Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков (на материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в сопоставлении с английской) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Ларькова, Людмила Фоминична

  • Ларькова, Людмила Фоминична
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Киев
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 150
Ларькова, Людмила Фоминична. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков (на материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в сопоставлении с английской): дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Киев. 1984. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ларькова, Людмила Фоминична

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ПРОБЛЕМА. ТЕРМИНА И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ

ТЕРМИНОСИСТЕМ.

1.1. Вводные замечания.

1.2. Терминология и её основная материальная единица.

1.3. К вопросу о сопоставительном изучении терминологических систем.

1.3.1. Семантическая характеристика межъязыковых корреляций.

1.3.2. Межъязыковая соотнесенность терминов.

1.3.3. Видовая корреляция.

1.3.4. функционально-семантическая корреляция.

1.3.5. Взаимосвязь видовой и функционально-семантической корреляции.

1.3.6. Качественная характеристика межъязыковых семантических корреляций.

1.3.7. Параметры межъязыковой терминологической эквивалентности.

1.4. В ы в о д ы.

Глава 2. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО РАДИО- И ЭЛЕКТРОПРОВОДНОЙ СВЯЗИ

2.1* Вводные замечания.

2.2. Семантические типы номинации. 66 '

2.2.1. Специализация общеупотребительного слова.

2.2.2. Метафорический перенос как способ номинации.

2.2.3* Метонимический перенос как способ номинации.

2.3. Общие тецценции в сопоставляемых терминологиях по современной радио- и электропроводной связи в плане способа наименования двух близкородственных языков.

2.4. В ыв од ы.

Глава 3. АЛЛОМОРФНЫЕ И ИЗОМОРФНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПО СОВРЕМЕННОЙ РАДИО- И ЭЛЕКТРОПРОВОДНОЙ СВЯЗИ.

3.1. Вводные замечания.

3.2. Межъязыковые семантические корреляции в аспекте терминообразовательной модели.

3.2.1. Безаффиксное терминопроизводство.

3.2.2. Аффиксальное терминопроизводство.

3.2.3. Словосложение.

3.3. Межъязыковые семантические терминоструктуры.

3.3.1. Межъязыковые семантические структуры сложных слов-терминов.

3.4. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов в аспекте взаимосвязи эксформы и информы.

3.5. Выгоды.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков (на материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в сопоставлении с английской)»

Настоящая работа относится к области контрастивной лингвистики, которая является одним из разделов языкознания. Контраста ивная лингвистика основывается на общих принципах теории языка и связана с такими аспектами науки о языке, как семасиология, психолингвистика, социолингвистика. Она учитывает также генетическую принадлежность сопоставляемых языков /"141, с. 12J.

Данная работа посвящена исследованию межъязыковых семантических корреляций слов-терминов двух германских языков на материале современной радио- и электропроводной связи,1

Актуальность темы исследования определяется теоретическим и практическим значением лингвистических исследований в области семантики, предусматривающих изучение и выявление признаков,объединяющих множество языков мира. Данное исследование направлено на изучение конкретной подсистемы языка - терминологической системы двух близкородственных языков по современной РЭПС.

В целом ряде работ Аракина В.Д., Арнольда И.В. ,Артемчука Г.И., Кривоносова А.Т., Кубряковой Е.С., Уфищевой А.А., Волоц-кой З.М., Степановой М.Д., Ярцевой В.Н. и других учёных детально разработана методика структурно-*сопоетавительного анализа словообразовательных моделей, типов и словообразовательных категорий разных языков. Однако, до настоящего времени не проводилось контрастивное исследование определенного терминологического пласта лексики двух германских языков, которое дало бы возможность изучить внутренние и внешние отношения в структурах этих языков на материале конкретных явлений и примеров их описания,познавае В дальнейшем изложении РЭПС. мых на основе общих принципов сопоставления. Восполнение пробела в этой части контрастивной лингвистики определяет актуальность настоящей работы.

В условиях научно-технической революции терминологические системы являются наиболее динамичной частью языка, в которой находят отражение многосторонние изменения в социальной структуре общества, экономике, науке и других сферах человеческого познания. Советские учёные Ю.Д. Дешериев, А.П. Азимов,Л.Б.Никольский и др. считают, что развитие современной общественной жизни обязательно отразится на внутриструктурном развитии всех литературных языков, в том числе и терминосистем. По их мнению, в современный период и в ближайшем будущем доминирующими во внутриструктурном развитии будут лексико-семантические, синтаксические и стилистические системы с. 18^7. В связи с этим представляется небезынтересным исследование сходств и различий в системах конкретных языков разнообразшх типов, что создает предпосылку для общих заключений о схождении и расхождении тех или иных языковых категорий, дающих возможность группировать языки по общим признакам с. 545/.

Как указывала советский учёный Е.С. Кубрякова "Лингвисты в настоящее время делают попытки охарактеризовать типологически не столько язык в целом, ., сколько частные его подсистемы или уровни. Типологическое описание языка или группы языков предполагает поэтому прежде всего типологическое описание отдельных лингвистических подсистем" /""70, с. 74/. В качестве особой подсистемы языка в настоящее время рассматривается терминология.

Выявление изоморфных и алломорфных черт в терминологических системах двух германских языков позволяет также точнее определить сущность терминологии, структурно-типологический состав изучаемых тершносистем, сложные и многосторонние взаимоотношения терминологической лексики и лексической системы общенародного немецкого и английского языков. Экспликация сходств и расхождений в терминосистемах указанных языков способствует выявлению исторических судеб языков и народов - носителей этих языков, то есть обнаружению универсалий в языке, имеющих непосредственное отношение к исследованию сущности языка /~64,с.5507.

Известно, что выявление содержательной структуры словесного знака является наиболее сложной и наименее изученной областью исследования языковых универсалии /~13, с. 139J. Содержательная структура словесного знака, открывает ".неисчерпаемые богатства для исследований языка, его лексики и грамматики,системы и текста, типологии и универсалий, то есть то, что было прогнозировано Л.В. Щербой, еще в 30-е годы" /""108, с. 224 J.

Развитие семасиологии, в частности, теории поля и методики компонентного анализа создают принципиально новую основу для лексико-еемантического анализа контрастивного плана /"141,с.30/. Сложность данной проблемы обусловлена в значительной мере также и уникальностью, неповторимым своеобразием и спецификой, семантическим строением каждого языка. Это значит,"что каждый язык по своецу "избирает" те объекты или характеристики реально развивающихся предметов, явлений, процессов, которые семантически их объединяют и позволяют обозначить одним словом. В английском языке семантически объединяются и обозначаются одним словом те реальные процессы, которые в русском языке имеют разные наименования" /"81, C.I53J7. Тем не менее, лингвисты не отрицают возмодности обнаружения параллельных черт в семантической структуре языков как в их поверхностных семантических связях, так и в глубинных /~64, с. 551J.

