Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Савчиц, Алексей Сергеевич

  • Савчиц, Алексей Сергеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 326
Савчиц, Алексей Сергеевич. Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2015. 326 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Савчиц, Алексей Сергеевич

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПОНИМАНИЯ ТЕРМИНОВ

1.1. Концептуально-понятийная основа термина как смысловой

опоры в процессе профессионального межкультурного общения

1.2. Реализация основных концептуально-понятийных

характеристик лингводидактических терминов в русском и

английском языках

ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К СОСТАВЛЕНИЮ УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

2.1. СОВРЕМЕННЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

2.2. Современный учебный словарь

ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ-ГЛОССАРИЯ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

3.1. Модель двуязычного учебного словаря-глоссария

лингводидактических терминов

3.2. Опытная проверка

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ПО ТЕМЕ «ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ИЯ»

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ФРАГМЕНТ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ-ГЛОССАРИЯ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. МАТЕРИАЛЫ ОПЫТНОЙ ПРОВЕРКИ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов»

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап жизни мирового сообщества характеризуется активным межкультурным взаимодействием, обменом профессиональной информацией, в процессе которого существенную роль играет использование терминологии. Термин представляет собой неотъемлемый компонент научной сферы, выступает средством кодирования профессиональной информации и функционирует в качестве смысловой опоры в понимании профессионального дискурса.

В процессе коммуникации в области гуманитарных наук, в том числе теории и методики обучения иностранным языкам (ИЯ) важное значение приобретает проблема коммуникативных сбоев, вызванных расхождением в трактовке терминов в зарубежных и отечественных публикациях. Разночтение лингводидактической терминологии во многом обусловлено социокультурным контекстом развития науки и профессиональной сферы. В современных исследованиях в области когнитивистики отмечается, что в обучении ИЯ как средству профессионального общения возникает необходимость формирования профессионального тезауруса и профессионально релевантных компетенций (Куликова, 2013).

В связи с этим, минимизация коммуникативных сбоев в профессиональном дискурсе и обеспечение адекватной интерпретации текста требует такого учебного средства, как двуязычный словарь-глоссарий лингводидактических терминов, составленный с позиции современного когнитивного подхода на основе межкультурного сопоставления терминов.

Анализ исследований последних лет свидетельствует о том, что в области лингводидактической терминологии и терминографии разрабатываются такие вопросы, как: анализ англоязычной и русской лингводидактической терминологии в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования (Федюнина, 1988), сопоставление терминов лингводидактики во французском и русском языках

(Крюкова, 2005), проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков (Лебедев, 2005), составление двуязычного терминологического словаря как опоры для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам на материале французского языка (Морозова, 2000), обоснование кросскультурного терминологического словаря как словаря нового типа на материале английских и русских терминов лингводидактики (Ловцевич, 2010) и др.

Предпринимаются шаги по лексикографическому описанию терминологии лингводидактики и методики обучения ИЯ : разработаны одноязычный «Новый словарь методических терминов и понятии (теория и практика обучения языкам)» (Азимов, Щукин, 2009) и «Лингводидактический энциклопедический словарь» (Щукин, 2006). Известен опыт составления двуязычного справочника методических терминов — «Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков» (Колесникова, Долгина, 2001), в котором принимаются во внимание понятийные особенности в терминологии родного и иностранного языков.

Вместе с тем методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов с позиции когнитивного подхода, обеспечивающего формирование целостного представления о терминологии учебной дисциплины, до настоящего времени не получила должного внимания как в теоретическом, так и практическом аспектах.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, востребованностью учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов, разработанного на основе межкультурного сопоставления и системного описания терминов родного и изучаемого языков с позиции когнитивного подхода, а с другой — недостаточной теоретической и практической разработанностью методики его составления.

Объектом настоящего исследования является лингводидактическая терминология как смысловая основа профессиональной межкультурной коммуникации.

Предмет настоящего исследования составляет разработка учебного двуязычного (англо-русского) словаря-глоссария лингводидактических терминов на основе межкультурного сопоставления.

Целью настоящего исследования является теоретическое обоснование и разработка методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов на материале английского и русского языков на основе межкультурного сопоставления терминологии и ее системного описания с позиции когнитивного подхода.

Для достижения указанной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1. Дана характеристика концептуально-понятийной основы термина как смысловой опоры в процессе профессиональной межкультурной коммуникации.

2. Выявлены особенности лингводидактических терминов английского и русского языков, обусловливающие компоненты содержания учебного двуязычного словаря-глоссария.

3. Определены современные подходы и основные требования к составлению учебного терминологического словаря.

4. Разработана и проверена опытным путем методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов.

Научная новизна исследования определяется тем, что в диссертации впервые:

выявлена концептуально-понятийная основа термина как смысловой опоры в процессе профессиональной межкультурной коммуникации, определяющая несовпадения в трактовке понятий;

описаны основные характеристики гуманитарной

(лингводидактической) терминологии, определяющие компоненты содержания учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов;

обобщен концептуальный подход и основные требования к составлению терминологического словаря как учебного средства; теоретически обоснована методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов с позиции когнитивного и межкультурного подходов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что определена роль концептуально-понятийной основы гуманитарного термина как смысловой опоры в процессе межкультурной коммуникации и выявлены характеристики термина, обусловливающие адекватность понимания профессионально значимой информации; на основе межкультурного сопоставления концептуально-понятийных различий англоязычных и русскоязычных лингводидактических терминов выделены компоненты содержания двуязычного учебного словаря-глоссария, обеспечивающие описание многоаспектной специфики термина; обоснован концептуальный подход и лингводидактические требования к терминологическому словарю как учебному средству, определяющие макро- и микроструктуру учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; на основе межкультурного, системного, когнитивного и тезаурусного подходов разработана методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактической терминологии как средства формирования профессионального тезауруса.

Практическая ценность исследования заключается в разработке методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; предложенные методические рекомендации к структурной и содержательной организации словаря-глоссария могут быть использованы при разработке учебного двуязычного терминологического

словаря-глоссария для разных изучаемых языков; материалы диссертации и составленный фрагмент учебного англо-русского словаря-глоссария лингводидактических терминов могут быть использованы в практике профессиональной подготовки и повышения квалификации специалистов в области теории и методики обучения ИЯ.

Достоверность и надёжность полученных научных результатов обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений, использованием взаимодополняющих методов исследования, адекватных его целям и задачам, экспертной оценкой методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов преподавателями ИЯ вуза, школы и учеными различных направлений (теория перевода, лексикология, лексикография, лингводидактика и методика обучения ИЯ).

Методологической основой исследования послужили: теория о природе термина и терминологическом значении (М. Н. Володина, Е. С. Кубрякова, Н. П. Кузькин, В. М. Лейчик, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов); теория концептуального анализа и концепта в аспекте коммуникации (С. А. Аскольдов, В. И. Карасик, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Р. М. Фрумкина); теория терминографии и учебной терминографии (г. г. Бондарчук, А. С. Герд, С. В. Гринёв-Гриневич, П. Н. Денисов, В. В. Дубичинский, В. В. Морковкин); теория языковой личности (Ю. Н. Караулов) и вторичной языковой личности (И. И. Халеева); современная теория и методика обучения ИЯ (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Н. Ф. Коряковцева, И. П. Павлова, Г. М. Фролова, И. И. Халеева, А. Н. Щукин); концептуальные положения профессионально ориентированного обучения ИЯ в вузе (И. А. Гусейнова, М. Г. Евдокимова, О. В. Куликова).

Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-теоретических и научно-эмпирических методов исследования, а именно: метод сопоставительного анализа для сравнения семантики

лингводидактических терминов и для сопоставления социокультурного контекста формирования терминосистем; метод контекстного анализа для выявления значений терминов; изучение концепции словарей ; сбор данных (наблюдение, экспертная оценка); обработка данных; опытная проверка.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры лингводидактики ФГБОУ ВПО МГЛУ в период с 2011 по 2014 гг. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в трёх научных статьях. Материалы исследования прошли опытную проверку, проведённую в 2014 учебном году на IV курсе факультета гуманитарных и прикладных наук ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. С позиции когнитивистики специфика гуманитарного термина как смысловой опоры в процессе профессиональной межкультурной коммуникации проявляется в его концептуально-понятийной основе и определяется следующими характеристиками: двойственная сущность термина как полисемантической фигуры, когнитивно-обобщающая направленность, модальность как научная оценочность в содержании термина, полиапеллируемость термина как когнитивно-информационной фигуры. Данные характеристики, обусловливающие нетождественность в референтной соотнесённости понятий на межкультурном уровне, должны быть учтены при составлении учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов.

2. С целью отражения концептуально-понятийных различий в англоязычной и русскоязычной лингводидактической терминологии микроуровень учебно направленного терминологического словаря включает следующие зоны семантизации термина: англоязычное и русскоязычное определения; межъязыковое соответствие; системное описание термина на основе тезаурусных (парадигматических) отношений; примеры функционирования терминов в аутентичных англоязычных и русскоязычных

контекстах; межкультурный, научно-исторический комментарий (глоссарий). Данные компоненты содержания учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов обеспечивают формирование у обучающихся профессионального тезауруса.

3. С учётом специфики гуманитарного термина учебно направленный терминологический словарь должен отвечать следующим требованиям, определяющим его дидактический характер: иметь чёткую прагматическую установку, предусматривать когнитивное и межкультурное основания; характеризоваться универсальностью в плане своего содержания (включение разнохарактерной информации, раскрывающей входной термин), краткостью и достаточностью терминологической информации для раскрытия понятийного содержания термина.

4. Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов основана на когнитивно-тезаурусном, межкультурном, системном подходах, определяющих его ключевые позиции: ориентация на пользователя словарём и учёт его потребностей; ориентация на создание условий для формирования вторичного языкового и когнитивного сознания изучающего ИЯ; обеспечение достаточной степени информативности словарной статьи; ориентация на системное (тезаурусное) представление терминологии; ориентация на учёт концептуальных расхождений в терминологии двух наук. На макроуровне это обеспечивается тематическим расположением входных терминов; на микроуровне — микрозонами семантизации термина, обусловленными концептуально-понятийной спецификой лингводидактической терминологии.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации.

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрыта цель, определены объект и предмет изучения, сформулированы задачи, представлены методы исследования, раскрыты научная новизна,

теоретическая значимость, практическая ценность диссертации, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается концептуально-понятийная специфика гуманитарного термина и проводится сопоставительный анализ лингводидактических терминов английского и русского языков.

Во второй главе анализируются ведущие положения современной теории составления терминологического и учебного терминологического словаря, рассматриваются концептуальные подходы и требования к их разработке.

В третьей главе обосновываются исходные положения методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; содержится описание и анализ результатов опытной проверки разработанного фрагмента словаря-глоссария.

Приложения содержат 1) систематизированное описание лингводидактической терминологии по базовой теме «Принципы обучения ИЯ»; 2) фрагмент учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; 3) материалы опытной проверки.

Глава I

ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНФОРМАЦИИ В

ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПОНИМАНИЯ ТЕРМИНОВ

В настоящее время благодаря тому что отечественные специалисты принимают активное участие в деятельности Совета Европы (чьи работы издаются на английском и французском языках с последующим переводом на русский язык), а их зарубежные коллеги знакомятся с достижениями отечественной научной школы и трудами учёных (70 — 80-е гг.), концептуальная разница в терминологии менее ощутима. Однако в связи с тем, что мы имеем исторически сложившееся разночтение в силу особенностей развития коммуникативного метода в русскоязычных и в европейских странах необходимо установить, чем оно продиктовано и как его представить в учебном двуязычном словаре-глоссарии лингводидактических терминов.

Цель настоящей главы — выявить концептуально-понятийные характеристики гуманитарного термина как смысловой опоры восприятия и передачи информации; рассмотреть свойства лингводидактических терминов русского и английского языков.

1.1. Концептуально-понятийная основа термина как смысловой опоры в процессе профессионального межкультурного общения

В центре лингвистических исследований на рубеже XX — XXI веков оказались процессы получения, обработки и хранения информации. С

позиции когнитивной лингвистики, или так называемой «сверхглубинной семантики» язык стал изучаться как «средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе» (Кубрякова, 2004: 9). Иное видение получает проблема категоризации человеческого опыта, вносятся коррективы в понимание гуманитарного термина (терминологического значения и функции термина) и в построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями.

Как отмечается в терминологических исследованиях (Володина, 1996: 62; Володина, 1998: 59; Зяблова, 2004: 44-45; Лейчик, 2009: 21), в современных условиях в процессе профессиональной коммуникации, протекающей в форме диалога профессионально ориентированных текстов, общеязыковая информация, запёчатлённая в языковом сознании людей, на основе имеющегося языкового опыта подвергается ассоциативно-образному переосмыслению. В результате взаимодействия когниции и коммуникации — по сути терминотворчества — эта информация закрепляется в информационно-терминологической сфере языка. В отношении своего содержания термин не является статическим образованием. Напротив, с точки зрения когнитивной науки (Л. М. Алексеева, В. М. Лейчик, Л. С. Мишланова, В. Ф. Новодранова и др.), он мыслится как динамическое, развивающееся в процессе познания явление, которое не только раскрывает, систематизирует и закрепляет знание, но и выполняет эвристическую функцию, способствуя открытию нового знания.

Таким образом, термин становится необходимым условием развития профессионального знания, средством хранения, материализации и способом его передачи. При этом в ходе коммуникации передаётся не общий для специалистов смысл, а «новизна научного открытия» (Орёл, 2005: 45). Соответственно, способность термина нести в своём содержании результат научно-познавательной деятельности человека позволяет рассматривать его в качестве ориентира при извлечении профессиональной информации в рамках

межкультурного взаимодействия. Это подводит нас к необходимости рассмотреть феномен термина и терминологического значения, определить его характеристики как смысловой опоры, которые призваны помочь интерпретировать информацию адекватно смысловому посылу авторского контекста.

В литературе по терминоведению учёные по-разному оценивают природу термина в силу того, что, как известно, он представляет собой объект изучения целого ряда наук. Так как каждая исследовательская область стремится выделить в нём существенные с её точки зрения признаки, определение термина наполняется различным содержанием «вследствие многогранности этого феномена» (Ивина, 2003: 11). В действительности попытки объединить разные признаки и характеристики термина остаются малопродуктивными.

С учётом различных подходов в научной литературе обобщены следующие признаки, инкорпорируемые термином (Ловцевич, 2010: 14): признаки знака (термин является знаком-обозначением информации); лексико-семантические признаки (термин является единицей языка); понятийная соотнесённость со специально-профессиональной сферой общения; логические признаки (термин выражает существенные и отличительные признаки понятия); гносеологические признаки (термин фиксирует результаты познания). Многовекторный подход к пониманию сущности термина позволяет рассматривать терминологию как важнейший канал и способ выражения различной информации в профессиональной коммуникации.

Несмотря на то что, по справедливому утверждению, «такое объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта принципиально невозможно и логически неправомерно» (Лейчик, 2009: 20), существует оправданная необходимость выявить то, что объединяет данный объект, что составляет сущность терминологического значения как смысловой опоры. В большинстве существующих пониманий термина

можно выделить общие ключевые моменты, несмотря на то, что по некоторым из них до сих пор ведутся дискуссии.

