Международно-правовой режим сухопутной территории Шпицбергена тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 12.00.10, кандидат юридических наук Орешенков, Александр Михайлович

  • Орешенков, Александр Михайлович
  • кандидат юридических науккандидат юридических наук
  • 1997, Москва
  • Специальность ВАК РФ12.00.10
  • Количество страниц 193
Орешенков, Александр Михайлович. Международно-правовой режим сухопутной территории Шпицбергена: дис. кандидат юридических наук: 12.00.10 - Международное право, Европейское право. Москва. 1997. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат юридических наук Орешенков, Александр Михайлович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СТАНОВЛЕНИЕ СУВЕРЕНИТЕТА НОРВЕГИИ НАД ШПИЦБЕРГЕНОМ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ ПО ДОГОВОРУ 1920 ГОДА

§1. Правовые аспекты истории архипелага до разработки договора о Шпицбергене на Парижской мирной конференции в 1919 году.

§2.Решение вопроса о статусе архипелага. Положения договора о Шпицбергене.

§3. Разработка горного устава для Шпицбергена и

Закона о Свальбарде".

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОТНОШЕНИЙ СОБСТВЕННОСТИ

НА АРХИПЕЛАГЕ ПО ДОГОВОРУ О ШПИЦБЕРГЕНЕ.

§1. Особенности осуществления норм международного права в рамках режима Шпицбергена.

§2. Соотношение принципов договора и норм производных от договора документов, регулирующих внутригосударственные отношения.

§3. Терминология проекта конвенции и договора о Шпицбергене.

§4. Территориальная сфера действия договора.

ГЛАВА III. О ПРАВЕ СОБСТВЕННОСТИ НОРВЕГИИ НА

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЗЕМЛИ" АРХИПЕЛАГА ШПИЦБЕРГЕН.

§1. Юридическое определение ключевых терминов горного устава.

§2.0 праве собственности Норвегии на "государственные земли" архипелага Шпицберген по горному уставу.

§3. О праве собственности Норвегии на "государственные земли" по "Закону о Свальбарде".

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Международное право, Европейское право», 12.00.10 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Международно-правовой режим сухопутной территории Шпицбергена»

Территориальные вопросы имеют многовековую историю и относятся к числу детально разработанных разделов международного права. На нашей планете практически не осталось "белых пятен" или, говоря по-другому, сухопутных территорий, режим которых не был бы изучен. В Европе таким "белым пятном" является международно-правовой режим Шпицбергена - архипелага, расположенного в непосредственной близости от северных границ России. ,

В течение длительного периода европейской истории этот архипелаг оставался никому не принадлежащей территорией, которую подданные европейских стран использовали в хозяйственных и научных, целях- В 18.72 г. Шпицберген в результате обмена нотами между заинтересованными государствами приобрел статус "ничейной земли". Фактически, соглашение 1872 г. закрепило за архипелагом статус территории общего пользования, изъятой из сферы распространения государственного суверенитета. В связи с усилением хозяйственной активности на архипелаге, связанной с обнаружением в конце 1800-х - начале 1900-х годов месторождений каменного угля, на Шпицбергене утвердился международно-правовой обычай, определяющий порядок присвоения земельных участков.

Накануне первой мировой войны безрезультатно закончилась попытка разработать международную конвенцию, закрепляющую за архипелагом тот же статус, но с регламентированным режимом. После первой мировой войны страны-победительницы, идя навстречу пожеланиям Норвегии, согласились разработать договор, определяющий условия передачи Шпицбергена под суверенитет норвежского государства.

Таким образом, в основе режима, существующего в настоящее время на архипелаге, лежит многосторонний договор о Шпицбергене, заключенный девятью странами на Парижской мирной конференции в 1920 году. В первой статье этого договора говорится о том, что "высокие договаривающиеся стороны соглашаются признать на условиях, предусмотренных настоящим договором, полный и абсолютный суверенитет Норвегии над архипелагом Шпицберген."1

Следует отметить, что с полным и абсолютным суверенитетом несовместимы какие-либо условия или ограничения, кроме добровольно возлагаемых на себя государством-носителем суверенитета. Такие добровольно возлагаемые на себя ограничения являются выражением суверенитета государства. Ограничения суверенитета Норвегии над архипелагом стали частью режима Шпицбергена в результате того, что она приняла на себя определенные международные обязательства в соответствии с договором 1920 г:

Норвегия, с одной стороны, была вынуждена согласиться с теми усло-.виями, на которых остальные страны-участницы договора,соглашались предоставить ей суверенитет над архипелагом, так как представившийся после первой мировой войны случай был для нее, по сути дела, единственной возможностью приобрести суверенитет над Шпицбергеном. С другой стороны, норвежское государство добровольно и ясно выразило свое согласие с условиями договора, подписав, а затем ратифицировав его. В силу этого Норвегия не имеет права отказаться от исполнения принятых на себя обязательств и в одностороннем порядке изменить режим Шпицбергена, так как в подобном случае будет нарушен принцип "pacta sunt servanda".

В вышеприведенной формулировке первой статьи договора заключено основное противоречие режима архипелага, поскольку как сама эта формулировка, так и существующий на Шпицбергене режим оставляют открытым вопрос о том, где проходит грань между условиями договора и осуществлением Норвегией суверенных функций. Ответ на этот вопрос невозможен без изучения материалов международных конференций, проходивших в 1910 - 14 гг. и в 1919 г. и посвященных разработке сначала конвенции, а затем договора

1 Тексты договора о Шпицбергене на русском, английском, французском и норвежском языках; горного устава для Шпицбергена на норвежском, английском и французском языках; "Закона о Свальбарде" на норвежском языке приводятся в приложении к настоящей работе, поэтому в аналогичных случаях ссылки на вышеуказанные источники приводится не будут. о Шпицбергене; а также изучения положений договора во взаимосвязи с друг другом. Необходимость такого подхода объясняется определенной фрагментарностью положений договора, а также тем, что ряд положений проектов конвенции был учтен при разработке договора о Шпицбергене.

Особую сложность для понимания особенностей режима архипелага представляет то, что норвежцы разработали производные от договора документы на принципах, отличающихся от принципов договора. Тот факт, что страны-участницы договора не обратили на это внимания, во многом, объясняется тем, что, при чисто формальном сходстве ряда положений и терминов производных от договора документов с положениями и терминами договора и конвенции, они по своему содержанию и значению существенно отличаются друг от друга. Несмотря на имеющуюся разницу, норвежцы не дали юридическое определение ключевым терминам производных от договора документах. Исследование указанных различий между договором и производными от него документами дает ключ к пониманию того, каким образом должны регулироваться отношения собственности в рамках режима сухопутной территории архипелага согласно положениям договора о Шпицбергене.

Цель данной работы заключается в исследовании вышеназванных проблем.

Если частные лица и компании, занимающиеся хозяйственно-экономической деятельностью на Шпицбергене, воспринимают свои права через призму положений договора, то в основе политики, проводимой норвежскими властями на архипелаге, лежат, главным образом, производные от договора документы. В этом кроется причина периодически возникающих между ними противоречий, а также трений между Норвегией и другими стра-^ нами-участницами договора. К этому следует добавить противоречия относительно шельфа Шпицбергена.

Установление режима шельфа архипелага в соответствии с положениями договора о Шпицбергене не соответствует интересам Норвегии. В силу этой причины она заявила, что на шельфе Шпицбергена должны применяться те же положения норвежского законодательства что и на шельфе материковой Норвегии. Советский Союз заявил, что положения договора о Шпицбергене должны применяться на континентальном шельфе архипелага за пределами территориальных вод.1 Великобритания и США официально зарезервировали свои позиции.2

Актуальность вопроса о режиме Шпицбергена и его шельфа объясняется наличием здесь месторождений углеводородов. В настоящее время на Шпицбергене ведут добычу угля российская и норвежская компании. Разведочные работы на нефть и газ, проводившиеся на архипелаге американской, советской, французской и норвежскими компаниями, пока что не привели к обнаружению здесь месторождений, пригодных для промышленной разработки.

На шельфе Шпицбергена в Баренцевом море предполагаются крупные запасы нефти и газа. Их поиск и добыча осложняются чисто техническими проблемами: северная часть Баренцева моря замерзает; дрейфующие льды делают практически невозможной круглогодичную работу стационарных буровых платформ в этом море. В Норвегии на протяжении многих лет ведутся интенсивные научно-исследовательские работы, направленные на решение технических проблем добычи нефти и газа в этих сложных природно-климатических условиях.

Как известно, Россия имеет крупные нерешенные территориальные проблемы с Норвегией. Сначала СССР, а теперь Россия на протяжении многих лет вели и ведут с ней переговоры о делимитации морских пространств в Баренцевом море. Спорный участок составляет 155 тысяч квадратных километров, расположенных между Новой Землей и Шпицбергеном.3 Четкое и однозначное решение вопроса о режиме Шпицбергена и прилегающих к нему

1 "Report No.40 to the Norwegian Storting (1985 - 86) concerning Svalbard", Royal Ministry of Justice, p.11.

2 W.ostreng "Det politiske Svalbard", Oslo, "Gyldendal Norsk Forlag", 1975, s.88.

3 Л.Д.Тимченко "Международно-правовой статус Шпицбергена и современность", Харьков, Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук, 1989 г., стр.181. морских пространств может, по мнению диссертанта, оказать воздействие на решение вопроса о разграничении исключительных экономических зон и континентального шельфа в Баренцевом море.

Наиболее важными и спорными проблемами, связанными с режимом Шпицбергена и его шельфа, являются вопросы о том, располагает ли Норвегия правом распоряжаться землями архипелага и действуют ли положения договора о Шпицбергене на его шельфе. Актуальность второго вопроса объясняется тем, что на Шпицбергене налог на прибыль компаний, составляет 10%, а на шельфе материковой Норвегии, например в Северном море, ~ 55 - 80% (в зависимости от времени выдачи разрешения на разработку месторождения).1

И первый, и второй вопрос связаны с положениями договора, определяющими режим сухопутной территории архипелага. Поэтому исследования, проведенные в рамках настоящей диссертации, позволяют автору сделать некоторые выводы относительно порядка применения положений договора на шельфе Шпицбергена или (следуя кругу понятий договора) прилегающих к нему морских пространствах, хотя этот вопрос непосредственного отношения к теме диссертации не имеет.

В отзыве на одну из статей диссертанта известный советский юрист-международник Б.М.Клименко писал:"Советский Союз, будучи участником договора (о Шпицбергене - А.О.), имеет свои права и интересы на Шпицбергене. Перед практическими органами возникают вопросы, которые требуют своего решения в рамках режима Шпицбергенского архипелага. Однако, обычно необходимые решения либо вообще не принимаются, либо принимаются без достаточных правовых оснований. При всем этом отсутствует какая-либо международно-правовая литература по конкретным вопросам правового режима Шпицбергена". Именно первым обстоятельством и объясняется желание диссертанта исследовать особенности правового режима Шпицбергена.

Теоретическую основу диссертации составляют работы советских

1 W.Ostreng, op. cit., s.88. юристов С.С.Алексеева, Ю.Г.Барсегова, Н.В.Захаровой, Б.М.Клименко, С.В.Молодцова, Р.А.Мюллерсона, И.С.Перетерского, А.А.Рубанова, А.Н.Талалаева, А.А.Тилле, В.М.Шуршалова, Н.А.Ушакова.

В той или иной степени вопросы международно-правового статуса Шпицбергена рассматривали юристы-международники разных стран. В их числе как российские, так и иностранные авторы: К.Г.Идман, А.Сабанин, Г.С.Горшков, Г.М.Гуслицер, Б.М.Клименко, М.А.Лебедев, Г.М.Мелков, С.В.Молодцов,- Д.Березовский, Р.Вольтрен, М.Ляхс, К.Пиччиони, Л.Сталь-Голыптейн.

Норвежские юристы, занимающиеся вопросами Шпицбергена и работающие в тех или иных министерствах своей страны, как правило, с научными публикациями не выступают. Их. работа сводится к подготовке нормативных актов, докладов и т.д. и отражает официальную позицию норвежского государства. К числу наиболее упоминаемых норвежских юристов, занимавшихся или занимающихся проблемами Шпицбергена, можно отнести. Э.Алтена, А.Рэстада, Е.Эвенсена, К.А.Флейшера.

Вопросы режима сухопутной территории Шпицбергена, фактически, не исследованы. В понимании практических работников они сводятся к проблеме т.н. "государственных земель", то есть к вопросу о том, располагает ли Норвегия правом собственности на большую часть сухопутной территории архипелага. На самом деле, круг вопросов, касающихся режима сухопутной территории Шпицбергена гораздо шире. Впервые проблемы "государственных земель" были обозначены в книге норвежского журналиста К.Фьертофта "Доклад со Свальбарда. Части Норвегии?".1 Ключевые ее моменты точечно обозначены также в "Докладе №40 (1985 - 86) стортингу Норвегии относительно Свальбарда".2

В правовой литературе есть только одно исследование, непосредствен

1 K.Fjartoft "Rapport fra Svalbard. En del av Norge?", Oslo, "Grandahl & sans boktrykkeri", 1972. §1 норвежского "Закона о Свальбарде" объявляет Шпицберген частью королевства Норвегии - А.О.

2 "Report No.40 . concerning Svalbard". но посвященное отдельным проблемам режима сухопутной территории Шпицбергена. Это работа известного норвежского юриста Юханнеса Анденеса "Суверенитет и право собственности на Свальбарде",1 в которой вопросы режима сухопутной территории архипелага опять же рассматриваются с точки зрения "государственных земель". Исследование, выполненное норвежцем в 1962 г. по заказу американской компании "Калтекс", проводившей в то время крупномасштабные поисковые работы на нефть на Шпицбергене, было опубликовано в 1984 г.

Из исторической литературы следует выделить книгу норвежского исследователя Т.Матисена "Свальбард в международной политике. 1871 -1925",2 в которой достаточно полно освещается история архипелага до вступления договора в силу. В советской науке международного права имеются две работы, посвященные Шпицбергену: кандидатская диссертация Р.В.Деканозова "Международно-правовое положение Шпицбергена",3 в которой рассматривается правовой аспект истории архипелага и дается общая характеристика положений договора 1920 г., и кандидатская диссертация Л.Д.Тимченко "Международно-правовой статус Шпицбергена и современность",4 в которой дается характеристика статуса архипелага в исторической перспективе с упором на его сильные и слабые стороны в современных условиях.

Авторы вышеуказанных работ дали достаточно глубокую и полную характеристику отношений между заинтересованными странами по поводу архипелага, а также работы международных конференций, предшествовавших заключению договора 1920 г. Рассмотрение этих вопросов в данной работе диктуется лишь тем, что без их учета весьма сложно дать объяснение обстоя

1 Johannes Andenass "Suverenitet og eiendomsrett pa Svalbard", Oslo, "Universitetsforlaget", 1984.

2 T.Mathisen "Svalbard i internasjonal politikk. 1871 - 1925.", Oslo, "H.Aschehoug & Co.", 1951.

3 Р.В.Деканозов "Международно-правовое положение Шпицбергена", Свердловск, Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук, 1966 г.

4 Л.Д.Тимченко Указ. раб. тельствам и причинам возникновения особенностей режима Шпицбергена. Диссертант, рассматривает их только в той степени, в которой это необходимо для исследования особенностей режима, существующего в настоящее время на архипелаге.

Постановка исследуемых в настоящей работе проблем определялась в процессе стажировки диссертанта во 2ЕО МИД СССР, исходя из опыта практической работы, приобретенного на Шпицбергене во время контактов с представителями норвежских властей, горным инспектором, учеными и представителями компаний, работающих на архипелаге. Определенное значение для понимания причин возникновения особенностей режима архипелага имело изучение материалов о Шпицбергене за период с 1905 г. по 1950 г. в государственном; архиве Швеции. . В связи с ограниченностью круга международно-правовой литературы по вопросу о современном режиме Шпицбергена диссертант в своих исследованиях был вынужден опираться, главным образом, на нормативные.документы, определяющие режим архипелага.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Отличительной чертой договора о Шпицбергене является то, что большинство его положений определяет порядок регулирования внутригосударственных отношений на архипелаге. Эти же положения или, говоря по-другому, международно-правовые гарантии лежат в основе права частных лиц и компаний на пребывание на архипелаге и осуществления ими здесь других прав. Соблюдение этих условий договора является международно-правовым обязательством Норвегии, а не ее односторонним волеизъявлением. Выступая одновременно в роли участника договора и носителя суверенитета над архипелагом, она, по сути дела, является главным гарантом соблюдения этих положений договора.

2. Положения договора о Шпицбергене предусматривают осуществление норм международного права без трансформации во внутреннее законодательство в рамках режима архипелага. Это положение действует в отношении порядка приобретения, пользования и осуществления права собственности на земельные участки, включая права на горнорудный промысел. В соответствии со ст.7 договора Норвегия обязана предоставить всем гражданам и подданным стран-участниц договора равные условия приобретения права собственности на земельные участки.

3. Последовательное осуществление положения договора о предоставлении частным лицам и компаниям режима, основанного на полном равенстве в отношении приобретения, пользования и осуществления права собственности на земельные участки, означает, что Парижский договор 1920 г. не предоставил Норвегии права распоряжаться земельными участками архипелага.

4. Производный от договора документ - горный устав для Шпицбергена в силу принципов договора представляет собой документ международного права. .

5. В результате разработки горного устава на принципах, отличающихся от принципов договора, статус большей части сухопутной территории Шпицбергена, называемой обычно "государственные земли", не урегулирован. Замалчивая это, Норвегия выдвигает претензии о праве собственности на "государственные земли" архипелага. Эти претензии не имеют под собой оснований в горном уставе. Положения норвежского "Закона о Сваль-барде", на которые норвежские государственные органы ссылаются как на обоснование права собственности Норвегии на "государственные земли", юридически несостоятельны.

6. Согласно принципам договора горный устав должен был определять порядок приобретения, пользования и осуществления права собственности на земельные участки. В силу этой причины в ст.8 договора и §1 горного устава сферой его действия определена исключительно сухопутная территория архипелага. Поскольку горный устав является документом международного права, постольку односторонние действия Норвегии по применению его положений в территориальных водах Шпицбергена неправомерны. На шельфе архипелага (как в территориальных водах, так и за их пределами) должны применяться нормы норвежского законодательства, разработанные в соответствии с принципами договора о Шпицбергене. Режим шельфа архипелага с точки зрения договора о Шпицбергене не урегулирован.

Научная и практическая значимость работы заключается в том, что ее положения можно использовать в научно-исследовательской деятельности и учебном процессе учебных заведений, готовящих юристов-международников, а также для защиты прав и интересов российских юридических и физических лиц, занимающихся хозяйственной и научной деятельностью на архипелаге на постоянной основе.

Структурно диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе, в общих чертах, рассматриваются правовой аспект истории архипелага до вступления договора о Шпицбергене в силу, положения этого документа и односторонние действия Норвегии по разработке и введению в действие горного устава. Вторая глава посвящена исследованию особенностей режима Шпицбергена по договору 1920 г., а также территориальной сферы действия договора. В третьей главе дается юридическое определение ключевых терминов производных от договора документов и рассмотрен вопрос о правомерности претензий Норвегии на право собственности на "государственные земли" Шпицбергена.

Похожие диссертационные работы по специальности «Международное право, Европейское право», 12.00.10 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Международное право, Европейское право», Орешенков, Александр Михайлович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы.

1. На протяжении нескольких столетий Шпицберген оставался никому не принадлежащей территорией, которую подданные европейских стран использовали в хозяйственных и научных целях. Соглашение 1872 г. закрепило за архипелагом статуС "ничейной земли", а, фактически, территории общего пользования, изъятой из сферы распространения государственного суверенитета.

В связи с началом добычи угля в конце 1800-х - начале 1900-х годов на архипелаге утвердился обычай в отношении занятия и использования земельных участков. Усиление хозяйственной активности на Шпицбергене выявило, в свою очередь, потребность в создании на архипелаге режима, в рамках которого регулировалась бы деятельность частных лиц и компаний. Перед первой мировой войной в Христиании (Осло) прошли три международные конференции, ставившие своей целью разработку конвенции о Шпицбергене. Несмотря на то, что они завершились безрезультатно, результаты этой работы были учтены при разработке договора о Шпицбергене в 1919 г.

2. Норвегия приобрела суверенитет над Шпицбергеном на основании Парижского договора 1920 г., имеющего открытый характер. В его разработке и подписании приняли участие как страны, имевшие интересы на Шпицбергене, так и не имевшие таковых. К последним относятся Италия и Япония. Страны-участницы договора соглашались признать суверенитет Норвегии над архипелагом при условии создания ею определенного режима для граждан и подданных стран, подписавших или присоединившихся к договору. Этим обстоятельством объясняется тот факт, что большинство положений договора определяет то, каким образом должны регулироваться внутригосударственные отношения на архипелаге, а также объем прав юридических и физических лиц.

Норвежское государство добровольно и ясно выразило свое согласие с условиями договора, подписав, а затем ратифицировав его. Следовательно, это ее международные обязательства, а не одностороннее волеизъявление. Таким образом, в основе права на пребывание на архипелаге и осуществления здесь частными лицами и компаниями других прав лежат положения договора о Шпицбергене или, говоря по-другому, международно-правовые гарантии. В свою очередь, эти положения отражали сложившийся до подписания договора международно-правовой обычай использования территории архипелага и прилегающих к нему морских пространств в хозяйственно-экономических и научных целях.

3. С точки зрения вопросов, рассматриваемых в диссертации, условия договора можно разделить на три. группы.; Во первых, это положения, определяющие статус архипелага, то есть устанавливающие суверенитет Норвегии над Шпицбергеном (ст. 1), а также его демилитаризацию и нейтрализацию (ст. 9). Во-вторых, положения, определяющие объем прав физических и юридических лиц, а именно: право доступа и пребывания на территории архипелага и в омывающих его водах (ст.2 и 3); права в отношении занятия различными видами хозяйственно-экономической деятельности (ст.2,3,4); права в отношении приобретения, пользования и осуществления права собственности на земельные участки, включая права на горнорудный промысел (ст.7). В третьих, положения, определяющие то, каким образом должны регулироваться внутригосударственные отношения на архипелаге, а именно: использование взимаемых налогов исключительно на нужды Шпицбергена (ст.8); запрет на установление монополий, привилегий и льгот в чью бы то ни было пользу, включая норвежское государство (ст.2,3,8); предоставление равных условий осуществления прав на хозяйственно-экономическую деятельность юридическим и физическим лицам всех стран-участниц договора, для чего норвежцы приравнивались к гражданам и подданным других государств (ст. 2,3,8).

Вышеперечисленные условия, а также порядок их осуществления ограничивают суверенитет Норвегии над Шпицбергеном. Они в значительной сте-

пени определяют характер того режима, который Норвегия должна установить на архипелаге, и представляют собой нормы международного права, которые должны осуществляться в рамках этого режима в качестве его принципов. Норвегия обязана соблюдать их и руководствоваться ими при разработке законодательных актов, регулирующих те или иные отношения на архипелаге.

4. Важной особенностью режима Шпицбергена является осуществление норм международного права без трансформации во внутреннее законодательство. Это положение применяется в рамках ст.7 договора при приобретении права собственности на земельные участки. Последовательное осуществление принципа равного подхода, зафиксированного в этой статье, означает, что порядок приобретения, пользования и осуществления права собственности на земельные участки, включая права на.горнорудный промысел также должен быть основан на нормах международного права, реализуемых без трансформации во внутреннее законодательство.

Такой режим Норвегия должна была установить за счет разработки документа международного права - горного устава. Горный промысел занимал центральное место в хозяйственном освоении архипелага, поэтому положения договора не исключали возможности предоставления права собственности на земельные участки для занятия другими видами деятельности в рамках горного устава. Более того, Норвегия, в соответствии с принципами договора, была обязана разработать процедуру приобретения права собственности на земельные участки, предназначенные для любого вида хозяйственно-экономической деятельности, именно в рамках горного устава.

Основополагающий принцип договора о Шпицбергене заключается в предоставлении права собственности на земельные участки для занятия любым видом хозяйственно-экономической деятельности. Данное условие означает, что Норвегия по договору не получила права распоряжаться землями Шпицбергена и в этой связи не имеет права объявить себя собственником земель архипелага ни в качестве субъекта международного права, ни в качестве юридического лица.

5. Горный устав, с точки зрения круга регулируемых им вопросов, порядка разработки и введения его в действие, представляет собой не совсем обычный документ международного права. Если порядок его разработки четко определен в договоре, то два других вопроса требуют своего объяснения. Особенностью горного устава является то, что он регулирует обычные внутригосударственные отношения. Кроме того, положения договора давали норвежцам возможность ввести горный устав в действие без ясно выраженного согласия участников договора с его положениями, что и было в полной мере ими использовано. Норвежцы разработали горный устав путем односторонних действий и ввели его в действие как акт внутреннего законодательства.

Используя вышеуказанные особенности положений договора, норвежцы разработали горный устав на принципах, отличающихся от принципов, договора, в результате чего горный устав не играет той роли в рамках режима архипелага, которую ему отводили положения договора о Шпицбергене. По горному уставу для осуществления прав на горнорудный промысел предоставляются горные отводы (что представляет собой нарушение статей 7 и 8 договора), но не земельные участки. В силу этой причины он определяет отношения собственности только в рамках осуществления прав на горнорудный промысел.

6. Положения статей 7 и 8 договора определяют сферой действия горного устава лишь сухопутную территорию архипелага. Об этом же говорится в §§ 1 и 7 горного устава. Несмотря на это норвежцы в одностороннем порядке распространили в 60-е годы его действие на шельф архипелага в пределах территориального моря Шпицбергена. Тем самым были нарушены вышеуказанные положения договора и горного устава, а также не выполнены положения ст.З договора. Насколько известно диссертанту, против данного нарушения не выступила ни одна страна-участница договора.

За счет подобных действий норвежцы пытаются снять вопрос о существовании у архипелага собственного шельфа. Добыча полезных ископаемых на шельфе представляет собой сочетание морских и горных операций, поэто-

му для осуществления подобного рода деятельности норвежцы должны разработать акты внутреннего законодательства, регулирующие порядок приобретения права собственности на участки шельфа, но не использовать для этого положения горного устава, определяющие порядок приобретения права пользования горными отводами.

Существует правовое различие между той территорией, в отношении которой, Норвегия осуществляет суверенитет по договору, и территориальной сферой действия условий договора:. Вспомогательные источники и положения ст.З договора дают основания сделать вывод о том, что положения договора определяют порядок применения местных законов и постановлений за пределами территориального моря. Эти положения договора полностью соответствуют договорным нормам международного, права, утвердившимися в международных отношениях в последующий период. Норвегия отказывается признать данный факт, так как это противоречит ее интересам.

