Методический потенциал историко-культурных аутентичных текстов в обучении русскому языку китайских студентов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Гу Шии
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 217
Оглавление диссертации кандидат наук Гу Шии
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретические основы использования аутентичных текстов историко-культурного содержания в обучении РКИ
1.1. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному в современных социокультурных условиях
1.2. Аутентичный текст как значимое понятие в терминосистеме РКИ
1.3 Учет этнопсихологических особенностей китайских учащихся
1.3.1Анализ этнопсихологических особенностей китайского народа
1.3.2 Этнопсихологические особенности китайских учащихся «цифрового
поколения»
Выводы по главе
Глава 2. Концептуальные основы методической модели обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале аутентичных текстов историко-культурного содержания
2.1. Принципы обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале историко-культурных аутентичных текстов
2.2. Готовность китайских студентов-филологов к восприятию аутентичных текстов на русском языке
2.3. Способы организации работы студентов с аутентичными текстами историко-культурного содержания
2.4. Констатирующий эксперимент по выявлению способности у китайских
2
студентов филологического профиля к восприятию глубины содержания
русских аутентичных текстов историко-культурного содержания
Выводы по главе
Глава 3. Программа обучения китайских студентов-русистов «К истокам русской истории и культуры» и результаты ее реализации
3.1. Содержание и структура программы обучения китайских студентов «К истокам русской истории и культуры»
3.2. Описание процесса опытного обучения китайских студентов на материале аутентичных текстов
3.3. Результаты экспериментальной работы по программе «К истокам русской
истории и культуры»
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение №1 Выявление уровня доступности и степени эффективности использования аутентичных текстов историко-культурного содержания в
процессе обучения русскому языку китайских студентов
Приложение №2 Тест для проверки знаний по истории и культуре России
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Обучение китайских студентов говорению как виду речевой деятельности на материале текстов-миниатюр исторического содержания2023 год, кандидат наук Ли Яньпин
Обучение китайских студентов-филологов чтению как виду речевой деятельности на материале текстов по истории России2019 год, кандидат наук Цзи Мин
Методика обучения русскому языку китайских студентов на материале телеинтервью (2-й сертификационный уровень)2023 год, кандидат наук Дун Хайтао
Методика формирования лингвокультуроведческой компетенции у китайских студентов-филологов на основе сопоставительного подхода к языковым явлениям2023 год, кандидат наук Гао Юе
Обучение китайских студентов специальной лексике на уровне В1 в условиях дистанционного образования (на материале спортивной тематики)2024 год, кандидат наук Су Цинси
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методический потенциал историко-культурных аутентичных текстов в обучении русскому языку китайских студентов»
ВВЕДЕНИЕ
Изменение геополитической ситуации в мире обусловило интенсивное сотрудничество России и Китая в экономической, политической, социокультурной, образовательной сферах. Количество китайских студентов-русистов в последние годы значительно увеличилось, их профессиональные интересы сосредоточены как на филологическом, так и на нефилологическом профилях обучения. Растущий спрос китайских студентов на изучение русского языка для профессиональных целей стимулирует развитие теории и практики преподавания РКИ: русский язык выступает в качестве основы в познании всех других предметов. В наше время наблюдается тенденция к метапредметности, подтверждая слова Ф.И. Буслаева, русский язык - это «предмет предметов».
Русский язык является самым распространенным из славянских языков, а также одним из шести официальных рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и других международных организаций; на русском языке говорят космонавты на МКС. Русский язык - это средство хранения и передачи духовного опыта, культурного богатства русского народа. Он подкреплён многовековой духовной традицией. Особо отметим наличие великой русской литературной традиции: неисчерпаемое богатство русской литературы признано во всех странах мира.
Современная методика преподавания русского языка как иностранного следует веяниям времени. Для методики преподавания РКИ в современных социокультурных условиях характерны следующие
тенденции: формирование у обучающихся-инофонов системных знаний по русскому языку, соединение обучения языку и воспитания средствами данного учебного предмета, а также опережающее обучение языку специальности. Обучение иностранному языку в
новой социокультурной ситуации предполагает «его применение как средства профессионального общения» [Щукин, 2019: 455]. В 20-е годы XXI столетия для китайских студентов, которые изучают русский язык, приоритетным и актуальным вопросом считается формирование и в дальнейшем неуклонное повышение уровня профессиональной коммуникативной компетентности. Такое обучение русскому языку будет успешным, если использовать на практических занятиях образцы живой русской речи, уместно применять не адаптированные, а аутентичные тексты в учебном процессе.