В настоящее время решение основных проблем терминологии предлагается осуществлять в контексте общепризнанной концепции языкового субстрата (В. М. Лейчик), в плоскости различных видов знания, основанных на определённом опыте взаимодействия человека с миром (Орлова, 2010: 3):

ТЕРМИН

^ 1 X

Языковое знание Научное знание Специальное знание

(рационально- (профессиональное

(обыденное познание)

логическое, познание)

энциклопедическое)

Проблема терминологического значения — это, прежде всего, вопрос о связи термина с общеязыковой лексикой. С позиции когнитивизма стоит задача поиска ответа на вопрос, носителем каких структур знания — специальных или неспециальных — является термин, какую функцию он выполняет.

В научной литературе отмечается, что термины не обладают особой морфологией или синтаксисом: «Ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространённой, неспециальной лексики и словом лексики терминологической» (Кузькин, 1962: 145). Вместе с тем, в современной лингвистике общепризнанно, что термин — это абсолютная универсалия не только языка, но и профессиональной коммуникации. Его наличие в языке закономерно, глубинно обусловлено как развитием специальной области знания и экстралингвистическими (социокультурными) факторами, так и самой природой языка. При смешении двух систем — терминологической и

общеязыковой — теряется в значительной мере функциональная и языковая специфика терминологии. Однако изъятие терминологической лексики из общеязыковой и анализ её вне языковой системы может повлечь искажение «фактических процессов, специфических и общих, распространяющихся на терминологию» (Даниленко, 1977: 7).

Как известно, термин обладает особым статусом в языке. Являясь полноправным членом общеязыковой системы, он, в то же время, обладает некоторой степенью независимости от неё. Терминологические исследования обнаруживают факт параллельного существования терминологических и общеязыковой систем, что позволяет вынести предположение об их принципиально иной организации, которая не позволяет им раствориться в общеязыковой системе (Буре, Быстрых 2003: 68; Лейчик, Шелов, 1990: 6; Суперанская, Подольская, 2012: 110).

С точки зрения терминоведения внутри лексической системы языка выделяются отдельные совокупности специальных единиц, создаваемые разными способами. К ним относят терминологию как естественно сложившуюся совокупность терминов профессиональной области, терминологическую систему как результат сознательного анализа, упорядочения и нормализации терминологии (терминосистема > микротерминосистема > терминологические ряды). Принадлежность терминоединицы к данным образованиям является той сущностной характеристикой термина, отличающей его от общеупотребительных лексем. Терминологическая система — это не просто совокупность взаимосвязанных терминов, с которыми он сочетается в рамках той или иной области знания, а система понятий, с которой он соотносится. Важным для настоящего исследования является общепризнанное в науке положение, в соответствии с которым овладение терминологией происходит в единстве с системой понятий, что, по сути, формирует основу полноценного профессионального взаимодействия: в контексте ситуации термины становятся

ориентационными элементами, которые составляют «семантические ядра» профессионального контекста.

В функциональном отношении системность термина — это его вхождение в терминологию, внутри которой он функционирует. В коммуникативных процессах «человек - человек», как отмечается (Головин, Кобрин, 1987: 14; Лейчик, 1971: 440; Ловцевич, 2010: 18), особенность терминов в отличие от «обычных слов» состоит в том, что они обслуживают специальные профессиональные области знания, выполняя функцию номинации объектов и выражения профессиональных понятий. Терминология как своего рода искусственно очерченная область человеческого опыта, внутри которой термин существует и обладает всеми характеризующими его признаками, позволяет ему реализовать свою особую содержательную сторону, то есть научное (специальное) понятие.

Стоит отметить, что до 70-х гг. одним из центральных вопросов, вызывающим споры среди терминоведов, оставалось соотношение термина с понятием: называет ли термин понятие (Г. О. Винокур) или определяет его (В. В. Виноградов, Л. А. Капанадзе), то есть выполняет ли он номинативную или дефинитивную функцию. Однако уже к середине 70-х гг. дискуссия исчерпала себя и учёные стали рассматривать термин как слово, обозначающее и выражающее понятие.

В рамках данного исследования мы придерживаемся позиции, в соответствии с которой:

1) термин дважды системен (А. А. Реформатский) — по своей принадлежности термины являются языковой единицей естественного языка и представляют собой «элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы — объекты ЯСЦ» (языков для специальных целей) (Лейчик, 2009: 32), существующих внутри естественного языка;

2) с лингвистической точки зрения терминологическое значение не отождествляется, но соотносится со специальным понятием. При этом

выполнение номинативной и дефинитивной функций является вторичной, особенной чертой термина.

3) с лингводидактической точки зрения термин служит смысловой опорой для извлечения и интерпретации информации в процессе межкультурного профессионального общения.

Научная традиция накопила богатый опыт изучения природы научного (специального) понятия (Головин, Кобрин, 1987: 39; Кубрякова, Дроздова, 2007: 9; Лебедев, 2005: 24; Пёсина, 2011: с. 43-45; Суперанская, Подольская, 2012: 34 и др.). Анализ терминологических исследований показывает, что понятие представляет собой организованную структуру, в процессе формирования которой происходит вычленение сущности из всех знаний о каком-либо явлении и её объективация в языке посредством номинативного средства, наличие которого является важной особенностью рассматриваемой категории. Поэтому можно говорить о том, что понятийная информация обладает языковой и ментальной природой, а само понятие представляет собой когнитивное образование, содержащее в сжатом виде информацию о логически конструируемых обобщениях и признаках объекта, которые показывают в чём предметы (явления) сходны или различны между собой.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Савчиц, Алексей Сергеевич, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алефиренко H. Ф. Когнитивно-семасиологическое содержание языкового знака // Теоретические проблемы когнитивной лингвистики и функциональной стилистики // Вестник ТГПУ. — 2005. — Вып. 3 (47). —С. 5.

2. Аполлонская Т. А. Функциональная грамматика. Фрейм — автоматическая переработка текста // Проблемы функциональной грамматики: сб. статей. — М., 1985. — С. 180-197.

3. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке: сб. статей / под ред. Н. Д. Арутюнова и И. Б. Левонтина. — М.: Индрик, 1999. — С. 3-10.

4. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267-279.

5. Бабушкин А. 77. Концептуальные типы значении // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. — Воронеж, 19966, —С. 14.

6. Бабушкин А. 77. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996а. — 104 с.

7. Балашова Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: дис. ... канд. филол. наук. — Саратов, 2004. — 262 с.

8. Балъвег-Шрамм А., Шумахер Л. Словарь глагольных валентностей на семантической основе // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. — М.: Прогресс, 1983 — С. 201226.

9. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1965. — 229 с.

10. Беляевская Е. Г. Когнитивное моделирование как способ минимизации интерференции первого иностранного языка // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — М.: Рема, 2009. — Вып. 572: Инновации в преподавании второго иностранного языка. — С. 33-43.

11. Беляевская Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): автореф. ... докт. филол. наук — М., 1992. — 39 с.

12. Берков В. П. Двуязычная лексикография / Учебник. — М.: Астрель, ACT, Тразиткнига, 2004. — 236 с.

13. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. — М.: Русский язык, 1977. — 288 с.

14. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. — Новосибирск, 1983. — С. 3-11.

15. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.

16. Буре Н. А., Быстрых М. В. Основы научной речи: Учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / под ред. В. В. Химика, JI. Б. Волковой. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. —272 с.

17. Бурт Э. М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях // Вопросы языкознания. — 1984. — №1. — С. 36-43.

18. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация — Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.

19. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980 — 320 с.

20. Влавацкая М. В. «User's needs» как требования к составлению англорусского учебного комбинаторного словаря // Вопросы лексикографии

/ Journal of Lexicography. Научный журнал. — 2013. — № 2 (4). — С. 32-40.

21. Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам (Из опыта зарубежной методики): дис. ... канд. пед. наук. — М., 1988. —207 с.

22. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминоведческая номинация: дис. ... докт. филол. наук. — М., 1998. — 345 с.

23. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — 74 с.

24. Воркачёв С. Г. Концепт как зонтиковый термин // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: Макс Пресс, 2003. — С. 5-12.

25. Воркачёв С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2004. — 192 с.

26. Выготский JI. С. Мышление и речь. / Под ред. и со вступит, ст. В. Колбановского. — Социально-экономическое издательство M.-JI. — М., 1934, —326 с.

27. Выготский Я. С. Умственное развитие детей в процессе обучения: сб. статей. — Москва. — Ленинград: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1935. — 136 с.

28. Гальперин 77. Я. Введение в психологию: Учебное пособие для вузов.

— М.: Университет, 1999. — 332 с.

29. Гез Н. И., Фролова Г. М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. И. Гез, Г. М. Фролова. — М.: Академия, 2008. — 256 с.

30. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.

— 73 с.

31. Герд А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография. — Л.: Наука, 1981. — с. 106-112.

32. Герд А. С. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // Науч. докл. высш. школы, филол. науки. — 1986. — № 2. — С. 54-60.

33. Головин Б. Н. Термин и слово // Термин и слово. — Горький: ГГУ, 1980. — С. 3-12.

34. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.

35. Горский Д. 77. Определение (логико-методологические проблемы). — М.: Мысль, 1974. —310 с.

36. Гринёв С. В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. — М.: МПУ, 2008. — 96 с.

37. Гринёв-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.

38. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — 288 с.

39. Гусева Э. Ю. Фрейм как схематизированное представление концепта «бизнес» и элементы его компонентного состава // Региональный образовательный портал. Оренбургский областной образовательный портал. — 2012 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.science56.ru/nauka/301 -б^т-как-зхета^гкоуаппое-ргеё81ау1еше-копс2ер1а-1Ы2пе8Ы-е1етеп1у^о-котропеп1:по§о-sostava.html (Дата обращения: 10.03.2014).

40. Гусейнова И. А. Принципы обучения профессиональному иноязычному общению в неязыковом вузе [текст] / И. А. Гусейнова // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Педагогические науки. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. — Вып. 12 (645): Модернизация системы подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах. — С. 25-31.

41. Давыдов В. В. Проблемы развивающего обучения: Опыт теоретического и экспериментального психологического исследования.

— М.: Педагогика, 1986. — 240 с.

42. Даниленко В. 77. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.

43. Денисов 77. 77. Учебная лексикография: итоги и перспективы // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. — С. 4-22.

44. Дидактика средней школы. Некоторые проблемы современной дидактики / под. ред. М. А. Данилова, М. А. Скаткина. — М.: Просвещение, 1975. — 303 с.

45. Дубининский В. В. Лексикография русского языка: учебное пособие. — М.: Наука: Флинта, 2008. — 432 с.

46. Епимахова А. Ю. Когнитивно-коммуникативный подход к заимствованию в профессиональных сферах языка // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 24 (239).

— С. 137-139.

47. Заверуха М. А. Проблематика изучения микроструктуры терминологического словаря // Слово и словарь = УосаЬи1иш е1 уосаЬи1апит: сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. В. Рычкова, В. В. Дубичинский, Т. Ройтер [и др.]. — Гродно: ГрГУ, 2013. — С. 144-145.

48. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. — М.: РГГУ, 1999. — 382 с.

49. Захарова Г. В. Развитие коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам: дис.... канд. пед. наук. — М., 1991. — 174 с.

50. Зимняя 77. А. Педагогическая психология. — М.: Логос, 2004а. — 384 с.

51. Зяблова О. А. Экономическая лексика современного экономического языка: становление и особенности функционирования. — М., 2004. — 166 с.

52. Ивина JI. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). — М.: Академический проект, 2003. — 304 с.

53. Игнатова И. Б. Некоторые аспекты учебной лексикографии // Проблемы современной лексикографии. — Белгород: БГУ, 1999. — С. 35-36.

54. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

55. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 13-15.

56. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001, —С. 75-80.

57. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М.: Наука, 1981. — 363 с.

58. Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. — 192 с.

59. Карташков А. Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (на материале серии словарей Хорнби): дис. ... канд. филол. паук. — Л., 1986. — 219 с.

60. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: очерки о словарях русского языка. — СПБ.: Изд-во РГПУ им. М. И. Герцена, 2000, —356 с.

61. Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография: пособие для вузов, — М.: Дрофа, 2004. — 288 с.

62. Колесник Н. В. Фреймовая семантика Ч. Филлмора // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2002. — С. 58-66.

63. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001. — 224 с.

64. Колодкина Е. А. Образный компонент значения в современной российской лингвистике и психолингвистике. Imagery as а component of ...н Шх^ вр бт Ht, 2009 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://scilance.com/library/book/38669 (Дата обращения: 25.07.2014).

65. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / под. ред. Т. В. Булыгиной. —М.: КомКнига, 2005. — 176 с.

66. Комарова 3. И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе: Межвуз. сб. — Горький: ГГУ, 19906, —С. 104-113.

67. Комарова 3. И. Русская отраслевая терминология и терминография. — Каменец-Подольский, 1990а.— 153 с.

68. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам: продуктивные образовательные технологии: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Коряковцева. — М.: Академия, 2010. — 192 с.

69. Коряковцева Н. Ф. Language Pedagogy: Foreign Language Teachers' Professional Skills II Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Педагогические науки. — М.: Роспечать, 2013. — Вып. 3 (663): Актуальные вопросы полилингвального и поликультурного образования. — С. 18-25.

70. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.

71. Красных В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. —М.: Диалог-МГУ, 2000. — Вып. 12. — С. 41-45.

72. Крюкова О. А. Термины лингводидактики во французском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. — М., 2005. — 157 с.

73. Кубрякова Е. С. О формировании значения в актах семиозиса // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. — Рязань: Изд-во Рязан. пед. ун-та, 2000. — С. 26-29.

74. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира.

— М.: Языки славянской культуры, 2004. — 555 с.

75. Кубрякова Е. С., Дроздова Т. В. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. трудов / под ред. Л. А. Манерко. — М.,

— Рязань: Институт языкознания РАН; Рязанский, гос. ун-т, 2007. — Вып. 5. —С. 8-13.

76. Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / Helsinki University Translation Studies Monographs. — Helsinki: University Print, 2007. — 443 c.

77. Кузькин H. 77. К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. Л. 1962. — С. 136-146.

78. Куликова О. В. Компетентностные основания эффективности профессиональной коммуникации [текст] / О. В. Куликова // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Педагогические науки. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. — Вып. 14 (674): Традиции и инновации в реализации современных целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку. — С. 103-114.

79. Лаздинь Т. А. Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре (на

материале предметной области «права человека»), автореф. ... канд. пед. наук — СПб, 2009. — 18 с.

80. Лебедев Д. И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. — М., 2005. — 109 с.

81. Лебедева С. В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (на материале британских справочников): дис. ... канд. фил. наук. —Иваново, 2005. — 213 с.

82. Лейчик В. М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Часть 2, —М., 1971. —С. 436-442.

83. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.

84. Лейчик В. М, Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. II. Вып. 18. — М.: ВЦП, 1990. — С. 180

85. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1999. — 288 с.

86. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Красанд, 2010. — 216 с.

87. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: В 2-х т. Т. 1. — М.: Педагогика, 1983. — 487 с.

88. Лихачёв Д. С. Концептосхема русского языка. — М.: СЛОВО, 1993. — 540 с.

89. Ловцевич Г. Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): дис. ... докт. фил. наук. — Владивосток, 2010. — 306 с.

90. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. — Вып. № 1. — Архангельск: Изд-во Помор, унта, 1997, —С. 11-35.

