Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Нгуен Тхи Ван Ань

  • Нгуен Тхи Ван Ань
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 162
Нгуен Тхи Ван Ань. Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2002. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Нгуен Тхи Ван Ань

ВВЕДЕНИЕ.3

ГЛАВА

Методические особенности использования текстов массовой коммуникации в учебных целях.9

§ 1. К проблеме использования текстов массовой коммуникации в учебных целях.9

§2. Реклама как особый речевой жанр. 17

§3. Языковые особенности рекламных текстов.24

§4. Социокультурный аспект в преподавании РКИ.35

Выводы.52

ГЛАВА

Лингвострановедческий анализ русских и вьетнамских рекламных текстов.57

§ 1. Особенности лингвострановедческого анализа рекламного

4Ь материала.57

§2. Рекламные тексты универсального характера.70

§3. Национальные образы в рекламных текстах.99

Выводы.118

ГЛАВА

Методические основы обучения чтению рекламных текстов. 121

§ 1. Основные принципы обучения чтению. 121

§2. Результаты пробного обучения.139

Выводы.142

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза»

В последние годы в СРВ осуществляется реформа общеобразовательной и высшей школы. В области обучения иностранным языкам, в том числе и русскому языку как иностранному, она выражается в создании гибкой системы обучения иностранным языкам, способной реагировать на потребности общества. Экономическое и культурное сотрудничество между Россией и СРВ, необходимость в быстром и эффективном овладении русским языком естественным образом предъявляют новые требования к обучению русскому языку как иностранному. Необходимость существенно повысить качество формируемой коммуникативной компетенции требует применения новых технологий и новых материалов, новых методологических приемов для совершенствования процесса обучения. Современная методика преподавания РКИ в СРВ должна отражать как потребности общества, так и интересы учащихся, их коммуникативные потребности. Наиболее важными задачами представляются осознание и формулирование целей обучения. Цели обучения представляют собой базисные категории, которые определяют содержание обучения и все его компоненты (см. Азимов, Щукин, 1999). В настоящее время формируются также новые концепции, систематизирующие упражнения как особые средства обучения, выявляются новые подходы к построению моделей восприятия и понимания иноязычных сообщений, уточняется коммуникативная природа общения, его психологические, лингвистические и методические особенности, определяется роль индивидуальных факторов в овладении языком, продолжается сравнительное изучение русского и вьетнамского языков в лингводидактических целях. Особое внимание придается диалогу культур, обучению на этой основе межкультурной коммуникации. Все это открывает новые направления использования более современных учебных материалов, атакже передовых компьютерных технологий, создающих предпосылки для успешного изучения иностранного языка.

Данные дидактической и методической литературы, различные методические эксперименты (в том числе и кандидатские диссертации, см. библиографию) показывают, что проблемы вариативности обучения, его индивидуализации, организации эффективного изучения языка вне языковой среды невозможно решить без привлечения новейщих технологий и учебных материалов.

Теоретической основой настоящего диссертационного исследования, посвященного научно-методической проблеме теоретического обоснования концепции эффективного использования текстов массовой коммуникации (рекламных текстов), послужили:

- фундаментальные работы в области обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному, современные концепции и теории усвоения иностранных языков (см. работы А.Р.Арутюнова, И.Л.Бим, М.Н.Вятютнева, Д.И.Изаренкова, В.Г.Костомарова, О.Д.Митрофановой, А.А.Леонтьева, Е.И.Пассова, А.Н.Щукина, И.А.Зимней и др.);

- работы методистов, посвященные лингводидактическому осмыслению использования средств массовой информации в учебных целях (см. работы Т.В.Страмновой, И.Е.Ершовой-Бабенко, В.Г.Логиновой и др.);

- многочисленные работы вьетнамских русистов, посвященные методике преподавания русского языка во Вьетнаме (см. работы Нгуен Динь Луана, Чинь Тхи Ким Нгок и др.).

Объектом настоящего исследования являются тексты массовой коммуникации (рекламные тексты), данные методической, психологической и лингвистической литературы, а также различные исследования, посвященные особенностям средств массовой информации.