При этом необходимо отметить, что для китайских студентов-филологов язык специальности является и средством, и предметом изучения. При выборе стратегии преподавания русского языка китайским студентам педагогу важно определиться «не только в рациональном осмыслении предмета как успешной коммуникативной системы, но и в иррациональном (эмоциональном) плане» [Дейкина, Янченко 2018: 48]. Поддержание и развитие устойчивого интереса, воспитание уважения к самобытной русской национальной культуре и многовековой русской истории у иностранных (китайских) учащихся является острой и актуальной проблемой, «ее решение возможно в рамках аксиологического направления в преподавании РКИ» [там же: 48].
Современные китайские студенты, изучающие русский язык, должны понять, что адекватный обмен устной и письменной информацией (на русском языке) невозможно реализовать без знаний в области истории и культуры страны изучаемого языка - России. Одним из показателей сформированности профессиональной компетентности является осознание студентом важности истории и культуры России, и этому способствует обращение к историко-культурному аутентичному тексту как единице содержания обучения РКИ в китайской студенческой аудитории.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена потребностью в глубоком анализе и раскрытии методического потенциала аутентичных текстов историко-культурного содержания для обучения русскому языку в китайской студенческой аудитории. В фокусе внимания находятся самые острые проблемы методики преподавания РКИ в современной вузовской практике, связанные с
- осмыслением роли аутентичных материалов в процессе обучения русскому языку как иностранному;
- повышением роли лингвокультуроведческих фоновых знаний в процессе формирования современной языковой личности в контексте аксиологического направления;
- объективностью оценки роли историко-культурных аутентичных текстов в обучении русскому языку в условиях русской языковой среды (в России) и вне ее (в Китае).
Вслед за А.Д. Дейкиной мы полагаем, что современная тенденция переориентирования образования со знаниецентрического на культуросообразное предполагает введение в курс РКИ ценностного содержания. Так, на наш взгляд, уместное использование в обучении русскому языку (в особенности - на уровне В1 и выше) аутентичных текстов историко-культурного содержания целесообразно для развития четырех видов речевой деятельности.
Степень научной разработанности проблемы. Анализ ряда теоретических работ по методике преподавания РКИ и смежным областям знания (педагогическая психология, психолингвистика, лингвострановедение, лингвокультуроведение) показал, что в центре внимания ученых были и остаются проблемы, связанные с:
- ролью знаний в области лингвострановедения, лингвокультуроведения и социокультуроведения России в преподавании РКИ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1990, А.Н. Щукин 2012, С.А. Вишняков 2012 и др.);
- этнопсихологическими знаниями в формировании новых профессиональных качеств иностранных студентов-русистов (Т.М. Балыхина 2010, Чжао Юйцзян 2010, В. Вундт, В.В. Красных 2002, Т.А. Кротова 2015, В.Г. Крысько 2002 и др.);
- анализом ценностно-смыслового пространства русского языка (А.Д. Дейкина 2019, Н.В. Кулибина 2015, В.Д. Янченко 2017 и др.);
- достижением личностных и метапредметных результатов (И.Л. Бим 2001,
Ю.В.Громыко 2009, О.Е. Дроздова 2017 и др.).
Анализ ряда значимых исследований показал, что в современных социокультурных условиях русский язык выступает в качестве основы в познании всех других предметов. В русском языке сохраняется уникальность и своеобразие русской культуры, с его помощью передана мудрость философии, глубина и красота слова русской литературы. В этой связи использование в процессе обучения РКИ богатейших материалов аутентичных текстов приобретает особую значимость.
Объектом исследования является процесс обучения китайских студентов филологического профиля русскому языку как иностранному на основе историко-культурных аутентичных текстов (уровень В1 и выше).
В качестве предмета исследования нами рассматривается методический потенциал аутентичных текстов историко-культурного содержания в процессе обучения русскому языку как иностранному китайских студентов-филологов.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении наиболее эффективных приемов работы с историко-культурными аутентичными текстами для развития четырех видов речевой деятельности студентов, формирования профессиональной компетентности в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской студенческой аудитории. В основе диссертационного исследования лежит следующая гипотеза: историко-культурные аутентичные тексты обладают уникальным методическим потенциалом, они способны значительно повысить
профессиональную компетентность, помочь овладеть русским языком китайским студентам филологического профиля, достичь цели воспитания обучающихся средствами русского языка, в силу чего уместное использование аутентичных текстов историко-культурного содержания на практических занятиях повысит эффективность процесса овладения русским языком, если в учебном процессе:
- учитывать индивидуальные и этнопсихологические особенности китайских студентов, используя личностно ориентированную и национально ориентированную методику обучения русскому языку;
- вводить предтекстовый комментарий, направленный на преодоление и предупреждение лексико-грамматических трудностей, вызванных новыми для обучающихся фактами русской истории и культуры в ходе включения историко-культурных аутентичных текстов в учебный процесс;
- опираться на принцип ситуативно-тематического представления учебного материала максимально приближенного к условиям реальной языковой среды при работе с аутентичными текстами;
- предлагать такие инструменты получения знаний, как электронные образовательные ресурсы, электронные приложения, цифровые образовательные платформы и т.п., которые доступны китайской молодёжи «цифрового поколения» одновременно с традиционным средством обучения, которым является учебником на печатной основе;
- учитывать объективные и субъективные факторы, затрудняющие
понимание китайскими студентами историко-культурного аутентичного текста в процессе чтения и предупреждать эти трудности перед чтением в ходе предтекстовой работы;
- опираться на принцип взаимосвязанного обучения четырем видам речевой деятельности на занятиях с использованием аутентичных материалов.