Изучая проблему межъязыковых семантических корреляций слов-терминов немецкого и английского языков, мы обращаем особое внимание на содержательную структуру соответствующих терминов -"слов в особой функции" /"135, с.187.

Определение содержательной структуры зависит от системных отношений, существующих между словами-терминами, их семантическая специфика наиболее полно раскрывается в диалектическом взаимодействии парадигматических и синтагматических связей, характеризующихся большой сложностью.

Поскольку ни в советской, ни в зарубежной германистике терминология по современной РЭПС не была объектом специального изучения в сопоставительном плане, предотавляется вполне актуальным всестороннее исследование этого обширного пласта лексики как подсистемы общенационального языка.

Цель и задачи исследования. Специфика и своеобразие немецкой и английской терминологии по современной РЭПС, её все возрастающая роль в условиях НТР определили основную цель настоящего исследования: I) выявить типы семантических корреляций в сфере терминологии по РЭПС немецкого и английского языков; 2) определить и теоретически обосновать их семантический статус; 3) доказать семантическое и структурное своеобразие терминов по РЭПС немецкого и английского языков, вытекающие из общих и частных закономерностей, а также индивидуальной структуры каждого из сопоставляемых языков.

Основная цель работы обусловила решение следующих конкретных задач: I) определение лингвистической сущности термина в немецкой и английской терминосистеме по РЭПС: 2) установление степени релевантности общей семантической теории для немецкой и английской терминологии по РЭПС на материале шести номинативных классов, отражающих природу объективного членения специальной сферы деятельности: 3) выявление динамики содержательной структуры термина от общеязыкового значения к терминологическому, приняв за основные генетически тождественные термины и интерна-ционализмы, восходящие к латыни - языку источнику; 4) определение типов соответствий между значениями генетически тождественных терминов и интернационализмов немецкого и английского языков; 5) выделение и систематизация типов межъязыковых семантических соответствий, устанавливаемых между терминами немецкого и английского языков в результате исторического развития этих языков.

Методика исследования. Основным методом является метод сопоставительного анализа, который в соответствии с поставленной задачей, имеет в данной работе широкое применение. Метод лингвистического сопоставления используется нами для: а) установления коррелятивности сопоставляемых терминов по РЭПС немецкого и английского языков; б) описания лингвистических характеристик терминов-коррелятов при последовательном их сопоставлении.

Метод компонентного анализа позволяет получить представление об объеме смысловой структуры сопоставляемых терминов.

Метод корреляции языковых и социальных явлений применяется нами для сопоставления языковых данных с коррелирующими данными социального характера, а также для выявления лингвистической сущности термина, природа которого сложилась в результате взаимодействия внутрилингвистических и экстралингвистических факторов.

Лексикографический метод служит для описания терминов-коррелятов в советской и зарубежной лексикографии и для достижения большей объективности при оценке коррелятивности терминов двух родственных языков.Элементы статистического метода применяются в работе эпизодически при систематизации фактического материала, при выявлении характерных дифференциальных признаков терминов-коррелятов, при установлении удельного веса структурно-с еманти-ческих типов-терминов в изучаемой терминологии по РЭПС.

Комплексное использование методов лингвистического анализа позволяет проверить гипотезу об изоморфных и алломорфных чертах сопоставляемых терминоединиц.

Философской основой применяемого лингвистического анализа является положение материалистической диалектики о связи языка и объективной реальности, об отношении между формой и содержанием, ленинская теория познания как отражение в психике человека объективной действительности.

Объект исследования обусловлен актуальностью семантических исследований, направленных на изучение содержательной структуры словесного знака, а также отсутствием специальных работ, посвященных изучению семантических корреляций между терминами, в частности, между немецкими и английскими терминами по современной РЭПС.

Материал исследования. Решению поставленных задач подчинен выбор материала и комплексная методика его исследования. Исследованию подлежат термины немецкой и английской терминологии по РЭПС, Материалом для анализа послужило 2500 терминов-существительных, отобранных нами методом сплошной выборки из периодической литературы, издаваемой в нашей стране, а также в 1ДР, ФРГ, Англии, США. Нами привлекались также лексикографические источники, различная справочная литература, учебные пособия,специальная литература по современной РЭПС. В данной работе были подвергнуты анализу термины, являющиеся выражением специальных понятий в следующих областях радио- и электропроводной связи: линейные радиотехнические устройства, телевидение, техника сверхвысоких частот, радиоизмерения, полупроводники, электронные элементы техники связи, радиопередающие устройства, радиоприемные устройства, антенны и распространение радиоволн, вычислительная и импульсная техника, электронные и ионные приборы, технология и конструирование радиоаппаратуры, электроизмерительная техника, электрические машины и аппаратура, теоретическая электротехника, радиоэлектроника, релейная защита, космическая связь. При отборе материала мы руководствовались следующим критерием: все эксплицируемые слова-термины должны содержать в своей семантической структуре терминологическое значение, связанное с радио- и электропроводной связью. Материал, подвергнутый анализу, представлен в виде тезауруса терминов немецкого, английского и русского языков по современной РЭПС (см. Приложение).

Основное направление исследования - синхронно-системное описание фактического материала.

Исходная теоретическая база данного исследования основывается на достижениях общей теории семантики, разработанной в трудах современных советских (Аракин В.Д., Акуленко В.В.,Еере-зин Ф.М., ^гдагов Р.А., Гак В.Г., Головин Б.Н.,Даниленко В.П., Белецкий А.А., Лотте Д.С., Смирницкий А.И., Степанова М.Д.реформатский А.А. и др.) и зарубежных (Дж. Гринберг, Е.^ургшмидт, Г. Хельбиг, Дж. Дженкинс, С. Ульман, Р. Якобсон) учёных.

За исходные принимаются следующие положения: I) методологической основой исследования является марксистско-ленинское учение о языке как о социальном явлении, представляющее собой

- II динамическую диалектически развивающуюся систему; 2) термин рассматривается как двусторонний лингвистический знак- диалектическое единство формы и содержания; 3) сущность термина является одно- однозначное отношение означающегося и означаемого в терминологической системе по РЭПС; 4) термин как словесный знак заключает в себе все те лингвистические параметры, которые позволяют установить изоморфные и алломорфные характеристики в аспекте семантики родственных языков.

Научно-теоретическая новизна работы заключается: I) в привлечении к лингвистическому анализу ранее не исследованного материала; 2) диссертация является первым монографическим исследованием современной терминологии по РЭПС, где изучаются межъязыковые семантические корреляции слов-терминов немецкого и английского языков, их специфические особенности и своеобразие в каждом из языков; 3) научная новизна работы состоит также в попытке определить типы семантических корреляций между немецким и английским языками в пределах указанной терминосистемы; 4) впервые установлены генетически тождественные термины в сфере терминологии РЭПС немецкого и английского языков, их смысловая общность, значение, фиксируемое в семантике сопоставляемых языковых единиц; 5) новым является констатация факта широкой семантической изоморфности, объясняемой экстралингвистическими условиями, а также определение объема значений, общих для немецких и английских терминов, объясняемого в значительной степени и тем, что изучаемые термины отражают идентичные для данной сферы понятия РЭПС и создают благоприятные возможности для возникновения семантических сходств.