7. В разработанном норвежцами горном уставе ряд терминов и положений не имеет четкой и однозначной юридической определенности. При чисто формальном сходстве с терминами и положениями договора и проект конвенции о Шпицбергене они имеют другое содержание. К их числу относятся термины "земельный участок/собственность", "собственник земельного участка", "государственные земли", а также положения о характере и языках горного устава, статусе горного инспектора и о том, в каком суде (международном третейском или норвежском) должны решаться вопросы о земельной собственности и правах на горнорудный промысел.

Используя недобросовестно выполненный перевод горного устава на английский язык, эрозию терминологии проекта конвенции и договора о Шпицбергене, Норвегия пытается приобрести для себя преимущества и права, не предусмотренные договором. Такие действия можно охарактеризовать как нарушение Норвегией положений договора о Шпицбергене. Они делают необходимым применение в спорных случаях принципа "contra proferentem".

8. Следствием разработки горного устава на принципах отличающихся

от принципов договора было то, что норвежское государство не признало в полном объеме права лиц, занявших земельные участки до подписания договора, и тем самым нарушило положения ст.6 договора. Кроме того, Норвегия не выполнила свои обязательства согласно ст.7 договора — не создала для частных лиц и компаний равные условия приобретения права собственности на земельные участки в рамках горного устава и, даже более того, вообще, не разработала процедуру приобретения права собственности на земельные участки в соответствии с принципами договора вне рамок горного устава.

По горному уставу основой прав на полезные ископаемые является право пользования горными отводами. Правом же заниматься горнорудным промыслом располагают "собственники земли" и держатели горных отводов. Данное различие, а, также фрагментарный характер.ряда положений горного устава в сочетании с терминами и положениями, не устанавливающими, а предполагающими регулирование отношений собственности общепринятым образом, позволяют норвежцам выдвигать претензии о праве собственности Норвегии на большую часть сухопутной территории архипелага, которую обычно называют "государственные земли".

9. Основой этих претензий являются положения §§7 и 19 горного устава, а также §§22 и 23 "Закона о Свальбарде". Положения "Закона о Свальбарде", которые могут служить основанием для выдвижения Норвегией претензий на право собственности на "государственные земли", не обладают юридической чистотой. Более того, при детальном рассмотрении они оказываются юридически несостоятельными и противоречащими положениям договора.

При разработке документов, определяющих режим архипелага и прилегающих к нему морских пространств норвежцы не выполнили или нарушили положения статей 3,6,7,8 договора. Отношение к этим неурегулированным проблемам Шпицбергена должно определяться с учетом интересов России. И здесь, по мнению диссертанта, предпочтительнее политические, но не между-народно-правовые решения.

Из чисто правовых предложений, следующих из данной работы, можно назвать необходимость внесения изменений в официальный текст перевода ст.7 договора на русский язык и выполнения квалифицированного перевода горного устава на русский язык.

1—1 -to- IS

00 . и. О

Ж • •

• о сл

аз Я •а

СУ> 1-3

(—1 •а 3=1

• рэ CD

Р> •о

>• ж

ДОГОВОР О ШПИЦБЕРГЕНЕ

Президент Соединенных Штатов' Америки, е. в. король'Великобритании и Ирландии 'Н Британских территорий за моряаш, император Индии, е. и. король Дании, президент Французской Республики, е. в. король Италии, е. в. император Японии, е. в. король Норвегии, е. в. королева Нидерландов, е. с.король Швецшг:.

желая, признавая суверенитет Норвегии над архипелагом Шпицберген, включая Медвежин остров, чтобы в этих местностях имелся надлежащий режим, способный обеспечить их развитие и мирное использование,

назначили в качестве своих соответствующих уполномоченных для заключения с этой целью Договора:

(С л е д у от перечень У и о л и о м о ч е и и ы х).

которые, по предъявлении своих полномочии, найденных v должной и надлежащем форме, условились о нижеследующий", постановлениях:

Ста т ь я 1

С т а т ь я 2

Суда и граждане всех Высоких Договаривающихся Сторон-будут допущены на одинаковых.основаниях к осуществлению права на рыбную ловлю и охоту ю местностях, указанных, в статье 1 и ® их территориальных -водах.

Норвегия будет иметь право сохранять в силе, принимать', или провозглашать меры, могущие обеспечить 'сохранение и, если это нужно, восстановление фауны и флоры в указанных местностях и их территориальных водах, причем условлен'о, что эш меры 'всегда.должны будут на одинаковых основаниях приме-* пяться к гражданам всех Высоких Договаривающихся Сторон-

•'без каких-либо исключений,, привилегий и льгот, прямых или [косвенных « пользу какой-либо одной из Них.

<С т а т ь я 3

Граждане всех Высоких Договаривающихся. Сторон будут -иметь одинаковый свободный доступ для любом цели н задами /в воды, фиорды и порты местностей, указанных и статье 1, и право остановки в. них; они могут заниматься в лих, без каких-либо препятствий, 'при условии соблюдения.местных законов и постановлений, всякими судоходными, промышленными, горными si торговыми операциями на условиях полного равенства.

■Они будут допущены на тех же условиях равенства к занятию всяким -судоходным, промышленным, горным и коммер-чески^иделом и к его эксплоатации, как на суше, так и в территориальных водах, причем не может быть создана никакая монополия в отношении чего-либо и в отношении какого бы то ни ■.было предприятия.

Независимо от правил^ могущих быть в силе в Норвегии относительно каботажа, суда Высоких Договаривающихся Сторон, имеющие указанные в статье 1 местности местом своего отправления или местом своего- назначения, будут иметь право остановки, как при отходе так и при возвращении, в норвежских портах, для того, чтобы 'принять на борт или. высадить пассажиров пли грузы, 'имеющих местом своего происхождения «ли.местом своего назначения указанные местности, или для (всякой.иной цели.

.Условлено, что во всех -отношениях, и в частности во всем, 'что "касается вывоза, ввоза и.транзита, граждане всех 'Высоких „'Договаривающихся Сторон, их суда и их грузы не (будут поддержать каким-либо сборам или ограничениям, не применяемым к тражданам, судам или грузам, пользующимся в Норвегии режи-•мом наиболее благогГрнятствуемой нации, причем 'норвежские -подданные, их суда и их грузы приравниваются с -этой.целью /к гражданам, судам и грузам других 'Высоких Договаривающихся

Сторон и не пользуются ни в каком отношении более благо-л р иятны м режи мо м.

Вывоз всяких грузов, предназначающихся к отправке «а территорию какой-либо. из Договаривающихся Держав, не должен подвергаться никаким повинностям или ограничениям, могущим оказаться иными или более тяжелыми чем те, которые предусмотрены в отношении 'вывоза грузов того же рода, имеющих.местом назначения территорию другой Договаривающейся Державы (в том числе и Норвегию) или какой-либо другой страны.

С т а т ь я 4

Всякая открытая для общего пользования станция беспроволочного телеграфа, установленная «ли имеющая быть установленной с разрешения или распоряжением Норвежского Правительства в местностях, указанных в "статье 1, должна быть всегда открыта на основах совершенного равенства для сношении судов всех флагов н граждан; 'Высоких Договаривающихся Сторон, па условиях, предусмотренных Радиотелеграфной Конвенцией от 5 июля 1912 года или Международной Конвенцией, которая были бы заключена для ее замены.

С оговоркой в отношении международных обязательств, вытекающих из состояния войны, собственники земельного участка будут всегда иметь право сооружать для своих собственных надобностей установки беспроволочного телеграфа, пользоваться ими, причем они (установки) будут иметь право поддерживать связь для личных дел с берегоггыми и подвижными станциями, включая станции, установленные на судах или на воздушных судах

С т а т ь я 5

'Высокие Договаривающиеся Стороны признают пользу создания в местностях, указанных в статье 1, международной метеорологической станции, организация которой составит (предмет последующей.конвенции.

Равным образом, путем конвенции будут выработаны условия,. на которых в указанных местностях могут происходить научные исследования. -

Статья С

При условии соблюдения постановлений (настоящей статьи, права, приобретенные гражданами Высоких Договаривающихся Сторон, будут признаны действительными.

Претензии, касающиеся прав, возникающих в результате

'вступления со владение земельными участками или занятия их до подписания настоящего Договора, буд}|т урегулированы согласно постановлений'Приложения к настоящему Договору, которое будет иметь ту же силу и действие, что и -настоящий Договор.

С т а т-ь я' 7

Норвегия обязуется, в местностях, указанных в статье 1, предоставить всем гражданам Йысоких Договаривающихся Сторон в отношении'способов приобретения права собственности, пользования им и его осуществления, включая право заниматься горным делом, режим, основанный ига -полном равенстве и согласии;"! с постановлениями настоящего Договора.

Принудительное отчуждение может иметь место лишь в целях общественной пользы и за уплату справедливого возмещения.

Статья 8

Норвегия обязуется ввести в местностях, указанных в статье I. горный устав, который, in особенности с точки' зрения налогов, пошлин или повинностей всякого рода, общих или особых условий груда, должен исключать всякого рода привилегии, монополии или льготы как и пользу Государства, так и в -пользу граждан одной из Высоких Договаривающихся Сторон, включая Норвегию, и обеспечить "персоналу всех категорий,.получающему заработную плату, выплату заработной платы и охраны интересов, необходимые для его физического, морального и культурного благополучия.

взимаемые налоги, пошлины н сборы должны быть употреблены исключительно на нужды указанных местностей и могут устанавливаться только в той мере, в которой это оправдывается их назначением.

Что касается, в частности, вывоза рудных богатств, Норвежское Правительство будет иметь право установить вывозную пошлину; однако, эта пошлина не должна превышать одного процента с максимальной стоимости вывозимых рудных богатств и пределах 100000 тонн, а свыше этого (количества пошлина будет иттн в понижающемся соотношении. (Стоимость будет определяться ib конце судоходного сезона, высчитывая среднюю цену ФОБ. ■

За три месяца до даты, предусмотренной для его вступления в силу, проект горного устава будет сообщен Норвежским Правительством -прочим Договаривающимся Державам. Если,.в течение этого срока, одна или несколько из указанных Держав

предложат внести изменения в это положение до его применения, зти предложения б}гдут сообщены Норвежским Правительством прочим Договаривающимся Державам для рассмотрения" и разрешения со стороны Комиссии, состоящей из одного представителя каждой из указанных Держав. Эта комиссия будет-созвана Норвежским! Правительством и должна будет вынести решение в течение трехмесячного срока со дня ее созыва. Ее. оешекмя будут приняты большинством голосов.

С т а т ь я О

С оговоркой в отношении прав и обязанностей, могущих явиться для Норвегии результатом ее вступления в Лигу Нации,. Норвегия обязуется не создавать и не допускать создания какой-либо морской базы в местностях, указанных в статье 1, и не-строить никаких укреплении в указанных олестпостях,' которые никогда не должны быть использованы в военных целях.

С т а т ь я 10

В ожидании того, что -признание Высокими Договаривающимися Державами Русского Правительства позволит России присоединиться к. настоящему Договору, русские граждане и общества будут пользоваться теми же правами, что и граждане Высоких Договаривающихся Сторон.

Требовании, которые они могли бы предъявить в местностях, указанных в статье 1, будут заявлены в соответствии с условия: гаи, предусмотренными в статье б и в Приложении к настоящему Договору, через посредничество Датского Правительства, которое соглашается оказать для этой цели свое содействие.

Настоящий Договор, французский и английский тексты которого будут аутентичными, будет подлежать ратификации.

Сдача на хранение ратификационных грамот состоится в Париже в возможно краткий срок.

Державы, Правительства которых имеют свое местопребывание вне пределов Европы, будут иметь право ограничиться извещением Правительства Французской Республики, через своих дипломатических представителей в Париже, что ратификация с их стороны имела место и, в таком случае, они должны будут передать ратификационные грамоты возможно скорее.

Настоящий Договор вступит в силу, что касается постановлений статьи 8, как только он будет ратифицирован каждой из подписавших Держав, a, ibo всех прочих отношениях, одновременно с горным уставом, (предусмотренным в упомянутой статье.

Третьи Державы будут приглашены Правительством Французской Республики 'Присоединиться к настоящему Договору, рати-

••фицированному надлежащим образом. Это присоединение будет.выполнено посредством извещения, адресованного Французскому.Правительству,. которому. будет надлежатц известить об этом прочие Договаривающиеся Стороны.

iB удостоверение чего указанные выше Уполномоченные лод-лписали-настоящий Договор.

■Совершено в Париже, девятого февраля 1920 года, в двух •экземплярах, из которых один будет передан Правительству Его Величества Короля Норвегии и один будет сдан «а хранение в архивы Правительства: Французской Республики и заверенные копии которого будут, переданы другим подписавшимся Дер--жавам.

(Следуют и о д п и с -к)

П Р КЛОЖЕНИ Е § 1

1. 'В трехмесячный срок со дня вступления в силу настоящего "Договора все претензии «а землю, о которых уже было заявлено различным Державам до подписания; -настоящего Договора, должны быть сообщены Правительством требующего лица Комиссару, которому поручено рассмотрение этих претензий. Этот Комиссар должен быть судьей или юристом датской национальности, обладающим необходимой квалификацией, и должен быть назначен Датским Правительством.

2. Зто сообщение должно содержать точное обозначение грп--шщ земельного участка, ка который заявлена претензия, п к ней должна быть приложена карга, которая составлена в масштабе по крайней мере 1/1.000.000 к на которой будет ясно обозначен.земельный участок, на который заявлена претензия.

3. Сообщение должно сопровождаться взносом в размере ■одного пенни за акр (40 аров) земельного участка, на который заявлена претензия, чтобы покрыть издержки, связанные с рассмотрением 'претензий.

4. Комиссар может запросить у требующего лица представления всяких других документов, актов и сведений, которые он.найдет необходимыми. •

5. Комиссар рассмотрит сообщенные указанным образом претензии. С этой целью он прибегнет к той технической помошн, •которую он найдет необходимой и, в случае надобности, произведет расследование на месте.

6. Вознаграждение Комиссара будет установлено по взаимному соглашению между Датским Правительством и прочими заинтересованными (Правительствами. Комиссар сам назначит воз-

•награждение помощникам, которых он сочтет необходимым прн-.гласить.

7. После рассмотрения требований.Комиссар составит доклад, точно указывающий, какие требования по его мнению должны быть немедленно признаны обоснованными и какие, вследствие того, что они оспариваются или по всякой иной.причине, должны, по его мнению, быть подвергнуты третейскому разбирательству, как это указано шике. Копни этого доклада должны быть переданы Комиссаром заинтересованным Правительствам.

S. Если суммы, внесенные согласно пункта 3, недостаточны для покрытия расходов, вызванных рассмотрением претензий, Комя:ссар, если, ло его миен-шо, претензия обоснована, сразу же назначит дополнительную сумму, которая должна быть внесена требующим лицом. Размер этой суммы будет определен б соответствии с размерами земельного участка, в отношении которого права требующего лица были признаны справедливыми.

Если размер сумм, внесенных согласно пункта 3, превысит ■сумму указанных расходов, то излишек должен быть употреблен на покрытие расходов предусмотренного ниже третейского разбирательства.

|9. В течение трехмесячного срока со дня представления доклада, предусмотренного в пункте 7 настоящего параграфа, Нор-. вежское Правительство примет необходимые меры для выдачи требующему лицу, требование которого было найдено Комиссаром справедливым, надлежащего документа, обеспечивающего за ним исключительное право собственности на данный земельный участок, в соответствии с законами и постановлениями, которые действуют или !будут действовать в местностях, указанных с статье 1 настоящего Договора, и под условием соблюдения горных правил,. предусмотренных в статье 8 указанного Договора. ' '

Однако, в том случае, если окажется необходимым дополнительный взнос на основании стоящего выше пункта S, то будет выдан лишь временный документ, который ставит окончательным, как только требующее лицо внесет упомянутый взнос в надлежащий срок, который может назначить Норвежское Правительство.

Требования, которые по какой-либо' причине не были признаны обоснованными Комиссаром, о котором упоминается, в параграфе 1, будут урегулированы согласно следующих постановлений:

1. В течение трехмесячного срока после доклада, предусмот- ^ репного в пункте 7 предшествующего параграфа, каждое нз Пра- г\э

вительств, гражданами которого являются требующие лица, требования которых были отклонены, назначит третейского судью.

Комиссар будет председательствовать в суде, составленном таким образом. Он будет иметь решающий голос в случае равного разделения голосов. Он назначит секретаря, которому будет поручена.получить документы, означенные в пункте 2 настоящего-параграфа, и принять необходимые меры к созыву суда.

2. Б пределах одного месяца со дня назначения секретаря., упомянутого и пункте 1, требуюшпе лни-а передадут этому последнему, через посредничество езеих соответствующих: правительств, памятную записку, точно указывающую их претензии, с ^приложением всех документов и доказательств, которые они захотят представить з подтверждение своей претензии.

3. В пределах двух месяцев --со дня назначения секретаря, упомянутого в.пункте 1, в Копенгагене соберется суд для рассмотрения представленных ему претензии.

4. Язык, употребляемый судом, будет английски;!. Все документы или доказательства могут быть ему представлены заинтересованными сторонами на. их собственном языке, во должны, обязательно сопровождаться английским переводом.

5. Требующие лица будут иметь право, если они выразят с-том желание, чтобы суд выслушал их либо лично, либо через поверенных, причем суд будет иметь право запросить у требу

1цих лиц все те объяснения и все дополнительные доку.менты или доказательства, которые он сочтет нужными.

6. До разбнрагельстза дела суд должен будет потребовать у сторон залог или гарантию уплаты всякой суммы, которую oir может признать необходимой для оплаты доли каждого из требующих лиц в расходах суда. Чтобы определить ее размер, суд. будет основываться глазным-образом на размере участка, на, который заявлена претензия. Он также может потребовать у сторон" дополнительного залога в отношении дел, вызывающих, особые расходы.

7. 'Сумма оплаты третейским судьям будет определена помесячная н установлена заинтересованными Правительствами. Председатель установит оклады секретаря и всех прочих лиц, находящихся на службе суда.

8. С оговоркой о соблюдении'постановлений'настоящего Приложения, суд будет иметь полное право сам устанавливать правила.своего распорядка.

9. При рассмотрении претензий суд должен будет 'принимать в соображение:

a) все применяемые -правила международного права;

b) общие принципы законности и справедливости;.

c) следующие обстоятельства:

1) дату первого занят;in требующим лицом или его предшественниками участка, на который заявлена претензия;

2) дату сообщения претензии Правительству требующего липа

3) в какой степени требующее лицо или его предшественники развивали и эксплоатировали земельный участок, на который требующим лицом заявлена претензия. В этом.отношении суд.должен будет принимать в соображение те обстоятельства или.препятствия, которые вследствие существования состояния воины с 1914 по 1919 годы могли помешать заявителям претензии предъявить свое требование.

10. Все расходы суда будут распределены между требующими.лицами в долях, назначенных судом. Если рг.ьмер сум:.:, злесеи-.кых соответственно постановлении пункта 6, превысь? сумму расходов суда, излишек будет возмещен лицам, требования которых были удовлетворены, в размерах, которые суд найдет справедливыми.

31. Решения суда будут сообщены этим последним заинтересованным Правительствам н, во всех случаях, Норвежскому Правительству.

Норвежское Правительство в трехмесячный срок после получения пм решения примет необходимые меры для выдачи требующему липу, претензии которого были удовлетворены судом, надлежащие документы, соответствующие законам п иостаиов--ленкя.м, которые действуют или будут действовать з местностях, указанных в статье 1 настоящего Договора и под условием соблюдения горных правил/ предусмотренных в статье S указанного Договора. Тем не менее, документы станут окончательными только когда ходатайствующее лицо внесет свою долю расходов суда в надлежащий- срок, который может быть установлен Нор-лз ежски м Пр ав и те ль ста ом.

Всякое требование, которое не сообщено Комиссару согласно пункта 1, параграфа 1 или которое, будучи отклонено, не будет представлено суду согласно параграфа 2, будет рассматриваться, л<а-к окончательно погашенное.

Присоединение Союз» СОР вступило в силу 7 мая 1S35 г.

Распубликован в Собр. Зак. 1925 т., 41 отд., № 17, ст. 133.

КОНВЕНЦИЯ О РЕЖИМЕ ПРОЛИВОВ

Е. в. король Болгар, президент Французской Республики, е. п.король 'Великобритании, Ирландии и Британский' Мп-ч.

St/дер^пглЗб.

Om godkjennelee a v. traktftten orq.SpitebergOB,((STUlt(ar<l):

с/5 со. со. со I

с --cic-' <и с а -а.-.а'С сз

^.-я р4 о) л г; н5. to >

з \Г' ---с*. а

Он ^^«^.sj),; «ii с-

"С С" <2iXr

s с. 00 ^с

2 5 'S.-^i'g

С £ 4) " 4) О' 4)

<и -н —

SgV^ § ?.е»|

А*. аз."»-" н : тЗ Р

'с? ■.

03. м р- rf ц,

JO -сн 't-

W4 "О -C/J СО СО. 'Л

™.4) О) 4<DrCCJ О

С *'—1 ■'—> * *—> г*

О u.С ::.сз а., сз ^

с: ^ k-v-s

t> 5 со

4,.103 ;Я •.{.„-

fu --<u Vi

J5ai >. a,"

.-STEP'S " Ъ -3

S'-o • Ч3 ™ e>

Й С IH.*1

д -оз а с. о —оЗ еь -а "й

г. л.-2 S ft

Q »сЗ • со ^

ж «Р>

1-jO Ч*и

"m —

•J3 Гз

S 43 i;, ЛЗ

я О "3

■ )4. J"

•ш с ся

? ^ • -6t. pn>. nr. Мб

•Sgrj;^ амййЬ

ГЗ О -О :

4) — i-1-

.^S Я —■•

>-> 4)

СГ. « --I CJ -

• - СО о.< —

. —. сз

4> -w 1=

4> СО Я С

С} с ' ?

о Ci< to о

4) С —' -—■

с "-4)

сз £ а; -s С J3

гС Я.' з

4i ". О 4i

с ' ■ <

JS сз л1 „

W 1Л 1Л 4> о а

сл сз' сз сз' з

CJ --Г. со J.

•с о о.Н. и

Л Я 'О СЗ 41

О 4) d).X. '4»

4) "О

Vi) U. ^ ( СО

•у. сз

ч— CJ kS Я

«и- С сз с сз

сз и <и-С>. 23'

^ГОн. о

S-- ь ^ о «

3 -ex.— С о

г? £.'" -.

со ^ (U 4)

•5Г/5. 'а--

СЗ'^. 3 — -Г" <ц.

ТЗ ^ Я:; г. со

р. 5 £ ы

сз ^ со

>. со Q сз 4»

• 'Z) at сл з - • -a- 4J сл-йЯЗ ^

'CD ах -з СЗ" О-

А • ч-1 Ьп а>

.S3 g s.?n в

.cd ш -д о

. 13 тз д а "2 S d • -5

•d -ез ? Is ' 1-1 -■' о

га >»

к & ■ rt

"а> <тз СО аз ■ ТЗ

аз п to С

"аз >

Е ьс ■ с

Ц-1 •н О

• S «з d

'Сг гсЗ

3 > -в 51 3 5 •§ S

03 с! >

rt "с К 03

'3 tn ces 03 t. си

CJ »—M с

СЙ 'с tj ей

о я > 13

со 43 оз 13

•S "ф ТЗ

• Я' • rH •с я сг

cl о я N03

.2 ^ ci О И ф 'а • И

M С О о -я tc

■ я. со •е3 >Ф

• tn - - н

д-П'О) Т1 пз.у

.2 S <а

•----о з Г

пз v-'P-.-g.J3 Pw

оз - a> -.Sr ^ О

оз - оз CJO-

ot -сЗ 03

'сз .-Й •J3 g

с i оз С4 -1-1.

Й с.S4 я

он "о

03 о (-« сз

V33 "р

пз ;; ••

Источник:"St. ргр. пг.36 (1924). traktaten от Spitsbergen (Svalba tement, s.25 - 44.

От godkjennelse av rd)", Utenriksdepar-

kLe President des Etats- Unis d'Amerique:

owSj-r- Щ; ■•'•/! V»'

Majesty, le JRoi dc 'Grande-Bretagne et.' vd'jrian&e ' et *des' Terntoires 'Britanniques 'i ?Сац mers, des Jndes:

Le Тгёз Honorable Comte de Derby, :: ' К. G., G. С. V. О., С. В., Ambassadeur extra--if ordinaire et pl4nipotentiaire de S. M. Bri-% tannique, a Paris;

r%f<>t v v«;-qv

r Jj^ ' :Pfc' :\r.).!V • jVJ.;'. ;г £pour. le.Dojninion Ли l^anada:.'.

^ ? dans'1ё;ЕУуаУте-Т1ш';

IS®*'* i lvJ '' r

p fpoofije Cqmmonioealth^d'Atistralie :

,.jbe Trds Honorable:Andrew Fisher, t v Raut Commiasaire de rAuatralie dans le

v •Eojaumfrtlm; \ * '*

/С.':.',;!.;!).'/' №1 .

|!'ipour Je Dominion, id § lac.Nouvelle-ZeLandt: || Le Tr£s Honorable Sir Thomas Mac ■ $ Kenzie, К. С. M. G., Haut Commissaire de la Nouvelle-Zglapde.jdans leRoyaume-. iff Uni;

\j| pour I' TJnion Sud-Africaine: $ S!<M. Reginald Andrew Blankenberg,

The President о/ the United States of America :

His Majesty the King of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India".

The Right Honourable the Earl of Derby, E.G., G.C. V. О., С. В., his Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary at Paris;

for the Dominion of Canada:

The Right Honourable Sir George Halsey.'Perley; К. С. M. G„ High Commissioner for Canada in the United King-

for the Commonwealth of Australia:

. The.Right Honourable Andrew Fisher, High Commissioner for Australia in the j United Kingdom!

•" i : for the Domion of New Zealand:

The Right Honourable Sir Thomas Mac Kenzie, К. С. M. G., High Commissioner for New Zealand in the.United Kingdom;

J.,:«Г.* t» ) iiw I.-.'. v e

for the Union of South Africa:

Mr. Reginald Andrew В Ian kenberg,

Vresidenten Jon Amcrikas Forenic Stater: Hugh Campbell Wallace, Amerikas ■ Forente• Staters ■ overordentlige' og. befull-mektigede ambassador i Paris;' 'V «

Hans'' Majestet Kong en av Slorbritantiia og Irlahd og de Britiske Oversjeiske Besid-delser, Keiser av India: ' -'.i

The Right Honourable the Earl of Derby. E.G., G. C. V. О., С. В., Hans overordentlige og befullmektigede ambassador "i Paris;

For del Kanadiske Dominion :

.it.'••.:■!'">!