Предмет, объект и поставленная цель диссертационного исследования обусловили решение следующих задач:
1.На основе анализа научной и учебно-методической литературы выявить и обобщить лингвометодические основы использования в учебном процессе по РКИ аутентичных текстов историко-культурного содержания.
2.Выявить этнопсихологические особенности восприятия информации у китайских учащихся «цифрового поколения», проанализировать их влияние на процесс обучения РКИ в китайской аудитории.
3.Рассмотреть и уточнить значимые понятия («аутентичный текст», «взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности», «межъязыковая интерференция», «современные технологии обучения РКИ» и др.) в терминосистеме РКИ.
4.Определить четкие принципы отбора аутентичных текстов историко-культурного содержания для организации учебного процесса.
5.Описать методическую модель обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале историко-культурных аутентичных текстов.
6. Провести констатирующий эксперимент для выявления способности у
китайских студентов-филологов к восприятию глубины содержания русских аутентичных текстов историко-культурного содержания.
7. Разработать методику обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале аутентичных текстов историко-культурного содержания.
8. Создать программу обучения с историко-культурными аутентичными текстами и определить компоненты содержания обучения китайских студентов филологического профиля в рамках специальной учебной программы «К истокам русской истории и культуры».
9.Провести обучающий эксперимент для проверки эффективности учебной программы «К истокам русской истории и культуры» и проанализировать результаты обучающего эксперимента.
Методологической основой диссертационного исследования послужили работы лингвистов, педагогов и методистов в области преподавания РКИ, посвященные
- методике преподавания русского языка как иностранного, в том числе преподавания РКИ в китайской аудитории (Э.Г. Азимов, Т.М. Балыхина, Л.А. Дунаева, С.А. Вишняков, А.Д. Дейкина, А.Н. Щукин, В.Г. Костомаров, Н.В. Кулибина, Л.В. Московкин, Н.Л. Шибко, Чжао Юйцзян, В.Д. Янченко, Чжу Дацю Daqш), Цзинь Динъюань(^^х Лп Dmgyuan) и др.;
- по общей психологии и психологии обучения языкам (Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, И.А. Зимняя, Н.И. Алексеев,
Е.И. Пассов и др.);
- по проблемам национально ориентированного подхода к обучению иностранному языку и русскому языку как иностранному (Т.М. Балыхина и Чжао Юйцзян, Н.В. Кулибина, И.П. Лысакова, В.Д. Янченко, Лю Цянь, Цзи Мин и др.);
- по вопросам лингвострановедческого анализа текста (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.А. Вишняков, Л.В. Миллер, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, Е.Г. Ростова, И.И. Яценко и др.)
- по проблемам изучения роли аутентичных материалов в иноязычной образовательной среде (Е.В. Носович, Р.П. Мильруд, Г.И. Воронина, К.С. Кричевская, D. Tatsuki, Н^. Widdowson, D. Wilkins и др.)
Научная новизна исследования состоит в том, что в ходе работы были
- уточнены современные требования к уровню владения РКИ у китайских студентов, в связи с повышением интереса к изучению русского языка для профессиональных целей;
- конкретизированы значимые понятия «аутентичный текст», «взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности», «межъязыковая интерференция», «современные технологии обучения РКИ» и др. в силу их частотности, применения новых подходов и выявлена их положительная роль в терминосистеме РКИ;
- охарактеризованы этнопсихологические особенности китайских студентов «цифрового поколения» (восприимчивость ко всему новому; широкий кругозор
и высокий творческий потенциал; недостаточность глубины в суждениях; предпочтение усваивать не умозрительную информацию, а практические знания);
- определены условия реализации учебного процесса с использованием аутентичных текстов в китайской аудитории (по лингвистическим критериям и со стороны внеязыкового содержания), а также проанализированы принципы обучения (принцип индивидуализации; принцип аутентичной ситуативности; принцип ситуативно-тематического представления учебного материала; принцип речемыслительной активности; принцип функциональности; принцип новизны);
- указаны факторы, влияющие на понимание аутентичного текста китайскими обучающимися (высокая информационная насыщенность текста; наличие имплицитно выраженной (подтекст) и эмоциональной информации; отсутствие установки на определенный способ чтения; сложная композиционно-логическая структура);
- рассмотрены трудности, возникающие у китайских студентов-русистов во время чтения историко-культурных аутентичных текстов (фонетические, акцентологические (при чтении вслух), лексические, грамматические и лингвокультурологические трудности);
- показаны способы преодоления «зон риска» и устранения социокультурных лакун (использование методического сопровождения, проведение предтекстового, притекстового, послетекстового
лингвокультуроведческого комментирования историко-культурного аутентичного текста);
- обоснована опора на аксиологический, культуроведческий, системный подходы в обучении китайских студентов, изучающих русский язык.