Теоретическое значение диссертации состоит в изучении и теоретическом обосновании межъязыковых семантических корреляций терминов близкородственных языков, позволяющих обнаружить основные семасиологические характеристики термина в двух германских языках. Теоретическое значение состоит также в обнаружении закономерности лексико-семантических отношений терминов, что представляется весьма важным для лексикографической практики.

Обобщение и выводы, сделанные при решении общих и частных вопросов сопоставительного изучения названной терминологической системы близкородственных языков, определение межъязыковых семантических терминоструктур могут быть использованы при последующем изучении развития этих языков, а также экстраполированы и на другие языки.

Исследование явных и полускрытых интернационализмов в аспекте соотношения интернационального и национального в системе терминов немецкого и английского языков, позволяет выяснить степень совместимости межъязыковой категории интернационализмов в системе терминов по РЭПС с внутриязыковой категорией, и тем самым показать процесс диалектического перехода интернационального в национальное на примере структурно-семантической организации терминологической системы.

Контрастивное исследование межъязыковых семантических корреляций единой терминологической системы по РЭПС в двух близкородственных языках объясняет основные тенденции развития терминологии этой области, предопределяет пути её дальнейшей унификации и обогащения с позиций соотношения интернационального и национального.

Генетическое родство сопоставляемых языков помогает выявить наиболее вероятные участки их схождений и расхождений в терминологической системе при РЭПС.

Разработанная методика сопоставительного исследования по

РЭПС немецкого и английского языков может служить теоретической основой для создания терминологического рус ско-немецко-англии-ского словаря по современной радио- и электропроводной связи.

Особенности семантических корреляций, выявленные при изучении языковых подсистем двух: родственных языков, представляют интерес для общей семантической теории.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения её результатов при чтении лекций по лексикологии немецкого языка в специальных вузах; в практике преподавания немецкого языка в технических высших учебных заведениях, а также в лексикографической работе.

Полученные результаты могут быть использованы при создании вузовского учебника по контрастивной лингвистике, при переводах научно-технической литературы как студентами,так и специалистами.

Материал исследования нашел уже практическое применение в двуязычном терминологическом словаре по современной РЭПС, применяемого в практике изучения иностранного языка в Киевском высшем военном инженерном училище связи.

Данные диссертации способствуют как унификации, так и стандартизации исследуемой терминосистемы.

Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры практики немецкого языка Киевского государственного педагогического института иностранных языков и кафедры иностранных языков Киевского высшего военного инженерного училища связи, а также были изложены на межвузовских и республиканских конференциях по проблемам терминологии и методики преподавания иностранных языков в гг.Киеве, Львове,Москве, Ростове Великом (Ярославской области), Риге.

Основные положения работы изложены в опубликованных статьях автора:

1. Некоторые структурно-семантические особенности суффиксального образования терминов существительных в современном немецком языке (на материале электро- и радиотехнической терминологии). - В кн.: Актуальные проблемы романо-германского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Киев, 1980, с. 53-56 - на укр. яз.

2. Конвергентные процессы в немецкой и английской терминологии радио- и электропроводной связи. - В кн.: Научно-технический прогресс и проблемы терминологии. Львов, 1980, с. 119 - на укр. яз.

3. Семантические корреляции слов-терминов немецкого и английского языков с единым архетипом (на материале терминологии по современной радиосвязи). - В кн.: Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982, - с.51-56.

4. Экстралингвистическая детерминированность немецких и английских семантических корреляций слов-терминов по радио- и электропроводной связи. - В кн.: Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига, 1981, с. 51-54.

5. Семантические особенности немецких и английских терминов по современной радио- и электропроводной связи в практике преподавания в вузах связи (с использованием ТСО). - В кн.: Применение ТСО при изучении иностранных языков. Киев, 1981,с.62-69.

6. К вопросу перевода немецко-аншийских семантических коррелятов по радио- и электропроводной связи. - В кн.: Всесоюзная конференция и совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Москва, 1982, с. 89.

Объем и структура диссертации. Цель и задачи диссертации определили её структуру: работа состоит из введения, трех глав,

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Ларькова, Людмила Фоминична

ВЫВОДЫ

Сопоставительное изучение структурно-семантических моделей немецкой и английской терминологии по РЭПС в синхронном плане, позволяет сделать следующие выводы:

1. Коррелятивное сходство и расхождение особенно чётко прослеживается в терминообразовании благодаря характерной выдели-мости морфем как в немецком, так и в английском языках.

2. Основными терминообразовательными типами в сопоставляемых языках являются: безаффиксный, аффиксальный и словосложение. Межъязыковым семантическим корреляциям характерно безаффиксное терминопроизводство, а также - аффиксальное при чётком разграничении морфем: strahlen - Strahl; to beam - beam; laeten - Last; to load - load.

3. Типичным для терминологии по РЭПС двух языков: является терминосложение с большими полносложными и меньшими неполнослож-ными основами. Сложные термины характеризуют общие тенденции эволюции немецкого и английского языков. Именно сложные термины отражают гибкость и лабильность немецкой и английской терминологической системы: Fernmeldewesen - telecommunication, HeiB-leiter - termistor, Heizfadentemperatur - heater temperature Haltestrom - hold current, KurzschluBstrom - short-circuit current.

4. Сложнопроизводные термины типичны для обоих терминологических систем, где для немецкой терминологии характерно сочетание с усеченным-(частично) элементом из-за склонности немецкого языка к фяективности: Ablenkdefokussierung - deflection defo-cusing, Ablenkrichtung - deflecting.

- 123

5. терминообрадовательная модель немецкой и английской терминологий по РЭПС включает в себя как наиболее общие терминообразовательные свойства построения в двух близкородственных языках, так и их более индивидуальные коррелятивные схождения.

6. Сходство межъязыковых категориальных значений моделей проявляется: а) при определении принадлежности к номинативному классу (терминообразовательные суффиксы: - er/or, - ung, -ing,-при выявлении общего признака мотивированности-немотивированности термина); б) в наличии терминообразовательного префикса: ELn-t Aus-, in-, be-, MiS(s), в) в изменении морфологокатего-риальной семантики термина при взаимопереходе частей речи: baut, Fernsehen, leak, lead; г) в уточняющем значении первого компонента по отношению ко второму у многих полносложных терминов: Wellenspektrumanalysator - spectrum analyser, Beugungs-spektrum - difraction spectrum.