For det Australske Commonwealth:

The Right Honourable Andrew Fie her, Australias Hoikommisstcr i det 'Forente Kongerike; ' 1

For det Ny-Selandske Dominion:

The Right Honourable Sir Thomas МасКед.21е,;К. С. Ny-Selands

noikommissffir i det Forente Kongerike:

For den Sydafrikanske Union:

Reginald Andrew Biankenberg,

ption de Haut Com-* Snd-Afrionine dans le

"ft p-'.у. -H'liuhsa- -1 -.>

ЯЙ'Шьи Comte 'de DerlVy,

i'lET. G„ 0;С;У.'0:/ С.'В. • r " ^iifijii'i'it jjfc^ -;< >••■■.•.

S& Najesti* le Boi dc Dam-mark : ' Herman Anker В e r n h о f t, Envoyc 1

extraordinaire et'Ministre Plenipoteutiaire i 'de S. if. le Koi de Danenuirk il Paris;

Jl}w*:'[i-r • -Ш, I' - m". ■ ! ; •M'r. i''* ■ •. ••.

Le President de la JiepUblique Fran^ise: nit. Alexandre • M i 11 e r a n d, President du Conseil, Ministre des Affaires etran-g&res;

ij-.iKf •'.(>:• A/tfiui.>;:

Sa':Mitjeste le Roi d'Italic: L'Honorable Maggiorino Ferraris, ; Senateur du Eoyaume;

yw." • ■

■r. ■.

Sa Majeste VEmpereur du Japon.-

" К.'.Ж a be uij Ambassadeur ex tiniest > ^ i

.ordinaire et' Plenipotentiaire de S. M.

^i'Empereur do Japon a Paris;

Sa Majeste le Jloi dc Norvege:

le Вагой de; Wede 1 Jarlsberg, j EiTyoySri^iraordirtaire 'et' Ministre Plenipotentiaire de S. M. le Roi de Norvege a i

О. В. E.f Acting Bigb; Commissioner fojs.

г. - v»> '

for- India;' ■'■ • ; -'••• ч г<чи& ■ 'The Right' Honourable' tbeDTEarl Derby, K.G., G: 0. WO.;! 0. BJ; V • - ; ' •.' • His Majesty the King of Denmark:

Mr. Herman Anker В e r n b о f t-j' En: voy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of H. M. the King of Denmark at Paris;

i «. :. -.«i The President of the French Republic:

Mr. Alexandre Miller and, President of the Council, Minister for Foreign Affairs;

His Majesty the King of Italy:

The Honourable Maggiorino Ferraris, Senator of the Kingdom;

His Majesty the Em-peror of Japan:

Mr. К. M a t s n i, Ambaasador' Extraor-clinary and Plenipotentiary of' Я. M". the Emperor of Japan at Paris;

For-'Itidi, -•Т'^ТЬё'гШ^ Der

Hans Majestet лЩпдёп > av-Danmarlc-:.ю

• ЯШаЙ-i' - В Щ''Нафа

Majest6fc i':iron'gen' av'^Dan'marks 'over- 5

ord^ntTige'<;nftendingiv,og^ fcefulimeMJgede §

: semJei&iiffi^te? ' ^^:!' |

кЛь'ич* Aii-s j-ПЧ'" 1:1 ■

Prcsidcntkn{forf'dbi'Franslie Republish:-14 1 *

• •. i- •■ •••- 1 3

Alexandre bliil^rand, ministerpresi- 5

dent, utenriksminister; g

»••.'•.л Y'J'wj.i^ '••&>'»•;«? eiii I'st-i» Hans Majesteb.-Kongen av Italia:. К. Maggiorino. F errari B^-senator*,"

so. I,;'Hans."'Maie8tet" Keiseren 2, av' Japans.overordentlige.4>g.,.b6fuUjbDiek-tigede. атЬазШЙ- ■;.

His Majesty the King of Norway:

Baron We del Jarlsberg, Envoy Extraordinary and! Ministei*' Plenipotentiary.of H. M. the King of Norway at Pari§; •.'.•.-•

Hans1 Majestit<■Norges Konge:

't • joan ъииици./дшоуе елигаогш- ;

«-i: naire et Mimstre Plempotentiaire de 8. M. |

? Ay •i?r. • 'if:-ir** С 'i » " '

' I; la 'iteine des 'Раув-Ва&Д Paris ; j

«fsij 7taj&U*U Boii fk'-&t#de/'•'■!- ■

Comte enevard,

|*, Ептоу! extraordinaire."et' Ministre P16ni-

" |f'' pofentiiire :3e ' S.^Vle^Eoi de Bu&le a

Paris; • tMifii'^

yfinr?7',hi. 9 i, jj-/„o«unft;

^ » — r i -

Lesqu^ls,' аргёз avbir'^chang^ leura pleins '.роичоггв, reconnus '£ft'<'i)C>tme et due forme, jfiont convenus des stipulations ci-аргёз:

Her Majesty the. Цист of Ihc Netherlands: i HenriesMajestet Dronnini/en av Nederlandenc:

Mr. John Loudon, Envoy Exstraordi-. nary and Minister Plenipotentiary of ГГ. M. j the Queen''of the Netherlands at Paris; '

r.Z • rt■•:

His Majesty the King oj Suedcii:

Count J.-j.-A.- E h r e n s v ii r d. Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of П. M. the King of Sweden at Paris;

Who,, having communicated their fnll

powers, fouud in good and due form, have agreed as follows:

John L о и d о ii, Hen'nes ' Majestet Dronnlngen av Nederlandenes overordenfc-lige utsending 'og befuHtnektigede sencie-mann i Paris;

Hans Majestet Kongen av Sverige:

Grev J.-J.-A. Ehrensvard, Hans Majestet- Kongen av Sveriges overordent-lige utsending og' befullmektigede sende-mann i Paris;

Som, efter a ha utvekslet sine full-makter,, der er funnet i god og behorig form, er kommet overens om folgende:

■Arftkkd' 1. ■: :•<■.:

leS^HabteS fftrfeies Contractantes seront 6ga-lemeiifc admis:il lfexercicedu droit de p£che бЬ'ЛЗё' chasse dans lea rdgions visees a 1'ar-ticl6 Iм et ledra eabx territoriales.

Ы%»Й&окЬ %Г6ЬЙГеэ' rpr&efa t '-.'article;

•I 'jfSid fi.;.-;'• " IV"»

. V -1* } ■

Ships and nationals 'of all the 'High Contracting Parties shall enjoy equally the rights of fishing and hunting in'the territories specified in Article 1 and iu their territorial waters. • '. '• • •

Norway shall be free to maintain, take or decree suitable measures to ensure the preservation and, if necessary, the re-constitution of the fauna aud flora of the siid regions, and their territorial waters; it being clearly understood that these measures shall always be applicable equally to the nationals of all the High Contracting Parties without any exemption, privilege or favour whatsoever, direct or indirect [to the advantage of anyone of them.

Ц Л',:- -, ЯШИИ

og hndersattgr\#^^

og jakt inneri de biliHld&f sbm.'^^v'fit-f

artikkel 1 0£ deres territonale farvann.

Det tilkommer Norge a h&ndheve, treffe eller fastaette paskefrde: fbthbldare^ltf.iil a sikre bevarfelsen —• от riodVeri'di^ — gjenopreltelaen av dyre-og platitelivfct'inhfcn de nevnte.bmi-ider og deres :*Territoriale-farvann, dog si,' at disse ; forholdsrregler alltid skal ■ a'nvendes likt otcifor. alia de hoie kontraherende "parters ilndersitt^i* totem nogensomhelst uhdtagels'er, forrettlgheter og begunstigelser/ direkte ellei- 'indirekte,' til fordel for nogen av dem.

De okknpahter hvis fetfigheter'■'blir anerkjent i henhold til be'steminelsene i artiklene G og 7 fikal ha eridrelt til" jakt pi sine gruhh'atykker: 1. i Tia;rhe'ten ■ av boliger, Irnsj magasiner, verkstedei- o^ anlegg opfort til utnyttelse av grunnstykket, pa vilkar fastsatt i de' stedlige politiforskrifter-, 2. inrien et bmrade av 10 kilbmeter • ota foretagendeneS ellisr bedrifWftes boVedstete' -1- og i 'begge tilfelle hrider'fdrnfsdtriihg ar at "de rettei4' sig- efter'-' de fohikrifter so'm den n'orslte regjefiiig''gir oierenSstemmende ined ;Ьёйп^ё18епё:1 Яёпп'ё':'irtik¥er?ii■''- ;

:M].'.: jo.'.t'l^iff-)!<•:•.

'.•JHOta'I-

mafitimes/'indrisffiellesVrmiriidres^t commer-ciales sur im' pled ;de " parfaite £galite.

7!''Шз eeforit^admiS'-dans les rriemes conditions d'6galit£Jarexercice et a l'exploitation de 'tontes entreprises' maritimes,' industrielles, minieres ои'сбпШёгйаЛёз, tanfc'a :telre 'que dans Tie's ' e'afix^lfirritonales, sans qu'aucun moriopole, a'au'crin' fgard et -pour quelque entrfeprise: qufe!>c4;'sditr'£puisse'etre^ £tabli.

les ressor-

tissants de toutesTes ilautes Parties Con-

They shall be admitted under the same conditions of equality to the exercise and practice of all maritime, industrial, mining or commercial еп1ёгрп'зез both on land and in the territorial waters, and no monopoly shall1'be established on any account or for any enterprise whatever.

'Notwithstanding-any rules relating to coasting trade which may be in force in Norway, ships of the High Contracting Parties going to or coming from the territories ' specified in Article 1 shall have the right' to put into Norwegian ports on their outward or homeward voyage for the pur-pose"'Jof taking on board or disembarking passengers or cargo going toor "coming from the said territories, or for any other purpose. r '' '

'-:'-i'-It is agreed that in every respect and especially''with ' 'regard ito exports, -imports and transit traffic,-' the"nationals of all'.tiie Bigli Contracting. Parties, their ships and

Artikkel 3.

Alio de hoie koutraherende parters undersatter skal i farvanneue, fjordene og havnene :innen de omrader sorri 'er nevnt i artikkel 1 ba like rett til':a;dgah'j? bg'o'p'-hold — uteu hensyn til grunh eller formal': de skal der' kunne " drive'nhindret allslags maritim-, :'industr'i-,- bergv'erks-' og :'haridels-virksomhet pa fullsteridig like"fotr,:foruUa'tt at de.retter sig efter'de ste'dlige lover "og forskrifter. ' '

De skal ha samme 1 like adgang til a drive Og utnytte alle maritime-; industri-, bergverks- og handelsforetagender bade til-lands og i de territoriale farvann, uteri at noget monopol i nogen heuseeride eller: til fordel for noget foretagende skal kunne irinfores. • ''■

Uansett de regler som-matte gjelde i Norge for kystfart' skal' derhoie koritra-hereude parters skib; pa reise til eller fra de omrader som nr nevnt i artikkel 1 ha rett til a-an lope norske "havner, bade :pa op- og'nedreiseri, 'for a.fa ombord'eller sette iland reisende eller varer, soni: skal til eller koirimer fra de'nevnte omrader —

eller av hvilkensomhelst 'anrieri' grunri. L

■. • '-"wfi ir'i rr'--. ems •

i \•»./IIN

^Der er enighet 'о in Я'at der'ilcke i'nogen benseeride :>og steriig/'ikkertforsavidt' arigar utforeel, inofonel/'bg. palegges nogen av,jde,haie 'koutraherende^

><£ J

L'exportation de toutes marchandises destinies aii territoire dune qnelconque des Puissances contractantes ne devTa etre frap-p^e^d'aucune charge ni restriction qui puis-sent,,Stre. difterentes on plus onerenses que celles prevues a l'exportation de marchandises de la meme espece a destination du temtoire.d'uhe autre Puissance contractante (y compris la Norv^ge) on de tout autre pays.

. Article 4.

goods shall not be subject to any charges or restrictions whatever which are not borne by the nationals, ships or goods which enjoy in Norway the treatment of the most favoured nation ; Norwegian nationals, ships or goods being for this purpose assimilated ! to those of the other High Contracting Parties, and not treated more favourably in any respect.

No charge or restriction shall be imposed on the exportation of any goods to the territories of any of the Contracting Powers other or more onerous than on the exportation of similar goods to the territory of any other Contracting Power (including I Norway) or to any other destination.

All public wireless telegraphy stations established or to be established by, or with the authorisation of, the Norwegian Government within the territories referred to in Article 1 shall always be open on a footing of absolute equality to communications from ships of all flags and from nationals of the High Contracting Parties, under the conditions laid down in the Wireless Telegraphy Convention of July 5, 1912, or in the sub-

, -.J: '•■*,. - ••

partera undersatter,. deres skiV-tsgV varer nogensomhelet b^rde eller "'innekrenkning вот ikke kommer til anvendelse likeoverfor undersatter,' skib eller varer, somji.N.orge nyder mestbegunstiget behandling, idet nor-ske undersatter, skib og varer i sa mate likestilles :med de andre hoie kontraherende parters og ikke skal behandles gunstigere

l nogen retning.

Der skal ikke palegges utferselen av varer bestemt til nogen av de kontraherende makters omrader. nogen annen eller mere tyngende byrde eller innskrenkning enn der fastsettes for utforselen av samme slags varer til en алпеп kontraherende makts (deriblandt Norges).omrade eller til hvilket-somhelst annet land.

Artikkel 4.

Alle offentlig6 tradlese telegrafstasjoner вот er eller "blir- oprettet ined "den norske regjermgs Itillatelse eller efter' dfena: tiltak'i de egner som' er :nevnt i : artikkel 1 ekal alltid eta 1&реп-рй,- belt' like'; fot" for med-delelser fra skib' av alle-'flagg og fra'.de hoie 'kontmherende 1 parteria ^undersatter'-"pi de vilkir яош' < er / fastsatt -i "radiotelegraf-overenskomsten :av 5te jiili 1912" eller fastsettes i den internasjonale orerene-

sur les navires et les aeronefs.

ци :«. - *

Les.Hautea 'Parties CoutractaDtes re-connaissent L'utalit^ d'etablir dans les regions.viseea a l'axticle premier une station Internationale de m6t^orolog^e, dont l'organi-sation fera l'objet.-'d'Bne Convention ulteri-eure. '." v,. -.

. II Tsera pourvu;.|galement par voie de convention. aux,.conditions, dane lesquelles les recherches. d'ordre Bcientifique pourront fitre effectudes dans lesdites ;regious.

.1J -Д ' " '

'.<•.;n :• • '.ii- Rfi '3o<l "(V.ffc • j «»'

.,. Article. 6"., ■

• • I - 1 - ч w " ■ • ;.

• Sons reserve des dispositionsdu ргёзетН articlei- les:'droits iftcquiS : appartertant - aux ressortissants des 'Hautea. Parties Contrae-teates-'eeront.recOnoos'-yalables.j • i Les "reclamations relativement flux droits rdsultant de 'prises-do' possession ou 'd'occii-pation;'ant£rieures)la '^gnature du present Trait<5' seront ;r£gl£es''<rapr£s 1ез dispositions

sequent International Convention which may be concluded to replace it.'

Subject ' to international obligations arising- out of "a state of war, owners of landed property shall always be at liberty to establish and tw? for their own purposes wireless telegraphy installations, «vhich shall be free to communicate on private business with fixed от moving wireless stations, in-' eluding those on board ships and aircraft.

The High Contracting Parties recognise the utility of establishing an international meteorological station in the territories specified in Article 1, the organisation of which shall form the subject of a subsequent Con vention.

Conventions shall also be coucluded laying down the conditions under which scientific investigations may be conducted in the said territories.

;.,' ' Subject1 to the provisions of the present Article, > acquired rights of nationals of the High Contracting Parties shall be recognised. •■ : :

Claims ' arising from taking possession or from Occupation Of land before thesigna-trire of t the present Treaty shall be dealt with in accordance with the Annex hereto,

krtmst soui matte bli" avaluttet'-istedenfor den: - « ••'•• "■■ • ;» ;;

Under forbehold av de {nollemfolkelige forpliktelser вот matte folge- av--krigstik stand skal eiere nv grunnstykker alltid kuntie opsette og benytte 'tilegen bruk apparater for tradlos telegraferlng, soul i private anliggender skal 'hamdgang.til.'a trie i forbindelse med'faste eller bevegelige-stasjoner, •• dernnder 4itmbefattet lataajoner-oinbord i slab og luftfartoier.

Artikkel a.

De hoie kontraherende parter aner-kjenncr nytten av a. oprette en internasjonal meteorologisk stasjon i.de egner som er nevnt i artikkel 1. Ordningen.av deune stasjon vil bli gjensfcand for sen ere

overenskomst.,.,.'.'■

•.ijf.>

Der vil likeledes ved overenskomst bli trulFet bestemmelser от Г( de „betingel3er hvorunder videnskapelig forskning skal kunne drives i de nevnte egner.

я ■д. to 5Г СГ>

(* 1 Т> о

са ■i ■

. •. - Artikkel С.

Med forbehold"'av ' bestemmelsene • i nrcrvierende artikkel skal erhvervedg'Tettig-heter aom tilhorer de'hoie kontraherende parters undersatter aiierkjeftnes sonl gyldig.-; 'Krav som - er opstatf'ved ^beBiddelsea-tagelser elle'r okkupaSjofteT-[-foretatt for-undertegningen av denne. traktafc.'skul. ord-

neS efter bestemmelsene' *'i ^Jet" vWfoiede-.

fltWfl'NVWftWT-A!.1

devi'А нп eiH 0 f b te, qui brira memfe force efc^vaJeof que le present Traits.

V Article 7.

Dans les regions visees a Г article l"r, la,;Horvoge 8'engage a accordcr a tous les ressortissahts des' Hautes Parties Coutrae-tanites,. en ce qui concerne les modes d'acqui-sition,.,jia jouissanee et lexercice da droit de r.propri£t£, у.compris les droits miniers, nn.traitement Ьазё sur nno parfaite egalite et conforme aux. stipulations du pr£sent Traits. •*-

дЛ.Л-.ре ponrra^tre effectue d'expropria-tion. que pour cause d'utilite publique et contre le versement d'une juste indemnity.

•--"4JJ----—.,

which will have the same force and effect as the present Treaty.

With regard to methods of acquisition, enjoyment and exercise of the right of owners!;ip of piuptiily. including mineral rights, in the territories specified in Article 1, Norway undertakes to grant to all nationals of the High Contracting Parties treatment based on complete equality and in conformity with the stipulations of the present Treaty.

Expropriation may be resorted to only on grouuds of public utility and on payment of proper compensation.

Norway -undertakes to provide for the territories specified in Article 1 mining regulations which, especially from the point of view of imposts, taxes or charges of any kind, and of general or particular labour conditions, shall exclude all privileges, monopolies or favours for the benefit of the State or of the nationals of any one of the High Contracting Parties, including Norway, and shall guarantee to the paid staff of all categories the remuneration and protection necessary for their physical, moral aud intellectual welfare.

Taxes, dues and duties levied.shall be devoted exclusively to the said territories aud shall not exceed what is required for the object in view.

bilag,1' som вШ" ha" -iairirae kratt •%gT. gyl-dighet som ncervserende trakt'a&;'-f; 44': ''

Artilled 7. Med hensyn til erhvervelse, utnyttelse og utovelse av eiendomsrett, derunder inn-befattet bergverksrettigheter, forplikter-Norge sig til i de omrader som er uevnt i ar-tikkel.1,. a innremme alle de hoie :kontra-r-herende parters -underaatter en bebandling basert pa, fullstendig likestilling og over-ensstemmende med bestemmelsene i nmr-varende traktat-.т •.■--.„>; >

Ekspropriasjon kan bare skje til almen-nyttige formal og mot full erstatning.

Artikkel S. -• ' Eor de omrader som 1 er nevnt i artikkel 1 :forplikter 'Norge sig 'til' a :istand-bringe en befgverksordning so'm sjerlig med hensyn til '-skatter/ gebyrer eller avgifter av enhver art og de almindelige eller'srerlige arbeid$vilk&'r ' skal utelukke1 'alle forirettig-heter, monopoler eller begunstigelser til fordel for staten. eller for uudersatter av nogen av de hoie kontraherende'ph.rtef, Norge innbefattet, og; fiikre'defc lo'nnede personals av enhver i,rt de faodvendige 'lonusgarantier og garantier for-beskyttelse*'av dets fysiske, moralske og intellektuelle VelvEfere. ''

De- 8katter;Xjgebyrer. o'g avgifter " вот oplrreves fikal ilfcelokkende ko'ifame de'/nevnte omrader til" god6'; og к ah banr'palegges i den utstrekuing r8om derer oiemed 'tilsier.

St. prp. nr. 36.

Om'({0(lkjeni)Cl-4e nv traktnleu out Spitsbergen (Svalbarilj

rt ^ Й b? bD

ь. to a £.5 5

. '—> JJ fcb £<

— «i С -П ГЗ —

с 6D '■В

а> <и Я

Ч а> д

и о . m CJ 0 н С

■ 4J • Р о

U-I о 1* . о сп н ьс

ш to •si а>

о> ci а. ТЗ

■с й) •р •я R ' PU О

• и ё С.' С о • 1-. й' ■ О л с to • со tD С ф тЗ

•тз 'Е tx

<и ТЭ -D

t- г; —»

u: £ с. CJ Л f,

я К <—1 с! "rt о

ii Я "3

Я ■ Я ф

пэ -а, гз

«й > U

ф и •хз ' о ф 53

"Я ф

С ••-> ш fcB

•я ф тэ

ф —. tc rt с —

11 2-й iJ 5

Й to -g о

ф U &<

*"= Я rt

с.' <Х> и

г с; s еч 2

Ф T3 О С

С О р ф

• •—■. со р-

та ьхз

— 4> Й

"ю" ic и с

со » ! Q

Ф -<тэ

л. Ьо>

'■-I' го 'fc^f»

— -'Л 5-.

G "" Z

г; сг? о

J2 g "3

к. ГЗ -w

tr. о J. V

> — - у) —^

тэ V; •1

"Ч с

■И о у

О) ■'—> р

.а 2 1 £ о

9 С со ;tr.

sion a la Soci6te des Nations, bi Norvege s'engage a ne егёег et a. ne laisser s'etablir ; aucune base-navale dans les regions visees a, Particle Л", a Tie construire aueune forti- ; fication dans lesdites regions, qui ne devront j jamais etre utilisdes dans un but de guerre, j

League of Nations, Norway undertakes not to create nor to allow the establishment of any naval b:Lse in the territories specified iu Article 1 and not to construct any forti-lieation in the said territories, which may never be used for warlike purposes.

tredebe av.'Folkenes Forbund -л t'orplikter Norge eig til ikke a oprette" eller tillnte oprettet nogen flatebasis i dg egner som er nevnt i artikkel 1 oiler anlegge nogen be-festning i de nevnto egner som aldrig ma nyttes i krigsoiemed.

Article 10.

Et attendant qup la reconnaissance par les Hautes Parties Contractantes d'un Gou-veraement russe permetto a la Russie d'ad-berer au present Traite, les nationaux et д^сцёЦз pusses Jouiront des memes droits que les. ressortissants ' des Hautes Parties CjOntractantes.

. Les.reclamations qn'ils auraient a t'aire valoir dans les regions visc:es a. l'article l" seront, presenters, dans les conditions sti-puloes par l'article (5 ei Г Annexe du present, Traite, par les soins du Gouvernement. da-jiois,.qui. consent a preter, dans ce but, ses bons offices.

••■ Le "pr6sent-T.r aite,- dout les testes fran<jais >et anglais feronfc foi, sera rati tie.

•;'!■: Le depdt des ratifications sera effectue a''Paris„'-le.plus tofc qu'il sera possible. n-ruLes -Puissances dont le Gouvernement a eon si^ge :hors'd'Europe auront lafacnlte

Article 10.

Until the recognition by the High Contracting Parties of a Russian Government shall permit Russia to adhere to the present Treaty. Russian nationals and companies shall enjoy the same rights as nationals of the High Contracting Parties.

Claims in the ierrritories specified iu Article 1 which they may have to put forward shall be presented under the conditions laid down in the present Treaty (Article (> and Annex) through the intermediary of the Banish Government, who declare their willing-ness to lend their good offices for this purpose.

The present Treat y, of which the French and English texts are both authentic, shall be ratified. • >

.» Ratifications shall be deposited at Paris as soon as possible.

Powers of which the seat of the Government is outside Europe may confine their

Artikkel 10.

Inntil de lieie.: kontraherende parter.? anerkjennelse av en russisk regjering matte gi Russland anledning til a tiltre denne traktat, skal russiske undersiitter og sel-skaper nyte samme rettigheter som de hoie kontraherende^arters undersatter.

' ■•--; " • ■., •.,•• г'.-яи л • ' '.

Krav som de matte ha a gjore gjel-dende innen de orarader som er nevnt i artikkel 1 skal, under de-betingeJser som er fastsatt i artikkel 6 og bilaget til denne traktat, fremsettes gjennem den danske regjering, som erklmrer sig rede til a yde sin velvillige.mcdvirkning i den aaledning.

Nrorrasrende traktat, hvis franske og engelske tekst skal va;re auteutisk, blir a ratitisere.;- •

Ratifikasjonsdokumentene!--'8kal depo-neres i Paris enarest'muligiij?"^" ::

De matter hvia regjering:-har sitt sete utenfor Europa skal kunne iunskreuke sig

de se> borner a, faire connaitre an (touver-nomept ide la Republique fran<jaise, par leur ( representant; diplomatique a Paris que leur j ratification* a-etc-■ donnee et, • dans ce eas, j elles devront entransmettre rinstrument ! aussitot que;faire se рош-ra. i

Le-present Traits • entrera en vigueur, en ce qui concerne les stipulations de Гаг-tide 8, d£s qu'il aura <?t£ ratilie par chacune ': des Puissances signataires. et. a tons mitres egards,.en raeme temps que le regime mi- : nier.pr^vu audit article.

Les Pierces Puissances seront invitees' par le Gouvernement de la Republique fran-i;aise a'adherer, a present Traite dument ratifi*?.Cette adhesion sera elfectuee par j voie de. notification adressee au Gouvernement franjaie, a, qui il appartiendra d'en

aviser'les antres Parties Contractantes.

.(. r.,j i • •• | -

••• " !

En :foi.:de quoi, les Plunipotentiaires |

susnomm^e ont signe le present Traite.