Теоретическая значимость диссертации определяется актуализацией современных методологических подходов (аксиологического, культуроведческого, системного) в обучении РКИ в современных социокультурных условиях; отбором и уточнением терминов для методики использования аутентичных текстов в обучении русскому языку китайских студентов; выявлением принципов обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале историко-культурных аутентичных текстов; возможностью дальнейшего использования ее результатов для исследования теории и практики преподавания русского языка как иностранного в китайской студенческой аудитории в процессе использования аутентичных текстов историко-культурного содержания как основы для организации учебной деятельности.
Практическая значимость нашей работы заключается в возможности использования программы «К истокам русской истории и культуры» как основа для применения различных приемов в работе с аутентичными текстами историко-культурного содержания в обучении РКИ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Роль историко-культурных аутентичных материалов в процессе обучения
русскому языку как иностранному определяется соединением в них идеальной и прагматической ценности. Использование лингвистической и экстралингвистической базы аутентичных текстов способствует развитию языковых знаний и речевой культуры китайских обучающихся, делая их речь идиоматичной и приближая ее к речи носителей языка, а также формированию языковой личности и повышению культуроведческой компетенции.
2. Аутентичность используемых материалов на занятиях РКИ относится не только к самому тексту, но и к другим сторонам учебного процесса (контексту и ситуации использования языка). В связи с этим воссоздается естественная языковая среда при обучении РКИ на основе аутентичных материалов историко-культурного содержания с помощью современных инструментов ИКТ: мобильных приложений, компьютерных технологий, виртуальной среды (виртуальное путешествие, виртуальный музей), цифровых образовательных платформ и т.п.
3. Отбор аутентичных материалов и их организация в учебном процессе производится с учетом определенных критериев: доступности содержания, воспитывающей и развивающей ценности, воздействия на мотивационную и эмоционально-оценочную сферы личности, методической целесообразности в соответствии с программными требованиями, соотнесенности содержания аутентичного текста с историко-культурной, искусствоведческой и социокультурной направленностью, морально-эстетической и познавательной ценностью.
4. Главная трудность понимания китайскими студентами аутентичного материала историко-культурного содержания заключается в наличии разнообразных социокультурных лакун, для устранения которых необходимо использование методического сопровождения, проведение предтекстового, притекстового и послетекстового лингвокультуроведческого комментирования историко-культурного аутентичного текста.
5. Разработанная методическая модель и учебная программа «К истокам русской истории и культуры» инициируются в процессе обучения русскому языку как иностранному обучающихся - китайских студентов и обеспечивают позитивный опыт освоения русского языка в сопровождении с русской историей и культурой на основе аксиологического, культуроведческого и системного методологических подходов.
6. Методический потенциал историко-культурных аутентичных текстов в обучении РКИ китайских студентов заключается в приобретении обучающимися ценностных ориентиров относительно русской истории и культуры, в готовности китайских студентов филологического профиля к восприятию глубины содержания оригинальных материалов на русском языке, в формировании у обучающихся профессиональной компетентности.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения.
В первой главе «Теоретические основы использования в учебном процессе по РКИ аутентичных текстов историко-культурного содержания»
раскрываются лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному в современных социокультурных условиях. В ней рассмотрены и уточнены базисные понятия методики преподавания русского языка как иностранного с точки зрения лингвометодики, в том числе аутентичный текст и другие значимые понятия в терминосистеме РКИ.
Во второй главе «Концептуальные основы методической модели обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале историко-культурных аутентичных текстов» рассматриваются принципы обучения китайских студентов филологического профиля русскому языку на текстовом материале, представлена готовность китайских обучающихся к восприятию аутентичных текстов на русском языке, способы организации работы студентов с аутентичными текстами историко-культурного содержания, описан констатирующий срез, проведённый для выявления способности у китайских студентов-филологов к восприятию глубины и точности содержания русских аутентичных текстов историко-культурного содержания.