7. При сопоставительном анализе системной организации терминов и терминообразовательной модели мы установили взаимосвязь между структурной и семантической моделью, что проявляется при определении номинативных классов в двух близкородственных языках: Impuls - Impulkkamm - Impulsstromkreis-Impulserregung -impulse-impulse cam - impulse circuit - impulse exitation,

8. Расхождение на межъязыковом уровне при безаффиксном терминообразовании заключается: а) в большем распространении вербализации именных основ в английской терминологии по сравнению с немецкой; б) в английской терминологии вербально-именная конверсия носит "универсальный" характер; в) алломорфность основ при внутренней флексии имеет разные условия: aufnehmen -nahm auf - Aufnahme, lang - Lange, driicken - Djpuck, tragen -Trager, trennen - Trennen - Trenner, tiberladen - ttberladung,

- 124 то есть чёткое чередование по аблауту и умлауту в немецкой терминологии и изменение гласных чередование глухих и звонких согласных в английских терминах: to braid - braid (bonding braid) to lengthen - length, lens - lens-mask, lens turret.

9. Расхождение при аффиксальном терминообразовании состоит в неоднородности состава терминообразовательных морфем и их количестве, при частичном семантико-этимологическом сходстве: глагольные префиксы немецкого be-,mifi-, английского Ье-, mis-, именные префиксы немецкого un-, английского un-t именные суффиксы немецкого -ег-, английского -er/ier-, немецкого in, английского -ine.

10. Структурное расхождение представляется следующими тремя типами: полносложные соединения: Gleichstromrelays - direct current relay; неполносложные - Impulsbetrieb - adjustability; сдвиги - Glas - Metall - Verschmelzung, glass - to metall - seal.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о подтверждении высказанного в работе предположения о возможности установления изоморфности и алломорфности содержательной структуры словесного знака на материале конкретного пласта терминов, каковым являются шесть номинативных классов в терминологической системе по РЭПС немецкого и английского языков и которые отражают природу объективного членения специальной сферы деятельности.

1. Так как ".различия в подсистемах близкородственных языков явственно выступают при анализе семантико-синтаксическо-го функционирования их членов" /"141, с.91Js нами ^и предприняты попытки выявить соответствия между родственными языками в сфере терминологии и доказать структурно-семантическое своеобразие терминов немецкого и английского языков по современной РЭПС, вытекающее из закономерностей внутреннего устройства каждого из сопоставляемых языков и проявляющееся в сходстве или различии содержательной структуры термина.

Определение межъязыковых семантических корреляций, базирующееся на материале генетически тождественных терминоэквива-лентов и терминов-интернационализмов, восходящих к латыни - языку-источнику, свидетельствует о том, что роль генетических связей для наличия известных сходств также существенна.

2. Исходя из лингвистической сущности термина, основывающейся на специфической организации терминологических систем, сложившихся под воздействием социальных условий существования немецкого и английского языков т.к. ".история терминологии - это не

- 126 только национально-историческая проблема, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и человеческих цивилизаций, история культурных взаимоотношений и группировок" £"25 J, мы понимаем природу термина как полное совпадение знака и означаемого в терминологическом наименовании, означаемое и означающее данной системы находятся в отношениях одно-однозначности. Термин как словесный знак даёт возможность установить алломорфные и изоморфные характеристики в аспекте семантики родственных языков.

3. Сущность термина как лингвистического знака является итогом разнообразных качественных и количественных преобразований, явившихся результатом взаимодействия внутрилингвистических и внешнелингвистических факторов. Эти преобразования обусловлены особенностями эволюции термина на основе соотнесенности его с научным понятием и спецификой функционирования термина в рамках данной терминологической системы. Термин, по мнению современных исследователей /"17,26,27,32,44,56,I357f являясь словом в особой функции, занимает определённую ступень в иерархии всех знаков языковой системы немецкого и английского языков с исключительно высокой степенью системной организации. Термин всегда сохраняет свою специфику, особые свойства и признаки, однако он не противопоставляется слову, хотя и не срастается с ним. И общность сути знаковой природы у термина и слова приближает терминологическую систему к общеупотребительному языку. Это, в свою очередь, позволило провести исследование терминологической системы по современной РЭПС на основе общих закономерностей, по которым развиваются оба языка в целом.

4. Исходя из традиций современной лингвистики, учитывающей необходимость сочетания при контрастивном исследовании языков как анализа формы, так и содержания словесного знака, исследуе

- 127 мая терминосистема двух близкородственных языков рассматривалась с точки зрения этого диалектического единства, при котором особое внимание уделялось идеальной стороне языкового знака, которое представляет собой ".бывший и тем самым застывший смысл. и выступающий в качестве внутренней, семантической стороны языкового знака (означаемого), закрепленного за внешней, звучащей стороной языкового знака (за означающим)" /""48, с.22J* Именно взаимосвязь аспекта формы - эксформы и аспекта содержания - ин-формы обеспечивают системность терминологического пласта.Эксформы терминов не имеют строгой системы, а информы находятся в соответствующем "порядке", что исходит из самой сути термина,его номинативно-дефинитивной функции. Этот "порядок" в терминологической системе поддерживается устойчивыми взаимосвязями информ, и определенными взаимоотношениями их с эксформами.

5. При анализе сходств и различий, наблюдаемых в сопоставляемых языках, естественно, возникает вопрос о степени схождений и расхождений, связанных в какой-то мере с такими понятиями, как генетическое родство сопоставляемых языков, их коррелятивная отнесенность и т.п. Нам удалось установить в сопоставляемых языках различные типы межъязыковых корреляций слов-терминов: а) Качественная соотнесенность немецкой и английской терминологической системы по РЭПС имеет семантический, функциональный и структурно-смысловой характер. Основная функция терминологической системы двух языков - номинативно-дефинитивная. Знак и означаемое в терминологическом наименовании связаны отношением одно-однозначности. Эта функция одинаково развита в обоих языках.

6. Семантические механизмы формирования терминологических структур в сопоставляемых языках совпадают, что обусловливает их номинативно-дефинитивную функцию и дифференциальные признаки

- 128 например, устойчивость терминируемого понятия). Семантические типы наименований характерны как для немецкой, так и для английской терминологической системы по РЭПС. Однако, для английской терминологии переосмысление общеупотребительных слов является основным способом возникновения наименований. Более"легкая" метафоризация наименований характерна для английского языка в большей степени, чем для немецкого языка.

7. Сопоставление метафорических транспозиций в обоих языках свидетельствует о том, что терминологическая метафора в двух близкородственных языках является универсальным семантическим явлением, основу которой составляют общие законы человеческого мышления. "Название есть нечто всеобщее, принадлежит мышлению, делает многообразное простым" - подчеркивал В.И.Ленин /"2, с.264/. На этой основе возможно создание одного и того же метафорического наименования, одинакового метафорического переноса в разных языках, а своеобразные черты образности самого народа создают различие метафорической семантики. Более того,анализ подтверждает и постулируемую в современной науке о языке мысль о том, что каждая область терминологии использует какую-то одну сферу метафорических наименований /"104, с. 139^7.