В качестве предмета исследования выделяются: а) особенности обучения чтению на начальном этапе в условиях отсутствия языковой среды, б) лингводидактическая специфика рекламных текстов как источника и средства обучения чтению.

Основной целью исследования является теоретическое обоснование и научно-методическая разработка целостной, оптимальной с точки зрения автора, системы приемов для обучения чтению и говорению вьетнамских студентов. Конкретные цели данного исследования формулируются следующим образом:

- социокультурный и лингводидактический анализ особенностей рекламных текстов на русском и вьетнамском языках,

- формулирование принципов обучения говорению и чтению на среднем этапе обучения русскому языку,

- описание модели реализации различных технологий обучения чтению на уроке РКИ во вьетнамской аудитории.

Указанные цели определили необходимость постановки и решения следующих конкретных задач исследования:

- обобщить и критически осмыслить опыт обучения чтению в условиях вьетнамского языкового вуза,

- описать с точки зрения лингводидактики особенности рекламных текстов,

- определить возможности обучения чтению с помощью рекламных текстов.

Решение поставленных задач составляет основное содержание работы. Исследование проводилось нами начиная с 1998 года.

На защиту выносятся следующие положения:

- современные коммуникативные технологии позволяют эффективно использовать аутентичные рекламные тексты для обучения чтению, а также говорению в условиях отсутствия языковой среды;

- в основе отбора и использования новых учебных материалов на уроке по практике речи лежат определенные принципы: страноведческой значимости, актуальности, аутентичности, проблемности, новизны, мотивированности речевого акта.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что:

- намечены основные направления повышения качества учебного процесса,

- сформулированы требования к обучению чтению в условиях вьетнамского языкового вуза,

- определены параметры уроков с использованием аутентичных материалов (рекламных текстов), заимствованных из средств массовой информации.

Результатами исследования являются:

- методические рекомендации преподавателям по организации и проведению урока русского языка как иностранного;

- материалы спецкурсов для преподавателей русского языка в рамках курсов повышения квалификации для преподавателей из СРВ.

Актуальность исследования обусловлена:

- наличием новых требований к качеству и формам обучения русскому языку как иностранному во Вьетнаме,

- осознанием необходимости реализации проблемного, вариативного, индивидуально-ориентированного обучения языку и др.

В работе применяются следующие методы исследований:

- аналитико-описательный, включающий анализ лингвистических, психологических, методических данных с последующим обобщением и описанием полученных выводов;

- метод системного описания;

- наблюдения за процессом обучения речевому общению;

- педагогические эксперименты в форме опытного обучения;

- анализ и обобщение опыта преподавания русского языка в СРВ.

В качестве материала исследования использовались следующие источники:

- рекламные тексты, опубликованные в российских и вьетнамских газетах и журналах;

- наблюдения за коммуникативно-речевой деятельностью вьетнамских учащихся в ходе урока с использованием рекламных текстов;

- анализ содержания, условий обучения, учебных материалов и программ, которые используются при обучении русскому языку в СРВ.

Научная новизна исследования:

1. проанализированы особенности изучения русского языка во Вьетнаме на современном этапе;

2. проведен лингводидактический анализ различных рекламных материалов, которые могут использоваться в преподавании русского языка как иностранного в условиях вьетнамского вуза;

3. описаны основные характеристики урока по практике речи с использованием рекламных текстов.

Апробация работы. Диссертационное исследование в целом обсуждалось на расширенном заседании кафедры методики, педагогики и психологии Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина. Отдельные положения, результаты исследования докладывались на ряде конференций: «Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного в современных условиях» (Всероссийская научно-методическая конференция, Пенза, 17 - 19.05.1999г); IV научный симпозиум «Наука & сотрудничество», посвященный 5-летию Вьетнамской научно-технической ассоциации (в РФ) (Москва, 18.12.1998 г.); международная конференция «Русистика - 99», посвященная двухлетию общества вьетнамских русистов и Дню учителя Вьетнама; научная конференция «Наука и молодежь-2000» (Москва, 09.03.2000г.); V научный симпозиум «Наука & сотрудничество» (Москва 09.03.2000г.); конференция «Образование в регионах России и СНГ» (2000г.). tl Структура работы определяется ее задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. 4