В третьей главе «Программа обучения китайских студентов-русистов «К истокам русской истории и культуры» и результаты ее реализации» показаны особенности данной программы, описан процесс опытного обучения китайских студентов с русским аутентичным текстом, проанализированы полученные результаты экспериментальной работы.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОГО СОДЕРЖАНИЯ В ОБУЧЕНИИ РКИ
1.1. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному в современных социокультурных условиях
Рассмотрим теоретические основы использования в учебном процессе по РКИ аутентичных текстов историко-культурного содержания.
В нормативных документах (ФГОС ВО 3-го поколения, ФГОС по РКИ) отражено важное условие: целью обучения иностранному языку (в том числе РКИ) должна стать не только совокупность знаний, навыков и умений, а профессиональная компетентность, набор способностей, приобретаемых в процессе обучения, с помощью которых обучающиеся смогут самостоятельно решать практические проблемы в реальной жизни.
Учебный процесс по РКИ в современных социокультурных условиях имеет свои особенности, поэтому далее мы рассмотрим их более подробно:
1. Возрастающая роль РКИ тесно связано с экономическими и политическими факторами. Русский язык в первые два десятилетия XXI в. по распространенности и популярности занимает 3-е место в мире, русским языком владеют от 160 млн. чел. как родным, а еще 120 млн.чел. как вторым
языком общения (статистика 2015 г.). Усиление роли русского языка как средства общения во всем мире обусловлено расширением современного поликультурного пространства. В связи с этим успешное формирование межкультурной компетенции у китайских студентов является весьма актуальной задачей в современной методике РКИ.
2. Поиск и исследования наиболее результативных и эффективных способов преподавания РКИ для последующего совершенствования процесса формирования межкультурной коммуникативной (профессионально ориентированной) компетенции (ведущая цель обучения РКИ в русле компетентностного подхода) иностранных обучающихся (в нашем случае -китайских).
3. Возрастающая роль культуры в процессе обучения РКИ в иностранной (китайской) аудитории. В фокусе внимания ученых находится изучаемый русский язык и иноязычная культура, поэтому сегодня для студентов представляет значительный интерес обучение русскому языку в контексте диалога культур.
4. Содержание современного высшего образования не ограничивается формированием иноязычной культуры и включает в себя воспитание и развитие студента как языковой личности, формирование коммуникативной и социокультурной компетенций средствами изучаемого языка. Аксиосфера занятий РКИ, по мнению А.Д. Дейкиной, предполагает «выход за пределы процесса обучения учебному предмету в область самопознания и
самосовершенствования в русском языке» [Дейкина 2019: 113].
5. Появление современных учебных электронных образовательных ресурсов привело к поиску и исследованию наиболее эффективных приемов для организации процесса обучения РКИ с употреблением современных инновационных образовательных и информационно-коммуникативных технологий. В условиях пандемии коронавируса в 2020 г., электронные образовательные технологии и ресурсы оказались еще более востребованными. Данная ситуация воздействует разработку различных моделей обучения на основе учебных интернет-ресурсов.
6.Развитие методики преподавания РКИ сегодня осуществляется с учетом достижений других наук (философия, лингвистика, педагогика, психология, социология и культурология). Достижение поставленной цели предполагает решение приоритетных задач, связанных с формированием целостной научной картины мира у китайских студентов. В этом процессе реализуется трансформация полипредметности (изучение отдельных предметов) в межпредметную интеграцию: закреплять материал языковой темы с опорой на знания из другой предметной области. ФГОС ВО ориентирует педагогов на реализацию метапредметного (meta-subject) подхода, введение метапредметов, метапредметных тем, программ и отдельных уроков.
Современная парадигма преподавания и изучения РКИ «тесно связана с прогрессом междисциплинарной интеграции пограничных предметных областей знания» [Дейкина, Янченко 2018: 49]. В числе приоритетов в
обучении РКИ выделяется тенденция к междисциплинарной интеграции. Одним из ее проявлений является использование в преподавании русского языка аутентичных, оригинальных, неадаптированных текстов из других научных областей: культурологии, истории, литературоведения и т.п. В связи с этим использование в процессе обучения РКИ достижений из указанных предметных областей может повысить качество обучения РКИ, способствуя лучшему усвоению русского языка для специальных (профессиональных) целей.