Так, в английском языке используется перенос названия животного на название каких-то деталей, что совершенно отсутствует в немецком языке. Для немецкого языка характерно широкое использование названий частей человеческого тела на название определенных приборов.

8, На уровне межъязыковой семантической коррелятивности термины немецкого языка соотносятся с этимологическими термино-эквивалентами английского языка на основе импликационных связей концептов в научном понятии. В основе соотношения терминов,при определении межъязыковых корреляции, находится пространственная смежность денотатов, то есть межъязыковая метонимия.

9. Сопоставительный анализ терминообразовательных способов показал, что для обоих языков характерны следующие типы: безаф-фиксные, аффиксальные и словосложение. Типичным для немецкой терминологии является способ образования композитных структур, для английской - образование терминологических словосочетаний.

Образование композитных структур, одно из проявлений общего процесса семантической компрессии языковых единиц, широко представлено в сопоставляемых языках.

10. В сфере английской терминологии особую продуктивность развил способ конверсии, что позволяет английскому языку использовать меньше слов-терминов по сравнению с немецким.

Для английской терминологии гораздо в большей степени характерно наличие морфологически невыраженных (амальгированных) наименований по сравнению с немецкой терминологией.

Содержательная структура английского термина может включать по два и три семантических признака, что усложняет научно-техническое понятие обозначаемого номинативного класса.

11. Дивергентное развитие двух генетически родственных языков определило расхождение в семантике этимологических терминов, а также разность по функциональной нагрузке. Терминология английского языка, вследствие своей гетерогенности, имеет характер функциональной ослабленности в сравнении с немецкой терминологией, то есть, английский термин более подвижен, мобилен, семантически членим и изменчив на уровне межъязыковой коррелятивности.

12. Сопоставительное изучение терминологических систем близкородственных языков позволило определить разные форглы и степень структурно-семантического и функционального расхождения тождественных терминов с одним генезисом, имеющим двойственную природу: наличие общих терминоэлементов, полученных от языка-источника (латыни) и, "модификация" в своём национальном языке (изменение качественной характеристики терминоэлементов конкретной терминологической структуры). Если общий язык - источник обусловливает общие языковые тенденции в близкородственных языках, то появление новых качеств, отличающих эти языки друг от друга, объясняется самостоятельным развитием каждого из них, со своими общенациональными языковыми особенностями.

Параллелизм семантического развития терминов каждой терми-носистемы обусловлен: а) единым генезисом двух языков; б) частичной общностью терминологического словарного состава двух языков; в) общностью передачи научно-технических понятий данной терминологической системы, основу чего составляют формально-логические закономерности мышления. Однако эти общие языковые тенденции в сопоставляемых терминологических системах близкородственных языков проявляются по-разному в соответствии с влиянием экстра- и интралингвистических факторов.

13. На фоне общих тождеств наиболее существенные факторы различий между немецкой и английской терминологией (оказывающие влияние на основные параметры терминологической системы, определяющие её структурно-семантические и функциональные особенности) имеют "глубинный" характер, заложены прежде всего в специфике словообразования сопоставляемых языков, и проявляются в терминологии как во вторичной её системе.

14. Диалектически единые две взаимопротивоположные тенденции интеграции и дифференциации соотносятся с двумя полярными процессами конвергентного и дивергентного развития сопоставляв

- 131 глых языков, что создаёт интернациональные и национальные особенности языка и его терминологической системы. Интернациональные особенности близкородственных языков характеризуются конт-растивным изоморфизмом, а национальные специфические свойства проявляются в контрастивном алломорфизме.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ларькова, Людмила Фоминична, 1984 год

1. Ленин В.И. Конспект книги Гегеля "Наука логики". - Полн. собр. соч., т. 29, с.77-218.

2. Ленин В.И. Конспект книги Гегеля "Лекции по философии". -Полн. собр. соч., т. 29, с. 219-278.

3. Ленин В.И. К вопросу о диалектие. Полн. собр. соч.,т. 29, с. 316 - 322.

4. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б, и др. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык. В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977, с. 8-19.

5. Акуленко Л.Г. Вопросы интернационализации словарного состава языка. В кн.: Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980, ч. Ш, с, III- 129.

6. Арнольд И.В. Оппозиции в семасиологии. Вопр. языкознания, 1966, № 2, с. 106 - ПО.

7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): Учеб. пособие для П-Ш курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1977. - 240 с. с ил.

8. Артемчук Г.И. 0 развитии и современном состоянии теории словообразования в немецком языкознании. В кн.: Словообразование и фразообразование. М., 1979, с. 26.

9. Ахманова О.С., Виноградов В.В., Иванов В.В. 0 некоторых вопросах и задачах описательной исторической и сравнительно-исторической лексикологии. Вопр. языкознания, 1956, № 3, с. 6-II.

10. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставь- 133 легаш с английским: Учеб. пособие для фак. иностр. яз. -Калинин: Изд-во Калинин, пед. ин-та, 1969. 432 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

12. Белецкий А.А. Семантические корреляции. Математическая лингвистика, 1973, № I, с. 5 - 14.

13. Белодед И.К. Язык и социальный прогресс. В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977, с. 5 - 7.

14. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

15. Бок Р., Гарниш Г., Лангрен Г. и др. К вопросу о современном немецком языке в ГДР и ФРГ. В кн.: Актуальные проблемы языкознания ГДР. М., 1979, с. 259 - 270.

16. Дугулов Е.Н. Метафора как словообразовательное средство в английской научной терминологии. Киев, 1979. - 22 с. (Препринт) АН УССР, ин-т теор. физики (ИТФ): Р 79-29.

17. Е^дагов Р.А. История слов и история общества. М.: Просвещение, 1971. - 120 с.

18. Дудагов Р.А. Терминология и семиотика. Вестн. Моск.ун-та, сер. 10. Филология, 1972, № 5, с. 43-47.

19. Дудагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977- - 299 с.

20. Дудагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.

21. ЗЗудагов Р.А. Многозначность слова. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки. М., 1958, № I, с. 5-18.

22. Е1ушулян Л.Ф. О типах соответствий между лексико-семантичес-кими группами в романских языках (на материале французского- 134 и дакороманских языков): Автореф.дис. .канд. филол.наук.-Минск, 1979. 22 с.

23. Вейнрейх У. Статья к 3-му изданию словаря Вебстера. -Вопр. языкознания, 1965, JS I, с. 128-132.

24. Веселов П.В. Термин должен быть один (заметки лингвиста).-Стандартизация. М., 1965, № 8, с. 31-32.

25. Виноградов В.В. Вступительное слово. В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961, с. 6-7.

26. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

27. Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания 25-29 мая 1959 г. М.: Наука, 1961. - 231 с.