?•!■»»•'«« <''!'!' ■■ - » •• '.' •• i ;:.i.;Faitja,iParis, :lo neuf fevrier ol92U,- -eu denx exemplaires, dont un sera remis an Gouvernement :. de. Sa.Majeste. le.Roi - de Norvdge et nn restera dvpos£;dans les ar-. chives du ■:Gouvernement de. la Riipublique i

action tu informing the Government of th^ French Republic, through their diplomatic representative at Paris, that their ratifira-tion has been given, and in this case, they shall transmit the instrument as soon as possible.

The present Treat}- will come into force, in so far as the stipulations of Article 8 are concerned, from the date of its ratification by all the signatory Powers; and in all other respects on the same date as the mining regulations provided for in that Article.

Third Powers will be invited by the Government, of the French Republic to adhere to the present Treaty duly ratified. This adhesion shall be effected by a communication addressed to the French Government, which will undertake to notify the other Contracting Parties.

In witness whereof the aboven-.uned Plenipotentiaries have signed the present Treaty.

•Done at Paris, the ninth day : of February, 1920, in duplicate, one copy-to <be transmitted to the ' Government of -.'Hiq Majesty the ;King of Norway, "and one'( deposited in the archives -of the. : French

; til a meddele den franske Republikks re-j gjering gjennem sin diplomatiske represen-! taut i Paris at de har ratifisert, og skal i j sa fall oversende ratifikasjonsdoknmentet j snarest niulig.

Denne traktat trer; forsavidt angar bestemmelsene i artikkel S, i kraft, nar den er blitt ratifisert av enhver av signatar-I maktene, og i alle andre henseender sam-i tidig med den i artiklen nevnte, bergverks-! Olduing. ;

De utenforstaende makter skal innbys av den franske Republikks regjering til a slutte sig til denne traktat, nar den er be-horig ratifisert. Denne tilslutning skal skje ved notifikation til den franske regjering som vil ha a nnderrette de andre kontraherende parter.

■ i •

| - ■.!, <

Til bekreftelse av 'dette har ovennevnte befullmektigede undertegnet nferva>rende traktat,

' •' SN ?

I. ;*.t:;."л ■ j

s-'Utferdiget v iParis- -den' <'9de !'-.februar 1920; i ^to |i'ek8emplarer, "i hvorav 'defc: ehe tilstilles Hans Maj£stetl "Norges - KOiiges regjering "'og! det' annet;-"d6ponetes) i.lden franske Republikks'**irkir;4>'ftTitentnske'.fa.v-

francaise et dont les expeditions autbenti- Republic; authenticated copies will be j skrifter vil bli tilstillet de andre signatar-

ques seront remises aux autres Puissances transmitted to the other Signatory Powers, j matter.

signataires.

■r- (L. S.) Hugh C. Walla с e. (L. S.) F. We del Jar Is berg.

■МС.'-Ч- ••■ (l: S.) D e rby. (L. S.) Hugh C. Wallace.

v I ■' (L. b.i George 11. Per ley. (L. S.) Derby.

(b. S.) T h. M а с к e u 7. i e. (L. S.) Andrew Fisher.

(L. S.) R. A. Blankenberg. (L. S.) Th. MacKenzie.

t „у- 4 (L. S.) Я. A. Bernhoft. (L. S.) Derby'.

y.\. '! IL. s.) A. Miller and. (L. S.) H. A.' Bernhoft.

(L. s.i M a g g i о r i n о Ferraris. (L. S.) A. Miller and.

.« " ' (L- S.) K. Matsui. (L. S.) Maggiorino Ferraris.

(L. si J. Loudon. (L. S.) J. Loudon.

(L. S-) •T. Ehrensviird. (L. S.) J. Ehrensviir d.

tini" • •■

■ Annexe.

i t , • . ц •

(1) Within three months from the coming into force of the present >Treaty, notili-cationof all claims to land which'had been ; made to anv Government,before the signa- ture of the present Treaty must be sent by the Government of the claimant to a Commissioner charged to examine such claims. The Commissioner will be a judge or jurisconsult- of Danish nationalit3rlpossesshig the

V. i;1.Bilag. v.,. § i-

1. '1 Notifikasjori oui alle krar pa land-omrader som'matte ha viert'fremsatt for en regjering for'- undertegningen'"av denne traktat; skal irinen 3 maneder efterat denne traktat er tradtL' ikraft,av': krav a m anil e n s regjering tilstilles en kommissajr som bar i opdrag a prave kravene. Kornmis-sreren skal voere- en dommer 'eller rettslaerd av dansk'-nabjorialitet og Pbesiddelse'av de

й' 80 га tin juge on^un 'jurisconsulto do !iohtiHt£ danoise * poetfSda'int 'vies- qnalitds aagires et ddaigrid pitr'le Gonvernement

s 2Q-'Cotte n ot i fi cation'-!3evra comprendro ^'delimitation eracte'-de'l'etenduo dn ter-rafb- revendique, et Ctre accompagnde d'nne cSrte, qui sera etablie iL ГёсЬеНе d'au inoins l/?t,1000,000, ^ et sur laquelle'-sera indiqud cmrement le terrain.' revehdiqud.

La notification devra. otre occom-рагпёе du ddpflt de' la* somme d'un penny (Ща.) par acre (40 ares) de terrain то veil-diqn6, pour coavrir les friiis occasionmis par Гехалпеп des revindications.

necessary qualifications for the task, and shall be nominated by the Danish Govern ment.

nodvendige kvalifikasjoner og utpekes av den danske regjering.

(2) The notification must include a pre • 2. Xotifikasjonen ma inneholde en noi-cise delimitation of the land claimed and j aktig angivelse av gronsone for dot felt i be accompanied by a map on a scale of not ! dor gjoros' krav pa, og voire ledsagot av et

documents, actes rait^riecessuires.

у v.- I rf-tfy >

збте la remuneration des ad joints qui'l a. neeessaire d employer.

71 Аргез examen deai'i^clamations, le

frW Я1Ч tfc'nlb^.«:•.».,.

"nissaire preparera uu rapport'indiquant

! lees than 1/1,000,000 on which the land ' claimed is clearly marked.

[?i) Thenotitieatiim must be accompanied by the deposit of a sum of one penny for each acre (40 ares) <>f land claimed, to defray the expenses of the examination of the claims.

(4) The Commissioner will be entitled to require from the claimants any further documents or information which he may consider necessary.

(5) The Commissioner will examine the claims so notified. For this purpose he will he entitled to avail himself of such expert assistance as he may consider necessary, and in case of need to cause investigations to be carried out on the spot.

(6) The remuneration of the Commissioner will be fixed by agreement between the Danish Government and the other Governments concerned. The1 Commissioner 'will fix the remuneration of such assistants as he considers it necessary to employ.

(7) The Commissioner, after examining the claims, will 'prepare a report showing

kart i en malestokk ikke under 1/1 000000 og hvorpa feltet skal vrere klart avlagt. '•

Ъ. NoUtikasjouen ma vaire ledsaget av I et depositum av 1 penny pr. acre (40 ar) ! av det felt, dor gjores krav pa, til dekning i av omkostningene ved provelsen av kravene.

4. Kommissairen lean forlange av kravsmennene at de skaffer frem alle andre dokumenter, aktstykker eller oplysninger som han matte finne nodvendig.

ii. Ivommissaeren skal prove de krav som saledes er jiotifisert. 1 dette oiemed kan han ty til sadan sakkyndig hjelp som han matte finno nodvendig og i tilfelle ga til undersokelser pa astedet.

6/ Kommissairens godtgjorelse skal fastsett.es ved overenskomst av den danske regjering og de andre interesserte regje-ringeiV Kominissmren fastsetter selr godt-j gjurelsen for de medhjelpere som han finner j dot nodvendig a bonytte sig av.

7. Nav kommissairen liar provd kravene, j skal ban utarbeide en redegjorelse som noi-

St. prp. nr. 36

O111 isodkjciiurlnc av traklatcu 0111 ЦрКнЬсгСси (&тп11мп1).

to tC я о

t- • a>

д О я У

er 5 <n

я о ф 4. g 1/1 -t-1 а сл Я

33 т> 1>

/n. ф Л о. tfi в о Я

"ф м .2 я о cs я

—* сс -и 73 i-4 >

ф tc С

1. >1* —. С

о — -а

я — о (О С

ф из ф 1) я ■V 0) &

а и ф > > 1)

я О Д J

я с •rf — :n 00 tr.

.2 111 -н > tc OJ

> rj '—.

V "53 я

я j 'б

4 V > СЛ tli

Ф >

•г. см -я

■3D <м

"T4 И

<1; ГЛ

1 ГЗ

0) 0! 4/ О

!» l-

SOIII ЭТ о a< о S О из О

и V О.

c. > d

3 -A-J

"o 1 4J

о d Я

И й --л >

■и г, я

Я fc. Я.О я

■гг а to >-.

S Ф ф гэ о Ф

Ф &D 'З Я 4-1 Я

•О j- ф to о ф

■а 13 -tS Я с 2

я a •1-3 ф ТЗ а о ф "Ф "В

ПЗ к

ГЗ и ГУ о *—

03 ф с аг

5 ф -3 и ф

5 тз ф с "ф

—1 , Г] о -О- ф'

из - Ф 2J я ф +J Ф Fi Ш а я ф ГЗ я "а! • 1—1 tr

п я о ф

50 э т! я

Q & g

ф и. • ГЗ а с *Ф 'Ф Ф Ф w 93 ОТ я 3 о 33

я ф > Я "2 Ф

> Г! Ф S ф >

о ' ■ |—| О ф

•з .Я я |—1 X

ler doj/pr^senfc>Traite-;et sous reserve des r^glements miniers vises a l'article 8 dudit

■ -j, tjiToutefois, dans:le;,cas ou un versement compl4m^ntaire,;:eeraii -n^ceasaire en vertu 1'аПпёа. 8 ci-dessus,.Д; ne sera delivre qu'un titre;>provi8oire.qui deviendra ddfinitif des que ;le;;r£clamant aura effectue ledit verse-menfc dans tel.delai convenable, que pourra fixer.lejGouvernement norvegien.

■IS. § 2-.

Lee reclamations qne, pour une raison quelconque, de Commissaire, prevu au paragraphed*1, n'aura pas reconnues fondles, «eront.;;rdglees - d'apr^s les dispositions sui-vantes^j'-^

du rapport, pr^vn a 1'alin^a 7 du paragraphe pr<5cedent, chacun.des Gouveruernenta aux-quels iXeesortissent Лез r^clamants dout les reclamations n'ont pas ete admises, deaignera un arbitre.

LeoCommiseaire president le tribunal ainsi conetitue. II aura voix prepohderante en cas de partage. 11 d^signera un secretaire charge-de recevoir les documents vises a l'alinda -2Vdu.j present paragraphe et de prendre Iea;mesures necessaires pour la reunion du •. tribunal. :

j present Treaty, and subject to the mining | regulations referred to in Article 8 of the : present Treaty.

In the event, however, of a further I payment being required in accordance with I clause (8) of this paragraph, a provisional j title only will be delivered, which title will | become definitive on payment by the clai-| inant, within such reasonable period as the ! Norwegian Government may fix, of the i further бит required of him.

Claims which for any reason the Com-i missioner referred to in clause (1) of the j preceding paragraph has not recognised as valid will be settled in accordance with the 1 following provisions:

, (1) Within three months from the. date j of the rc-port referred to in clause (7) of the | preceding paragraph, each of the Govern-j raents whose nationals have been found to possess claims which have not been recognised.will appoint an arbitrator. t.

The Commissioner will be the President of the Tribunal so constituted. In cases of equal division of opinion, he shall have the deciding vote. He will nominate p, Secretary to receive the documents referred to in clause (2) of this paragraph and to make the necessary arrangements for the meeting of the Tribunal.

(2) Within one month from the ap-

denne traktat og med forbehold av den bergverksordning som er nevnt i traktatena artikkel 8.-:. -.

I tilfelle av at en tilleggsbetaling matte bli nodvendig efter post 8 ovenfor, skal der dog bare utferdiges et midlertidig hjemmels-dokument eom.blir endelig nar kravsmannen innen en aiidan passende frist eoin den norske regjering matte faatsette har betalt nevute ytterligere belop.

Ivrav som den i post 1 i forrige para-graf nevnte kominissair av en eller.annen grunn ikke har anerkjent som begrunnet. skal avgjores efter folgende regler:

1. Innen 3 imaneder fra datoen for

den redegjorelse som er nevnt i post -7 i forrige paragraf skal.enhver av de- re-gjeringer, hvis iUndersatter bar krav som ikke er anerkjent, opnevne en voldgifta-lUann. : r:' j •.„.

Kommissferen.«kal. yrore • v'formann for den saledes oprettede domstol. Han skal ha den••„aygjarende stemme. Дм-tilfelle av Btegminelikhet.-AvHan opnevner:.en eekretffir til a motta de-dokumenter'Bom er nevnt i post-2 i denne paragraf'. og.til, a treffe de nodvendige-forfoininger 'Щ dom.: stolene sammentredei fX.'' 4,'.-.,".-i^-.V' •'•-'. j 2. Innen. en maned - efter opnevnelsen

pointment of the Secretary, referred to in clause (1) the claimants concerned will send to him through the intermediary o£ tbeir respective Governments statements indicating precisely their claims and accompanied- by such documents and arguments as they may wish to submit in support thereof.

(3) Within two months from the appointment of the Secretary referred to in clause (1) the Tribunal shall meet at Copenhagen for the purpose of dealing with the claims which have been submitted, to it.

(4) The language of the Tribunal shall be English. Documents or arguments may be submitted to it by the interested parties in their own language, but in that case must be accompanied by an Euclish translation.

:V- The claimants shall be entitled, if they so desire, to be heard by the Tribunal either in person <>r by counsel, and the Tribunal shall be entitled to call upon the claimants to present sncb additional explanations, documents or arguments as it may think necessary.

(G) Before the hearing of any cose the Tribunal shall require from the parties a deposit or security for such sum as it may think necessary to cover the share of each party in the expenses of t.be Tribunal. In tixing the amount of such sum the Tribunal shall base itself principally on the extent of the laud claimed. The Tribunal.shall also

3. lnnen: ta maneder efter opneynelsen av den eekretaer som" er nevnfc1 i- postal, skal domstolen tre samm'en i Kjobenhavn for u, prove de- krav:i>.?om- er bliltf" innbragt for den.•.'■!,.-;,:.• '•'.,

4. Domstolens sprog er engelsk. Alle doktimenter eller ; begrunnelser kann fore-legges den av. de interesserte parter i deres eget sprog,. men вка1 i, sa, fall.viere- led-

sairet av en oversettelse til engelsk.

i. r i i< •;

Г). Hvis kraysmennene ytrer onske om det. skal de ha rett til a bli.- bort av domstolen enten personlig eller ved rettsfull-mektig, og domstolen: skal-ha rettr.tiba av-kreve kravsmennene. alle yfcterligere.-.irede-gjorelser,. dokumenter: eller.:. begrunnelser som den matte anse nodveudig.

St prp. nr. 36:

Om Rodkjennolso nr trnklntcn oin fipitabergen (ftvnlbard,1.

ф >4 43 ■а

tp а от

(4 s -55 ф

•и о' от 1 ■ »4

а • ■—>

> Ф 43

а от ЬС •л

•d . ^ ф

ЬС Ф ф •

Я. 1ч в

ф. 43 ф

J2 а л "ьс 43 Р от u-1

3 > d Ф Er [Я

а "о

а "и >

от ф > ф 'от Э р4 t-4 ф 1* 1-

ОТ О Ф 3

Сч —л я

•я '3 Ф 44 13

и а, 14

•ч -Я ' I |

rt от О

•3 Ф от я

'С « о J5

ф fO О ьс

3 >>

>> CD

я d & £

3 * 2.5 ••

от от Я

•л rt см

•я ® '—1 i " с

• — rt > J3

а о Я rt

от. •4

.а Ф "So Ф

4J ф <l->>

►> с?

р "я"

О 'чз 43

t! я ■Л г-

см — ф

ф Я Я. 4; Я Я

i- -d ® "Ф - 13 3

ФЯ.Ы1Й ЯОЯ — я: - и 4;' "

* 5 i. I £> &Q

43 ф -я ьс Сч ii 43 ф ' | t

, „ ^ 4*

43 fc. ьс 43 Ф

Ф ф. (4

"3 'U4 43 43 ф ьс Ч

U-, '-3 ф Й 3 4-» ОТ d 43

• "Я

•ut ">

■■ - я

с v ' £ Й а д J2

rt" Я

с Я Л ф

«с ^.иЗ?.

•flf ф Э • to "

"S «2- я

^ S- -я-н j S ■ ё

. 43 Я. Я со-'

ЬС —Д?". О J" ь

ч " ф

s> г. о ®

ф « U ф > я ф

ц. и О а> rt М 43 Л

» ф"

я rt. d а -я.

"л £

Й ® л >

£ >ф.у Ш

£ я ^ Я" Я % •

ф я оо

а я о q. о я-

m "Я.

•О 'Я >

•-■ -я

«£ ф —4

•я -Я -Я

^ = ОС w •з с rt я

.я rt -я -д

> rrt ф

ф ф о — —

о я rt с

я" ф

я" о-

•Я ^ ф —

О со от

"3 —

Ф "Я Ф

•х} я- к

S.Vu. g я.

Ф -Я* Г-

• а •§■;' &

® £ я- 2

'■С rt d

Я Ц Я- Я Я

о й •Я

•Я от от Ф

Ф ОТ >-. Ф Я ' — VJ

в • • в»

от. Я Ф СЛ

1 о - Я £ Я " Я i

* j&J/o-

Я. О л. а Я

я ov -s.а

s з «о з Р

С С р. р.

Я в; bflO я

•О ■. С

d' — О > Ои

Я 0 va со- J3.

С? X Я Л о

га" —4 V2) 43,',-J Js

от л <о

§ 2 • о Я —

Ь. - 'Я 2

a--s; «й--

par suite de Г existence de l'eta-t de guerre de 1914 а 1919, out pu emptjcher les reclamants de pour-suivreHeur reclamation.

mants mar have been prevented from developing their undertakings by conditions or restrictions resulting from the war of 1914-1919.

(10) All the expense* of the Tribunal shall be divided among the claimants in such proportion as the Tribunal shall decide. If the amount of the sums paid in accordance with clause (t>) is larger than the expenses of the Tribunal, the balance shall be returned to the parties whose claims have been recognised in such proportion as the Tribnnal shall think lit.

ill) The decisions of the Tribnnal shall be communicated by it to the Governments concerned, including in every case the Nor weirian Government.

The Norwegian Government shall within three months from the receipt of each decision take the necessary steps to confer npon the claimants whose claims have been recognised by the Tribunal a valid title to the land iu question, in accordance with the laws and regulations in force or to be enforced in the territories specified in Article 1, and subject to the mining regulations referred to in Article 8 of the present Treaty. Nevertheless, the titles so conferred will only become definitive on the payment by the claimant concerned, within such

! folge av krigstilstanden fra 1914

til 1919 kan ha hindret kravs-! mennene i a hevde sine krav.

! 11. Domstolen skal meddele sine av-J gjorelser til de interesserte regjeringer og i I alle tilfelle til den norske regjering.

j Den norske regjering skal inneu tre I niiineder efter mottagelsen av hver av-| gjorelse ta de nadvendige skritt. til ii med-I dele de kravsmenn: hvis krav e'er blitt aner-j kjent av domstolen, gyldige'hjemmelsdolai-; menter'overensstfemmende mfed'de lover'dig • forskrifter som gjelder eller vil bli gjelderide | for de omrilder sotii or nevnt-i artikkel 14 ; denne traktat ; og med forbehold 'tir den ' bergverksordning som er nevnt i traktatens artikkel 8. Hjemmelsdokiunentene blir dog ikke endelige, for kravamannen har innbetalt sin forholdsvise; andel av utgiftene ved dom-

bunal, dans tel delai couvenable que pourra fixer Je.Gouvernement'horTCgien.

.■:'-'.->'•• - ''!".*■ K'ilf: '

: j ■ гщр-^п i;. - ■ w--. • ч

j reasonable period as the Norwegian Govern-! ment may fix, of his share of the expenses !,of the Tribunal.

Any claims which are not notified to the Commissioner in accordance whitli clause {1) of paragraph 1, or which not having been recognised 'by bim are not submitted to the | Tribunal in accordance with paragraph 2, | will be finally extinguished. •

j stolen innen en sadan passende frist som j den norske regjering matte fastsette.

JBthvert krav som ikke er blitfi notifieert kotumissrcren overensstemmende medpoat 1 i paragraf 1, eller som ikke ' er ; blitt aner-kjent-av bam 'og' ikke irihbragt cfor ' dom-stolen overensst«mniende 'feed' parii^af 2, ! skal ansees'som endelig •bratfidt.v'^ ••

Bergverksordning for Spitsbergen (Svalbard). 1-ORST1-; KAIMTEL

Innledende besiemmelser.

1. Rett lil a soke elter og til a erbverve og ulnytte naturlige forekomsler av knll. jordoljcr og andre mineraler og bergarter som ulvinnes gjennein bergverksdrift tilkommer, under iakttagelse av forskriftene i denne bergverksordning og pa fullstendig like vilkar sa vcl ined hensvn lil Jbeskatning som i andre benseender, forulen den norske stat:

a. Alle uiidersaller av tie staler som liar ratifisert eller sluttel sig til Spitsbergen-traktaten.

li Sclskuper som ei hjemmeborende og lovlig sliftel i noen av de nevnte slater.

Hi sclskap a uses lor hjemmcbureiuie i den slat Iivor dels stvre har sitt sete.

2. At en person eller et selskap opfyller dc her faslsaUc betiugclser, ma pa I'orkingonde av bergmesteren godtgjores ved beborig bevidnclse fra kompelent mvndighet i deres hjemhmd, og denne myndiglicts koinpelanse ma. forsavidt del ikke er norsk niyndigliet, v;vre bekreftet av norsk legasjon eller konsulat i vedkommende land eller av delle lands legasjon eller konsulat i Xorge.

^ 3. Tvisl oin hvorvidl el mineral eller en bergarl er av den art som nevnes i

post 1 avgjores med endelig virkning :iv vedkommende departenient efter innstilling-fra bergmesteren.

1- Personcr som ikke liar bopel elicr fast opholdssted i Norge eller pa Spitsbergen (Svalbard), og selskaper livis styve ikke bar sill sete i Norge eller p;i Spitsbergen 'Svalbard), mii for a kunne erbverve -og utove de i § 2 nevnte retligheler ha en i Norge eller pa Spitsbergen ^Svalbard) last bosatl fullmektig, livis navn, stilling og bosled er amneidt for bergmesteren, og som er bemyndiget til ;'i representere dem overfor dom-slolene og andie myndighetcr i alle saker som vedrerer sskning. uloial eller drift pzi Spitsbergen (Svalbard).

2. Qpfvlles ikke denne forpliktelse. kann underdommeren рй det sted hvor bergmesteren bar sitt kontor efter bcgj.uring av eri inleressert opnevne en fullmektig. Denne har da samnu- niyndigliet som under post 1 nevnt, inntil vedkommende selv anuu'ldcr en aiinen fullmektig.

1. Skal en henvendelse til norsk niyndigliet i henhoJd til denne bergverksordning skje inncn en viss frisl. m;i henvendt'lsen vjcre innkommel til vedkommende niyndigliet iuncn fristens utlop.

ИСТОЧНИК: Svenska Riksarki^et, UD': s arkiv, 1920-aars dossiersystem,

Volum 1984, Akt No.YI.

2. Er en henvendelse ikke avfaltet pa norsk, kann vedkommende mvndighet forlange en bekreftet oversettelse innsendt innen en fastsatt frist. og hvis dette forlan-

gende ikke efterkommes, sette henvendelsen ut av betraktning.

1. Den mvndighet som efter bergverksordningen er tillagt bergmesteren kann vedkommende departement i fornoden utstrekning overdra til underordnede berg-tjenestemenn.

2. Disse tjenestemenns avgjorelser kann innbringes lor bergmesteren og berg-mesterens avgjorelser for departementet til prevelse, forsavidt avgjorelsene ikke er trulTet under utmalsforretuinger, i hvilket tilfelle reglene i § 13 kommer til anvendelse.

3. Andre underordnede administrative mvndigbeters avgjorelser i henhold til

bergverksordningen kann likeledes innbringes for keiere myndighet til provelse.

§ «•-•

Offentlige tjenestemenn har ikke adgang til a anmelde fund, ta utm&l eller vsere eier av eller parthaver i utm&l eller mellemmann ved salget av fund eller utmal i sine distrikter.

AN N ET KAPITEL.

Om sokning og fund.

1. Sekning efter naturlige forekomster av de i § 2 nevnte mineraler og berg-arter kann foretas sii vel pii egen som pa annen manns eiendom og pa statens grunn,

2. Den som vil soke pa annen manns eiendom eller pa statens grunn ma ha sekeseddel fra bergmesteren eller politisjefen og plikter pa forlangende a forevise denne.

3. Sekeseddelen gjelder i 2 ar fra utstedelsen og gir sakeren rett til a foreta ethvert arbeide som ma auses fornedent eller hensiktsmessig for a opsoke de i § 2 nevnte mineraler og bergarter eller for A underseke allerede gjorte fund, derunder ogsa s&dan' drift hvis formal er en foreLepig undersekelse av forekomsten for й bedomme dens drivverdighet.

4'. Innenfor annen manns utmal ma sokning ikke foretas medmindre utmiils-haveren har gitt tillatelse.

5. Innenfor en avstand av 500 m. fra fabrikk eller industrielt anlegg under opfnrelse eller drift, transportanlegg eller kaianlegg saml vaningshus, herunder ikke inn-befattet fangsthvlter som kun leilighetsvis brukcs. mil sokning ikke foretas medmindre samtvkke er gitt av anleggets eller bvgningens eier og bruker. Heller ikke ma sekning foretas innenfor en sSdan avstand fra oflentlig eller videnskapelig anlegg, kirke eller kirkegard.

1. Sokeren plikter a erslatte all skade som ved sekningen voldes grunneieren eller noen annen.

2. Den som hindrer noen i lovlig sokning plikter a erstatte del lap som sokeren bevislig har licit ved forgjeves reise eller pa annen mate.

1. Opdager noen ved lovlig sokning en naturlig forekomst som inneholder eller kann antas a inneholde et mineral eller en bergart som nevnt i § 2, erbverver han rett til fundet fremfor senere finnere, hvis han i na;rv?er av to vidner ved merker i fast

ikke er kommet i'rem til en interesserL er dog uten betvdning for adgangen til я frem me forretningen.

