applied Linguistics. 1998. Vol. 13(3). P. 295-333.
206. Winford D. Code Switching: Linguistic Aspects // An Introduction to Contact Linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub., 2003. P. 126-167.
207. Zeevaert L., Ten Thije J.D. Introduction // Receptive multilingualism / J.D. Ten Thije, L. Zeevaert (eds). Amsterdam: John Benjamins, 2007. P. 1-21.
Список словарей
208. Баталова Р.М., Кривощекова-Гантман А.С. Коми-пермяцко-русский словарь. Москва: Русский язык. 1985. 624 с.
209. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., перераб. и доп. Назрань: Изд-во ООО «Пилигрим». 2010. 486 с.
210. Коми-пермяцко-русский, русско-коми-пермяцкий словарь: для учащихся общеобразоват. шк. / Составители Г.И. Немтинова, В.В. Федосеева, Л.Ф. Яркова. Кудымкар: Коми-Перм. кн. изд-во, 1993. 287 с.
211. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009. Электронная версия издания: http: //dict. ruslang. ru/freq.php
212. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В.Ю. Михальченко. М. 2006. 312 с.
213. Советский Энциклопедический Словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984. 1600 с.
214. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: «Большая Российская энциклопедия». 2000. 688 стр.
215. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics: 6th edition. Blackwell Publishing. 2008. 529 p.
216. Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https: //en. oxforddictionaries. com/definition/trilingual (дата обращения: 28.01.2018).
176
ПРИЛОЖЕНИЕ Приложение А (а) Бланк социолингвистического опросника
АНКЕТА
Возраст................... Пол...............
Место рождения........................................................
1. Какой язык является родным:
A. для вас ?............
Б. для мамы?...........
B. для папы ?...............
2. На каком языке вы говорите дома:
A. с мамой ?...............
Б. с папой ? .................
B. с бабушкой/дедушкой ?................
3. С какого возраста вы говорите на русском языке?................
4. Ходили ли вы в детский сад?.......
5. Если вы ходили в детский сад, то на каком языке вы говорили в детском саду:
А. с воспитателем?...........
Б. с детьми?........
6. С какого класса и по какой класс вы изучали коми-пермяцкий язык?.......
7. С какого класса вы изучали русский язык?.......................
8. С какого возраста вы учили английский язык?................
9. Звучала ли на уроках английского в школе коми-пермяцкая речь? ....
10. На каком языке вы обычно говорите с друзьями?...................
11. Какой язык вы чаще используете в речи?.......................
12. Какой язык вы чаще слышите: коми-пермяцкий или русский?......
177
Приложение А (б) Пример заполненного социолингвистического опросника
О ¿1Ь шшсь
АНКЕТА
в
Возраст................... Пол
^оШ- - т^лП&цшЛА г
шмс
Место рождения
1. Какой язык является родным:
A. дл/вас Б. для мамы .
B. Для папы . ШШГ.. ^¡илЫ. Ц,
2. На каком языке вы говорите дома:
л
A. с мамой ..Ма.¿ли..". 1 [Хоии^,■' Б. с папой
B. с бабушкой (дедушкой)................
»9
л_ иц 11 сШСсЬ/1 и<--ГГ шаоа
3. С какого возраста вы говорите на русском языке1/
4. Ходили ли вы в детский сад?....:С^
5. Если вы ходили в детский сад, то на каком языке вы говорили в детском саду:
А. с воспитателем? ../.'.......
1С J (
Б. с детьми?...?^^
6. С какого класса и по какой класс вы изучали коми-пермяцкий язык?
С. Ь ПХ) о
)С
7. С какого класса вы изучали русский язык? ...........
8. С какого возраста вы учили английский язык? ... .V...........
9. Звучала ли на уроках английского в школе коми-пермяцкая речь? ..у-^
10. Звучала ли на уроках английского в школе коми-пермяцкая речь
11. На каком языке вы обычно говорите с друзьями? .../Ы.^.'Лг-Л.
12. Какой язык вы чаще используете в речи? ....л^'л/к^л......
I у (
13. Какой язык вы чаще слышите: коми-пермяцкий или русский? ..¿.'.'Д'^аи
Приложение Б
Сводная таблица результатов социолингвистического анкетирования
ИИ Возраст Место рожд. Родной язык для .... Говорю дома с ... на Го-вор.на рус. с В д/с говор-л(а) Говор.с друз- ми на Ис- польз.ча ще в речи Чаще слышу Изуч. к-п. с. Изуч. рус. с Изуч. ин. с.