28. Вопросы теории и истории языка: Сб. в честь проф.Б.А.Ларина. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 343 с.

29. Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб.статей/. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 121 с.

30. Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Сб.ста*-тей/. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. - 94 с.

31. Вопросы терминологии и лингвистической статистики. / Под ред. Гусысова В.В. и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 132 с.

32. Гак В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. В кн.: Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М., 1971, ч. I, с. 68-71.

33. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. М., 1971, с. 78-96.-> 135 —

34. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций, В кн.: Языковая номинация (Общие вопросы). - М., 1977,с.230-293.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977, 300 с.

36. Гак В.Г, Сопоставительная лексикология.- М.: Междунар.отношения, 1977. 264 с.

37. Герд А.С. Ещё раз о значении термина.- В кн.: Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980, с. 2-9.

38. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Москва, 1972. - 22 с.

39. Головин Б.Н. 0 некоторых проблемах изучения термина. В кн.: Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М., 1971, ч. I,с.64-67.

40. Головин Б.Н. 0 некоторых проблемах изучения терминов. -Вестн. Моск. ун-та. Сер, 10, Филология, 1972, № 5,с.49-59.

41. Головин Б.Н, Введение в языкознание: Учеб, пособие для филол. специальностей. 3-е исп. изд. М.: Высш. школа, 1977, - 311 с.

42. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи. В кн.: Актуальные проблемы культуры речи, М., 1970, с. 305-325.

43. Даниленко В.П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам. В кн.: Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики", М., 1971, ч. I, с. 72-78.

44. Даниленко В.П. Русская терминология.- М.: Наука, 1977,-246с.

45. Даниленко В.П. Лингвистический анализ терминологии.- В кн.: Совершенствование перевода зарубежной научно-технической ли- 136 тературы: Тез. докл. Всесоюзн. конф, М., 1978,с.23-24.

46. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ семантической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Казань,1973.- 25 с.

47. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Мевдунар. отношения, 1979, 254 с.

48. Домбровский М. Знак и смысл. Вопр. языкознания, 1973,J£ 6, с. 22.

49. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительной филологии.- М-Л.: Наука, 1964, 496 с.

50. Жлуктенко Ю.А. Немецко-украинские языковые параллели. Сравнительно-типологические грамматики.- Киев: Вища школа, 1977.- 262 с. На укр. яз.

51. Жлуктенко Ю.А. Очерки по контрастивной лингвистике: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. Ю.А. Жлуктенко и др. Киев: Наук, думка, 1979, - 195 с. - На укр. яз.

52. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика.-М.: Просвещение, 1968, 336 с.

53. Интернациональные элементы в лексике и терминологии./Под общ. ред. В.В. Акуленко. Харьков: Вища школа, Харьков, отд-ние, 1980. - 208 с.

54. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке: Учеб, пособие для пед. ин-тов по спец, 2103 иностр. яз, М.: Высш. школа, 1978. - 104 с.

55. Каменева З.М. 0 межъязыковой идиоматичноети (на материале формального анализа переводов английских составных терминов): Автореф. дис. .канд. филол, наук. Минск, 1973.- 28 с.- 137

56. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом,- В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М,, 1970, с. 40-52,

57. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.- М.: Наука, 1977, 167 с.

58. Канделаки Т.Л. Об одном типе международных терминоэлементов.- Филол. науки, Научн. докл. высш, школы. М., 1967,№ 2, с. 37-49.

59. Капанадзе Л.А. 0 понятиях "термин" и "терминология".- В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., 1965,с. 78-80.

60. Канцельсон С.Д. Ф.де Соссюр о членораздельности языка. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания, М., 1978, с. 38-47.

61. Квитко И.С. Термины в научном документе,- Львов: Вища школа. Львов, отд-ние, 1976, 125 с.

62. Келтуяла В.В. 0 расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языков: Автореф. дис. .канд, филол. наук.- Л., 1975. 12 с.

63. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семен-тических систем языков и проблема перевода.- В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. У1, М,, 1974,с.3-8.

64. Колшанский Г.В, Проблема универсалий языка. В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура. М., 1972, с.545-560.

65. Копыленко М.М. 0 межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях. Филол. науки. Научн. докл. высш. школы. М., 1964, № I, с. 162-168.

66. Кривоносов А.Т. Система взаимопроницаемости "неизменяемых"- 138 классов слов. Вопр, языкознания, 1975, £ 5,с, 108.

67. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1961. -120 с.

68. Кубрякова Е.С, Типы языковых значений. Семантика производного слова.- М.: Наука, 1981. 200 с,

69. Кубрякова Е,С, Теория номинации и словообразования,- В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977,с. 222-304.

70. Кубрякова Е.С. Теория номинации. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования (на материале современных германских языков). В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966, с. 74-112.

71. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.: Наука, 1978. 115 с.

72. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. - 78 с.

73. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка.-М.: Просвещение, 1956. 247 с.

74. Лейчик В.М. Об относительном существовании термина, В кн.: Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М., 1971, ч. I, с.441-442.

75. Лейчик В.М. Термин и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным языком.- В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж,1976,с. 3-II.

76. Лейчик В.М. Принципы, методы и направления терминологической работы переводчика научно-технической литературы. В кн.: Совершенствование перевода научно-технической литературы и- 139 документов: Тез. докл. Всесоюз. конф. Москва, 1982,с.90-91.

77. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Материалы совещания АН СССР / 30 мая 2 июня 1967 г. М.: Наука, 1970. - 231 с.

78. Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - 119 с.

79. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов.- М.: Изд-во АН СССР, 1941. ~ 24 с,

80. Лотте Д.С. Как работать над терминологией? Основы и методы. M.s Наука, 1968. - 76 с.

81. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания.- М,: Высш. школа, 1974, 202 с.

82. Моисеев А.И. О языковой природе термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.,1970, с. 127-138.

83. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях. В кн.: Проблематика терминов в словарях разных типов. Л., 1976, с. 245-247.

84. Наделяева Т.Г. Семантические корреляции слов родственных языков (на материале немецкого и английского языков): Автореф. дне. .канд. филол. наук, Киев, 1978.- 24 с.

85. Нарский И.С. Проблема значения "значения" в теории познания. -В кн.: Проблема знака и значения. М., 1969, с.5-54.

86. Научный симпозиум "Место терминологии в системе современных наук": Тез. докл. и сообщений на научном симпозиуме 24-27 декабря 1969 г. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 247 с.

87. Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки,тер- 140 минологии и информатики". М.: Изд-во МГУ, 1971, ч,1, и П. - 728 с.

88. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - 270 с.

89. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика.-М.: Прогресс, 1981, вып. 10. 567 с.

90. Новое в лингвистике. Типологическое изучение языков. М.: Изд-во иностр. лит., 1963, вып. 3. - 566 с.

91. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Серебренников Б.А. М.: Наука, 1973. -508 с.