91. Магомедоеа Н. А. Зарубежная коммуникативно-ориентированная методика обучения чтению на иностранном языке (Историко-методический анализ): дис.... канд. пед. наук. — М., 2004. — 218 с.

92. Макарова О. Г. Теория и методика обучения бурятскому языку как государственному: учеб.-метод. пособие. — Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2008. — 77 с.

93. Маляр Т. Н. Некоторые особенности представления стереотипных ситуаций в английском и русском языках // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Языкознание. — М.: Рема, 2009. — Вып. 572: Изучение разноструктурных языковых знаков: проблемы и перспектива. — С. 286-293.

94. Мамичева В. Т. Обучение лексике французского языка в техническом вузе (на примере активизации словарного материала, используемого в устной речи): дис. ... канд. пед. наук. — М., 1969. — 189 с.

95. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Флинта: Наука, 2004а. — 296 с.

96. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. — М.: ТетраСистемс, 20046. — 256 с.

97. Медведева И. В. Принципы составления терминологического словаря, отражающего многоаспектную характеристику термина (на материале фонетических терминов): дис. ... канд. фил. наук. — Уфа, 2000. — 208 с.

98. Медведева И. Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека / Коллективная монография / под общ. ред. А. А. Залевской. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — С. 132-174.

99. Минский M. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. / М. Минский. — М.: Энергия, 1979. — 152 с.

100. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. — М.: Ступени, Инфра, 2002. — 448 с.

101. Моисеев М. В. Лексикография английского языка: учебно-методическое пособие. — Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. — 92 с.

102. Морковкин В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. —М., 1988 — С. 131-136.

103. Морковкин В. В. Идеографические словари. — М.: Издательство Московского университета, 1970. — 71 с.

104. Морковкин В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М., 1986. —С. 102-117.

105. Морковкин В. В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М.: Русский язык, 1978. С. 34-42.

106. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии: автореф. дис. ... докт. филол. наук. — М., 1990. — 72 с.

107. Морковкин В. В. Смысловое членение универсума и классификация лексики Текст. / В. В. Морковкин // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — М.: Наука, 1976. — С. 181-190.

108. Морковкин В. В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик: сб. статей / отв. ред. Г. В. Степанов. — М.: Наука, 1983. — С. 150-158.

109. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной

лексикографии: сб. статей / сост. В. А. Редькин. — М.: Рус. яз., 1977. — С. 28-37.

110. Морозова М. И. Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам (французский язык, языковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. — М., 2000. — 281 с.

111. Никитин М. В. Развёрнутые тезисы о концептах / Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. — С. 53-64

112. Новиков Л. А. Учебная лексикография и её задачи // Вопросы учебной лексикографии. — М., 1969. — С. 3-14.

113. Новиков Л. А. Учебные словари, их специфика и типы // Русский язык в национальной школе. — 1974. — № 1. — С. 8-16.

114. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. — М.: МГЛУ, 2005. — 247 с.

115. Орёл Т. И. Структура и номинативно-образовательные характеристики английской терминосистемы телекоммуникации: дис. ... канд. филол. наук. — М., 2005. — 286 с.

116. Орлова М. В. Теоретические обоснования термина как языкового явления [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://scientific-notes.ru/pdf/013-8.pdf (Дата обращения: 28.02.2012).

117. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. — 336 с.

118. Павилёнис Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. —М.: Мысль, 1983. — 286 с.

119. Педагогическое воспитание. — 2012 [Электронный ресурс]—Режим доступа: http://paidagogos.com/?p=2798 (Дата обращения: 11.08.2014).

120. Перерва В. М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика

определений терминов в словарях разных типов. — JL: Наука, 1976. — С. 190-204.

121. Пёсина С. А. Когнитивные механизмы профилирования профессионального знания: формирование понятий // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 24 (239).

— С. 43-45.

122. Пименова М. В., Кондратьева О. Н. Концептуальные исследования. Введение: учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. — М: Флинта, Наука, 2011. — 103 с.

123. Погребенко Ю. И. Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): дис. ... канд. филол. наук.

— М., 2003. — 157 с.

124. Позднякова С. Ю. Когнитивный подход к отбору и организации учебного словаря-минимума узкоспециальных военно-авиационных терминов (немецкий язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. — Иркутск, 2005, —217 с.

125. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия. — М.: ACT: Восток-Запад, 2010. — 314 с.

126. Попова 3. Д., Стерннн И. А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 7-10.

127. Попова 3. Д., Стерннн И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

128. Попова 3. Д., Стерннн И. А. Понятие концепт в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. — 30 с.

129. Потебня А. А. Мысль и язык // Слово и миф. — М., 1989. — С. 60-235.

130. Рахманов И. В., Гез Н. И., Зимняя И. А., Фоломкина С. К, Шайкевич А. Я. Основные направления методики преподавания иностранных языков

в XIX-XX веке. В 3-х частях. — Под ред. И.В. Рахманова. — М.: Педагогика, 1972. — 320 с.

131. Романова Т. В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе. Монография. — СПб., 2003. — 300 с.

132. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. — СПб: Питер, 2002. — 720 с.

133. Сергевнина В. М. Терминоведческий аспект преподавания иностранного языка в неязыковом вузе // Вестник Нижегородского Университета им. Н. И. Лобачевского. — Нижний Новгород: ННГУ им. Лобачевского, 2012. — С. 408-413.

134. Сластёнин В. А. Педагогика: учебник для студ. высших пед. учеб. заведений / В. А. Сластёнин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов. — М.: Издательский центр «Академия», 2011. — 380 с.

135. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. ... докт. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 323 с.

136. Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000.

— 141 с.

137. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова.

— М.: Просвещение, 2006. — 239 с.

138. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995.

— 352 с.

139. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

140. Стернин И. А. Национальная специфика семантики и толкование значения слова в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии: сб. статей / под ред. В. В. Морковкина. — М., 1988, — С. 22

141. Суперанская А. В., Подольская Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. — 248 с.

142. Супрун А. Е. Методы изучения лексики. — Белгород: Изд-во БГУ, 1975. —232 с.

143. Супрун А. Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: сб. статей / под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. — М.: Русский язык, 1978. —С. 43-48.

144. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. ... док. фил. наук. — Тюмень, 2001. — 288 с.

145. Татаринов В. А. Амбисемия как особый тип неоднозначности термина. // Терминоведение / под ред. Татаринова В. А., Кульпиной В. Г. — М.: Моск. лицей, 1994. — Вып. 2. — С. 17-24.

146. Телня В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологичёский аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

147. Тогоева С. И. Современная лексикография и новые единицы номинации: Монография. — Тверь: Твер.пк.ун-т, 2000. — 147 с.

148. Туманова И. Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: дис. ... канд. филол. наук. — М., 2002. —315 с.

149. Федюнина С. М. Англоязычная и русская лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования: дис. ... канд. фил. наук. — Саратов: 1988. — 218 с.

150. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии / общ. редакция Б. Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1983 г. —С. 23-60.

151. Фшлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — М., 1988. — С. 52-93.

152. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. — Сер. 2. — 1992,—№3. —С. 3-29.

153. Фрумкина Р. М. Теории среднего уровня в современной лингвистике / Р. М. Фрумкина // Вопросы языкознания. — 1996. — № 2. — С. 55-67.

154. Худяков А. А. Филология и культура: материалы III междунар. науч. конф. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р.Державина, 2001 г. — С. 2.

155. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. — М., 1997. —352 с.

156. Что такое языковые, подготовительные, условно-речевые, речевые и коммуникативные упражнения? — 2012 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://metodika-rki.livejournal.com/79162.html (Дата обращения: 08.07.2014).

157. Шведова Н. Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. статей. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 506-507.

158. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статья // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. — М., 1988. — С. 6-11.

159. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб, 2003. — 145 с.

160. Шилихина К. М. Теоретическая и практическая лексикография: Учебное пособие. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. — 59 с.

161. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М., Высш. школа, 1974а. — 112 с.

162. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. — М.: Астрель, 2006. — 750 с.

163. Юргша Е. А. Комплексное исследование образной лексики русского языка: автореф. дис.... докт. филол. наук. — Томск, 2005. — 47 с.

164. Alipour М., Gorjian В. The effects of pedagogical and authentic films on EFL learners' vocabulary learning: The role of subtitles // Advances in Asian Social Science. — 2012. — Vol. 3. — № 4. — P. 734-738.

165. Allport G. W. The historical background of modern social psychology // The handbook of Social Psychology / G. Lindzey, E. Aronson (eds.). — reading (Mass.): Addison-Wesley. — 1968, —Vol. 1. —P. 1-80.

166. Atkins S., Rundell M. The Guide to Practical Lexicography. — Oxford University Press, 2008. — 540 p.

167. Austin J. L. How to do things with words. — Oxford: Clarendon Press, 1962. — 166 p.

168. Ausubel D. Subsumption Theory of Meaningful Verbal Learning and Retention. — Urbana, 1960. — 17 p.

169. Berns M, Brown K. Concise encyclopedia of applied linguistics. — Oxford, Elsevier, 2010. —571 p.

170. Bowker L. Specialized lexicography and specialized dictionaries // A Practical Guide to Lexicography. Terminology and Lexicography Research and Practice. Vol. 6 / P. Sterkenburg, J. C. Sager (eds.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2003. — P. 154-164.

171. Brumfit Ch. Communicative methodology in language teaching: the roles of fluency and accuracy. — Cambridge: CUP, 1984. — 166 p.

172. Cabré M. T. Terminology Theory, Methods, and Applications / J. C. Sager (ed.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1999, —247 p.

173. Chomsky N. Syntactic structures. — Mouton de Gruyter, 2002. — 117 p.

174. Corder S. P. Error analysis and Interlanguage. — Oxford: Oxford University Press, 1981. — 120 p.

175. Corder S. P. Introducing Applied Linguistics. — Harmondsorth: Penguin, 1973,— 392 p.

176. Corder S. P. The significance of learners' errors // International Review of Applied Linguistics. — 1967. —Vol. 5. —№4.— P. 161-170.

177. Cowie A. P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. I, II. — Oxford: Clarendon Press, 2009. — 551 p.

178. Cruse D. A. Lexical Semantics. — Cambridge, New York: Cambridge University Press, 1987. — 321 p.

179. Curtis M. E. Vocabulary Testing and Vocabulary Instruction // The Nature of Vocabulary Acquisition / McKeon M., Curtis M. (Eds.). — London: Lawrence Erlbaum, 1987. — P. 37-51.

180. Dunphy E. Effective Pedagogy in Early Childhood Education: A Review of Literature and Implications for Practice in Infant Classes in Primary Schools in Ireland. Vision into Practice. 2008. — P. 224-230.

181. Education for Values in Schools — A Framework. — Sri Aurobindo Marg, New Delhi: Department of Educational Psychology and Foundations of Education, National Council of Educational Research and Training [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.ncert.nic.in/departments/nie/depfe/Final.pdf (Дата обращения: 11.08.2014).

182. Hannay М. Types of bilingual dictionaries // A Practical Guide to Lexicography. Terminology and Lexicography Research and Practice. Vol. 6 / P. Sterkenburg, J. C. Sager (ed.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2003. —P. 145-153.

183. Jackendoff R. Patterns in the Mind. Language and human Nature. — BasicBooks, 1994. — 256 p.

184. Jackson H. Lexicography: An Introduction. — Routledge, 2002. — 190 p.

185. Kageura K. Towards sociocognitive Terminology // Towards New Ways of Terminology Description: the sociocognitive approach. Vol.3. / Temmerman R. — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2000. — P. 33-38.

186. Krashen S. Principles and Practice in Second Language Acquisition. — University of South California, 1982. — 202 p.

187. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous things. What categories reveal about the mond. — The University of Chicago Press, 1987. — 614 p.

188. Littlewood W. Foreign and Second Language Learning: Language Acquisition research and Its Applications for the Classroom. — Cambridge: Camridge University Press, 1984. — 114 p.

189. Maslow A. H. Motivation and Personality. — N.Y.: Harper and Row, 1970.

— 272 p.

190. McCutcheon M. Roget's superthesaurus. — Writers's digest books Cincinnati, Ohio, 2003. — 667 p.

191. Munby J. Communicative Syllabus Design: A Sociolinguistic Model for Defining the Content of Purpose-Specific Language Programmes. — Cambridge: Cambridge University Press, 1978. — 232 p.

192. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/education (Дата обращения: 08.07.2014).

193. Peris Е. М. Diccionario de términos clave de ELE. — Madrid: SGEL, Sociedad General Española de Librería, S.A., 2008. — 652 p.

194. Peters I., Weller K. Paradigmatic and Syntagmatic Relations in Knowledge Organization Systems // Informationwissenschañ. — Dusseldorf, 2008. — P. 100-107.

195. Pratt D. Curriculum Design and Development. — N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1980. — 117 p.

196. Rivers W. M. Teaching Foreign Language Skills. — Chicago, London, 1981.

— 576 p.

197. Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1990. — 145 p.

198. Sager J. C. Terminology and the Technical Dictionary // LEXeter'83 Proceedings / R. R. K. Hartmann (ed.). — Tubingen, 1984. — P. 315-326.

199. Sager J. C. Terminology and the Technical Dictionary. — Hartmann, R.R.K. (Ed.), 1984. —326 p.

200. Sterkenburg P. 'The' dictionary: Definition and history // A Practical Guide to Lexicography. Terminology and Lexicography Research and Practice. Vol. 6 / P. Sterkenburg, J. C. Sager (ed.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2003. — P. 3-17.

201. Swanepoel P. Dictionary typologies: A pragmatic approach // A Practical Guide to Lexicography. Terminology and Lexicography Research and Practice. Vol. 6 / P. Sterkenburg, J. C. Sager (ed.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2003. — P. 44-69.

202. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: the sociocognitive-approach. Vol.3. — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2000. — 259 p.

203. Widdowson H. G. Text, Context, Pretext. Critical Issues in Discourse Analysis. — Blackwell Publishing, 2004. — 185 p.

204. Zgusta L. Manual of lexicography / V. Cerny (ed.). — Praha: Academia, 1971, —360 p.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ СЛОВАРЯ-ГЛОССАРИЯ

1. Абакумова Н. Н., Малкова И. Ю. Компетентностный подход в образовании: организация и диагностика. Монография. — Томск: Томский государственный университет, 2007. — 368 с.

2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.

3. Астафьева О. Н. Реструктуризация и демаркация коллективных идентичностей в условиях глобализации : будущее национально культурной идентичности . — 2010 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://iph.ras.ru/uplfile/root/biblio/vst/2010/13.pdf (Дата обращения: 21.07.2014).

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.

5. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал, 2001. —360 с.

6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.

7. Богин Г. И. Современная лингводидактика. — Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1980, —61 с.

8. Вербицкий А. А., Ильязова М. Д. Инварианты профессионализма: проблемы формирования: монография. — М.: Логос, 2011. — 288 с.

9. Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. — 1977. — № 6. —С. 38-45

10. Вятютнев М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). — М.: Русский язык, 1984. — 144 с.

11. Гальскова Н. Д., Гез Н. А., Коряковцева Н. Ф., Мусницкая Е. В. и др. Программа обучения иностранным языкам учащихся школ с углублённым изучением иностранных языков, лицеев и гимназий (третья и четвёртая модели) / рец. А. А. Миролюбов, М. 3. Биболетова.

— М.: Школьная книга, 2000. — 109 с.

12. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. — М.: Академия, 2008. — 336 с.

13. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПБ.: КАРО, 2005. —352 с.

14. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. — М.: Исследовательский цент проблем качества подготовки специалистов, 20046. — 42 с.

15. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991. — 222 с.

16. Ирисханова К. М. Межкультурная коммуникативная компетенция и учебно-методический комплекс для вузов неязыковых специальностей // Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика разработки // Вестник МГЛУ. — 2007. — Вып. 538. — С. 22-32.

17. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.

— 264 с.

18. Коряковцева Н. Ф. «Европейский языковой портфель для России» — новая образовательная технология в области обучения иностранным языкам: Учебное пособие по курсу «Теория обучения иностранным языкам». — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. — 154 с.

19. Коряковцева Н. Ф. Теоретические основы организации изучения иностранного языка учащимся на базе развития продуктивной учебной

деятельности (общеобразовательная школа): дис. ... докт. пед. наук. — Москва, 2003а. — 426 с.

20. Коряковцева Н. Ф. Теоретические основы организации изучения иностранного языка учащимся на базе развития продуктивной учебной деятельности (общеобразовательная школа): автореф. ... докт. пед. наук. — Москва, 20036. — 48 с.

21. Коряковцева Н. Ф., Миролюбов А. А. Довузовское обучение иностранным языкам // Когнитивные и лингводидактические основы овладения неродными языками в системе непрерывного языкового образования. — М.: Роспечать, 2012. — С. 36-51 (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та, вып. № 15 (648). Серия Педагогические науки).

22. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Смысл, Академия, 2005. — 352 с.

23. Ляховицкий М. В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 1973. — № 1, —С. 27-34.

24. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Коллективная монография / под. ред. А. А. Миролюбова. — Обнинск.: Титул, 2010.—464 с.

25. Миролюбов А. А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам / Московский комитет образования, Институт общего среднего образования РАО, Московский институт повышения квалификации работников образования. — М.: Печать «Ризограф», 1998. —55 с.

26. Резнш(кая Г. И. Психолого-педагогические аспекты развития автономии учащихся в освоении иноязычной культуры. — М: МГЛУ, 2001. — С. 5-12 (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та, вып. № 461. Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам).

27. Соснина Е. П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / Е. П. Соснина. — Ульяновск: УлГТУ, 2012. — 110 с.

28. Тарева Е. Г. Межкультурный подход как лингводидактическая инновация // Теория и практика обучения иностранным языкам. Традиции и инновации: сб. статей. — М.: ТЕЗАУРУС, 2013. — С. 6167.

29. Фурманова В. 77. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Саранск: Из-во Мордов. Ун-та, 1993. — 124 с.

30. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков), автореф. ... дис. докт. пед. наук — М.: Высш. шк., 1990.—36 с.

31. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи.

— М.: Высшая школа, 1989. —238 с.

32. Щепшова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному / Учеб. пособие для студентов вузов. — М.: ВЛАДОС, 2005. —246 с.

33. Щерба Л. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики.

— М.-Л., 1947.— С. 90-95.

34. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / под ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич. — Л.: Наука, 19746. — 428 с.

35. Щукин А. 77. Обучение иностранным языкам. Теория и практика / Учебное пособие для преподавателей и студентов. — М.: Филоматис, 2007.— 480 с.

36. ALA: Association for Language Awareness [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lexically.net/ala/la_defined.htm (Дата обращения: 08.03.2014).

37. Andrews S. Teacher Language Awareness. — Cambridge University Press, 2007.— 232 p.

38. Atkinson D. Alternative approaches to second language acquisition, 2011. — Abingdon, Routledge. — 190 p.

39. Attard A., Loio E. Student Centered Learning: An Insight Into Theory And Practice. — Bucharest: European Student Union, 2010. — 46 p.

40. Ausubel D. The Psychology of Meaningful Verbal Learning. — New York: Grune & Stratton, 1963. — 312 p.

41. Baker W. From Cultural Awareness to Intercultural Awarenees Culture in ELT // ELT Journal: English Language Teachers Journal. — 2012. — Vol. 66.—№ 1, —P. 62-70.

42. Becoming Interculturally Competent through Education and Training / A. Feng, M. Byram, M. Fleming (eds.). — UK: Multilingual Matters, 2009. — 215 p.

43. Block D. Second Language Identities. — London: Continuum International Publishing Group, 2007. — 230 p.

44. British Council [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.teachingenglish.org.uk/knowledge-database/intercultural-communicative-competence (Дата обращения: 28.09.2013).

45. Broughton G., Brumfit Ch. Teaching English as a Foreign Language. — University of London Institute of Education, Routledge, 2003. — 248 p.

46. Brown H. D. Principles of Language Learning and Teaching. — Englewood Cliffs (N. J.): Prentice Hall, 1980. — 276 p.

47. Brown H. D. Principles of Language Learning and Teaching. — NY, Pearson Longman, 2007. — 410 p.

48. Brown H. D. Teaching by principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. — San Francisco State University, Pearson Education, Longman, Pearson Education, 2000. — 480 p.

49. Brown H. D. Teaching by principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. — San Francisco State University, Pearson Education, Longman, 2007. — 569 p.

50. Brumfit Ch. Problems and principles in English teaching. — Oxford, Pergamon Press, 1980. — 156 p.

51. Byram M. Cultural Awareness in Multilingual Education // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.).

— Blackwell Publishing Ltd., 2013. — P. 1575-1579.

52. Byram M. Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. — Taylor & Francis Routledge, 2000. — 717 p.

53. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence Multilingual Matters. — UK: Multilingual Matters, 1997. — 124 p.

54. Byram M., Ни A. Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning / M. Byram, A. Hu (eds.). — Routledge, 2013. — 856 p.

55. Byrnes J. P., Wasik B. A. Language and literacy development: what educators need to know. — NY, The Guilford Press, 2009. — 432 p.

56. CET Learner-Centered Teaching Module 1.3: An Education Paradigm Shift in University Teaching [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://cet.usc.edU/resources/teaching_learning/docs/teaching_nuggets_docs/l .3_Learner-Centered_Teaching.pdf (Дата обращения: 28.02.2014).

57. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. — Cambridge: Cambridge Univercity Press, 2001. — 260 p.

58. Consciousness-raising [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.teachingenglish.org.uk/knowledge-database/consciousness-raising (Дата обращения: 11.03.2014).

59. Cook V. Portraits Of The L2 User. — UK: Cromwell Press Ltd., 2002. — 347 p.

60. Corbet J. An Intercultural Approach to English Language Teaching. / M. Byram, A. Phipps (eds.). — Multilingual Matters LTD, 2003. — 229 p.

61. Cots J. M. Language Awareness // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.). — Blackwell Publishing Ltd., 2013.

— Pp. 2955-2961.

62. Davies A. An Introduction to Applied Linguistics. — Edinburgh University Press, 2007. — 199 p.

63. Davies A., Elder C. The handbook of applied linguistics. — UK, Blackwell Publishing, 2004. — 866 p.

64. Dickinson L. Learner Autonomy 2: Learner training for language learning.

— Dublin: Authentik, 1992. — 67 p.

65. Ditfva D. Language Awareness and Cultural Awareness for Language Learners // Hungarogische Beiträge. Probleme des Spracherwerbs Hungarolögia — Jyväskylä, 1994. — P. 19-32.

66. Ellis R. Second Language Acquisition & Language Pedagogy Multilingual Matters (Series). — Multilingual Matters, 1992. — 267 p.

67. Ellis R. Second Language Acquisition. — USA: Oxford University Press, 1997, — 158 p.

68. Ellis R. SLA and Language Pedagogy: An Educational Perspective. — Cambridge University Press, 1997. — P. 69-92.

69. Ellis R. The Study of Second Language Acquisition (Oxford Applied Linguistics). — USA: Oxford University Press, 1994. — 832 p.