3. For behandlingen av en begjaering 0111 el enkelt utmal beta les kr. oOU.oo.

Hvis en anmelder begjaerer flerc utmal i samme Iraki og pa samme tid. eller hvis flere anroeidere i fellesskap begja*rer ulmal i samme trakt og pa samme tid, be-tales kr 200,oo i tillegg for hvert av de evrige utmal begj;eringen omfatter. De be-gja-rte utmal a uses som liggende i samme Iraki, naar der me II em de lengst In i hver-andre liggende fundpunkter ikke er storre avstand enn 30 km.

Betalingen for de begjaerie utinaf erlegges til bergmesteren samtidig med al ut-mkl begjwres.

1. Under ulmdlsfoiretningen avgjer bergmesteren (erst om rekvirenten har rett til a fa utmal-

2. I bekreftende fall gir ban utmal under iakttagelse av folgende forskrifter:

a. Fundpunktet ma ligge innenfor utmalels grenser.

b. Hvis flere anmeldte fundpuokter ligger sa nrer hverandre at adgangen til "a fa utmfil for et av futidene er avhengig av hvorledes utmal gin fur et annet. kaun den som foist liar avmerket et fundpunkt velge hvorledes han onskei- utmal Meter ban ikke under utmalsforrelningeti, besfernmer hergniestcren hvorledes utmalet for hans fund sen ere skal'gis, hvis han krever utmal.

c. Utmalel gis som llateutuml i rettvinkUt iirkanl med kvadratinnhold eller rekvi-rentens begjaering og forekomstens natur innlil 1 О'Я» hektar. Forholdet mellem lirkantens lengde og bredde fastsettes av rekvirenten seiv med den begrensning at lengden ikke mix гагге siorre enn 4 ganger bredden. Grensene for llaleutiruilcne regnes lodrett mol dypet.

Hvor forholdene gjor det nedvendig eller hensiktsmessig kann bergmesteren gi utmalene en annen form etm ovenfor foreskrevet

d. Dekker utmalet llere fundpunkter bortfaller adgangen lil it fa utmal tor de andre.

3. Forretningen imifores i en uulorisert protokol).

Bergmesteren skal pa ibrJangende levere bekreftet ntskrift av protokoJIen mot en godtgjorelse av kr. 2,oo pr. ark eller del derav

4. Nar utmal er gilt, skal beigmester^n lilstille rekvirenten et utmalsbn-v for hvert enkelt utmal som under forretningen er iiklelt ham.

Kunngjorelse om utlerdigelseii offentliggjores i den offisielle tidende,

1. Vil noen angripe de a vgjo reiser bergmestereu har IrufTet under en utmals-forretning. ma soksma! va-re reist innen 6 mdneder eft с rat kunngjorelse om utl'erdigelse av utmalsbrev er ofTentliggjort i den offisielle tidende. eller hvis forretningen er neklet fremme, innen 6 numeder efler nektelsen.

2. Utmalet er endelig п-Дг fristen for soksmul er utlopet uten at soksma! er reist, eller пйг et i retle tid reist soksmal er retlskraflig avgjort. bevel eller avvisl.

1. Nar utmalsforretningen er biitt endelig, har utinalshaveren erhvervel enerett til a utvinne alle i > 2 nevnte mineraler og bergarter ved bergvorksdrif't innenfor utmalet, under forutsetning av at han opfvller den forpliktel.se til'drift som "j 1> pa-legger ham-

2. Andre mineraler og bergarter har utinalshaveren relt til a bryte ut og be-holde i den utstrekning som er nodvendig eller hensiktsmessig for driften. Det som er utbrutt. men ikke anvendes pa denne mate, kann ernnnpifron г

:i. Fmillig tvuiigi-n overiira^else av relic 11 lil el utmal og frivillig eller tvnngen «.liftelse oiler overdragelse av panleretl eller andre reltigbeter over ulm&let kanti incd full i t llsvii kiiin^ bare skje pa den unite som gjelder for f;isl eiendom.

I Filer be^vring av ulinalsbaveren kann bergmesleren dele el utmal ved a utskillc en del av iletle som el s;crskill utmal Delingf-n foretas uten utin£lsforretning pa sledel liesloiiHnclsone i £ 12. post :> og 1. smut s III fur lilsvurende anvendelse.

Гог beliandlingen av <'n bcgj;cring om deling belales kr. 2U0.OO for liver del som be»i;vres utskilt IVa del oprinne.lige ulmal.

1. Xaai I ar er lorlopel Ira Isle oktober arel el'leral utmalet blev endelig. er uluialshaveren lorpliklel til a selle i gang bergverksdrift innenfor ulnialet i Sudan ut-slrekning at der i lopel av liver lulgende 5 Ars pcrio<le blir anvendl minst 1500 dagsverk lil bergverksarbeidi- i ulmalel

'2 For e.l antall av ikke over "J5 utiual som hell ligger innenfor en avsland av ikke over 1.") km. IVa el av ulinalsliavereu til bergmesleren opgill fast punkt, anses iitinalshaverens arbeidspli kt opfvll. hvis ban innenfor ell eller Here av disse ulmdl ullorer mange dagsverk som ban efler post 1 er forpliktet lil й utfore pa de for-skjellige ulinid lilsammenla^l.

:t. AnmcldeUe om del anlall dagsverk som er utforl hvert driftsar regnet fra Me oktobei "it em- ar lil 'MHe seplemher del nesle ar, inn:>is lil bergmesleren innen ilen pafolgemlc.'lite desruiber

I Xar ansokning IVenikomiiH'i til bergmesteren i Joj>el av en periode, eller senesl.'ille ilcsembcr del ar perioden luper ul, kann vedkonunende deparlement eflcr indstiiling Ira bergmesleren dispen.sere Ira besleniiiielsene i post 1 og 2 for vedkom-niende periode ved a I'rit a for pliklen lil drill eller veil a nedsette del antall dagsverk som ulkreves til ирГуИсКе av pliklen.

Vilkiiit-ne for sadan dispeusasjon er a At utmnlshaveren god I gjor at vesenlligc liindringer som ikke kann tilregnes bam, er eller liar uvrt Lil binder for drift, sasom saeregne og forbigaende omstendigheler ved drilton filer ved produkleiu-s lilgodegjorelse eller avhendelse, eller It. at uLiuulsbaveren godtgjor at etl eller Here utmal som onskes salt ut av betrakt-ning ved beregning av dagsverkene, er nudvendig som reserve for utmal som hoi. des i drift.

1. Har en utnralshaver ikke opfvll sine forpliktelser efter § 15, post i og 2, og ban heller ikke i rett lid har sokl om dispensasjon og far den, faller bans utmAl i del fri ved utlopel av del pafolgende kalenderar. forsAvidt han ikke i lopet av dette innhenler del forsointc og dessuten ulforer del gjcnnemsnitllige antall dagsverk som faller pa el ar av den nye periode.

2. Er der ulfert arbeide tilstrekkelig lil a oprettbohle retten til ett eller flere av ulmalene, men ikke lil alle, avgjor bergmeskren hvilke utmal skal anses for a v:ere ffill i del fri. forsavidl ulnialshaveren ikke selv bar truITet el valg og meddelt delte lil bprgmesleren innen utlopel av det i post 1 nevnte ar.

3. Xar el lilinal er fall i det fri efler foranstaende beslemmelser, kanD ulnialet eller noen del av del ikke pa nyll tildeles utmalshaveren eller noe selskap hvori han innehar aksjernajoritelen, safremt en annen innehaver av el anmeldl fund fremsetler

begjecring om ulniftl innenfor det nevnle ornrtide for utlopel av den Lopende 5 ars periode.

1. Xar utmalslorrelningen er blitt endelig, plikter utmalshaveren for hvert utmal a erlegge en arlig avgift av inntil kr. 500,oo. For denne avgift har Staten forste

prioritets panterett i vedkommende utm&l og avgiften kann inndrives efter de regler som blir fastsatt for inndrivelse av skaller av fast eiendom.

2. Hvis der ved tvangsauksjon over utmalet ikke opnds dekning for skyldige avgifter, faller utmalet i del fri. Det kann da ikke pa nvtt tildeles utmalshaveren eller noe selskap hvori han innehar aksjemajoriteten, medmindre de skyldige avgifler med palepne omkoslninger forsl hlir betalt og i tilfelle ogsa de avgifter som vilde ha pa-lapet i mellemtiden.

Foruten i de tilfelle som er nevnt i §§ 10 og 17. faller et utmal i det fri n:ir utro&lshaveren efter a ha betalt skyldige avgifler ved skriftlig erkteering til bergmesteren frafaller sin rett til utmalet. I dette tilfelle far bestemmelsen i § 16, post 3, tilsvarende anvendelse.

FJERDE КАР I TEL.

Om forholdet til grunneieren,

1. Eier av grunn pa hvilken utmal er gitt, har rett til & delta i driften for inntil en fjerdedel. ViJ ban benytte sig av denne rett. ma han gi utnuilshaveren med-delelse om den brekdel for hvilken han vil delta, innen 1 iir efterat utmalsbrevet er kunngjort i den offisielle tidende. Han kann da ogsa forlange at en tilsvarende del av det utvunne skal forbli p& stedet inntil overenskornst oni vilkarene for deltagelse er oprettet-

Er utmal gilt p& forskjellige eieres grunn, har de relt til i forening a delta i driften for inntil en ijerdedel med innbyrdes like fordeling av ulgift og inntekt. Hvis noen av dem ikke vil. inntrer de andre i hans rett.

2. Nar grunneieren eller den til hvem han m;Hte ha overdradd sin rett har erklaert a ville delta i driften, skal skriftlig kontrakt oprettes om vilkarene, pil grunu-lag av at grunneieren eller innehaveren av hans rett for den forlangte anpart plikter a delta i samtlige utgifter ved driften og anlegg for tilgodegjerelse av det utvunne og rned rett til andel i utbyttet, i begge tilfelle fra driftens begvnnelse

Blir partene ikke enig, kann enhver av dem innen 6 maneder efter utlepet av den i post 1 nevnte frist kreve at bergmesteren skal fastselte vilkarene Vil. grunneieren ikke vedta bergmesterens avgjerelse, kann han innen (j maneder efterat den er meddelt ham enten overdra sin relt til noen som vedtar vilkarene, eller tre tilbake fra enhver deltagelse i driften.

1. Enhver utmalshaver har rett til a kreve utvist av bergniesteren forneden grunn til gangstier. veier, jernbaner, sporveier, taugbaner, berghaller, bygninger over dagen, oplag, kaianlegg og andre anlegg som star i forbindelse med grubedriften.

2. Innenfor de omriider som er nevnt i § 7, post a, kann ikke noen annen avstaelse kreves enn den som er nadvendig for en utmalshavers drift til gangstier. veier, jernbaner, sporveier, taugbaner, kraftledninger og kaianlegg. Til erhvervelse av r&dighet over grunn p& sadanne steder utkreves i mangel av overenskornst tillatelse av bergmesteren. For avgjoxelse trelles, skal bergmesteren gi grunneieren og andre rettig-hetshavere anledning til a uttale sig. Tillatelse m§ ikke gis medmindre bergmesteren finner at andres interesser ikke blir vesentlig skadet, og der skal i fornedent faJl settes betingelser til sikring mot sadan skade.

3. For den skade og ulempe som voldes ved avstaelser i henhold til post 1

eller 2. kann suvel grunneieren som a mire retlighelshavere forlange en erstalning som i mangel av overenskomsl faslsetles ved skjonn.

4. Dot som en grunneier efler post 1 eller 2 har avgitt, faller igjen tilbake til gvunnen lil full uicndom nar brukcn er endelig upgilt, eller nar ulmalet er fait i det fri.

Uhnalshavercn har en frisl av ar efler den endelige nedleggelse av driften til a ryddiggjore giimnen i den ulslrekning han matte onske. Det som da ikke er fjernet liltaller gruuneiereii. liar noen innen den nevnte frist ("all nytt utmal over den ned-lagtc grube, liar dog den tidligere ultnalsliaver rett til A overdra til den nye sine anlegg, liygninger og maskiner.

FKMTF KAPITEL.

Om bergverksdriften.

Pieslemnu'lsene i delte kapilel oin gruher far lilsvarende anvendelse pa dagbrudd sa langt de passer.

1. Driften av enliver grube skal forega bergmessig.

2. Den eJler dc menu som skal foresta den tekniske ledelse pa stedel ma ha den for slillingeu nodvendige fagkunnskap og eiTari'ng.

il. Drift ma ikke uten lillatclse av eier eller bruker &pnes рй de steder hvor sokning efter § 7. post 5, er forbudt. Drift wulcr dagen kann heller ikke liune sted pa disse steder mcdmindre bergmesteren linner at driften er av sadan art eller foregar pa en sadan mate at den ikke kann forarsakc synkninger eller fra annen mite kann va-re lil skade for de i dagen vaerende liygninger eller anlegg. Er vedkommende byg-ning eller anlegg opfort ef'teral utmalsforrelningen er blill endelig, er tillatelse som foran nevnl dug ikke nodvendig.

Forat drift skal к untie apnes eller tinne sled under dagen inneufor den i § 7, post f>, nevnte avstand fra ollenllig eller videnskapelig anlegg, kirke eller kirkegard, utkreves tillatelse av Ivongen.

1. Ved enliver bedrifl soin sysselsetler ikke-norske arbeidere skal der vaere niinst cn fuuksjona;r som forstar og kann gjore sig forslaelig pa norsk og i tilfelle pa del frennnede sprog som er almindelig brukt veil gruben.

1. Ved enhver grube skal der, hvis bergmesteren linner det pakrevel, vtere en protokoll hvori mimedlig skal innfores en oversikt over driften og alt som iuntrefler av betyduing for gruben og leiesledenes forhold.

Av denne protokoll skal der for hverl driflsar innen Ulte desember sendes bergmesteren el utdrag efler et av ham faslsatt skjema.

2. Over enliver grube. som ikke i sin helhet kann overskues fra dagen, skal dor ennvidere optas et kart som fullstendiggjores eftersom driften skrider frem.

• Et ekscmplar av kartet skal va:re ved gruben og et annet tilstilles bergmesteren.

3. De oplysninger og karter som bergmesteren mottar i henbold til denne skal bare bcnytles i ollenllig oicmed og ma ikke meddeles uvedkominende.

1 den ulstrekning hvori det kann gjeres uten s:crlige vanskeligheler og ut-gifter, ma del under driften sokes undgalt a odelegge geologiske og mineralogiske dannelser eller andre nalurforekomster og slcder som kann antas a ha vidensKapelig eller historisk betydning.

1. Vil innehaveren midlertidig elJer endelig innstille driften i en grube for hvilken kartoptagning er pabudt, skal han snaresl mulig underrette bergmesteren derom.

2. Den forbygning som er anbragt av liensyn til grubens sikkerhel, ma i disse tilfelle ikke skades eller fjernes uten tillatelse av bergmesteren.

3. Apninger i dagen skal fvlles eller otngis med forsvarlig gjerde.

SJETTE KAPITEL.

Om arbeidervern.

1. De lovbestemmelser om arbeidervern som til enhver tid gjelder for berg-verksdrift i Norge, skal ogsS gjelde for bergverksdrift pa Spitsbergen (Svalbard), men med de endringer og tillempninger som Kongen fastsetter under hensvntagen til de stedlige forhold.

2. Det som er beStemt om arbeidere i §§ 27—33 skal ogsa gjelde andre som и» er ansatt ved bergverksdriften рй stedet.

1. Arbeidsgiveren er forpliktet til 5 skaffe sine arbeidere sundt og forsvarlig husrum og i den utstrekning forboldene tillater det a serge for sanitaere innretninger.

Njermere forskrifter om bebyggelsen og husenes innretning utferdiges av vedkommende deparlement. Departementet kann ogsa, nar behov foreligger, palegge arbeidsgiveren a liolde forsamlingslokale og en passende samliug av baker i et sprog som arbeiderne forstar.

2. Arbeidsgiveren er forpliktet til A ha tilstede ved anlegget de fornodne kege-midler, kirurgiske instrumenter og forbindingssaker.

Nsermere forskrifter herom utferdiges av vedkommende deparlement.

3. Departementet kann p&legge arbeidsgiveren a holde et for oiemedet tjenlig sykehus med isolasjonslokale og fornedent utstvr og betjening, beregnet p& et sa stort antali patienter som departementet bestemmer. Nar departementet finner det pakrevet, plikter arbeidsgiveren dessuten A serge for hegehjelp p& stedet.

1. Arbeidsgiveren er forpliktet til a serge for at der pa den tid av aret da forbindelsen med utenverdenen kann ventes avbrutt ved isforholdene er tilstede ved anlegget de beholdninger av proviant, klatr og andre livsfornedenheter som hans arbeidere trenger til minst ett Irs ophold. Beboldningene fordeles i betryggende depoter.

Naermere forskrifter til gjennemferelse av disse bestemmelser utferdiges av vedkommende deparlement.

2. Politisjefen kann i fornedent fall pabv eller selv iverksette hjemsendelse av sd mange arbeidere som han finner bydende nedvendig forat beholdningene skal vsere tilstrekkeiig for de gjenvaerendes ophold.

Klage har ikke opsettende virkniDg.

V;iben, ammunisjon og sprengstoffer samt alkoholholdige drikker og bedevende midler kann kun innferes til Spitsbergen (Svalbard) efter regler fastsatt av Kongen under forneden hensyntagen til behovet.

1. Netlooverskuddel av den bundel med arbeiderne som arbeidsgiveren selv eller gjcnnem andre driver eller er inlcressert i pa stedet skal efter revidert arsregnskap anvendcs til alniemivtlig oieincd for arbeiderne. Anvendelsen fastseltes av arbeidsgiveren i I'oieuing mod et av arbeiderne opnevnt utvalg, som i tilfelle av tvist kann fuilange saken forelagt til avgjorelse av politisjefen. Ved bereguingen av neltooverskuddet cr arbeidsgiveren berettiget til a fratrekke en rimelig rente av den kapital han har nedlagt til anlegg av liandelsbod.

2. Beslemmelscn i post 1 gjelder ogsa hvis arbeidsgiveren har noen fortjeneste pa silt underhold av arbeiderne pa Spitsbergen (Svalbard).

1. Arbeidsgiveren skal i sykdomstilfelle sorge for pleie av sine arbeidere inntil de blir liclbredet eller ialfull er island til a b)i sendt hjem. Hjemsendelsen skal i dette tilfelle betales av arbeidsgiveren.

2. Dessulen plikter arbeidsgiveren a vde erslatning for lap av arbeidsfortjeneste under sykdommen.

3. lvungen lastselter de ncermere reglcr om plikten lil sykepleie og om betin-gelsene for og slorrelsen av den erstatning som skal belales for tap av arbeidsfortjeneste under sykdom.

Blir en arbeider under utforelsen av sin virksomhet rammet av en ulykke som ikke skyldes forsetl bos den forulykkede, pabviler der arbeidsgivereD, foruten de i §31 nevnte forpliktelser, en plikt til bclale den forulykkede, eller i tilfelle av dodsfall bans efterlatle, skadeserstalning efler mermere regler som fastsettes av Kongen.

1. Arbeidsgiveren skal overfor vedkommende departement gjennem bankgaranti, lorsikring eller p4 annen niatestille betryggende sikkerliet for arbeidernes fordringer. Sikker-belsbclepels slnrrelse fastsetles og den tilbudle sikkerhet godkjennes av departementet.

2. Opfylles ikke plikten til sikkcrhetsstillelse, kann departementet faslsette en tvangsmulkt som pAIeper inntil forholdet er bragt i orden. Tvangsmulkten inndrives ved ulpantning. Den anvendes som bestemt i § 30.

SYVENDE KAP1TEL.

Overgangsbestemmelser.

1. Personer og selskaper som fremselter territoriale krav pa grunnlag av be-siadelsestagelser eller okkupasjoner som har funnet sted for undertegningen av Spitsbergen tra к lalen skal forsavidt deres krav er notifisert overenssteminende med § i, post 1, i bilaget til nevnte traktat, ha adgang til uten hinder av bestemmelsene i denne bergverksordning, men ogsa uten at deri ligger noen annerkjennelse av deres krav, & utfore sokning og drive bergverksdrift innenfor de paslilte omrader, sS ienge deres krav ikke er fait borl eller forkaslet i henhold til bestemmelsene i nevnte bilag. I dette tidsrum har ingen annen rett lil a forela sokning eller drive bergverksdrift innenfor de nevnte omrflder.

2. Bestemmelsene i kapitel 5 og G skal ogsa gjelde bergverksdrift som drives i henhold lil post 1 fra lste September aret efterat bergverksordningen er tr^tt i kraft.

1. De personer og selskaper som i henhold til bestemmelsene i bilagel tiJ Spitsbergentraktaten blir kjent eiendomsberettiget til et visst omrade, skal tildeles sa mange utmdl som de onsker innenfor grensene av sitt eieudomsomrade under felgende betingelser:

a. At den besiddelsestagelse eller okkupasjon hvorpa den tilkjente eiendomsrett grunner sig, fra ferst av bar funnet sted i det oiemed A utnvlte omrftdet til bergverksdrift eller senere er efterfulgt av sadan utnvttelse:

b. at begjsering om utm&l inneboldende oplysning om forekomstens art med hen-visning til en samtidig innlevert prfirve av det funne og ledsaget av det fastsatte gebvr fremkommer til bergmesteren innen 10 ar efterat kravsmannens bjemmels-brev p& eiendommen er utferdiget i henhold til bestemmelsene i bilaget til Spitsbergentraktaten § 1, post 9, eller § 2, post 11. forulsatt at hjemmelsbrevet er eller blir endelig.

Gebyret beregnes med kr. 500,oo for det ferste og kr. 200,oo for hvert av de felgende utmal innenfor grensene av samme eiendom.

I de her omhandlede tilfelle far bestemmelsene i § 11, post 1 og post 3, siste ledd, samt § 12, post 1, post 2 c, post 3 og 4, tilsvarende anvendelse mens de ovrige bestemmelser i §§ 9—12 er uten an-vendelse.

Forovrig kommer bestemmelsene i denne bergverksordning i sin helhet til anvendelse pi utmtllene.

Slutningsbestemmelse.

Denne bergverksordning trer i kraft fro den lid som bestemmes ved lov.

Translation.

Mining Ordinance for Spitsberg (Svalbard).

CI I APT KM I.

Introductory provisions.

1. The right ol searching for and acquiring and exploiting natural deposits of coal, mineral, oils and other minerals and rocks which are the object of mining or quarrying, subject to the observance.of the provisions of this Mining Ordinance and on equal terms with regard to Taxation and in other respects belongs, in addition to the Norwegian Slate, to:

a. All nationals of those Slates, which have ratified or adhered to the Spitsbergen

b Companies that are domiciled and legally established in any of tbe said

A company is considered as domiciled in the Stale in which its Hoard has its seat.

2. That a person or a company fuUil the conditions here stipulated, must at the demand of the Commissioner of Mines be verified through a proper affidavit of a competent authority in llieir home country, and the competency of such authority if it is not a Norwegian authority, must be certified by a Norwegian Legation or Consulate in the country concerned, or by the Legation or Consulate in Norway of such country

Any dispute as to whether a mineral or rock is ofsuch nature as mentioned, sub Section 1, shall be finally settled by the Government Department concerned on report of the Commissioner of Mines

. 1. Persons who have no domicile, nor any permanent place of residence in Norway or in Spitsbergen (Svalbard), and Companies, the Boards of which have not: their seat in Norway or in Spitsbergen (Svalbard), in order to be able to acquire and exercise the rights mentioned in Paragraph 2, must have an attorney permanently resident in Norway or in Spitsbergen (Svalbard), whose name, position and place of residence have been reported to the Commissioner of Mines, and who is empowered to represent lliein in Court and towards the authorities in all cases concerning searchings, claims or mining operations in Spitsbergen (Svalbard).

2. Upon a failure to comply with this requirement, the Judge of the Inferior Court, at the place where the Commissioner of Mines has his office, al the request of any one interested, may name an attorney. Such attorney shall have the same aulhorithv as mentioned sub Section 1, until the party concerned reports the appointment of another attorney.

1. Any application to Norwegian authorities that has to be made within a certain term, pursuant to this Mining Ordinance, must be filed with the Authority concerned before the expiration of such term.

2. I an application be not worded in the Norwegian language, the Authority concerned may demand a translation thereof, duly certilied, to be submitted within a certain term and, upon a failure of the applicant to comply therewith, may refuse to consider the application.

1. The powers which according to the Mining Ordinance are conferred upon the Commissioner of Mines, the Government Department concerned, to such extent as needed, may transfer to inferior officers of the Mining service.

2. The decisions of such officers may be submitted the Commissioner of Mines for reconsideration and the decisions of the Commissioner of Mines likewise to the Government Department, provided the decisions have not been given during a claim survey in which case the procedure of Paragraph 13 applies.

3. The decisions of other inferior administrative Authorities, with reference to the Mining Ordinance, also may be submitted to higher Authority for reconsideration.

Members of the Public Service of Spitsbergen are not allowed to notify any discoveries, to obtain any claims or to be proprietor of. or partner in any claims, nor to be agents for sale of discoveries or claims in their districts.

CHAPTER II.

On Search and Discoveries.

1. The search for natural deposits of the minerals and rocks mentioned in Paragraph 2 may be made on one s own property as well as on that of any other party, and on the Public Lands.

2. Any person who desires to search on the property of some other party or on the Public Lands, must have a licence from the Commissioner of Mines or from the Chief of the Police, and he is bound to produce such licence on request.

3. The licence shall be valid for two years from the date of issue, and confers upon the searcher the right of undertaking any work considered necessary or expedient in order to search for the minerals and rocks mentioned in Paragraph 2, or in order to examine discoveries already made, also including work, the object of which is to make a preliminary examination of the deposit in order to decidc whether it is worth working.

4. No search must be made within the claim of any other party, unless the holder of the claim has given the permission

"). No search must be made within a distance of 500 metres from any factory or industrial establishment under construction or in operation, any line of transport or quays or I'rom any dwelling bouse, not including huts for hunting, fishing or whaling expeditions which arc only occasionally used, unless consent be given by the proprietor and tenant of I he plants or the building. Nor must any search be made within any such dislance from any public or scientific establishment, church or cemetery.

1. The searcher is bound to indemnify any damage which, through the search, is caused lo the proprietor of Ihe ground or any other parly.

2. Any one preventing any party from lawful search shall, indemnify any provable loss which the searcher has suffered through anv futile journey or otherwise.

1. Anybody who, by lawful search, shall discover a natural deposit, containing or supposed to contain. minerals or rocks us mentioned in Paragrah 2, acquires thereby, in preference to subsequent discoverers, a right to the discovery, provided he, in the presence of two witnesses, by marks in solid rock or, by other lasting and satisfactory means, visibly locates a discovery point, and besides, not later than 10 mouths after having located the discovery, through a written notification informs the Commissioner of Mines thereof.