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Нгуен Тхи Ван Ань

Выводы по третьей главе:

1. Чтение в последнее время рассматривается как один из важнейших видов речевой деятельности:

- чтение дает реальные возможности использования изучаемого языка вне языковой среды;

- овладение чтением вполне достижимо в условиях школьного или курсового обучения;

- чтение обладает большой общеобразовательной и социокультурной значимостью, важно для интеллектуального развития учащихся, расширения их знаний и поддержки межкультурной коммуникации;

- чтение характеризуется большей устойчивостью навыков и умений по сравнению с другими видами речевой деятельности (так, например, умения устной речи очень неустойчивы).

2. В методической литературе выделяются следующие виды текстов: газетно-публицистические - для знакомства учащихся с языком средств массовой информации с целью получения информации страноведческого характера; деловые - для обучения составлению и пониманию различного рода деловых документов (заявление, анкета) и для специалистов - ведение деловых переговоров, деловая переписка и документация на изучаемом языке; научные - для знакомства с научным стилем речи, чтения научной и научно-технической литературы; художественные.

3. Выделяются две группы коммуникативных потребностей вьетнамских студентов-филологов в учебно-профессиональной сфере общения:

1) Потребности в рецептивной переработке информации: а) при чтении и слушании учебных текстов с разными целевыми установками; б) при восприятии и понимании на слух учебных лекций, при непосредственном общении друг с другом; в) при восприятии и понимании основной информации, извлекаемой из учебной и научной литературы по специальности.

2) Потребности в формировании и развитии репродуктивно-продуктивной и собственно продуктивной речи. Так, например, сюда относятся потребности в монологическом высказывании: передать в устной форме содержание прочитанного, построить собственное высказывание на основе прочитанного или прослушанного и др.

3) На начальном этапе обучения с помощью чтения вьетнамские учащиеся должны решать следующие коммуникативные задачи:

- понимать основное содержание и некоторые детали связного и несложного художественного текста повествовательного или описательного характера;

- извлекать нужную информацию из оригинальных текстов -объявлений, расписаний, меню;

- понимать основное содержание публицистических текстов из газет и журналов (в том числе спортивные и политические новости).

4. На основе предложенной нами методики было проведено пробное обучение. По всем итоговым тестовым заданиям группа, которая занималась с новыми учебными материалами, показала лучшие результаты, чем контрольная группа. Студенты имели возможность читать дополнительные тексты, слушать аутентичную речь, изучать лексико-грамматический материал в естественном для себя темпе и др. Сравнительный анализ результатов обучения показал, что уровень усвоения грамматических явлений (например, предложно-падежные и видо-временные особенности русского языка) в экспериментальной группе оказался на 10-15 процентов выше, чем в контрольной. Под коэффициентом усвоения деятельности понимается отношение числа операций данного вида (например, подстановка необходимых предложно-падежных форм), выполняемых учащимся правильно, к общему числу заданных операций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном диссертационном исследовании была поставлена задача рассмотреть дидактические возможности новых учебных материалов из сферы текстов массовой коммуникации (в условиях обучения русскому языку как иностранному во Вьетнаме). Имеющиеся в настоящее время исследования, дидактические разработки позволяют говорить о необходимости внедрения в учебный процесс новых учебных материалов и технологий. В диссертации исследована специфика рекламных текстов, которые рассматриваются как источник и средство обучения, определены их основные лингводидактические характеристики. Теоретический анализ построен на последовательном анализе современной теории обучения РКИ, прежде всего связанной с лингвострановедческим аспектом преподавания.

Особое внимание уделялось современным условиям, в которых изучается русский язык во Вьетнаме. Нами принимались во внимание условия обучения, содержание обучения во вьетнамском языковом вузе. Это сделано для теоретического и практического обоснования необходимости использования новых материалов в процессе обучения.

Методисты справедливо считают, что развитие лингвистической компетенции должно проверяться естественным коммуникативным использованием в речи, в межличностном общении. Это должно реализоваться в учебных материалах коммуникативного типа, в которых на первый план выводится активная речевая практика, реализация коммуникативных потребностей, изучение иноязычной культуры, межличностное общение. В связи с этим особое значение придается социокультурному аспекту формирования коммуникативной компетенции.