92. Общее языкознание: Внутренняя структура. / Отв. ред. Серебренников Б.А. М.: Наука, 1972, - 565 с.

93. Овчаренко В.И. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение. В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969, с. 91-121.

94. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке (на материале прилагательных и глаголов). Киев: Вшца школа, 1981. - 143 с.

95. Осипов Л.И. Корреляции общей и специальной лексики современного немецкого языка (на базе распределительного словаря по судостроению): Автореф. дис .канд. филол. наук, Л., 1978. - 24 с.

96. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970, - 28с.

97. Почепцав Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев: Вшца школа, 1976. - 109 с.

98. Принципы описания языков мира. / Отв. ред. Ярцева В.Н.,- 141

99. Серебренников Б.А. М.: Наука, 1976, - 343 с.

100. Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Ред. кол. Бархударов С.Г. и др. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. - 266 с.

101. Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука, 1976. 379 с.

102. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. - 143 с.

103. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология.- В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961, с. 46-54.

104. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1968, с. 103 - 125.

105. Руднева Л.Н. Типология и происхождение слов на авто- и само в русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1975, - 29 с.

106. Сергеев В.Н. Термин как объект лексикографии. В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969, с. 122 - 148.

107. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1963. - 89 с.

108. Скороходько Э.Ф. Лингвистические основы автоматизации информационного поиска. Киев: Вшца школа, 1970. - 242 с.

109. Слюсарева Н.А. 0 семантической и функциональной сторонах языковых явлений. В кн.: Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981, с. 243-249.

110. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках. К методике сопоставительного- 142 изучения языков. Иностр. языки в школе, 1953, № 2,с.16-21.

111. НО. Собаршов И.Т. Номинативная организация научно-технической лексики. Пособие по переводу с французского языка. М.: Высш. школа, 1979. - 119 с.

112. Сопоставительный лингвистический анализ: Сб. статей / Куйбышев. пед. ин-т. Куйбышев: Изд-во Куйбышев, пед. ин-та, 1980, т. 240. - 146 с.

113. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков: Учеб. пособие.- Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1979. -86 с.

114. Сравнительная грамматика германских языков / Отв. ред.Глух-ман и др. М.: Наука, 1966, т. 4. - 496 с.

115. Сравнительная типология родного и германских языков. Кон-трастивная лингвистика: Сб. науч. тр. / Калинин, ун-т. -Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1981. 166 с.

116. Сравнительная типология русского и германских языков: Сб. науч. тр. / Калинин, ун-т. Калинин: Изд-во Калинин.ун-та, 1978. - 160 с.

117. Сравнительно-сопоставительное изучение языков,- Учен, зап./ Казан, пед. ин-т. Сер. иностр. яз., 1978, вып. 182. 99 с.

118. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособие для филол. специальностей. М.: Наука, 1975. - 271 с.

119. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1953. - 232 с.

120. Степанова М.Д. Словообразование и семантические системы / на материале немецкого и английского языков/. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966, с. II4-I43.- 143

121. Степанова М,Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка, М.: Высш. школа, 1962. - 243 с.

122. Структурно-типологическое описание современных германских языков / Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука, 1966. - 323 с.

123. Суперанская А.В. Литературный язык и терминологическая лексика, В кн.: Языковые контакты в аспекте культуры языка: Тез. докл, научн, конф. Рига, 1981, с. 84-86.

124. Суперанская А.В. Вклад А.А. Реформатского в развитие советских терминологических исследований,- В кн.: Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: Тез. докл. Всесоюзн. конф. Москва, I982,c.I00-I0I.

125. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды. В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977, с. 129-222.

126. Терпигорев А.М, Об упорядочении технической терминологии.-Вопр. языкознания, 1953, № 1,с. 77 78.

127. Типология германских литературных языков / Отв, ред.Ярцева В.Н. М.: Наука, 1976, - 249 с.

128. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы формирования и нормализации терминов и терминосистем.- В кн.: Место терминологии в системе современных наук. М., 1970, с. I2I-I27.

129. Тюрина Л,В. Семантические основы метафорической образности (на материале французских и русских терминов морского дела). В кн.: Сопоставительный лингвистический анализ. Куйбышев, 1978, с. 60-64.

130. Ульманн С. Семантические универсалии. В кн.: Новое в лингвистике, М., 1970, вып. 5, с. 19-24,

131. Уфимцева А.А. Лексическая номинация первичная нейтраль- 144 нал. В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М.: 1977, с. 5-85.

132. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. -266 с.

133. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1974. 23 с.

134. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учеб.пособие для филол. специальностей. Самарканд: Изд-во Самарканд. ун-та, 1972. - 129 с.

135. Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной.- В кн.: Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки,терминологии и информатики". М., 1971, ч. П, с. 333-335.

136. Худолеева С.П. Специфика терминологической синонимии (на материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка). Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1981. -247 с.

137. Чикобава Арн. Историзм и лингвистика, Вопр. языкознания, 1980, № 6, с. 3-8.

138. Шмелев Д.Н. русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. - 168 с.

139. Щерба Л .В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинград, отд-ние, 1974. - 428 с.

140. Языковая номинация. Общие вопросы. / Ред. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. М.: Наука, 1977, - 359 с.

141. Языковая номинация. Виды наименований / Ред. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. М.: Наука, 1977, - 359 с.- 145

142. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1961.-III с.

143. Ярцева В.Н. Сопоставительный анализ структуры слова в современных германских языках. В кн.: Проблемы морфологического строя германских языков. М., 1963, с. 47.

144. Ярцева В.Н. Современная типология и её связи с контрастив-ной лингвистикой. Филол. науки. Науч. докл. высш. школы. М., 1978, J& 5, с. 14-17.

145. Ярцева В.Н. "Языковой тип" среди сопредельных понятий. В кн.: Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980. - 208 с.

146. Ярцева В.Н. Типологическое исследование морфологических структур в родственных языках. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков.- М.,1966, с. 5-21.

147. Англо-русский военно-инженерный словарь / Сост. Володин Н.В. М.: Воениздат, 1962. - 784 с.

148. Англо-русский военно-технический словарь /Сост.Володин Н.В., ^узинов В.М. и др. М.: Воениздат, 1965. - 944 с.

149. Англо-русский политехнический словарь /Под ред.Чернухи А.Е. изд. 2-е доп. М.: Сов. энциклопедия, 1971. - 672 с.

150. Англо-русский ракетно-космический словарь /Сост.Мурашко-вич A.M.,Августов А.А. и др. М.: Воениздат, 1968. - 920 с.

151. Англо-русский словарь / Под ред.Ахмановой О.С. М.: Сов. энциклопедия, 1964. - 592 с.

152. Англо-русский словарь /Под ред. Ахмановой О.С.,Е.А.М.Уил-сон, изд. 26-е, стереот. М.: Рус. яз. 1977. - 640 с.