A discovery notice may also, before the expiration of this term, and with full legal effect, be filed with the Chief of Police, who in that case as soon as possible shall transmit it lo the Commissioner of Mines.

2. The discovery notice must be signed by the claimant and shall contain:

a. The name, domicile and nationality of the claimant and the. witnesses, and—in the cases mentioned in Paragraph 3—the name and address of the appointed attorney.

b. Accurate description of the situation of the discovery point and of the kind of marks used, accompanied by a sketch-map in a scala of not less than 1:100.000 on which the discovery point shall be marked,

c. Exact statement of the moment when the discovery was marked.

d. Information оГ the nature of the discovery under reference to a sample, banded over at the same time, of the minerals or rocks found.

e. Reference to an enclosed declaration from the witnesses that the discovery point was marked in their presence and when and how the marking took place.

H. Anybody who wants to notify several discoveries must for each of them lile a separate discovery'notice.

4. If a discovery notice which does not comply with the.prescriptions of Sections 2 and 3 has been filed in clue time, the right to the discovery is preserved if the defects are remedied within a term lo be fixed by the Commissioner of Mines. ;*-'< o. The provisions in Sections 1—4 are correspondingly applicable when any party Avill take up a deposit which has reverted to. the Public Lauds, whether it has been worked or not.

1. The right to a discovery which has been acquired by a discoverer according to Paragraph У, besides the right of carrying out on the place of discovery the operations mentioned in Paragraph 7, Section 3, also entitles him, in preference to subsequent discoverers, to demand a claim on the discovery point.

2. The right to the discovery lapses if an application for a claim survey has

not been filed with the Commissioner of Mines within 5 years after the discovery was marked, or if any other party before the expiration of the said term has obtained a claim on the discovery point comp Paragraph 12, Section 2 d.

3. The right to a discovery that has been filed for record may be transferred. The transfer is not valid before having been notified to the Commissioner of Mines.

CHAPTER 111-On Claim Patents.

1. The claim survey shall be made by the Commissioner of Mines at the latest within 2 years after an application has been filed, if natural conditions or any other circumstances do not make it impossible.

2. The time for such survey shall be notilied in the official Gazelle designated for the purpose within the end of the month of March of the year in which the survey is to be held.

The notification shall contain:

a. The name, the domicile and nationality of Ihe applicant.

b. Information concerning the situation of the discovery point and the time reported for the marking of the discovery.

с The time and the placc for the survey.

d.Summons to all. who claim to possess a better right to the claim to meet and look after their interests during the survey.

The Commissioner of Mines besides should send reprints of (lie notification to those who are supposed to be interested in the survey. It is. however, of no consequence for the furthering of the survey, that such information has not been transmitted or not been received by Ihe party interested.

3. Kr. 500.oo shall be paid for the dealing wilh an application for a single claim. If an applicant asks for several claims in the same neighbourhood and at the same lime, or if several applicants jointly ask for claims in the same neighbourhood and at the same time, ltr 200.oo shall be paid for each additional claim stated in the application. The claims applied for are considered as lying in the same neighbourhood, when between the discovery points which are lying farthest from each other the distance does not exceed 30 kilometres.

Payment for a claim survey shall be made to the Commissioner of Mines simultaneously wilh the application for same

1. On making the claim survey the Commissioner of Mines first decides. whether the applicant is entitled to obtain any claim.

2. If so, he makes the survey observing the following provisions :

a. The discovery point must lie within the boundaries of the claim.

b. If several discovery points that are recorded are situated so near to each other that the right to get a claim on one of the discoveries is dependent on the manner in which a claim is given for another discovery, he who first has marked a discovery point may choose in what manner he wishes the survey to be undertaken. If he does not attend the claim survey, the Commissioner of Mines shall decide in what manner the claim for his discovery is to be subsequently given, if he demands a claim.

с Tin- claim shall be given as a'plain superficies in Ihc form of a rectangular parallelogram having a square content as per the request of the applicant and the character of the deposil up to 1 000 heclars. The proportion between the length and breadth of the parallelogram is lixed by the applicant himself, the limitation being that the length may not be more than 4 limes the breadth. The boundaries are. comprised within vertical planes passing through the boundary lines on surface and projected indefinitely downwards. Where the circumstances make it necessary or expedient the Commissioner of Mines may give a claim another shape than that prescribed above, d. It' the claim covers several discovery [mints the right to obtain claim for tbe rest lapses.

The claim survey shall be entered in an authorized book.

The Commissioner of Mines, when requested shall supply a verified extract of tbe book against a fee of kr. 2,oo per sheet or part thereof.

4. When a claim has been granted, the Commissioner of Mines shall send to the applicant a patent for each separate claim which according to tbe claim survey has been allotted to him.

A proclamation of the issuing of such patent shall be published in the public Gazette inslituled for Ibal purpose.

1. If any parly intends lo conlcsl the decisions of the% Commissioner of Mines in a claim survey, proceedings must be commenced within 6 months after proclamation of the issue of the patent has appeared in the public Gazette, or if survey has been refused within ti months after such refusal.

2. The claim is linal when the time for beginning an action has expired without such action having been instituted or when an action instituted in proper lime has been validly decided, withdrawn or dismissed.

1. Wben the claim has become final the holder of Ihe claim has acquired the sole right to extract all Ihc minerals and rocks mentioned in Paragraph 2 through mining operations within the claim, provided thai be complies with the requirement to work made incumbent oil him in Paragraph la.

2. The holder of the claim is entitled to mine and retain other minerals and rocks to such extent as is necessary or expedient for the operations. What has been mined but not used in the said manner may be disposed of by the proprietor of the ground.

8. Any voluntary or compulsory transfer of the right to a claim and any voluntary or compulsory establishment or transfer of mortgage rights or any other rights lo a claim can with full legal effect only be done in the manner stipulated for real'jfstate.

4- On the application of the bolder of the claim the Commissioner of Mines may divide a claim by making part of it a special claim. The division is to be made without a claim survey on the spot. Otherwise Paragraphs 12 (3 and 4) and 13 are lo be applied.

The fee is kr. 200,oo for each claim to be divided from the original claim.

1. When 4 years have elapsed from October 1st of the year after the claim became final the holder of the claim is bound lo commence mining operations within

the claim to such an extent that in the course of each succeeding period oi 5 veays at least 1 500 men-days work are employed in mining operations in the claim.

2. For a number of not more than 25 claims, which in their entirety are lying within a distance of not over 1"> kilometres from a fixed point, indicated by the claim-holder to the Commissioner of Mines, such obligatory work of the claim-holder shall be considered as having been performed when he inside оме or more of these claims performs as many days' work as imposed upon him by art. 1 for all claims aggregately.

3. Reports concerning the number of days work performed during each working year, counting from October 1st one year until September 30th the ijext year, shall be delivered to the Commissioner of Mines before the following 'ilst of December.

4- When a petition is delivered to the Commissioner of Mines in the course of a period, or at the latest on December 31st of the year in which the period elapses, the Government Department concerned on the report from the Commissioner ofMines> may dispense from the provisions in Sections 1 and 2 for the period in question by exempting from the duly of working, or by reducing the number of days work required for the fulfilment of such duty.

The conditions for such dispensations arc: a that the holder of a claim proves that essential hindrances for which he cannot be made answerable are or have been checking the operations, such as special and passing circumstances connected with the operations, or with the utilization or sale of the products or, b. that the holder of a claim proves that one or more claims which he wishes to be left out of consideration in the calculation of the days' work are necessary as a reserve for claims wich are being worked

1. Should any holder of a claim fail to comply with the requirements for work according to Paragraph lo Sections 1 and 2 without having in due time applied for and obtained dispensation, his claim lapses at the end of the calender year following, provided he does not in the course of same make up for lost work besides performing the average number of days' work which belong to one year of the new period.

2 If suificient work has been done lo inainlairi the right to one or more of the claims, but not to ail of them, the Commissioner of Mines shall decide which claims are to be considered as lapsed, provided the holder of the claim has not made his choice and stated same to the Commissioner of Mines within the expiration of the year mentioned in Section 1.

3. When a claim has lapsed according to the above provisions, neither the claim nor any part thereof can again be allotted to the holder of the claim nor to anv Company in which he possesses a majority of the shares, in case another holder of a registered discovery makes an application for a claim within the said area before the expiration of the current period of 5 years.

1, When the claim has become final., the ""annual due lo be paid bv the holder of the claim is up lo kr. oOO.oo for each claim. For this due the State shall have a first priority mortgage right in the claim concerned, and the due may be collected in accordance with Ihe rules fixed for Ibe collection of taxes on real estate.

2. If, by sale of the claim in execution, sufficient co.vering of outstanding dues is not obtained, the claim lapses. Then it may not again be allotted lo the

holder ol tlic chum, nor to any Company in which lie possesses a majohly of the shares, unless the dues outstanding together with costs have first been paid including also the dues which have accrued in Ни meantime.

Brsides in those cases mentioned in Paragraphs 1(5 and 17 a claim lapses when llu- claim-holder, afler having paid the dues owing, through a written declaration to the Commissioner ot Mines, abandons his right to the claim. In that case the provisions in Paragraph lii Section 3, have a corresponding application.

С.ПАРТИИ IV.

On the relation to the proprietor of the ground.

I The proprietor of any private ground on which a claim has been given is entitled In a participation in the operations for not exceeding one fourth. If he desires to make use of this right lie must■.notify the holder of the claim of the share which he claims, within one year alter the patent was published in the official Gazette. He may then also demand that a corresponding pari of what has been extracted is to remain on the spot until an agreement has been established as to the terms of participation.

If a claim has been given on Ihe ground belonging to several the proprietors are entitled to participate jointly in the operations for not exceeding one fourth, the expenditure ami income being divided equally amongst I hem. If any of said proprietors is unwilling his interest shall become the property of the others.

2. When the proprietor of Ihe ground or any other parly to whom he may have transferred his rights has declared his Avillingness to participate in the operations. a written contract shall be made concerning Ihe terms, on the basis, that the proprietor of the ground or the holder of his rights is bound to participate proportionately to the share he demanded in all the costs of the operations anil the establishments for Ihe utilization of the output and with a right to participation in the profits, in both cases from the commencement of the operations- /

If the parlies do not agree, either of them, within G months after the expiration of the time, mentioned sub section 1, may demand the Commissioner of Mines to fix the terms. If the proprietor of the ground will not accept the decision of the Commissioner of Mines he may, within <> months alter it was made known to him, either transfer his rights to someone.who accepts the terms or withdraw from any participation in the operations-

1., A claim-holder has Ihe light to demand the assignment by the Commissioner of Mines of the ground needed for footpaths, roads, railways, tramways, aerial ropeways, dumps, surface buildings, stores, quays and other establishments connected with the working of the mines.

2. Within the areas mentioned in Paragraph 7, Section 5, no other cession can be claimed than that which is needed for the operations of any claim-holder for footpaths, roads, railways, tramways, aerial ropeways, power transmissions and quays. For the acquisition of the control of the ground in such places the permission of the Commissioner of Mines must be obtained in default of an agreement. Before any deci-

sion is made, the Commissioner of Mines shall give the proprietor of the ground and other holders of rights the opportunity of being heard. A permission must not be given unless the Commissioner of Mines finds that the interest of other parties be not thereby materially prejudiced, and conditions for the security against such prejudice shall be made if necessary.

3. For any damage and inconvenience caused through cessions i accordance with Section 1 or 2 the proprietor of the ground as well as any other holders of rights may claim an indemnification which, failing an agreement, shall be fixed by a Survey.

4. The ground ceded by a proprietor according to Section 1 or 2 shall revert to the main ground as a full property when the use has been finally waived, or when the claim has lapsed»

After the final discontinuation of the operations the holder of a claim has a period of 3 years to clear the ground to such extent as Lie may desire. What has not then been removed shall belong to the proprietor of the ground. If, however, within the time mentioned, any party has obtained а Печ\ claim on the abandoned mine, the previous holder of the claim has the right to transfer to the new holder his establishments, houses and machines.

On the Mining.

The provisions in this chapter concerning mines shall have a corresponding application to surface working as far as they are suitable.

1. The working of a mine shall be effected in a minerlike manner.

2. He. or those, who are to superintend the technical management on the spot, must have the necessary professional knowledge and experience.

3. No mine workings must be commenced in those places where search is prohibited according to Parragrapli 7, Section 5, except by permission of the owner or the user of the ground; nor may underground work take place on these premises, unless the work, exclusively to the judgment of the Commissioner of Mines, is of such nature or is carried on in such a way that no subsidences are caused thereby or no other damage is inflicted on buildings or plants on the surface. No permission as mentioned above is needed, however, if such buildings or plants have been erected after the claim has become final.

In order to commence or carry on underground work within the distance mentioned in Paragraph 7, Section 5, from public or scientific establishment, church or cemetery, permission is required of the King.

4. At any establishment employing workmen who are not Norwegians, at least one officer must be appointed who understands Norwegian and can make himself understood in the Norwegian language and contingently also in the foreign language commonly used at the mine.

1. At every mine there shall, if the Commissioner of Mines deems it necessary, be kept a record in which shall be entered monthly a report on the operations and everything happening of interest to the mine, and to the conditions of the deposits.

Of this record an extract — made in accordance with a form prescribed by the Commissioner of Mines — shall be senl for each working year, before December ;;ist. to the Commissioner of Mines.

2. For each mine, that cannot in its entirety be overlooked on the surface, there shall further he prepared a map (mine plan), which must be supplemented as Ihe operations are advancing.

One copy of Ihe map shall be kept at the mine, and another shall be forwarded to the Commissioner of Mines.

.'!. The informations and the maps which the Commissioner of Mines receives according- to this Paragraph should only- be used for Coverment purposes and must not he made available to others

To sm-h extent as may be done without special difficulties and expenses, endeavours should be made in Ihe course of operations to avoid the destruction of any geological and mincralogical formations or any other natural curiosities or places which may be supposed to be of scientific or historical importance.

1. If the holder of a mine for which surveying is prescribed, desires, temporarily or definitely, to discontinue the operations, he shall inform the Commissioner of Mines to that ell ее I as soon as possible.

"2. Any timbering and support provided for the safety of the mine, must in sueh cases not he damaged or removed without the permission of the Commissioner of Mines.

.'I. Mine openings must be filled or surrounded wilh a proper fence.

CHAPTER VI On the protection of the workmen.

•------- • 26.

1. The statutory provisions regarding Ihe protection of workmen at any time in force for mining iu Norway shall also apply to mining in Spitsbergen (Svalbard), with such modifications and adaptations however as may be ordered by the Ring, due regard being had to Ihe local conditions.

2. What has been stipulated in Paragraphs 27—33 concerning workmen shall also apply lo any other person employed in the operations at Ihe place.

1. The employer is bound lo furnish his workmen with heallhy and proper dwellings, and, as far as circumstances permit, to provide sanitary arrangements.

Further instructions concerning the manner of building and the fitting up of the houses shall be issued by the Government Department concerned. The department also may make it incumbent on Ihe employer lo provide for a meeting-hall and a proper collection of books in a language known by the workers.

2. The employer is bound to keep at the establishment a supply of the necessary medicines, surgical instruments and dressing articles.

Further instructions in this respect shall be issued by the Government Department concerned.

3. The Government Department may make it incumbent on the emplover to maintain a hospital suitable for the purpose with anv«jsolation hospital and the necessary outfit and attendance, calculated (o accomodate as large a number of patients as the Department may decide When the Department finds it necessary, the employer shall also he required to supply medical attendance on the spot.

1. At the time of the year when the communication with the outside world may be expected to be interrupted through ice. it is incumbent on the employer to lake care that there is present at the establishment such supplies of food, clothing and other necessaries of life as his workmen shall need for at least one year's maintenance The stores shall be distributed in safe depots.

Further instructions for the effecting of these provisions shall be issued by Ibe Government Department concerned.

2. The Chief of Police, in case of emergency, may order, or himself effect, the sending home of as many workmen as he finds necessary in order lo make the supplies suffice for the maintenance of those remaining

Complaint does not cause postponement.

Arms, munitions and explosives as well as alcoholic beverages and narcotics may be imported into Spitsbergen (Svalbard; only in accordance with regulations fixed by the King, taking due regard to the needs of the Companies.

1. The nett proceeds of the trade which the employer himself or through others carries on with the wotkmen. or is interested in, at the place concerned, shall after audited annual accounts be used for the general welfare of the workmen. The application of these profits shall be decided by Ibe employer in conjunction with a committee named by the workmen who, in the case of dispute, may demand thai the matter be referred lo the decision of the Chief of.Police. In calculating the nett proceeds of such trade the employer is entitled to deduct a reasonable interest on the capital engaged in the establishment.

2. The provisions of Section 1 shall also be applicable if the employer has any profit on his maintenance of the workinen within Spitsbergen (Svalbard).

1. The employer in the case of illness shall provide nursing of his workmen unlil they are cured, or at any rate in a condition lo be sent home. The home-sending in this case shall be paid by the employer.

2. The employer, moreover, has the duty to render indemnification for the loss of working income during illness.

3. The King will fix the further regulations concerning the duty of nursing and concerning the conditions and the amount of the indemnification for loss of working income during illness.

If any workman in doing his work, be hurt by an accident that cannot be ascribed to any intention on the part of I lie victim of the accident, il is incumbent on the employer, besides the obligations mentioned in Paragraph.'il, to pay to the victim

or, iii llie even! of his death, to his survivors, an indemnification in accordance with regulations issued by the King.

1. The employer shall give to the Government Department concerned, through a bank guarantee, insurance or insome other manner, satisfactory security for the claims of the workmen. The amount of the guarantee sum shall he fixed and the security offered shall lie approved by the Department.

2. If the requirement lo give security be not complied with "the Government Department may fix a daily line, running until the matter is settled. The fine shall

be collected by distress. It is employed as stipulated in Paragraph 30-

CHAPTER VII.

Transition Provisions.

1. Poisons and Companies who make territorial claims on the basis of acts of appropriation or occupations that have taken place before the signing of the Spitsbergen Treaty, if their claims are notified in conformity with Paragraph 1, Section 1 of the Annex to the said Treaty shall be entitled, without any hindrance from the stipulations in this Mining Ordinance but also without Ibis involving any acknowledgment of Iheir claims, to carry on prospecting and mining operations within the areas claimed, as long as their claims have not lapsed or been rejected pursuant to the provisions of the said Annex. During Ibis interval no other person has the right of prospecting or mining within said areas.

2. The provisions in Chapters V and VI shall also apply to mining operations, carried on according lo Section 1, from September 1st of the year after the Mining Ordinance has come into force.

1. The persons and Companies who, pursuant, to the provisions of the Annex lo tbe Spitsbergen Treaty, are recognised as proprietors of a certain territory, shall be granted as many claims as they desire within the boundaries of their property, subject to the following conditions:

a. that the act of appropriation or occupation upon which the acknowledged ownership is founded has taken place with a view to utilize the territory for mining operations, or has been followed by development or exploitation for that purpose:

b. that an application for a claim survey, containing information of the nature of the. deposit under refereuce to a sample, contemporarily handed over, of the minerals

and rocks found and accompanied by the stipulated fee, is filed with the Commissioner of Mines within 10 years after the claimant's title-deed for the property-has been issued pursuant to the provisions in the Annex to the Spitsbergen Treaty Paragraph 1, Section 9. or Paragraph 2, Section 11, provided that the title-deed is or becomes definitive.

The fee to be charged is kr. 500,oo for the lirst, and kr. 200,oo for each succeeding claim within the boundaries of the same property.

In respect of the persons and companies referred lo in this Section, the provisions of Paragraph 11. Section 1, and the last period of Section 3, and of Paragraph

12, Section 1, Section 2 Subsection c, Section 3 and Section shall be applicable mutatis mutandis, while the other provisions of Paragraphs 9 to 12 are not applicable

2 Until the expiration of the term mentioned in section 1 sub b and provided the application for a claim be tiled in proper time, until the claim has become final, the recognised owner has the exclusive right to carry on prospecting and mining within his territory. During this period the provisions in Chapters V and VI are applicable.

3. Individuals and companies mentioned in Section 1 are excempted from the claim dues mentioned in Paragraph 17 for claims acquired pursuant to section 1. The same will apply to claims being asked for under reference to discoveries which they have notified during the 10-years period mentioned in Section 1 b. In other respects the Regulations of this Ordinance apply to the claims.

Closing Provision.

This Mining Ordinance shall come into force from such time as shall be fixed by law.

Traduction.

Reglement rainier du Spitsberg (Svalbard).

CHAPJTRE I.

Dispositions preliminalres.

1. Sous n'servr de i'ohscrvatioh des prescriptions du present reglement et en gardant unc Г-galitr en I re tous tant cn malierc d impositions qu'autrement, les droits de recherches, d'acquisitiou e.t d'exploitation des gisements nalurels de houille, d'huiles mint-rales nu d'autrcs substances miiu'rales pouvant faire l'objet d'une exploitation minicie, appartiennenl a 1 Etal norvegien et. cn outre,

a) aux nalionaux des Elats ayanl ratitie le Iraite du Spitsberg ou у ayant adhere;

b) aux socicles domicilices et legalement constitutes dans I'un des Etats susmentionnes.

Est con.sidcrcc- comme domicilice dans un Etal loute Socielc- у ayant le siege de son conseil ci'adininistration.

2. Les demandcurs, iudividus ou socictes, devront, sur la requete du Chef du Service ties Mines, juslilier par un acle aulhentique cmane de l'autorile competente de leur pays, qu'ils remplissent les conditions ci-dessus enoncces.

La competence de la dite autorile, si elle n'est pas norvegienne, devra etre c.ertifiee soil par la Legation ou un Consulal de Norvcge dans le pays en question, soil par la Legation ou un Cousulat de ce pays en Norvege.

3. Toute contestation sY-levanl sur la question de savoir si une substance minerale est ou non comprise au nombre de celles qui sont visc-es au § 1 ci-dessus, sera jligee dcMinitivement et sans appel par le Ministcre competent, sur avis du Chef du Servici; des Mines.

I. Les iudividus qui ne resident pas ou tie sont pas domicilies en Norvege ou au Spitsberg (Svalbard V. ainsi que les Soeit-U-s dont It; siege du Conseil d'adminislra-tion n'esl pas situe en Norvege ou au Spitsberg (Svalbard) devronl, s'ijs veulent acquerir et cxercer les droit ёnonces ii 1'article 2, designer un mandataire dbmicilie en Norvege ou au Spitsberg (Svalbard). Ce mandataire, dont les nom, profession et'domicile seront portes a la connaissance du Chef du Service des Mines, sera autorise a representer les

dits individus^feu societes devant les tribunaux et autres autoritcs dans toutes les actions avant pour objet des recherches, des concessions ou ('exploitation de mines au Spits-berg (Svalbard).

2. Faute par les interesscs de rernplir ces prescriptions, le juge de premiere instance ayant dans sa juridiction la residence du bureau du Chef du Service des Mines pourra designer un mandataire interimaire sur la requite de tout individu ou de toule socictc interesscs. Ce mandataire exercera les fonclions definies au S 1 du present article jusqua la designation definitive dun mandataire par 1 individu ou par la socielc interesscs

1. Touie requcte a adresser, en vertu du present reglement minier, a une autorite norvegienne dans un delai fixe devra clre dtiposce au bureau de J auIonic competente avant Inspiration de ce dtUai.

2. Si une requcte ri est pas redigee en norvegien. lautorite competente esl en droit d'exiger qu'une traduction norvegienne dumenl certifies soit deposee dans le delai qu'elie fixera ; faute de quoi la requcte pourra ctre rejeice

Article.">

1. Les pouvoirs conferee, par le present reglement minier, au Chef du Service des Mines peuvent, autant que necessaire, C-tre delcgues par le Ministere competent a des agents subalternes du Service des Mines-

2. Les decisions rendues par ces agents peuvent ctre deforces au Chef du Service des Mines. Les decisions rendues par ce dernier peuvent, elles-mcmes, etre deforces au Ministvre competent, a moins qu elles n aient prises pendant les operations de delimitation de concession, dans quel cas la procedure pn vue n I article 13 sera applicable.

3. Les decisions rendues, en vertu du present rcgiemenl. par toute autre «

autorite administrative subalterne, sonl t-galemenl susoeptibles d'un ifcours devant l'autorite supcricure.

Article 15.

Les agents publics ne sonl pas admis it I a ire des declarations de decouvertes, a presenter des demandes en concession, a posseder, en entier ou en partie, ties concessions, ni a servir d'iutermcdiaires pour la vente de dccouvertes ou de concessions dans i'elendue de leur district.

С HAP IT HE II.

Des recherches et des d6couvertes.

1. La recherche des gisements naturels de substances minerales cnumerees a l'article 2 peut etre faite par tout demandeur, non seulement sur son fonds propte, mais encore sur des fonds appartenant a des tiers, ainsi que sur le domaine public.

2. Quiconque desire iaire des recherches sur des fonds appartenant a des tiers, ainsi que sur le domaine public, doit ctre possesseur d'un pcrmis de recherches. delivri^ soit par le Chef du Service des Mines, soil par le Chef de la Police. Le dit perrnis doit ctre presente a toule requisition.

3. Le permis de recherches est salable pour une duree de deux ans a dater du jour de sa delivrance; il confere a son titulaire le droit d'eflectuer tous travaux reconnus necessaires ou utiles en vue de la recherche des substances minerales cnu-

mcn-es й l'artiile el d'ev.imincr les decouvertes antcrieuremenl faites, ainsi que les Iravaux ayanl pour ohjel un cxatnen prealahle de. gisemenl afin de juger les possibility's d'une mise en exploitation definitive.

■I. Les recherehcs dans le perimelre d'une concession apparlenant ii un tiers ne pcuvenl <"tre ellectui'-es (|u'avec le cousenteinent de ce dernier.

f>. Dans un rayon de f>()(J metres autour des usines, des etablissements indu-striels en construction ou en exploitation, des voies de transport ou des quais. ainsi i|uc des maisons d'bnbilalion, non compris les cabanes de chasse et de pcche qui ne sonl habili'es que par occasion, les recherches sonl subordonnees au consentement du proprietaire el de I'lisager de ces etablissemenls ou bailments. Toute recherche dans un rayon tie Г>00 m. autour des clablisseinenls publics ou scientili([ues, des eglises ou des cimetiercs, est inlerdile.

1. Le titulaire dun permis de recherches est tenu de rcparer tous dommages qu'il aurait pu occasionner par ses recherches aux proprietaires ainsi qu'a tous autres inlt'iesses.