Проведенное исследование показало, что материалы средств массовой коммуникации обладают как особенностями, характерными для любого текста, который используется в процессе обучения иностранному языку, так и специфическими характеристиками. Учебные материалы, построенные на основе рекламных текстов, должны соответствовать всем наиболее существенным процессам, вытекающим из специфики учебного предмета "иностранный язык":

1. состоять из подсистем, учитывающих главные составляющие педагогического процесса - учителя, учащегося, а также содержание и цели обучения;

2. создавать условия для овладения средствами языка и осуществления коммуникации на иностранном языке;

3. включать информационные, мотивационные и контролирующие функции;

4. создавать многомерные стимулы для обеспечения иноязычной учебной (коммуникативной и познавательной) деятельности и др.

При использовании текстов массовой коммуникации необходимо помнить, что они представлены не только в письменной, но и в аудиовизуальной форме, возможно обучение на их основе разным аспектам речи, но прежде всего особое внимание нами уделялось чтению.

Нами выделены и описаны следующие основные этапы организации урока с аудиовизуальными рекламными материалами:

1. Комментирование ключевых слов и выражений, встречающихся в материале. Рекомендации по последовательности работы с учебными материалами.

2. Самостоятельная работа. Выполнение тренировочных упражнений.

3. Обсуждение материала в классе. Дискуссия.

Преимущества работы с такого рода материалами на уроке иностранного языка очевидны: они аутентичны, актуальны, используют все виды наглядности, обеспечивают возможность самостоятельной работы. Проблемность, ценность страноведческой информации мотивируют устное обсуждение увиденного и услышанного, и др.

По всем тестовым заданиям группа, которая занималась по предложенной нами методике, показала лучшие результаты, чем контрольная группа. Это вполне объяснимо, так как студенты имели дополнительную возможность слушать аутентичную речь, изучать лексико-грамматический материал в естественном для себя темпе и др.

Магистральной линией развития современных технологий в обучении РКИ является их соответствие коммуникативным задачам обучения, учет и реализация индивидуализированных подходов. Дальнейшие лингводидактические исследования, использование новых учебных материалов позволит в значительной мере увеличить эффективность обучения русскому языку как иностранному во Вьетнаме.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Нгуен Тхи Ван Ань, 2002 год

1. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2. Азимов Э.Г. Компьютерные текстовые редакторы на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1997. №1. С. 5457.

3. Азимов Э.Г., Власов Е.А. Компьютерный самоучитель "Читаем газеты по-русски" // Русский язык за рубежом. 1990. № 2. С. 18-23.

4. Азимов Э.Г., Иванова А.Ю., Кара-Мурза Е.С., Митин А.И. Из опыта создания обучающих компьютерных программ по русскому языку как иностранному // Болгарская русистика. 1990. № 3. С. 94 103.

5. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб.:Златоуст, 1999. 471 с.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С.18., с. 37 67.

7. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.,1990. 135 с.

8. Арутюнов А.Р., Музруков Н.Б., Чеботарев П.Г. Информационные банки данных как база современных учебников // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Сост. Л.Б. Трушина. М., 1981. С. 42 58.

9. Арутюнов А.Р., Трушина Л.Б. Протокол анализа и оценки урока иностранного языка // Русский язык за рубежом. 1981. № 2. С. 56-62

10. Арутюнов А.Р., Трушина Л.Б., Чеботарев П.Г. Многофакторный анализ учебников иностранных языков // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. М., 1981. С. 58-76.

11. Базанова А.Е. Язык современной русской рекламы // Русский язык за рубежом. 2000. № 2. С. 80-81.

12. Балаян А.Р., Новиков С.П., Трушина Л.Б. Зависимость содержательной стороны учебника от формы управления учебным процессом// Русский язык за рубежом. 1977. № 4. С. 69-71

13. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русская культура на газетной полосе. М.: Русский язык, 1998. 143с.

14. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам и проблемы школьного учебника. М.,1977. 288 с.

15. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Высшая школа, 1988. 255с.

16. Бим И.Л.Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Иностранные языки в школе. 1985. № 5. С. 30 -37.

17. Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Сахарова Т.Е. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения // Иностранные языки в школе. 1995. №5. С. 2-8.

18. Богомолов А.Н. К вопросу о создании модели обучения пониманию текстов массовой коммуникации (на материале учебника русского языка для иностранцев «Взаимопонимание») // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 2. С. 17-23.

19. Буй Тхи Бик Нгок. Использование видеоматериалов при обучении говорению в условиях вьетнамского вуза (начальный этап). Автореф. дисс. канд.пед.наук. М., 1996. 23 с.

20. Букарева М.М. К вопросу об организации самостоятельной работы в лаборатории с помощью ТСО (зарубежный опыт преподавания) // Иностранные языки в школе. 1985. № 3. С. 25 -28.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Линвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1973. 233с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 269 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999. 84 с.

24. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во УДН, 1997. 332 с.

25. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить говори: 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. 267 с.

26. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1984. 214 с.

27. Вятютнев М.Н. Традиции и новации в современной методике преподавания русского языка // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации. М., 1986. С. 78-90.

28. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 2000. 165 с.

29. Дешпанде Сунита Амок. Реализация лингвострановедческого аспекта национально-ориентированного учебника русского языка для иностранцев. Дис. канд. пед. наук. М., 1985. 178 с.

30. До Динь Тонг. Внедрение коммуникативно-индивидуализированной концепции в учебники русского языка для школ Вьетнама. Дисс. .канд. пед. наук. М., 1982. 187 с.

31. Дэвидсон Д.Е., Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка: методический аспект // Доклады американской делегации на международном Конгрессе МАПРЯЛ 10-17 августа 1990 г. С. 11 49

32. Ершова-Бабенко И.В. Основы методической системы работы с материалами телевизионных программ на подготовительном факультете (в комплексе с газетными материалами). Автореферат дисс. . канд. пед. наук. М,. 1986. 21 е.

33. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Русский язык, 1985. 233 с.

34. Она же. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Русский язык, 1991. 221с.

35. Зиновьева М.Д. Новые культурологические тенденции учебников РКИ для первых уровней овладения языком // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная комуникация. 2000. № 2. С. 7 17.

36. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. 2-е изд. М.:Русский язык, 1986 (Библиотека преподавателя русского языка). 178 с.

37. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании// Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 77-85

38. Кабардов М.К. Роль индивидуальных различий в успешном овладении иностранным языком (на материале интенсивного обучения): Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М., 1983. 23с.

39. Кабардов М.К. О диагностике иноязычных способностей // Психологические и психофизиологические исследования речи. М., 1985. С. 176-202.

40. Кабардов М.К., Арцишевская Е.В. Типы языковых коммуникативных способностей и компетенции // Вопросы психологии. 1996. №1. С. 34 -49.

41. Каган Ольга. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного. Дис. . канд. пед. наук. М., 1997. 189 с.

42. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе // Русский язык за рубежом. 2001. №4. С. 81, с.83.

43. Каспарова М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализации обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1988. №5. С. 25-29.

44. Китайгородская Г.А. Интенсивные методы обучения. Теория и практика. М.: Русский язык, 1992. 255с.

45. Клочков Ю.Б. Грамматические ошибки японских учащихся в речи на русском языке: пути предупреждения и устранения. Дис. канд. пед. наук. М., 1999. 189 с.

46. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Златоуст, 1997. 307 с.

47. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Особенности понимания современного русского текста // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. № 7. Будапешт. 1997. С. 5-12.

48. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ., Братислава. Докл. и собщ. росс, ученых. М., 1999. С. 252-260.

49. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Методический центр Банка Бистрица, 1999. С. 65-76.

50. Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: Изд- во МГУ, 1997. С.4.

51. Кузовлев В.П. Структура индивидуальности учащегося как основа индивидуализации обучения речевой деятельности // Иностранные языки в школе. 1979. № 1. С. 21-30.

52. Кузьмина Р.И. К вопросу об индивидуальном стиле деятельности студента// Пути интенсификации обучения русскому языку как иностранному на подготовительном факультете. М.: УДН, 1988. С. 106 114.

53. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. СПб.:Златоуст, 2001. 263 с.