меня мам. пап. мам. пап. баб/ дед
Инф. 1 17 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5 лет к-п/ рус к-п / рус к-п рус 1-9 1 кл 10 лет
Инф. 2 19 Кочёв-ский к-п к-п нет отв к-п нет отв нет отв детства не по-сещ рус к-п/рус рус 1-9 кл 1-11 кл 5-7 и 911 кл
Инф. 3 17 Кудым-кар к-п рус к-п рус рус рус как себя помню рус рус рус рус 1-8 кл 1-11 кл 5 кл
Инф. 4 18 Юсьвин-ский к-п к-п к-п рус рус рус детства — рус рус рус 1-9 кл 1-11 5-11 кл
Инф. 5 17 Юсьвин-ский к-п рус к-п рус рус к-п 2 лет рус рус рус рус 1-9 кл 1 кл 10 лет
Инф. 6 18 Косин-ский к-п к-п к-п к-п к-п — 5 лет — к-п/рус рус рус 1-9 кл 1 кл 10 лет
Инф. 7 17 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п к-п детства к-п к-п к-п к-п 1-9 кл 1 кл нем с 11 лет
Инф. 8 18 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п к-п не помню к-п к-п к-п рус 1-11 кл 1-11 кл 13 лет
Инф. 9 18 рус к-п к-п рус рус к-п 1 года к-п/рус рус рус рус 1-9 кл 1 кл С 5 кл
Инф. 10 18 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п К-п 7 лет к-п к-п к-п к-п 1-9 кл 1 кл Нем с 5 кл
Инф. 11 18 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п К-п 7 лет к-п к-п к-п к-п 1-9 кл 1 кл Не изуч
Инф. 12 18 Косин-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5 лет к-п /рус к-п к-п к-п 1-11 кл 1 кл 5 кл
Инф. 13 17 Кудым-кар к-п к-п к-п --- рус к-п 2 лет рус рус рус рус 1-9 кл 1-11 кл Нем с 5 кл
Инф. 14 18 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5 лет — рус рус рус 1-9 кл 1 кл 8 кл
Инф. 15 17 Косин-ский к-п к-п К-п к-п к-п к-п 3 лет к-п к-п рус рус 1-9 кл 1 кл С 15 л
Инф. 16 18 Кудым-карский рус рус -- рус ---- к-п самого детства рус рус рус рус 1-9 кл 1-11 кл 14 лет
Инф. 17 18 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п — 4 лет к-п/ рус к-п рус 1-9 кл 1-11 кл Нем с 5 кл
Инф. 18 17 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5 лет к-п /рус рус рус рус 5-8 кл 1 кл 10 кл
Инф. 19 18 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 7 лет рус рус рус 5-8 кл 1 кл 12 лет
Инф. 20 19 Коса рус рус к-п рус рус --- 3 лет рус рус рус к-п / рус не изуч 1 кл 18 лет
Инф. 21 19 Косин-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 3 лет к-п рус рус рус 1-9 кл 1-11 кл 6 кл
Инф. 22 18 Кочев-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5 л к-п к-п рус к-п 6-9 кл 1 кл 8 кл
Инф. 23 17 Гайн-ский рус к-п рус рус рус как себя помню рус рус рус рус 1-9 кл 1 кл 6 кл
Инф. 24 18 Косин-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 7 лет к-п к-п /рус к-п к-п 1-11 кл 1-11 кл 10 кл
Инф. 25 18 Кочев-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 7 лет к-п к-п к-п к-п 1-9 кл 1 кл 5 кл
Инф. 26 17 Юсьвин-ский к-п К-п К-п К-п К-п К-п 6 лет — к-п к-п к-п 1 кл С 1 кл 15 л
Инф. 27 18 Юсьвин-ский рус рус к-п рус рус --- 3 лет рус рус рус рус 1-9 кл 1-11 кл 5 кл
Инф. 28 18 Юсьвин-ский к-п к-п к-п к-п /рус к-п /рус к-п 5 лет рус рус рус рус 1-9 кл 1 кл 11 лет
Инф. 29 17 Кудым-кар к-п к-п рус к-п к-п к-п 4 лет к-п/рус к-п/рус к-п/рус к-п/рус 5-9 кл 1 кл с 5 кл
Инф. 30 19 Кировская обл. к-п /рус к-п к-п к-п ---- к-п 7 л к-п / рус рус рус рус не изуч 1-11 кл 1-11 кл
Инф. 31 21 Юсьвин-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 3 л к-п / рус к-п / рус к-п / рус к-п / рус 1-11 кл 1-11 кл 14 л
Инф. 32 18 Кочёв-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п рождения к-п / рус к-п/рус к-п рус 1-9 кл 1 кл 12 л
Инф. 33 19 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 4 класса к-п к-п к-п к-п 1-11 кл 1-11 кл 8-11 кл
Инф. 34 19 Коса к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5 л к-п / рус к-п / рус к-п к-п / рус 1-9 кл 1 кл 10 кл