2. Quiconque aura entrave des recherches duiuent autorisees, sera tenu de dddoin-mager 1c titulaire du permis des perles que ce dernier prouvera avoir subies du chef de deplacenienls inutiles el pour loutes auires causes.

Article Я.

1. Celui qui, ii la suite de recherches diiment autorisees, decouvre un gisement conleuanl ou pouvanl elre repute contcnir une substance minerale de la categorie de celles qui sonl eiiumerees it l'arlicle 2, acquierl de ce chef un droit de priorite a la decouverte sur tous invenleurs poslcrieurs, ii la condition toulefois que, en presence de deux tcmoins, il ail indique sur cc terrain d une iminiere apparente un point de decouverte par des repl ies pratiques sur la roche vive ou au moven de tous autres signes durables el satisfaisants.

II sera tenu, en outre, de Taire une declaration ecrite qui sera adressee au Chef du Service des Mines dans un delai maximum de dix mois a dater du jour de l'opera-lion precedente.

Durant le mime delai de dix mois, la ditc declaration peut valablement etre adressee au Chef de la Police qui la transmettra sans retard au Chef du Service des Mines.

2. La declaration qui sera signee par le demandeur devra conlenir:

a) Ses nom, domicile et nationalitc; les noms, domiciles et national^ des temoins et, dans les cas prevus a l'arlicle 3, le nom et l'adresse du maudataire designe.

b) Cue description exacte de Г emplacement du point de decouverte et de la faijon dont il a etc marque, accoinpagnee d'un plan ou croquis a l'ecbelle du cent niillieme au moins, ou le dil point est indique.

c) E'indieation exacte de la dale et de 1'beure du marquage sur le terrain de la decouverte.

d) Des renseigtiemenls sur la nature de cette decouverte auxquels sera joint un echanlillon de la substance.

e) L'indication qu'il est annexe a la declaration un cerlifieat des temoins constatant que le point de decouverle a etc marque en leur presence, et indiquant la date ainsi que le mode de marquage.

3. tjuiconqne desire declarer plusieurs decouvertes doit presenter separement une declaration pour chacune d'elles.

4. Si une declaration presentee dans le diHai imparti ne satisfaisait pas a

• 4 - & 178

toutes les obligations imposees par les paragraplies 2 et 3 ci-dessus, le droit a la de-couverte reste acquis, a la condition qu'il sera satisfait en entier aux diles obligations dans un delai a fixer par le Chef du Service des Mines

5. Les dispositions des paragrapbes 1 a 4 ci-dessus seront applicables aucas ou il s'agirait de la reprise d un gisement anterieureinent concede, mais redevenu libre, qu'il ait etc* ou non exploite.

Article 10.

1. Le droit a la d6couverte acquis dans les conditions de Г article 9, confere a son titulaire, outre le droit de faire sur le lieu de la decouverte les travaux prevus au paragraphe 3 de larticle 7, la faculte de demander, avec priorite sur tous autres in-venteurs posterieurs, une concession comprenant le point de decouverte.

2. Le droit a la decouverte est pthime au bout de cinq ans a dater du mar-quage de la decouverte si, dans ce laps de temps, la demande de concession n est pas parvenue au Chef du Services des Mines ou si, dans le ineme delai, un tiers a obtenu une concession englobant le point de decouverte (Voir article 12 paragraphe 2 d).

3. Le droit a une decouverte declaree est transmissible. Mais la transmission n est valable que si elle a etc portee a la connaissance du Chef du Service des Mines.

CHAPITRE III.

Des Concessions de mines.

Article 11.

1. Le Chef du Service des Mines doit proceder a ia delimitation de la concession dans un delai maximum de deux ans apres reception de la demande. sauf en cas de force majeure.

2. Avant la fin du mois de mars de Гаппёе pendant laquelle la dt4imitation devra avoir lieu, un avis у relatif sera insert? dans le Journal Officiel qui a etc designt1 a cet effet.

Cet avis contiendra:

a) Les nom, domicile et nationality du reque'rant,

b) L'iiidication de la situation du point de decouverte ainsi que la date a laquelle a eu lieu I'operation du marquage de la decouverte,

c) L'heure et le lieu de l'operation de la delimitation,

d) Une convocation adressce aux tiers qui pretendraient avoir des droits de priorite sur la concession, avec invitation de defendre leurs interets au cours de l opcration.

Le Chef du Service des Mines fera, en outre, parvenir une expedition de l'avis a toutes personnes pouvant etre considerees comme intiiressees a. suivre ГорёгаЦоп. Le fait que cet avis n'aurait pas et£ expedte ou n aurait pas louche les int6resses ne pourra avoir pour cons6quence d'empecher l'op6ration.

3. Pour l'examen d'une demande portant sur une seule concession, il est percu une somme de 500 couronnes.

Si un meroe demandeur sollicite simultan^ment plusieurs concessions dans la meme contree, ou si plusieurs demandeurs sollicitent en commun et simultamiment plusieurs concessions dans la meme contree, il sera exige un versement supplemen-taire de 200 couronnes pour chacune des demandes en sus de la premiere. Sont con-siderees comme situiSes dans une roerne contree les concessions dont les points de decouvertes les plus eloignes les uns des autres sont places a une distance maximum de 30 kilometres.

Le montant des sommes dues pour une demande de delimitation de concession sera envoy£ au Chef du Service des Mines en meme temps que la demande.

Ф Article 12. ^

1. Л f^ debut de la delimitation d'une concession le. Chef du Service des.Mines dccidera loul d'aborii si le requerant a droit a urn* concession.

2. Dans le cas dc 1 a((irm:iti\с к* Chef du Service des Mines procedera ii la deliniilalion du perimetre de la concession, en observant les prescriplions suivanles :

a) lc point de dccouvci le <)oit elrc silue a rintcrieur de ce perimetre.

b) Si plusieurs points de decouverte sunt lelleinent rapproches les uns des autres que la possibility d'oblcnir une concession pour une des decouvertes depende de la facun dont serait donnee la concession pour une autre decouverle, celui qui le premier a marque un point de decuuveiie aura la faculle de designer comment il desire que la delimitation cn soil laitc. S il n'assisle pas aux operations, le Chef du Service iles Mines decide comment la delimitation sera faile au cas oil le premier demandeur presctilerail ullerieuremenl une demaude de concession.

с La concession en surface doit all'ecler la forme d un rectangle dont la snperlicie lixee suivaut. la demande du re que runt el la nature du gisemenl peut alleindre jusqu'a IdiK.i hectares. Le rapporl enlre la longueur el la largcur du rectangle sera indiqtie par lc reijueranl. sous la reserve que la longueur ne sera superieure ii tfiiatn* /'"is la largeiir. Les limiles tie la cunccssion en surface sonl considerees comme s'etendant verticalement en profondeur.

S il est juge necessaire uu utile en i-gard aux conditions locales, le Chef du Service des Mines pourra tlonner a la concession une forme autre que celle qui a ete indiquei: ci-dessus.

d) Si hi concession englobe plusieurs points de decouverte, le droit d'obtenir des concessions pour les autres s'tjteinl.

II sera dressti proces-verbal de I'operalion de delimitation sur un registre

Le Ciici du Service des Mines delivrera sur demande des exlraits du proces-verbal certifies couionnes, nmvennant le versement de deux couronnes par feuille enlicre ou partiellc-

4. Qaantl une concession aura ele accordee, le Chef du Service des Mines tl6Iiv-rera au tilu'.aire un actc de concession pour chuquc perimetre qui lui a 616 attribue.

Xoliiication de la dclivrauce de ces concessions sera insert au Journal Officiel.

Article 13.

1. Quiconquc voudra atlaquer les decisions prises par le Chef du Service des Mines pendant la deliniilalion d'une concession devra intenter une action judiciaire dans un delai de six mois a dater de l'inserlion au Journal Officiel de la notification de 1'acle de concession ilefivree, ou, au cas oil le Chef du Service des Mines aurait refuse ile proccder a Population de delimitation, dans un delai de six mois a dater

de ce refus. -----------

'и 2. La concession devient d^linilive si aucune action judiciaire n'a 6t6 intentee avant l'expiraliou du delai fixe, ou si une action intentee 2t temps a valablement jugee, suspemlue ou rejelee.

Article. 14.

1. A dater du moment oil la concession est devenue definitive, le concessionaire jouit seul du droit de faire proccder a l'extraction de toutes les substances mine-rales mentionnces a I'article 2, par travaux miniers a rintcrieur de sa concession, a condition toutefois qu'il satisfasse aux obligations de mise en exploitation qui lui sont imposees par I'article 15.

2. La ccuicessionnaire a le droit d'exlraire et de garder par devers lui d'aulres

substances minerales, dans la mesure necessaire on utile н son exploitation. Les matieres extraites inais non employees a cet usage resteront a la disposition du pro-prietaire du sol.

3. Nulle transmission amiable ou forcee du droit a une concession, nulle creation ou transmission, amiable ou forcee, du droit d hypotheque ou d'un autre droit quelconque sur la concession, ne peuvent avoir lieu, avec etlet legal. que dans les formes stipulees en ce qui concerne les imineubles

4. A la demande du concessionaire le Cher du Service des Mines a la faculte de separer une partie de la concession en formant ainsi une concession distincte. La separation se fera sans operation de delimitation sur le terrain тёше. Les dispositions de 1'article 12, paragraphes 3 el 4 et de 1'article 13 seront appliquees.

Pour l'examen d une demande portant sur la division d une concession, il est percu une som me de 200 couronnes pour chaque partie dont la separation de la concession originaire est demandtte.

Article 15.

1. Quand 4 annees se sont ecoulees a dater du 1 oetobre de lannee qui suit celle ou la concession est devenue d£finitive, le concessionnaire est tenu d'exploiler la mine a l'int6rieur de la concession el de lui donner une extension telle que, dans chaque periode quinquennale subsequente, 1500 journees d'ouvriers au moins soient consacrees aux travaux miniers dans la concession.

2. Pour une groupe n'excedant pas 25 concessions situees entierement a une distance maximum de 15 kilometres autour d'un [joint lixe designe par le concessionnaire au Chef du.Service des Mines, le concessionaire sera repute avoir satisfait aux obligations de travail 6noncees au paragraphe precedent, si, dans une ou plusieurs de ces" concessions, il a fait ex6cuter le nombre de journe-es d'ouvriers qui lui sont imposees par le paragraphe 1, pour I'ensemble des concessions.

3. Avant le 31 decembre de chaque annee il sera adressr au Chef du Service des Mines un relev6 du nombre dejournees d'ouvriers afferent a la campagne de travaux comprise entre le ler oetobre de l'annee precedents el le 30 septeinbre de la dite annee.

4. Si dans le cours d'une periode ou, au plus tard, le 31 decembre de l'annee dans laquelle la periode finit, le concessionnaire fait parvenir au Chef du Service des Mines une demande en ce sens, le Ministere competent pourra, apres avis du Chef du Service des Mines, dispenser le demandeur des prescriptions des paragraphes 1 et 2, pour la periode en question soit en supprimant Fohligation d'exploitation, soit en diminu-ant le nombre de journees d'ouvriers exige.

Les conditions necessaires pour obtenir cette dispense sont: a) la justitication par le concessionnaire que son exploitation est ou a fete empechee par des obstacles serieux qui ne lui sont pas imputables, comme, par exemple, des circonstances speciales et passageres aft'erentes a lexploitation ou a rutilisation ou la vente des produits: h) la justification par le concessionnaire de son intention de fake reporter sur d'aulres concessions en exploitation le nombre de journees d'ouvriers dont il demande la deduction.

Article 10.

1. Si un concessionnaire na pas rempli les obligations :i lui imposees par les paragraphes 1 et 2 de 1'article 15 et s il n a pas demande a temps et obtenu une dispense, il est declare dechu de sa concession а Г expiration de l'annce suivante, sauf au cas ou. dans le courant de cette derniere. il ferail faire les travaux non executes et ferait en outre executer le nombre moven de journees d'ouvriers exigt' pour une annee de la nouvelle periode.

2. S'il a i-ti> execute un travail suflisant pour maintenir le droit ii une ou plusieurs concessions mais non a leur totalite. le Chef du Service des Mines designera les concessions lombces en dcchcance. a moins que le concessionaire n'ait fait lui-iiu'ine son choi\ et n'en ail avisc le Chef du Serviec des Mines avant I'expiration de l annce indiqiu'-e au paragraphs 1.

3. Lorsque. dans les conditions ci-dessus, un pcrimelrc sera redeveuu libre, il ne pourra clre denouvcau attrihue, soil en totalile, soil par partie, ni a l'ancien conces-sionnaire. ni a une socicte dans laquelle celui-ci serait detenleur de la majorite des actions, si un autre possesseur d une dccouverte declarce se porle demandeur d'une concession a l intcrieur du dil pcriinelre, avant 1'expiration de la periodc quinquennale eu cours

Article 17.

1. Quand une concession est devenuc definitive, son tilulaire est tenu de payer une redevance annuelle pouvant alleindre «00 couronnes par concession. Pour la perception de cette laxe, l'Elat a un privilege de premier rang sur la concession en question, el la redevance peul ctre recouvree coinme en matiere de la perception des impols sur la proprk'lc immohiliere-

2. Si le produit d une adjudication de concession n'est pas suflisant pour pcr-mellre la perception des rcdevances dues, la concession redevient libre. Elle ne pourra ctre attribute a nouveau a l'ancien concessionnaire ou a une sociele dans laquelle il serait detenleur de la majorite des actions, que movennant le payemcnt prealable des rcdevances en retard, de> frais dus, et, eventuellemenl, des redevances echues dans linlervalle.

Article IS.

En dehors des cas p rev us aux articles 16 el 17, la concession redevient libre si le concessionnaire, bien qu'ayanl pave les taxes, renonce a la concession par declaration ccrite adressce au Chef du Service des Mines. Dans ce cas. les dispositions du paragraphe 3 de ['article ll) sont applicables.

CHAP1TRE IV Des relations avec les propri£taires du sol.

Arlicle 111.

1. Le proprietaire d'un fonds sur lequel une concession a etc accordee a le droit de participer a l'exploilalion de la mine jusqu'a la proportion maximum d'un quart. S'il entend ечегсег ce droit, il devra aviser le concessionnaire du montant de la^ fraction pour laquelle il veul participer. dans un delai d'un an ii daler du jour de la notification de la concession au Journal Officiel. 11 pourra exiger, en outre, du concessionnaire qu'une portion correspondante des matieres extraites demeure sur place jusqu'a ce que 1'accord soil elabli entre eux relativement aux conditions de sa participation.

Si la concession s'etend sur les fonds de plusieurs proprietaires, ceux-ci out le droit de participer en commun a l'exploilation dans la me me proportion maximum d'un quart, les depenses et benefices elant partages entre eux par parties egales. Si un d'eux refuse de participer son droit est Iransftire aux autres.

2. Lorsque le propretaire du sol ou son ayant-droit s'est declare pret a participer a l'exploitation, les conditions de cette participation font l'objet d'un contrat ecrit,

specifiant que ledit proprietaire 011 son avant-droit ^engage a participer. pour la portion par lui indiquee, a toutes les depenses d'exploitntion et de constructions d'etablisse-ments nccessaires a l'utilisation des matieres exlraitcs du sol. Le гнёте contra» recon-naif, pour le proprietaire du sol ou son ayant-droit, une participation eorrespondante aux benefices. Les conditions de ce contrat sont applirables des le debut de Sexploitation.

Kn cas d'im possibility d'entente entre les parties, chacune d'elles pourra, dans les six raois qui suivronl respiration du delai prevu au paragraphe 1, dematider au Chef du Service des Mines d en fixer les conditions. Si le proprietaire du sol n'accepte pas la decision du Chef du Service des Mines, il pourra dans le delai de <i mois ii dater de la notification qui lui aura etc faite. soit transnieltre son droit a qniconque en ac.ceptera.it les conditions, soit renoncer a toute participation ii I'evpIoitaUon.

Article --U.

1 Tout concessionnaire a le droit d'exiger que le Chef du Service des Mines lui indique Jes terrains nccessaires a 1 elablissement des senliers, chemins, voies fem-es. tramways, transporteurs at-riens. depots de scories. batirneuts, magasins. quais et toutes autres constructions et installations destinces a 1'exploitation des mines.

2. A ririterieur du perimetre tixe au paragraphe 5 de Particle 7. nulle autre cession de terrains tie pourra etre requise que cdle qui est necessaire a l exploitation par un concessionnaire, pour sentiers, chemins. voies ferrees, tramways, transporteurs acriens, transmissions de force ou quais. A di'faut d'entente amiable entre les parties, la prise de possession de ces terrains devra etre autorisee par le Chef du Service des Mines. Avant de statuer. ее dernier devra recueillir les observations du proprietaire du sol et des autres ayants-droit. II 11'accordera 1 autorisation demandee que s'il estime qu'il 11'en resultera pas de graves prejudices pour les tiers Rn tant que de besoin il prescrira toutes mesures utiles pour garantir ces derniers eontre de tels donnnagcs.

3. Le proprietaire du sol et les ayants-droit pourront rcclamcr, comme repara-tion des dommages et inconvenients a eux causes, par suite des cessions accordees aux termes des paragraplies 1 et 2 ci-dessus, des indemnites qui, a defaut d'entente amiable, seront fixees par expertise.

4. Les cessions faites par un proprietaire du sol, conformeinent au\ paragraplies 1 et 2, font reloiir a son fonds. comme propriele pleinc el опtit-re au cas oil Pemploi en viendrait a ctre definitivement abandoning ainsi qu au cas oil la concession serait frappee de declicance.

Le concessionnaire a un delai de trois ans a dater de la cessation definitive de l'exploitation pour deblayer le terrain dans la mesure (jui lui convient. Tout ce qui n'aura pas ete enleve a l'expiration de ce delai.devient la propriety du possesseur du sol. Au cas oil, dans ее тёте delai, une nouvelle concession de la mine dont l'exploitation a cesse serait accordee. l'ancien concessionnaire aurait le droit de ceder au nouveau ses etablisseinenls, constructions et machines.

СНАР1ТШ-: V. De l'exploitation des mines Article 21.

Les dispositions du present' chapilre relatives aux mines sont applicable», dans la mesure du possible, aux exploitations de surface.

Article 22.

1. Les Iruvaux d'expluitatiou dc mines doivent i-lrc conduits suivant les regies

2. Les agents proposes a la direction technique des travaux sur les lieux (Sexploitation doivent posscdcr les connaissances spcciales et l'expcrience necessaire a l'ac-coniplisscment dc leurs fonetions.

'Л L'exploitation ne peut, sans le consentemcnt du proprietaire du fond ou de l'usager. Г-tre ouverte dans un pi'-rimetre oil les recherches sont interdites conformeraent au paragraphe 5 de l'article 7. Usl cgalement inlerdite, en ces points, Sexploitation souterrainc. a muins i|ue le Chef du Service des Mines n'estime qu'elle est de nature, ou qu'elle est ехепчЧ*. de facon a ne pouvoir provoquer ni affaisements du sol, ni doii'imiges (|ueIcoiu|ues aux constructions ou ctalilissements sur le sol. Le consentement en question n est pas nccessaire lorsqti'il s'ogit de constructions ou elablissements edifies postcrieuremenl au mdnienl oil la concession est devenue definitive.

Une autorisalion du Hoi est nccessuire pour qu'unc exploitation souterraine puisse commencer ou avoir lieu dans le rayon menlionnc au paragraphe 5 de l'article 7, autour d'un clahlissemciit public ou scientilique, d'une eglise ou d'un cimetiere.

4. Tout ctablissement minier employant des ouvriers non norvegiens sera tenu d'avoir au nioins un fonctionnaire comprenant le norvegien, pouvant se faire com-prendre dans ecltc langue. et, an besoin, comprenant la langue ctrangfere generalement usitce dans la mine.

Article 2;i.

1. Chaque cxploitalion miniere doit,.si le Chef du Service des Mines le juge nccessaire, lenir un rcgislre sur lequel sera consigns chaque mois un resume des travaux d'exploitalion, ainsi que de lous les fails de quelque importance relativement a la mine el ii I'elude des conditions des gisemenls.

Un extrait dc ce rcgislre sera tra'nsmis, pour chaque annee (Sexploitation et avant le III decembrc, au Chef du Service des Mines, conformement au modele indique par Iui.

2. Pour loule mine dont 1'ensemble ne peul ctre apercu de la surface du sol, il sera dressc un plan qui sera complete au fur et a mesure de 1'avancement des travaux.

Un exeniplaire de ce plan restera depose pies de la mine; un autre sera remis au Chef du Service des Mines.

3. Les renseignements et plaus transmis au Chef du Service des Mines, con-forincinent aux dispositions du present article, seront reserves a 1'usage de l'Administra-tion competente ct ne devront pas clre accessibles it d'autres.

Article 24.

Dans la mesure oil il sera possible de le faire sans difficullds et depenses spe-ciales T6xploitanl devra s'ell'orcer d'eviter dc dctruire des formations geologiques ou mincralogiqiies ainsi que toutes curiosites naturelles ou endroits pouvant presenter une importance scientilique ou historique.

Article 25.

1. Si le concessionnaire c.roit devoir suspendre, temporairement ou definitive-ment, Sexploitation d'une mine pour laquelle un leve de plan est de rigueur, il en avisera le Chef du Service des Mines, le plus tot qu'il sera possible.

2. Dans ce cas, les etais et les boisages de siirete ne devront pas ctre endom-mages et ne pourront ctre enleves que sur l'autorisation du Chef du Service des Mines.

3. Les acccs des mines ii la surface seront combles ou entoures d'une palis-sade solide.

CHAPITRE VI.

De la protection du personnel.

ATt.ic.Se '26.

1. Les dispositions legates relatives il la protection des ouvriers, ii tout moment en vigueur pour Sexploitation des mines en Norvege. seront applicable a celle des mines du Spitsbcrg (Svalbard), sous reserve, toutefois. des modifications et amendements que pourrait v apporler le Roi, en egard aux conditions locales.

2. Les dispositions des articles 27 а ИЗ ci-apres, relatives aus ouvriers s'appli-queront egalement a toutes aulres personnes employees a 1 exploitation-

Article 27.

1. L'employeur est leuu de procurer a ses ouvriers des logements salubres et convenables, et d etablir dans la mesure du possible des installations sanilaires.

Des instructions dctaillees relatives aux conditions de construction et d'amena. gemerit deS maisons d'habitalion seront fournies "par le Ministers competent, Sequel pourra en outre, s'il у*a lieu". prescrire a 1 employeur de fournir un local de reunion, ainsi qu'une collection convenahle de livres ecrits dans une Igngue connue des ouvriers. ф.

•'2: Lemploj'eur est tenu d'avoir. en quantitcs suffisanles.' sur les lieux de Texploitation, tous medicaments, instrumepls chirurgicaux et materiel de pansenient indispensables a ses ouvriers.

Des instructions detaillees lui seront fournies a cet egard, par le Ministere competent.

3 Le Ministere pourra obliger l'employeur a edifier un hopital ronvenable pouvant contenir le nombre de malades fixe par lui. comprenant un local, d'isolement et muni de lout ce qui est necessaire. tant en personnel qu'en materiel. L'employeur devra, de plus, si le Ministere le juge necessaire. assurer I'assistance mcdicale sur les lieux de l exploitation.

Article 28.

1. L'employeur est tenu, dans les pcriodes oil l'on peut prevoir Interruption des communications du Spitsberg avec les autres contrees, par suite dela presence des glaces, фщ d'approvisionner l etablissement en aliments, en vetements et tous moyens de subsi-

stance necessaires aux ouvriers, pour une periode d une annee au moins, Les appro-visionnements seront repartis entre des depots surs.

Des instructions dctaillees pour l executioii de ces prescriptions seront donnees par le Ministere competent.

2. S'il у a lieu, le Chef de la Police pourra prescrire ou assurer lui-meme le rapatriement du nombre d'ouvriers qu'il jugera absolument necessaire pour que les ap-provisionnements soient suffisants pour l'entretien de ceux qui resteront.

Un recours contre une telle decision ue sera pas suspensif.

Article 29.:

L'imporlation au Spitsberg (Svalbard) des arrnes, munitions, expiosifs, ainsi que des spiritueux et des stupefiants sera soumise aux regies qui seront fixees par le Roi, en faisant la part des besoins des Compagnies.

Article 30.

1. Le benefice net realise par l'employeur sur les fournitures faites sur place aux ouvriers, soit personnellement, soit par l'enlremise d'intermediaires, soit par des maisons de commerce dans lesqueiles il serait interesse, devra, apri-s apurement des

oomph's annuels. <4re employe au prolil tics ouvriers, dans un bul cl'utillile generale. Lalleclalion a lui donner sera dccidee par l'employeur. d'accord avec un coraile elu par les ouvriers. A defaul d'enlente. le eouiite pourra sonmettre la question au Chef de la Police, qui di'ridera. L'employeur est en droit, lorsqu'il calcule le benefice net realise, ill- deduire nne soinme repn'seiUanl un inleret raisonnable du capital engage, dans cc commerce.

2. Les dispositions du paragraphe 1 son! egalement applicables au cas oil I'eniployeur retirerait un benefice quelconque de rcntrelien de ses ouvriers au Spits-berg (Svalbard).

Article. 31.

1 L cmploveui devra. en cas vie maladie. faire soigner ses ouvriers jusqu'a complete guciison. ou au nioins jusi|u а ее ipi ils soienl en clal d'etre rapatries Dans ce cas les frais de rapalriement sero'nl a la charge de l'employeur.

2. L'employeur est, en outre, tenu de payer des indemnitee pour perles de sal,'tire subies par I'oiivrier durant sa maladie.

3. Des instructions specialcs relatives auv soins a donner aux malades, aux * conditions auvipielles des indemniles seront payees pour perte de salaires pendant la

maladie et au moutaril de. celles-ci. seront donnc.es par le Hoi

Article 32.

Si un ouviier est victimc d uo accident du travail independant de sa volontc, I cinployeur. outre les obligations a lui imposees par 1 article 31. devra payer a la victime. oli i heritiers en cas de mint, une indemnitc, dans les conditions qui

seront livi'es par le lloi

Article 3:t.

1. L'employeur devra l'ournir au Minislere competent, par Tintermediaire d'un etnblissenient financier, par une assurance ou par tout autre moven, des garauties sullisantes pour assurer le pavement des sonimes dues aux ouvriers. Le chiiTre du montant de la garantie sera Пхё par le Minislcre qui appreciera egalement les garanties ofl'ertes

2. Faille de louniir ces garanties le Minislere pourra stipuler une somme ii payer par chaquc jour de retard jusqu'a ce que 1'aQaire soil reglee. Cette somme sera recouviee par saisie et la sojnme sera ulilisee conformenienl aux stipulations de l ailicle 34.

CIIAPITHI-; VII.