54. Леонтьев А.А. Управление усвоением иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1975, №2. С. 83 87.

55. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: Русский язык, 1970. 88 с.

56. Любичева Е.В. Лингвокультурологический и личностный подход к обучению русскому языку и роль персонального компьютера в гуманитарном образовании. Дисс. д-ра пед. наук. СПб., 1995. 256 с.

57. Ляудис В.Я., Тихомиров O.K. Психология и практика автоматизированного обучения // Вопросы психологии. 1983. №6. С. 89-92.

58. Методика преподавания русского языка как иностранного/ О. Д.Митрофанова,В .Г.Костомаров и др. М.: Русский язык, 1990. 268с.

59. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов // Под ред. А.Н.Щукина. М., 1990. -233с.

60. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. № 5. С. 11.

61. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX-ого международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 123-129.

62. Михайлова О.Э., Канатова С.Ш. Использование компьютерных программ для обучения учащихся старших классов средней школы лексическому аспекту иноязычной речи // Иностранные языки в школе. 1994. №1. С. 53 59.

63. Национально-культурная специфика речевого поведения. Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Наука, 1977. 287с.

64. Нгуен Динь Луан. Интегративно-когнитивный подход к формированию умений общения у вьетнамских студентов-филологов (учебно-профессиональная сфера). Дис. д-ра филолог.наук. М., 1999. 326 с.

65. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими (на материале обучения студентов-филологов). Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1999. 26 с.

66. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими (на материале обучения студентов-филологов). Дисс. канд. фил. наук. М., 1999. С 6-8.

67. Нгуен Тхи Ван Ань. Национально-культурный компонент фразеологизмов в русском языке // Наука & сотруничество. Доклады V научного симпозиума, посвященного 5-летию вьетнамской научно-технической ассоциации (в РФ). М.: Творчество, 1999. С. 179-183.

68. Нгуен Тхи Ван Ань. Реклама и ее роль в общественной жизни // Сборник научных докладов на международной конференции «Русистика 99», посвященной двухлетию общества вьетнамских русистов и дню учителя Вьетнама. М.: Творчество, 1999. С. 155-159.

69. Нгуен Тхи Ван Ань. Реклама в лингвокультурологическом аспекте // Сборник научных докладов научной конференции «Наука и молодежь 2000». М.: УРСС, 2000. С. 213-224.

70. Нгуен Тхи Ван Ань. Социально-культурные факторы в рекламе // Доклады V научного симпозиума. М.: Творчество, 2000. С. 146-149.

71. Нгуен Тхи Ван Ань. Национально-культурная специфика русской рекламы // Доклады V научного симпозиума. М.: Творчество, 2000. С. 150-153.

72. Нгуен Чонг Зо. Лингвометодические основы базового учебника практического курса русского языка для студентов-филологов национальных вузов. Автореф. дисс. д-ра. пед.наук. М., 1998. 48 с.

73. Овсиенко Ю.Г. Разговорная речь и язык современных СМИ // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. С. 405- 411.

74. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского я зыка. 4-издание, дополненное.80000 слов и фразеологических выражений. М.,1997. 738 с.

75. Остроушко Н.А. История возникновения и фольклорные традиции российской рекламы // Русский язык за рубежом. 2001. №1. С.82-89.

76. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.:Просвещение, 1987. 223 с.

77. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 277 с.

78. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1991. С.40.

79. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1999. 159 с.

80. Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис. канд пед. наук. М.,1995. 23 с.

81. Прохоров Ю.Е.Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1997. 228с.

82. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1998. 107с.

83. Протасеня Е.П., Штеменко Ю.С. Компьютерное обучение: за и против // Иностранные языки в школе. 1997. №3. С. 10 13.

84. Пороговый уровень. Русский язык. Т.1 Повседневное общение. Т. 2 - Профессиональное общение. Страссбург, Совет Европы Пресс,1996. 133 с.

85. Ройес Лустоно Дора. Универсальное и специфичное в национальномварианте типового учебника русского языка для иностранцев. Дис. канд. пед. наук. М., 1984. 198 с.