153. В библиографическом списке: 146-202 указаны источники,использованные как материал исследования.152153154155156157158159160161162163164165- 146

154. Англо-русский словарь по вычислительной технике / Под общ. ред. Лебедева С.А. М.: Сов. энциклопедия, 1964. - 279 с. Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике /Под ред. Водопьянова Ф.А. изд. 2-е. - М.: Сов. энциклопедия, 1972. - 448 с.

155. Иллюстрированный военно-технический словарь / Нелюбин Л.Л. М.: Воениздат, 1972. - 616 с.

156. Краткий словарь по радиоэлектронике / Верижковский А.П. и др. М.: Воениздат, 1980. - 511 с.

157. Немецко-русский словарь по вычислительной технике / Под ред. Шишмарева А.И. М.: Рус. яз., 1976. - 400 с. Немецко-русский электротехнический словарь /Гинзбург М.Л.,- 147

158. Горохов П.К. и др. М.: Сов, энциклопедия, 1973,- 855 с.

159. Немецко-русский словарь по радиоэлектронике/ Под ред.Ян-кельсона,- M.s Рус, яз., 1979, 752 с.

160. Русско-английский военно-технический словарь / Надысев М.А., Савелов В.П. и др. М.: Воениздат,1975. - 619 с.

161. Семиязычный словарь по электросвязи / Под ред. Конькова В.И. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 708 с.

162. Семиязычный словарь по электронике и волноводам / Сост.: Баргин Б.Г., Еучинский А.С. М,: Физматгиз-,1961,- 263 с,

163. Справочник радиолюбителя. Полупроводниковые приёмно-уси-лительные устройства / Сост. Терещук Р.М.,Терещук К.М., Седов С.А. Киев: Наук, думка, 1981. - 672 с.

164. Радио и телевизия. Българско-русско-английско-френско-немско-италиански кратьк технически речник / Сост.: инж. Атанас Добрев Братанов и др. София, Държ. изд.Техника, 1977. - 395 с.

165. Amateurfunk. Autorenkollektiv. Berlin: Sport und Technik, 1978 - 1982, N I-12,

166. Archiv der Elektrischen tfbertragung,1971,Bd. 25, N I-I2.

167. Bell laboratories record, 1975, Vol. 53, N 1-2,1977,Vol. 55, N 1-2.

168. Datamation, 1978, Vol. 24, N I-II.

169. DV-44/29. Empfangsfimkstelle R 450. Berlin: Ministerium fur Nationale Verteidigung, 1965, I00 S.

170. Elektronik, 1977, N I-I2, 1978, 1-5, 1981, 1-6.

171. Electrical Communication, 1971, H 1-3, 1973, N 1-4,Vol.48, 1974, H 1-4, Vol. 49.

172. Electronic engineering, 1968, Vol. 27, N I-I2, 1974,Vol. 46, N I-I2.

173. Electronics World, 1968, Vol.79, N 1-5, Ю, 1968,Vol.80, N 1-4.

174. Elektronisches Jahrbuch fur den FunkamateurBerlin: Deutscher Militarverlag, 1970. 234 S.

175. Fachkunde fur Funkmechaniker. Autorenkollektiv.- Berlin:

176. Technik, Teil 2, 1977. 115 S.

177. Fernmeldetechnik, 1976, N 1-6, 1977, N 1-6, 1978, N 1-6.

178. Flachentransistoren / Gesamtredaktion Obering K.Otto. -Berlin: Veb Verlag Technik, I960. 265 S.

179. Funktechnik, 1967, N 1-24, 1968, N 1-24.

180. Future Developments in Telecommunications:Second Edition.-Hew Jersey: Englewood Gliffs, 1981. 668 p.

181. HF- Technik, 1965, H. 2, N 1-2, N 4.

182. Hochfrequenztechnik und Elektroakustik, 1969, N 1-6.

183. IEEE: transactions antennas and propagation, 1970, Vol.18,1. N 1-6.

184. IEEE: transactions on microwave theory and techniques MTT, 1974 Vol. 22, N I-12.

185. Instruments & control systems, 1980, Vol. 53, N I-I2, Vol. 54, N 1-4.

186. Laser focus, 1979, Vol. 15, U I, p. 43-50, 1981, N 2.

187. Nachrichtentechnik / Elektronik, 1970, I-I2, 1979, I-I2,1980, I-I2, I981 , N 1-2.

188. NTZ: Nachrichtentechnik Zeitschrift, 1974, N I-I2.

189. Nachrichten Spezialausbildung: Trager, Frequenz, Gerate, 1965, H. 11-14.

190. Radio-Electronics, 1974, N I-I2.

191. RER: Radio Electrical Retailing, 1980, Vol. 35, N I-I2,1981, Vol. 36, N 1-5.

192. Radio-Fernsehen-Elektronik, 1980, N I-I2, 1981, N I-12.

193. Signals, 1980, Vol. 34, N8, p. 123-128.

194. Telecommunications and the computer: Second Edition. -Hew Jersey: Englewood Gliffs, 1976. 670 p.

195. Theoretische Grundlagen der Hachrichtentechnik / Gottfried

196. Fritzsche. Berlin: VEB VERLAG TECHNIK, 1972, - 596 S.

197. Wireless World, 1981, N T-7.

198. Achmanova O.S, Lexicology! Theory and method / Ed.by Olga Achmanova.- M.: Moscow University, 1972. 176 p.

199. Arnold I.v. The English Word.- M.: ВЫСШ.школа,1973,303 p.

200. Blommfield L. Language. Hew York. Holt, 1933. - 564 p.

201. Carnar R. Introduction to Semantics. Cambridge (Mass): Harvard University Press, 1946. 263 p.

202. Dahlberg J, Wissensgebiete und ihre Benennungen. Mutter-sprache, 1974, N 6, S. 420-422.

203. Daring B. Wortbildungstendenzen und Sprachpflege. -Sprachpflege, 1975, N 2, 3. 33 36.

204. Eleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.-Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977. 365 S.

205. Grome E. Fur Konfrontation von semantischen Beziehungen bei der Aneignung fremdsprachlicher Lexik.- Linguistische Arbeitsberichte, 1973, N 8, S. 34.

206. Helbig G. Zur Rolle des kontrastiven Sprachvergleichs ffir den Fremdsprachenunterrich:Moglichkeiten,Voraussetzungen, Grenzen.- Deutsch als Fremdsprache,1976,Heft I,S.43-46.

207. Katz J.J. Semantic Theory.- New York: Harper and Eow,l972.-464 p.

208. Leisi E. Der Wortinhalt: Seine Struktur im Deutschen und

209. Englische. Heidelberg: Universitatsverlag,I953, - 203 S. 214. WUster E. Benennungs- and Worterbuchgrundsatze. Ihre An-fange in Deutschland. - Muttersprache, 1973, N 6,S. 434440.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.