Современная антропоцентрическая парадигма, в русле которой реализуется процесс текстоцентрического (текстоориентрированного) обучения РКИ, позволяет успешно организовать процесс обучения русскому языку на основе такой значимой дидактической единицы, как текст. В настоящее время большую ценность приобретает текстоцентрический (текстоориентированный) подход в обучении РКИ. На наш взгляд, широкое распространение текстоцентрического (текстоориентированного) подхода при обучении РКИ в китайской аудитории обусловлено «направленностью современного процесса обучения на формирование всесторонне развитой и грамотной личности» [Дейкина, 2018: 188]. Аутентичный текст как единица содержания обучения языку позволяет педагогу увидеть дополнительные возможности, которые способны по-новому решить проблемы преподавания русского языка как иностранного, поскольку реализация текстоцентрического
(текстоориентированного) подхода к обучению РКИ позволяет преподавателю
интегрировать знания из области лингвистики и культуроведения (лингвокультуроведения), органично включать в контекст уроков РКИ информацию из других предметных областей (к примеру, материалы о художественной культуре России, ее истории, особенностях российской образовательной системы, современных достижениях в области физики, химии, биологии, техники и т.д.), что приводит к получению и более прочному усвоению китайскими учащихся профессиональных знаний.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Обучение китайских студентов музыкальной терминологии на занятиях по РКИ (на материале текстов научного и публицистического стилей)2022 год, кандидат наук Ван Вэньцзяо
Лингвометодические основы обучения русским местоимениям в китайской аудитории2018 год, кандидат наук Люй Ю
Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов2012 год, кандидат педагогических наук Новикова, Анна Константиновна
ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ УСТНОЙ РЕЧИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАТЕРИАЛОВ ИСТОРИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ2015 год, кандидат наук Лю Цянь
Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода: на материале лексико-семантической группы наименований одежды2014 год, кандидат наук Ван Дань
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гу Шии, 2022 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абраменко В.П. Ши цзин (Канон поэзии) - М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт Дальнего Востока РАН, 2015. -398с.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Русский язык. Курсы, 2018.-496с.
3. Азимов Э.Г. Информационно-коммуникационные технологии в обучении РКИ: состояние и перспективы // Русский язык за рубежом. - 2011. - № 6 (229). -С. 45-55.
4. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. - М.: Русский язык. Курсы, 2004. - 256 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка [электронный ресурс]: учеб. Пособие - 5-е изд., стер. -М.: ФЛИНТА, 2016. -288с.
6. Анисимова О.К. Ключ к русской культуре. Словарь лингвокультурной грамотности. М.: Русский язык. Курсы, 2020. - 248 с.
7. Антонов Б. В. Русские цари. М.: Медный всадник, 2016. - 32с.
8. Арсланьян В.П., Стюхина Г.А. ФГОС: достижение личностных и метапредметных результатов (психолого-педагогический аспект) - М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2013. - 92 с.
9. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного
(нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. -185 с.
10. Балыхина Т.М. Роль этнометодических знаний в формировании новых профессиональных качеств преподавателя высшей школы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. -2010. -№3. - С. 33-39.
11. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: Монография -2-е изд. -М.: РУДН, 2010. - 344 с.
12. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс) [Электронный ресурс]: учеб. пособие /- 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. -312 с.
13. Баранов М. Т. Научно-методические основы обогащения словарного запаса школьников в процессе изучения русского языка в 4-8 классах: Автореф. дис. ... д-рапед. наук. -М., 1985.-32 с.
14. Беликова Л.Г., Шутова Т.А., Ерофеева И.Н. Русский язык: первые шаги: учебное пособие - СПб.: Златоуст, 2019. - 296 с.
15. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990. - 224с.
16. Березовская Я.Л. Шарафутдинова О.И. Русский язык как иностранный: Чтение: учебное пособие. - Челябинск.: ЮУрГУ, 2015. - 135с.
17. Беспалько В.П. Теория учебника: Дидактический аспект. - М.:
Педагогика, 1988. - 160с.
18. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. - Обнинск: Титул, 2001. -48с.
19. Болотнова Н.С., Болотнов А.В. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: контрольно-тренировочные задания [Электронный ресурс]: учеб. пособия - 3-е изд. стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2016. - 224с.
20. Большой энциклопедический словарь - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 1174 с.
21. Борисова Е.Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка) [Электронный ресурс]: учеб.пособие. - М.: ФЛИНТА, 2014. -209с.
22. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Сборник методических задач по русскому языку. -М.: Русский язык. 1990. - 134с.
23. Васильева Г.М. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. Пособие для высш. учеб. заведений. -М.: Гуманитар. изд. Центр ВЛАДОС, 2004. - 270 с.
24. Веретенникова Л.К., Неверова А.В. Реализация компетентностного подхода в развитии творческого потенциала в свете Болонского процесса: Учебно-методическое пособие. -М.: Прометей, 2012. - 60с.
25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура:
Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246с.
26. Вишняков С. А. История государства и культуры России в кратком изложении. Социокультуроведение России [Электронный ресурс]: учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 128 с.
27. Вишняков С.А. Культура России в историческом ракурсе: архитектура, литература, живопись, музыкальное искусство, театральное искусство, кинематограф, современное культурное пространство: учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА, Наука, 2012. - 64 с.