86. Ростова Е.Г. О новом мультимедийном пособии «Русское слово в контексте культуры» // Русский язык за рубежом. 2002. № 3. С. 72 -89.

87. Самба Траоре. Методические основы отбора коммуникативного грамматического минимума для учебника русского языка в лицеях республики Мали (с учетом специальности). Дис. канд. пед. наук. М., 1986. 189 с.

88. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М., 1991. 311с.

89. Современные технические средства в обучении русскому языку как иностранному // Сб. статей под ред. В.Г.Логиновой, Н.И.Самуйловой. М., 1989. 158 с.

90. Скалкин В.Л. Системность и типология упражнений по обучению говорению // Иностранные языки в школе. 1979. № 2. С. 19-24.

91. Старобинский Э.Е. Самоучитель по рекламе. Издание V, перераб. и допол. М.: ЗАО «Бизнес Школа» Интел - Синтез», 1999. С.9, с. 16.

92. Страмнова Т.В. Использование материалов информационных теле- и радиопрограмм для развития устной речи студентов филологов (в условиях речевой среды). Автереф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1986. 23с.

93. Стрыгина Т.В. Изучение имени существительного как части речи с применением ЭВМ. Дисс. канд. пед. наук. М., 1996. 178 с.

94. Сумейя Абдельазиз Хассан. Теоретические основы создания программы и национально-ориентированного учебника для начального этапа обучения русскому языку в Судане. Дисс. канд., пед. наук. М., 1998. 190 с.

95. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. №4. С. 13.

96. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 214с.

97. Тихомиров O.K. Информатика и новые проблемы психологической науки //Вест. МГУ. Сер. 14. Психология. 1986. №7. С. 76 79.

98. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков. М.,1988. 239с.

99. Траоре Джакалия Сиака. Проблемы модификации типового универсального учебника русского языка для использования в условиях Мали (на материале учебника русского языка первого года обучения в лицеях). Дис. канд. пед. наук. М., 1985. 193 с.

100. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских4 номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка).

101. Автореф. дисс.д-ра филолог.наук. М., 1995. 44с.

102. Фоломина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1987. 221 с.

103. Фоменко Т.М., Тихонова A.JL. Компенсаторные умения при обучении информативному чтению на французском языке как втором иностранном // Иностранные языки в школе. 2002 № 1. С. 7-31.

104. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному. Дисс. .канд. филолог, наук. М.,1995. С.6, с.7, с.72, с.73, с.95, с.122, с.123, с.142.

105. Философский энциклопедический словарь. М. 1983. С. 292-293.

106. Халатян А.Т. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы. Дисс.канд.филолог.наук. М., 1997. С.4, с.5, с. 10, с.79-81.

107. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. Спб., 1994. 142с.

108. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. М., 1998. 178с.

109. Чан Хыонг Ню. Обучение монологическому высказыванию на русском языке на подготовительных факультетах в Социалистической Республике Вьетнам. Автореф. дисс. канд. пед.наук. М., 1984. 23 с.

110. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия русских устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языку Вьетнамских студентов-филологов. Дисс. канд. пед. наук. М., 1996. С.113.

111. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М. 1999. С. 145, с. 183, с.258 , с.267.

112. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур. Дисс. док. фил. наук. М., 2000. С. 30-31, с. 131, с. 271.

113. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: АПН РСФСР, 1947. С.7

114. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств. М.:Русский язык, 1981. 176 с.

115. Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира: сб. статей // Ред. Д.Дэвидсон, О.Митрофанова. Москва, Вашингтон, 1997. 211 с.

116. Якушев М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценкиучебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2000. № 1.С. 16-23.1.. НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

117. Claire Ellis // Culture shock! Vietnam. Times Books International. Singapore. Kuala Lumpur. 1995 Times Editions Pte. Ltd. 263 p.

118. Coupland, Nikolas. Dialect in use: Sociolinguistic variation in Gardiff English.Cardiff: Univ. of Wales press, 1988. XIV. 175 p.: fig., tab.

119. Do Phuong Quynh. Traditional Festivals in Vietnam. The gioi Publishers. Hanoi, 1995. 220p.

120. Ellis, Rod. Classroom second language development: A study of classroom interaction and language acquisition. Oxford etc.: Pergamon press, 1984.IX. 233 p.