70. Ferguson U. Improving Proficiency through Learner-Centered Instruction // Dialog on Language Instruction. Vol. 17(1,2). — Monterey, 2005. — 68 p.

71. Fotos S. Integrating grammar instruction and communicative language use through grammar Consciousness-raising tasks // TESOL Quarterly. — 1994.

— Vol.28 (2). —P. 323- 350.

72. Friedman J. Cultural Identity and Global Process. — London: SAGE Publications Ltd, 1994. — 288 p.

73. Fukuda H. Consciousness Raising and Language Awareness: Definitions and Implications for Language Teaching. — 2009 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://languageawareness.hum.ibaraki.ac.jp/LA/SR/CRLA.html (Дата обращения: 11.03.2014).

74. Goullier F. Common European Framework and Portfolios. — Paris: Didier, 2007. — 128 p.

75. Guiora A., Beit-Hallahmi В., Brannon R. The effects of experimentally induced changes in ego states on pronunciation ability in a second language: an exploratory study // Comprehensive Psychiatry. — 1972. — № 13. — P. 421-428.

76. Hall S. Cultural Identity and Cinematic Representation // Framework, 36. — 1989.—P. 68-82.

77. Halliday M. Language and Education. — London, New York: Continuum, 2007. —418 p.

78. Hinkel E. Handbook of Research in Second Language. — Routledge, 2011. — 998 p.

79. Hinkel E. Integrating the four skills: Current and historical perspectives // Oxford Handbook in Applied Linguistics / R. B. Kaplan (ed.). — Oxford University Press, 2010. — P. 110-126.

80. Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning. — Oxford: Pergamon Press, 1981. —51 p.

81. Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics / J. B. Pride, J. Holmes (ed.). — New York: Harmondsworth: Penguin Books, 1972. — P. 269-293.

82. Instructional Principles and Hypotheses [Электронный ресурс] — Режим доступа:

http://www.learnlab.org/research/wiki/index.php/InstructionalPrinciples (Дата обращения: 13.09.2012).

83. Interaction and Negotiation in the Language Classroom: Their Role in Learner Development [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.ling.lancs.ac.uk/groups/crile/docs/crile50allrigh.pdf (Дата обращения: 08.12.2014).

84. Jansson A. Contested Meanings: Audience Studies and the Concept of Cultural Identity. — 1999. — P. 31 [Электронный ресурс] — Режим

доступа: http://seer.ufrgs.br/intexto/article/download/3383/4290 (Дата обращения: 17.08.2013).

85. Johnson К., Morrow К. Communication in the Classroom // Applications and Methods for a Communicative Approach. — London and New York: Longman Publishing, 1981. — 152 p.

86. Joseph J. E. Cultural Identity // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.). — Blackwell Publishing Ltd., 2013. — Pp. 1586-1590.

87. Krashen S. Second Language Acquisition and Second Language Learning.

— University of South California, 1981. — 150 p.

88. Levine G., Phipps A. Critical and Intercultural Theory and Language Pedagogy / AAUSC Issues in Language Program Direction. — Heinle Gengage Learning, 2012. — 14 p.

89. Liddicoat A., Papademetre L., Scarino A. Report on intercultural language learning. — Commonwealth of Australia, 2003. — 149 p.

90. Little D. Learner Autonomy 1: Definitions, Issues and problems. — Dublin: Authentik, 1991. —62 p.

91. MacDonald M. N., Badger R., Dasli M. Authenticity, Culture and Language Learning // Language and Intercultural Communication. — 2006. — Vol. 6.

— №3,4, —P. 250-261.

92. Mascolo M. F. Beyond student-centered and teacher-centered pedagogy: Teaching and learning as guided participation // Pedagogy and the Human Sciences. 2009. №. 1. — P. 3-27.

93. Mitchell R., Myles F. Second Language Learning Theories. — London: Hodder Arnold, 2004. — 303 p.

94. Muriel S.-T. Introducing Second Language Acquisition. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 206 p.

95. Nunan D. Closing the Gap between Learning and Instruction // TESOL Quarterly. — 1995. —Vol. 29 (2) —P. 133-158.

96. Nunan D. Practical English Language Teaching. — New York: McGraw-Hill, 2003. —342 p.

97. Nunan D. Task-Based Language Teaching. — Cambridge University Press, 2004. —222 p.

98. Prabhu N. S. Second Language Pedagogy. — Oxford University Press, 1987. — 156 p.

99. Principles of Communicative Language Teaching and Task-Based Instruction [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.pearsonhighered.com/assets/hip/us/hip_us_pearsonhighered/sam plechapter/0131579061 .pdf (Дата обращения: 01.01.2014).

100. Randall М. Memory, Psychology and Second Language Learning / Language Learning & Language Teaching. Vol. 19. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. — 220 p.

101. Rehbein J. Intercultural Communication // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.). — Blackwell Publishing Ltd., 2013.—P. 2758-2765.

102. Richards J. C. Communicative Language Teaching Today. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 47 p.

103. Richards J. C., Rodgers T. S. Approaches and Methods in Language Teaching. — Cambridge: CUP, 2001. — 270 p.

104. Richards J. C., Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — Pearson Education Limited, 2010. — 656 p.

105. Robinson P., Ellis N. C. Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition / Robinson P., Ellis N. C. (ed.). — New York: Routledge, 2008. — 566 p.

106. Rodolfo P., Gonzalez С. T. Elements of Student-Centered Learning. — Loyola Schools, Ateneo de Manila University, 2001. — 55 p.

107. Rutherford W., Sharwood-Smith M. Consciousness-raising and universal grammar // Applied Linguistics 6. 1985. —P. 274-281.

108. Savignon S. J. Communicative Competence: An Experiment in Foreign Language. — Center for Curriculum Development, 1972. — 115 p.

109. Savignon S. J. Interpreting Communicative Language Teaching: contexts and concerns in teacher education. — Yale University Press, 2002. — 227 p.

110. Schmidt R. W. The Role of Consciousness in Second Language Learning // Applied Linguistics. Vol. 11. № 2. — Oxford University Press, 1990. — P. 129-157.

111. Simpson J. The Routledge Handbook of Applied Linguistics. — Abingdon, Routledge, 2011. — 725 p.

112. Spolsky B. Concise encyclopedia of educational linguistics. — Oxford, Elsevier Science Ltd, 1999. — 877 p.

113. Spolsky В., Francis M. The handbook of educational linguistics, 2008. — Blackwell Publishing Ltd. — 675 p.

114. SvalbergA. M.-L. Teaching for Language Awareness // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.). — Blackwell Publishing Ltd., 2013. — P. 5600-5604.

115. Teaching Principles [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.cmu.edu/teaching/principles/teaching.html (Дата обращения: 13.09.2012).

116. Theory and Research-based Principles of Learning [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.cmu.edu/teaching/principles/learning.html (Дата обращения: 13.09.2012).

117. Walsh G., Gray С. Professional Development for Early Childhood Professionals: Examining Pedagogy in Early Childhood. — College of Queen's University Belfast College, 2010. — 167 p.

118. Widdowson H. G. Comment: authenticity and autonomy in ELT // ELT Journal. — 1996. — Vol. 50. — P. 67-68.

119. Widdowson H. G. Teaching Language as Communication. — Oxford University Press, 1978. — 168 p.

120. Wilkins D. A. Notional Syllabus: a taxonomy and its relevance to foreign language curriculum development. — London, Oxford University Press, 1976, —92 p.

121. Yalden J. Principles of Course Design for Language Teaching. — Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 207 p.

122. Yalden J. The linguist and the teacher in communicative language teaching // Applied Linguistics and the Preparation of Second Language Teachers / J. E. Alatis et al. (ed.) — Washington: Georgetown University Press, 1983. — P. 395-402.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.