Dispositions transitoires.

. Article 34.

1. Tous individus ou soi'ietes ayant a faire valoir des revendications terri-toriaJes basces sur des prises de possession ou sur des occupations anterieures a la signature du traite du Spitsberg seronl admis, nouobslanl les dispositions du present reglement ininicr, mais sans que le bien fonde de leurs revendications soit reconou par le fait de cette admission, a pratiqucr des recherches et a exploiter des mines sur les terrains revendiques, aussi longtemps que leurs revendications ne sont pas eteintes ou rejetees conformcmenl aux dispositions de 1'aimexe nu dil traite, ii condition loute-fois que leurs revendications aienl etc notifiecs conformement aux prescriptions de 1'alinca 1 du paragraphe 1 du dil annexe. Pendant cette periode transitoire, nul autre

que les individus ou socictes precites aura le droit ii faire des recherclies, ou a exploiter des mines sur les terrains litigieux.

2. Les dispositions des chapilres V et VI sont applicables -aux exploitations exercees d'apres le paragraphe I, a dater du 1 septembre de 1annee qui suivra celle ou le present reglement minier entrera en vigueur.

Article 35.

Les individus ou societes qui, d'apres les dispositions de Гаппеке au trails du Spitsberg, seront reconnus proprk'taires dun terrain, ohtiendront dans les limites de ее terrain toutes les concessions qu'ils desireraient, sous les reserves suivantes :

a) La prise de possession ou ('occupation sur laquelle est base le droit de proprietd reconnu doit des le debut avoir eu pour objet ('utilisation du terrain en rue d'une exploitation miniere, ou avoir cle suivie par une telle exploitation.

b) La demande en concession con tenant tous renseignements requis sur la nature du giseuient ainsi qu'un echantillon de la substance decouverte. et accompagntie du montant de la somme due, doit elre parvenue au Chef du Service des Mines dans un delai maximum de dix ans a ilater de la delivrance au redamant du litre de propricte, coTiformemenl aux dispositions de I'alinca 9 du paragraphe 1 ou de l'alinea 11 du paragraphe 2 de J'aunexe du traite du Spitsberg. a condition que le litre soil devenu ou devienne definilif

La redevance sera de 500 couronnes pour une premiere concession et de 200 couromies pour chaque concession suivanle, dans la limite d'une mcme propriety.

Dans les cas ci-dessus vises, les dispositions du paragraphe i et du dernier alin6a du paragraphe 3 de I article II ainsi que les paragraphes 1. 2 c, •'! et 4 de I'article 12 auronl une application analogue, iandis que les autres dispositions des articles 9—12 ne seront pas appliquees-

2. Jusqu'a Г expiration du delai vise au paragraphe 1, aluv-a b du present article et, pourvu que la demande en concession ait ete presentee a letups, jusqu'a ce que la concession devienne definitive, le proprit-taire reconnu a seul le droit de faire des recherches et' d'exploiter des mines dans I'inteneiu de sa propriety. Durant eette periode transitoire, les dispositions des cbapitres V et VI sont applicables.

3 Les individus ou soci^tes, vises au paragraphe 1. qui auront obtenu des concessions par application du nieme paragraphe, seront dispenses, en ce qui concerne ces concessions, du pavement de la taxe imposee par I'article 17. II en sera de mem с en ce qui a trait aux concessions qu'ils pourront demander a la suite des decouvertes de-clarees par eux, dans la periode de dix ans visee au paragraphe 1 aline;» b.

Les dispositions du present reglement minier seront dans leur ensemble appliquees aux concessions sous lout autre rapport.

Disposition finale.

Article 'U).

Le present reglement entrera en vigueur a 1 t-poque qui sera li\''e par une loi.

9 feb. 1920 • Svalbnrdtrnktaten. 12

11. Domstolen skal meddele sine avgjerelser til cle interesseite regjeringer og i alle

00 tilfelle til den norske regjering.

Den norske regjering skal innen tre mlneder efter moitagelsen av hyer avgjorelse ta ОД de nodvendige skritt til 3 meddele de kravsmenn hvis krav er blitt anerkjent av ® domstolen, gyldige hjemmefsdokumenter overensstemmende med de lover og forskrifter (У д som gjelder eller vil bli gjeldende for de omrlder som er nevnt i artikkel 1 i denne traktat • og med forbehold av den bergverksordning som er nevnt i traktatens artikkel 8. « Hjemmelsdokumentene blir dog ikke endelige for kravsmannen har innbetalt sin Go forholdsvise andel av utgiftene ved domstolen innen en sadan passende frist som den ^^ norske regjering matte fastsette.

§3. Ethvert krav som ikke er blitt notifisert kommissseren ovtrensstemmende med post p.Qj 1 i paragraf 1, eller som ikke er blitt anerkjent av ham og ikke innbragt for domstolen 0q ч overensstemmende med paragraf 2, skal anses som endelie bortfalt.

17 juli 1925 nr. 11

££ Lov om Svalbard.

3 D Jfr. lover 15 juli 1925. 17 juli 1925 nr. 2 og 29 mai 1928 nr. 7.

OQ) lste kapitel. Svalbards forhold til Norge.1

M <; 1 Se traktat 9 feb 1920.

Ом §1. Svalbard er en del av kongeriket Norge.

• О Til Svalbard herer Bjornoya, Vest-Spitsbergen, Nordostlandet, Barents Oy, Edge oy,

. сл Andre lovbestemmelser gjelder ikke for Svalbard, uten nar det sasrskilt er fastsatt.2

•> 1 Se lover 9 juli 1948 nr. 3 i 28. siste ledd, 15 des 195(1 nr. 3 5 5.

T 1977 nr. 57 5 14, 9 juni 1978 nr. 45 } 20. 13 juni 1980 nr. 36 5 3. 6 mars 1981 nr. 5 { 7, 13 mars

" 1981 nr. 6 5 3.2 juni 1989 nr. 27 5 1-2 annet ledd.

04 5 3. Lovene om offentlige tjenestemenn, om betaling for offentlige forretninger om cr mynt, mil og vekt, om post - og telegrafvesenet, om arbeidervern1 og om arbeidstvister ™ skal gjelde for Svalbard med de endringer som Kongen fastsetter av hensyn til de stedlige " forhold.

rp 1 Jfr. lov 4 feb 1977 nr. 4 og midl. forskrifter fastsatt ved res. 24 juni 1977. 3 l

g §4. Kongen kan utferdige alminnelige forskrifter om kirke-, skole- og forsorgsvesenet, om den offentlige orden, om utvisning, lege- og sunnhetsvesenet, om bygnings- og brannvesenet, om ildsfarlige gjenstander, om skibsfart, luftfart og annen samferdsel, om cd turisme, om industrielt rettsverh, om bergverksdrift, jakt, fangst, fiske og annen 1 nseringsdrift, om fredning av dyr, planter, naturformasjoner, landstrekninger og fortidslevninger og om oppgaver til den offisielle statistikk.

Den som forsettlig eller uaktsomt overtrer forskrifter gitt i medhold av forste ledd eller forbud eller pibud gitt i medhold av forskriftene, straffes med boter eller med fengsel i inntil 1 ir. Medvirkning straffes pi samme mate.

1 Endret ved lover 16 des 1960 nr. 1 } 234. 16 juni 1989 nr. 68, 14 juni 1991 nr. 28, 20 juli 1991 nr. 66 (i к raft 15 ok i 1991 iflg. res. 6 Sep 1991 nr. 371).

2net kapitel. Styre og rettspleie.

§ 5. Pi Svalbard skal der vaere en sysselmann, som opnevnes av Kongen.

Sysselmannen har samme myndighet som en fylkesmann. Han er ogsi politimester (politichef), notarius publicus og hjelpedommer ved underretten, si lenge der ikke er sxrskilte tjenestemenn i.disse stillinger.

§ 6. Lagmannsrett for Svalbard er lagmannsretten for det lagsogn som Kongen fastsetter.1

1 Troms lagsogn ifelge res. 9 okt 1925.

§ 7. Underdommer-'skifteforvalter- og rettsskriverforretningene legges til den underrett som Kongen fastsetter.1

1 Tromsa byfogedembede italge res. 9 oki 1925.

§ 8.' Under sysselmannen som hjelpedommer horer:

1. saker som straffeprosessloven eller andre lover har lagt under forhorsretten;

2. farskapssaker som underdotnmeren mener det er lettest & fi oplyst pa Svalbard;

3. saker om privat tjeneste eller annet privat arbeidsforhold;

4. andre saker om formuesverdier.

Sysselmannen kan ogsi utfore bevisoptagelser og registreringer. 1 Endret ved lov 11 juni 1993 nr. 83 (i kraft 1 aug 1993 iflg. res. 23 juli 1993 nr. 764 - endringen gjelder (or saker som bringes inn for Nord-Troms herredsretl etter ikrafttredelsen. Domstolloven 5 146 annet ledd gjelder tilsvarende).

§ 9. I saker hvor forliksmegling1 er pibudt, foretar retten meglingen.

Retten fastsetter tid og sted for rettsmoter og det varsel som parter og vidner skal ha. Lovbestemmelsene om rettsferier2 gjelder ikke for Svalbard. Vidner og sakkyndige har ikke plikt til i mote lenger enn 10 km. fra det sted, hvor de bor eller opholder sig, nir stevningen forkynnes, dersom ikke retten gir dem sxrskilt ipllegg om £ mete.

Om reise- og kostgodtgjorelse gir Kongen forskrifter.

1 Se tvml. 55 272 - 274.

2 Se dl. 5 140.

§ 10.' Skjenn i ekspropriasjonssaker avgis av tre skjennsmenn. Overskjenn avgis av fern skjonnsmenn og styres av sysselmannen.

Er saken sxrlig viktig, kan Kongen etter begjzering av en part bestemme at en skjflnnsstyrer som oppnevnes av Kongen og to skjennsmenn skal avgi skjonnet. Overskjonn avgis i si fall av fern skjonnsmenn og styres av en skjcnnsdommer som Kongen oppnevner.

1 Endret ved lover 26 jan 1973 nr. 3, 17 des 1982 nr. 88.

9 11.' Rettsvidner, skjonnsmenn, meddommere og lagrettemenn til rettsmoter i Norge uttas av de utvalg, som er oprettet for domstolen.

Pi Svalbard opnevner sysselmannen rettsvidner, skjonnsmenn og meddommere. De mi vasre norske statsborgere,2 fullmyndige3 og ikke fradomt stemmerett i offentlige anliggender.4

De som opnevnes, plikter i ta imot hvervet. Reise- og kostgodtgjorelse kan tilstis efter regler som Kongen fastsetter.

17julil925 nr.ll. Svalbardloven - svalbl. 14

Stevnevidner ansettes av sysselmannen.

1 Endret ved lov 14 juni 1985 nr. 71.

2 Se lov 8 des 1950 nr. 3.

3 Se lov 22 april 1927 nr. 3 S I.

4 Se strl. 5 30 nr. 2, milstrl. 5 20 nr. 2.

§ 12. (Opphevet ved lov 26 juni 1992 nr. 86 (i kraft 1 jan 1993 iflg. res. 23 okt 1992 nr. 765.)

5 13. Panteregisteret1 pa Svalbard skal ha sxrskilt folium for hver fast eiendom, hvert bergverksutmal og hver bortleiet del av statens grunn. Om bergverksutmal pa privat eiendom gjores anmerkning pa eiendommens folium.

Om betegnelsen av eiendommene og utmalene i panteregistret og om forelsen av panteboken og panteregisteret utferdiger Kongen пгегтеге forskrifter. 1 Jfr. lov 7 juni 1935 nr. 2 5 4.

3dje kapitel. Saerregler om personlige rettsforhold.

§ 14.' Verge for umyndige2 opnevnes av sysselmannen.

Han skal uten ophold sende departementet melding om vergeopnevnelsen og en redegjorelse for den umyndiges formue.

Kongen gir naermere forskrifter om hvorledes midlene skal bestyres og om tilsynet

med vergene.

1 Endret ved lov 22 april 1927 nr. 3 § 104.

2 Se lov 22 april 1927 nr. 3 5 1.

§ 15. Umyndiggjorelse pa grunn av sinnssykdom' kan forelobig besluttes av sysselmannen, n3r lageerkliring om sykdommen foreligger. 1 Se lov 28 nov 1898 5 1 og 5 5.

§ 16. (Opphevd ved lov 16 juni 1989 nr. 68.)

5 17. Oprettes ektepakt forut:for ekteskapet,1 og vigselmannen pategner en bevidnelse om tiden, er ektepakten gyldig ogsa overfor tredjemann like fra giftermalet, dersom den ЫГг tinglyst innen ett 3r.

1 Jfr. lov 4 juli 1991 nr. 47 55 54 og 55.

§ 18.' Mekling mellom ektefeller etter ekteskaplovens bestemmelser5 kan foretas av sysselmannen eller av en vigselmann.

1 Endrei ved lov 5 nov 1964.

2 Se lov 4 juli 1991 nr. 47 5 26.

§ 19.' Sysselmannen gjer ogsS tjeneste som bidragfoged efter lovene om foreldre og barn.2

1 Endret ved lov 8 april 1981 nr; 7.

2 Lov 8 april 1981 nr. 7.

§20. (Opphevet ved lov 17 -juli 1992 nr. 100 (i kraft 1 jan 1993 iflg. res. 11 des 1992 nr. 1048).)

§ 21. Lovene om odels- og iszetesrett gjelder ikke for Svalbard.

4de kapitel. Saerregler om eiendomsforholdene.

§ 22.' All grunn, som ikke blir tilkjent nogen til eiendom efter Svalbardtraktaten, er statsgrunn og er som s£dan undergitt statens eiendomsrett.

Ingen kan vinne hevd pi eiendomsrett eller bruksrett til statsgrunn. Rettigheter som staten har over avhendet itatsgrunn, kan ikke falle bort ved hevd. 1 Endret ved lov 22 juni 1928 nr. 19.

5 23.' Over grunn som er tilkjent privat eier efter Svalbardtraktaten. kan statsborgere i de land, som er med pa traktaten, erhverve sa vel eiendomsrett som bruksrett uten tillatelse. Det samme gjelder lovlig stiftet selskap, som har sitt styre i disse stater.

Pantebokfereren kan forlange bevis fra vedkommende myndighet i hjemlandet for at en utlending eller et utenlandsk selskap opfyller disse vilkar. 1 Endrei ved lov 22 juni 1928 nr. 19.

3 24. Dersom eieren.eller brukeren av fast eiendom pa Svalbard ikke bor eller har fast ophold i Norge eller pa Svalbard, skal han ha en fullmektig som bor i riket og har fullmakt til a representere ham i alt som angar eiendommen. Del samme gjelder, nar eieren eller brukeren er et selskap med styre i utlandet.

Fullmakten med fullmektigens navn og stilling skal tinglyses. Er ikke slik fullmakt gitt og tinglyst, kan underdommeren opnevne en fullmektig efter begjiring av en interessert. Opnevnelsen skal tinglyses og gjelder inntil eieren eller brukeren selv tinglyser fullmakt.

§ 25. Kongen kan utferdige forskrifter om hvorledes grensene for privat grunn skal avmerkes.

Nar en fast eiendom deles, skal sysselmannen opnevne to menn til a sette op delebrev med fornoden redegjorelse for den fraskilte del. Hjemmelsbrev pa det fraskilte ma ikke tinglyses for delebrevet.

§ 26. Grunneieren har enerett til jakt og fangst pa eiendommen:

a) i naerheten av bosteder, hus, magasiner, verksteder og andre bygg som har til formal a nytte ut eiendommen;

b) innenfor en avstand av 10 km. fra hovedsstet for virksomheten eller utnyttingen av eiendommen.

Grunneieren har enerett til jakt, fangst, egg- og dunsamling pa egg- og dunv®r som er fredlyst med tillatelse av Kongen. Fredlysningen skal kunngjores i «Norsk Kunngjorelsestidende»,' og vseret skal merkes slik som Kongen foreskriver. 1 Se lov 11 okt №6 nr. 1.

§ 27. Utenfor de omrader som er nevnt i § 26, har ja:gere, fangstmenn, fiskere og egg- og dunsamlere rett til a ha hytter og andre innretninger, som de trenger for sitt ophold og arbeide, nar det ikke er til ulempe for grunneieren.

De som vil drive videnskapelige undersokelser, har samme rett utenfor de omrSder som er nevnt i § 26 a.

Tvist om anvendelse/i av disse forskrifter avgjeres av sysselmannen med endelig virkning.

§ 28. Tvungen avstaelse av eiendomsrett eller bruksrett over fast eiendom i andre tilfelle enn bergverksordningen1 hjemler, kan Kongen tillate:

1. nSr staten eller private vil. bygge havn, kai, dokk, vei, transportinnretning, vannledning, kraftoverfflring, telegraf eller telefon;

2. nar staten ellers trenger grunn til offentlig eller videnskapelig bvuk.

Eieren og andre rettighelshavere skal fS adgang til 5 uttale sig, for Kongen gir tillatelsen.

1 Bergverksordning 7 aug 1925.

17 juli 1925 nr. 11

Svalbardloven - svalbl. 16

5te kapitel. Forskjellige bestemmelser.

§ 29. Kongen kan fastsette at personer og selskaper fra stater som star utenfor Svalbardtraktaten skal kunne erhverve bergverksrettigheter, eiendomsrett eller bruksrett til fast eiendom p3 Svalbard helt eller delvis pi samme vilkSr som om de horte hjemme i traktatstatene.

§ 30. Denne lov trer i kraft fra den tid Kongen fastsetter.1

1 Ved res. 7 aug 1925 er loven sail i kraft fra den dag da oygruppen Svalbard offisieh ovenas av Norge. dvs. 14 aug 1925.

7 aug. 1925

Kongelig resolusjon.

1. Den fremlagte i henhold til Svalbardtraktaten av 9 februar 1920 art. 8 istandbragte og av signatarmaktene godkjente bergverksordning for Spitsbergen (Svalbard) utferdiges som almindelige forskrifter for bergverksdriften pa Svalbard.

2. Disse forskrifter, som trer i kraft den dag da ogruppen offisielt overtas av Norge,1 er sSlydende:

Bergverksordning for Spitsbergen (Svalbard): F0rste kapitel. Innledende bestemmelser.

5 2. 1. Rett til £ sake efter og til I erhverve og utnytte naturlige forekomster av kull, jordoljer og andre mineraler og bergarter som utvinnes gjennem bergverksdrift tilkommer, under iakttagelse av forskriftene i denne bergverksordning og pS fullstendig like vilkSr sJ vel med hensyn til beskatning som t andre henseender, foruten den norske stat:

a. Alle undersitter av de stater som har ratifisert eller sluttet sig til Spitsbergentraktaten.

b. Selskaper som er hjemmehflrende og lovlig stiftet i nogen av de nevnte stater.

Et selskap anses for hjemmeherende i den stat, hvor dets styre har sitt saete.

2. At en person eller et selskap opfyller de her fastsatte betingelser, ma p3 forlangende av bergmesteren godtgjeres ved beherig bevidnelse fra kompetent myndighet i deres hjemfand, og denne myndighets kompetanse m5, fors3vidt det ikke er norsk myndighet, vjere bekreftet av norsk legasjon efler konsulat i vedkommende land eller av dette lands legasjon eller konsulat i Norge.

3. Tvist om hvorvidt et mineral eller en bergart er ay den art som nevnes i post 1 avgjeres med endelig virkning av vedkommende departement efter innstilling fra bergmesteren.

17 Bergverksordning for Svalbard.

7 aug. 1925

§ 3. 1. Personer som ikke har bopel eller fast opholdssted i Norge eller pa Spitsbergen (Svalbard), og selskaper hvis styre ikke har sitt srete i Norge eller pa Spitsbergen (Svalbard), ma for a kunne erhverve og uteve de i § 2 nevnte rettigheter ha en i Norge eller pa Spitsbergen (Svalbard) fast bosatt fullmektig, hvis navn, stilling og bosted er anmeldt for bergmesteren, og som er bemyndiget til a representere dem overfor domstolene og andre myndigheter i alle saker som vedrorer sokning, utmal eller drift pa Spitsbergen (Svalbard).

2. Opfylles ikke denne forpliktelse, kan underdommeren pa det sted hvor bergmesteren har sitt kontor efter begjsring av en interesseri opnevne en fullmektig. Denne har da samme myndighet som under post 1 nevnt, inniil vedkommende selv anmelder en annen fullmektig.

§ 4. 1. Skal en henvendelse til norsk myndighet i henhold til denne bergverksordning skje innen en viss frist, ma henvendelsen vasre innkommet til vedkommende myndighet innen fristens utlop.

2. Er en henvendelse ikke avfattet pa norsk, kan vedkommende myndighet forlange en bekreftet oversettelse innsendt innen en fastsatt frist, og hvis detie forlangende ikke efterkommes, sette henvendelsen ut av betrakining.

§ 5. 1. Den myndighet som efter bergverksordningen er tiliagt bergmesteren kan vedkommende departement i fornoden utstrekning overdra til underordnede bergtjenestemenn.

2. Disse tjenestemenns avgjorelser kan innbringes for bergmesteren og bergmesterens avgjorelser for departementet til provelse, forsavidt avgjorelsene ikke er truffet under utmalsforretninger, i hvilket tilfelle reglene i § 13 kommer til anvendelse.

3. Andre underordnede administrative myndigheters avgjorelser i henhold til bergverksordningen kan likeledes innbringes for hoiere myndighet til provelse.

§ 6. Offentlige tjenestemenn har ikke adgang til i anmelde fund, ta utmal eller vire eier av eller parthaver i utmal eller meilemmann ved salget av fund eller utmal i sine distrikter.

Annet kapitel. Om S0kning og fund.

§ 7. 1. Sokning efter naturlige forekomster av de i § 2 nevnte mineraler og bergarter kan foretas si vel pi egen som pi annen manns eiendom og pi statens grunn.

2. Den som vil soke pi annen manns eiendom eller pa statens grunn ma ha sokeseddel fra bergmesteren eller politichefen og plikter pi forlangende i forevise denne.

3. Sokesedlen gjelder i 2 ir fra utstedelsen og gir sokeren rett til i foreta ethvert arbeide som mi anses fornodent eller hensiktsmessig for i opsoke de i § 2 nevnte mineraler og bergarter eller for i undersoke allerede gjorte fund, derunder ogsi sidan drift hvis formil er en forel0big undersokelse av forekomsten for i bedomme dens driwerdighet.

4. Innenfor annen manns utmal mi s0kning ikke foretas medmindre utmilshaveren har gitt tillatelse.

5. Innenfor en avstand av 500 m. fra fabrikk eller indusirielt anlegg under opforelse

eller drift, transportanlegg eller kaianlegg samt viningshus, herunder ikke innbefattet ^ fangsthytter som kun leilighetsvis brukes, mi sokning ikke foretas medmindre samtykke er ^q gitt av anleggets eller bygningens eier og bruker. Heller ikke mi sokning foretas innenfor en sidan avstand fra offentlig eller videnskapelig anlegg, kirke eller kirkegard.

Список литературы диссертационного исследования кандидат юридических наук Орешенков, Александр Михайлович, 1997 год

1. Барсегов Ю.Г. "Территория в международном праве", Москва, "Госюриздат", 1958 г.

2. Березовский Ц. "Некоторые проблемы территориального верховенства", Москва, "Иностранная литература", 1961 г.

3. Деканозов Р.В. "Международно-правовое положение Шпицбергена", Свердловск, Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук, 1966 г.4. "Дипломатический словарь", тт. 1,2,3, Москва, "Наука", 1986 г.

4. Захарова Н.В. "Выполнение обязательств, вытекающих из международного договора", Москва, "Наука", 1987 г.

5. Клименко Б.М. "Государственная территория", Москва, "Международные отношения", 1974 г.10. "Конвенция ООН по морскому праву 1982 г.", Нью-Йорк, Организация Объединенных Наций, 1983 г.

6. Ляхе М. "Многосторонние договоры", Москва, "Иностранная литература", 1960 г.12. "Международное право" (Отв. ред. Ф.И.Кожевников), Москва, "Международные отношения", 1981 г.

7. Молодцов С.В. "Международное морское право", Москва, "Международные отношения", 1987 г.

8. Молодцов С.В. "Международно-правовой режим открытого моря и континентального шельфа", Москва, "Издательство Академии наук СССР", 1960г.

9. Молодцов С.В. "Правовой режим морских вод", Москва, "Международные отношения", 1982 г.

10. Мюллерсон Р.А. "Соотношение международного и национального права", Москва, "Международные отношения", 1982 г.

11. Перетерский И.С. "Толкование международных договоров", Москва, "Госюриздат", 1959 г.

12. Рубанов А.А. "Теоретические основы международного взаимодействия национальных правовых систем", Москва, "Наука", 1984 г.

13. Сабанин А. "Россия и Шпицберген" ("Вестник НКИД" №5 6, стр.31-53), 1921 г.t 20. "Сводка правовых документов о Шпицбергене", Королевское министерство юстиции и полиции Норвегии, 1988 г.

14. Ставницер М. "Русские на Шпицбергене", Москва Ленинград, "Издательство Главсевморпути", 1948 г.

15. Старков В.Ф. "Коч судно ледовое" ("Полярный круг" стр.207-216), Москва, "Мысль", 1988 г.

16. Талалаев А.Н. "Право международных договоров", Москва, "Международные отношения", 1989 г.27. "Теория государства и права"(Под ред. С.С.Алексеева), Москва, "Юридическая литература", 1989 г.

17. Тилле А.А. "Время, пространство, закон", Москва, "Юридическая литература", 1965 г.

18. Тимченко Л.Д. "Международно-правовой статус Шпицбергена и современность", Киев, Автореферат на соискание ученой степени кандидата юридических наук, 1989 г.

19. Тимченко Л.Д. "Международно-правовой статус Шпицбергена и современность", Харьков, Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук, 1989 г.

20. Шуршалов В.М. "Основные вопросы теории международного договора", Москва, "Издательство Академии наук СССР", 1959 г.

21. Gullbransen E. "Juridisk leksikon", Oslo, "Tanum Norli", 1980.7. "Lovgivning vedr0rende den norske kontinentalsokkel", Oslo, Det kongelige departement for industri og handverk, 1977.

22. Hoel A. "Svalbard. (Svalbards historie 1596 1965)", Oslo, "Sverre Kildahls boktrykkeri", bn.1,2 - 1966, bn.3 - 1967.

23. Svenska Riksarkivet, UD:s arkiv, 1920-ars dossiersystem, 1920 1950.

24. Utmalskart, Bergmesteren for Svalbard, 1984 88.

25. Ostreng W. "Det politiske Svalbard", Oslo, "Gyldendal Norsk Forlag",1975.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.