121. Floyd P. Effects on ESL Reading of teaching Cultural Content Schemata // Language Learning. Ann Arbor, Mich., 1987.Vol.137. № 1. P. 89-108.

122. Hager M. Guided imagery in language instruction // Praxis des neusprachlichen Unterrichts. Dortmund, 1990. Jg.37. №2. P. 163-166.

123. Hirsch E.D. Jr. Culture and Literacy // The Jounal of Basic Writing. 1980. N.3.P. 123-156.1.I. НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

124. Le Dinh Bich. Tuc ngu: Nga Viet. 1040 ейи tuc ngu: Nga v6i cac don vi tie'ng Viet tirotag dirofng. Nha хиЙ ban khoa hoc xa h6i. Ha N6i,1986. 271tr.

125. Chu Xu&n Bien. Tuc ngu Viet Nam, Ha N6i, 1977.

126. Hoi va dap nghi 1ё phong tuc d&n gian. Nguod dich: Doan Ngoc Minh. Тиуёп chon: Tr&i True Anh. NXB Van hoa th6ng tin. 1996. 214tr.

127. Hoi dap v6 van hoa Viet Nam. NXB Van hoa dan t6c. Tap chf van hoa nghe thuat. Nhieu tac gia. Ha N6i. 1998. 305tr.

128. H6i nghi H6i thao ve 1ё h6i (ky y6u). Vu van hoa quan chung va thu vien. Ha n6i, 1993.247tr.

129. H6i ng6n ngG hoc Ha N6i. Ha N6i nhGng v£n de ng6n ngG van hoa. Nha xua't ban van hoa th6ng tin. Ha Noi, 2001. 350tr.

130. Le Quang Thiem. Van hoa van minh va yeu to van hoa Han. NXB Van hoc. Ha N6i, 1998. 385tr.

131. Le Vu Trung, Nguyen H6ng Duong va nhieu tac gia. Nghi 16 vong dai ngucd. NXB Van hoa dan t6c. Ha N6i, 1999. 31 ltr.

132. Mai Thuc. Tinh hoa Ha N6i. Nha xuat ban van hoa th6ng tin. Ha N6i, 2000. 355tr.

133. Nguydn Quang H6ng. Viet Nam nhGng v&n d6 ng6n ngG van hoa. Ha Noi, 1993.

134. Phan Ngoc. Ban sac van hoa Viet Nam. NXB Van hoa thong tin, 1998. 579 tr.

135. Та Ngoc Lien. Chan dung van hoa Viet Nam (Tai ban lan thu1 nha't со sua chOa va b6 sung). Nha xua't ban thanh nien. Ha Noi 1999. 49ltr.

136. Thai Dac Xuan. 100 truyen с6 tfch Viet Nam hay nha't. Nha xuat ban Ha N6i. 472tr.

137. Tr£n Ngoc Them. Co s6 van hoa Viet Nam (Tai ban l£n 1 со b6 sung vasira chua). Nha xuat ban giao due 1998. 334tr.

138. Trdn Ngoc Them. Tim vi ban sac van hoa Viet Nam. NXB TP Ho Chi Minh, 1997. 680tr.

139. Tr£n Qu6c Vuong va пЫёи tac gia. Co sb van hoa Viet Nam. NXB Giaodue, 1998. 287tr.

140. Trinh Thi Kim Ngoc. Ng6n ngG va van hoa. Tri thuc пёп trong viec giang day tieng nuoc ngoai. NXB KHXH. Ha Noi, 1999. 445tr.

141. Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao. TG diln thanh ngG va tuc ngG Viet Nam. Nha xua't ban van hoa. Ha N6i 1995. tr.720

142. Vu Ngoc Phan. Tuc ngfi ca dao dan ca Viet Nam. In lan thu111 (Co sira chfta va b6 sung). Nha xu£t ban khoa hoc xa h6i. 831tr.

143. Jean Chevalier, Alain Gheebrant. Tu* dien bieu ttfdng van hoa the gidi. Nha xuat ban Da Nang. Trirdng viet van Nguy6n Du. 1056tr.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.