28. Вишняков С.А. Русский язык как иностранный [Электронный ресурс]: учебник. - 6-е изд. - М. : ФЛИНТА: Наука, 2012. - 240 с.
29. Вундт В. Проблемы психологии народов. - М.: Академический проект, 2010. -136 с.
30. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.
31. Выготский Л.С. Педагогическая психология / под ред. В.В. Давыдова -М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2008. - 671с.
32. Гоголь Н.В. Сорочинская ярмарка. -М.: Рипол-классик, 2013. - С.30.
33. Готлиб О.М. Китай. Лингвострановедение. Учебное пособие. - М.: Восточная книга, 2011. - 192 с.
34. Гриднева Н.А. Использование аутентичных материалов в обучении иностранному языку на уровне А1. 2017. №4 (21). URL: https://cyberleninka.rU/article/n/ispolzovanie-autentichnyh-materialov-v-obuchenii-in
ostrannomu-yazyku-na-urovne-a1 (дата обращения: 15.07.2020).
35. Громыко Н.В., Половкова М.В. Метапредметный подход как ядро российского образования // Сборник статей для участников филиала Всероссийского конкурса «Учитель года России - 2009». СПб., - 2009. - 30 с.
36. Громыко Ю. В. Метапредмет «Задача» [Текст]: учебное пособие для учащихся старших классов / Н. Громыко. - М.: Пушкинский институт, 2001. -376 с.
37. Громыко Ю. В. Метапредмет «Знак» [Текст]: учебное пособие для учащихся старших классов / Н. Громыко. - М.: Пушкинский институт, 2001. -285 с.
38. Громыко Ю. В. Метапредмет «Знание» [Текст]: учебное пособие для учащихся старших классов / Н. Громыко. - М.: Пушкинский институт, 2001. -540 с.
39. Громыко Ю. В. Метапредмет «Проблема» [Текст]: учебное пособие для учащихся старших классов / Н. Громыко. - М.: Пушкинский институт, 2001. -376 с.
40. Гу Шии. Зоны риска в изучении историко-культурных аутентичных текстов китайскими студентами-филологами // Наука и школа. - 2020. - №1. -С. 108-112.
41. Гу Шии. Обучаем китайских студентов-русистов методической компрессии аутентичного текста об истории России // Аксиологическая лингвометодика: мировоззренческие и ценностные аспекты в школьном и
вузовском преподавании русского языка, Москва, 22-23 марта 2019 г. М.: МПГУ, 2019. С. 300-306.
42. Гу Шии. Обучающий потенциал аутентичных материалов в обучении русскому языку китайских студентов // Материалы международной научно-практической конференции (2-3 октября 2020 года) / Отв.ред. А.Д.Дейкина, В.Д. Янченко; сост.и ред. А.Д.Дейкина, В.Д.Янченко, О.Н. Левушкина, О.Е. Дроздова, А.Ю. Устинов. М.: МПГУ, 2020. С.505-509.
43. Гу Шии. Принципы отбора историко-культурных аутентичных текстов для изучения в китайской студенческой аудитории // Наука и школа, 2019. -№ 2. -С. 165-170.
44. Гу Шии. Роль аутентичных текстов в процессе формирования социокультурной компетенции китайских студентов-филологов // Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного: материалы международной научно-практической конференции, Москва, 15-16 февраля 2019 г. М.: МПГУ, 2019. С. 88-93.
45. Гу Шии. Способы реализации когнитивно-коммуникативного подхода в обучении китайских студентов русскому языку на материале аутентичных текстов историко-культурного содержания // Когнитивно-коммуникативный подход в обучении русскому языку и литературе в школе и вузе: сборник научных статей и методических рекомендаций по материалам Всероссийской научно-практической конференции (г. Иваново, 29 марта 2019 г.) / сост. и науч. ред. И. А. Сотовой (отв. ред.) и др. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2019. С.
239-244.
46. Гу Шии. Способы формирования межкультурной компетенции китайских студентов посредством лингвокультуроведческого комментирования аутентичных текстов историко-культурного содержания // Вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного : материалы международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию кафедры РКИ, г. Москва, 20-21 февраля 2020 г. / под общ. ред. С. А. Вишнякова [Электронное издание сетевого распространения]. М.: МПГУ, 2020. С.246-252.
47. Гу Шии. Стратегии смыслового чтения аутентичных текстов историко-культурного содержания в обучении РКИ // Преподаватель. XXI век. -2020. -№1.- С. 168-174.
48. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. - М.: ИНТОР, 1996. -544с.
49. Дейкина А. Д., Янченко В. Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного // Современная коммуникативистика, 2018. №1. - С. 47-51.