Инф. 35 19 Кочёв-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 4 л к-п к-п /рус к-п к-п /рус 1-9 кл 1 кл 5 кл
Инф. 36 19 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5 л к-п / рус к-п / рус к-п рус 1-9 1 кл 11 л
Инф. 37 21 Юсьвин-ский рус рус к-п рус рус рус детства рус рус рус к-п 1-9 кл 1-11 5 кл
Инф. 38 20 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п к-п как себя помню к-п к-п /рус рус рус 1-6 кл 1-11 кл 6-11 кл
Инф. 39 20 Кочёв-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п как себя пом. к-п к-п к-п к-п / рус 1-9 кл 1-11 кл 14 л
Инф. 40 23 Кудым-карский к-п рус к-п к-п к-п к-п рождения к-п к-п к-п / рус к-п / рус 1-9 кл 1-11 кл 18 л
Инф. 41 23 Пермь к-п к-п к-п к-п рус к-п 3 л рус рус рус 5-9 кл 1 кл 10 л
Инф. 42 20 Кочёв-ский к-п к-п к-п к-п к-п ранее 5 лет к-п /рус к-п / рус к-п / рус 1-9 кл 1-11 кл 5 кл
Инф. 43 21 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п --- 7 л к-п к-п к-п к-п / рус 1-11 кл 1 кл 5 кл
Инф. 44 21 Юсьвин-ский к-п к-п к-п /рус ---- к-п /рус как себя помню рус рус рус не изуч 1 кл немец 5-11 кл
Инф. 45 21 Кудым-карский к-п рус к-п к-п к-п к-п как себя помню к-п к-п к-п / рус рус 1-9 кл 1 кл 5 кл
Инф. 46 22 Кочёв-ский к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5 л к-п к-п /рус к-п к-п / рус 1-11 кл 1-11 кл 13 лет
Инф. 47 21 Кудым-карский к-п к-п к-п к-п к-п детства к-п к-п / рус к-п к-п / рус 1-11 кл 1-11 кл 5 кл
Инф. 48 20 Юсьвин-ский рус рус к-п рус рус к-п/ рус первых слов рус рус рус рус не изуч 1 кл 5 кл
Инф. 21 Кочёв- к-п к-п к-п к-п к-п к-п рожде- к-п к-п к-п 1-9 1 кл 5 кл
49 ский ния
Инф. 21 Кудым- к-п к-п к-п к-п к-п к-п 3-4 л к-п к-п к-п к-п 1-11 1 кл 6 кл
50 карский кл
Инф. 51 23 Гайн-ский рус рус — рус — рус начала рус рус рус рус 5-9 кл 1 кл 15 лет
Инф. 22 Кочёв- к-п к-п к-п к-п к-п — — к-п к-п к-п рус 1-9 кл 1 кл 7 кл
52 ский
Инф. 53
(нет)
Инф. 23 Кочёв- к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5-6 лет к-п/рус к-п/рус К-п к-п/рус 1-11 1 кл 18 лет
54 ский кл
Инф. 21 Кочёв- к-п к-п к-п к-п к-п к-п рожде- -— к-п/рус к-п к-п 1-9 кл 1-11 11 лет
55 ский ния кл
Инф. 22 Кудым- к-п к-п к-п к-п к-п к-п детства -— рус к-п/рус рус 1 кл 1 кл 18 лет
56 карский
Инф. 22 Юсьвин- к-п к-п к-п к-п к-п -— Не к-п к-п к-п/рус к-п 1-9 кл 1 кл 15 лет
57 ский помню
Инф. 22 Юсьвн- к-п к-п к-п к-п к-п к-п — к-п/рус к-п/рус к-п к-п 1-10 1 кл 5 кл
58 ский кл
Инф. 22 Гайн- к-п к-п к-п к-п к-п -— 1 года к-п к-п/рус к-п/рус к-п/рус 1-9 кл 1-11 11 лет
59 ский кл
Инф. 21 Кудым- к-п к-п ----- к-п — к-п не пом- к-п к-п/рус к-п к-п 1-9 кл 1 кл 17 лет
60 карский ню
Инф. 21 Юсьвин- к-п к-п к-п к-п к-п к-п 3 лет к-п/рус к-п/рус к-п к-п/рус 1-9 кл 1-11 13 лет
61 ский кл
Инф. 22 Кочёв- к-п к-п к-п к-п к-п к-п 5-6 лет к-п/рус к-п к-п рус 1-9 кл 1 кл 11-12
62 ский лет
Инф. 63 22 Волгоградская обл. к-п /рус к-п рус к-п к-п рождения рус к-п/рус к-п/рус рус 5-9 кл 1 кл 6 кл
Инф. 21 Кочёв- к-п к-п к-п к-п к-п к-п 6 лет к-п к-п/рус к-п к-п 1-9 кл 1 кл 13 лет
64 ский
Приложение В (а) Бланк ассоциативного эксперимента с коми-пермяцкими стимулами
Фамилия, имя, № группы_
Возраст_
Экспериментальное задание: к каждому слову по порядку напишите любое, первое пришедшее в голову, слово.
Экспериментальной заданнё: быд кыв дыно чито сьорсьон-борсьон (сетом порядок сьорт1) сшо кывсо, кода медодз пырас юро.
ёрт небог
думайтны керны
картина кывчукор
чайтны лун
морт сетавны
мунны керку
ыджыт велотчыны
ним отор
нывкаок пондотны
кад инька
кывзыны вежортны
гожум лыддьотны
тодны виль
удж сёрникузя
унало тодса любитны
погоддя рыт
вовлыны велот1сь
кокнита учотик
асыв босьтны
югыт листбок
баитны бур
зоночка семья
чожа бумага
мыччалом кыв
кыв имейтны
183
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.