50. Дейкина А.Д. Аксиологическая сфера занятий по русскому языку как иностранному: материалы международной научно-практической конференции, г. Москва, 15-16 февраля 2019 г. / под общ. ред. С. А. Вишнякова [Электронное издание]. -М.: МПГУ, 2019. - С. 113 - 117.
51. Дейкина А.Д., Малявина Т.П. Реализация текстоориентированного
подхода на занятиях по коррекции правописных умений и навыков // Наука и школа, 2019. -№ 2. - С. 8-11.
52. Дейкина А.Д., Новожилова Ф.А. Тексты-миниатюры на уроках русского языка: Пособие для учителя. -М.: ФЛИНТА, Наука, 1998. - 144 с.
53. Есенина С.А. Аутентичные тексты как средство формирования билингвальной культуры личности: сборник заданий. - Рязань: 2009. - 64с.
54. Жаркова Т.И. Тематический словарь методических терминов по иностранному языку [Электронный ресурс] -М.: ФЛИНТА, 2014. - 320с.
55. Жинкин Н.И. Механизмы речи [Текст] / Акад. пед. наук РСФСР. Ин-т психологии. - Москва: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. - 370 с.
56. Жуковская Е.Е., Золотова Г.А., Леонова Э.Н., Мотина Е.И. Учебник русского языка для студентов-иностранцев естественных и технических специальностей. Практическая грамматика - М.: Русский язык, 1984. - 336с.
57. Зайцева С.И. Исследование методики формирования социолингвистического компонента коммуникативной компетенции при обучении английскому языку студентов неязыковых вузов // Вестник Московской международной академии, 2012. С. 20-28.
58. Захарова О.Л. Модели работы с аутентичными текстами в современной системе формирования базовых учебных действий специалиста: сборник научно-практических работ студентов. - М.: МГПУ, 2010. - 72с.
59. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. - М.: Рус. яз., 1989.-219 с.
60. Золотых Л.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории: учебное пособие. - Астрахань, 2012. - 91с.
61. Исенбаева Г.И. Методология порождения вторичного текста: когнитивный аспект: монография - Орск: ОГТИ, 2009. - 191с.
62. Иссерс О.С., Кузьмина Н.А. Интенсивный курс русского языка. Почему так не говорят по-русски [Электронный ресурс]: учеб. Пособие -М.: ФЛИНТА, 2016. - 136с.
63. Казакова М.А., Евтюгина А.А. Аутентичные текстовые материалы в обучении иностранному языку // Вестник БГУ. Образование. Личность. Общество. 2016. №4. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/autentichnye-tekstovye-materialy-v-obuchenii-inostra nnomu-yazyku (дата обращения: 15.07.2020).
64. Кива А. В. Реформы в Китае и России: сравнительный анализ. - М.: Центр стратегической конъюнктуры, 2015. - 304 с.
65. Кирабаев Н.С., Тлостанова М.В. Модели современного гуманитарного оберазования // Высшее образование в России. 2009. - №1. - С. 24-32
66. Кирабаев Н.С., Тлостанова М.В. Модели современного гуманитарного образования // Высшее образование в России. 2009. - №1. - С. 24-32
67. Климентович Т.Б. Учимся задавать вопросы. М: Русский язык. Курсы, 2011.-56 с.
68. Ключевский В.О. Петр Великий (часть сборника «Исторические портреты»). -М.: Русская история, 2009. - 150с.
69. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций - М.: ИТДГК 2002. - 284с.
70. Кротова Т.А. Этноориентированная система лингвокультурной адаптации арабских учащихся в практике обучения РКИ: дисс. ... канд. пед. наук. М., 2015. 243 с.
71. Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 320 с.
72. Крючкова Л.С., Дунаева Л.А. Говори по-русски без переводчика: интенсивный курс по развитию навыков устной речи. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 176с.
73. Кузьмич И.П. Русский язык как иностранный. Устные рассказы: учебное пособие по развитию навыков аудирования и говорения на материале художественного текста для иностранцев, изучающих русский язык. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2000. - 88с.
74. Кулибина Н.В. Адаптировать нельзя понять. Принципы адаптации художественных текстов в соответствии с «Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком» // Русский язык за рубежом. 2013. - №5. - С. 22-30.
75. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного[текст] - М.: Златоуст, 2015. -290с.
76. Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения
художественной литературы // IX Конгресс МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. -М., 1999. - С. 274-289.
77. Кулибина Н.В. О тексте как ресурсе обучения речевому общению на практических занятиях по РКИ // Русский язык и литература: проблемы обучения и преподавания в школе и вузе. - М., 2009. - 440 с.
78. Лебединский С.И. Русский язык как иностранный: тип. учеб. Программа для иностр. слушателей подгот. фак. и отд-ний высш. учеб. заведений - Минск: БГУ, 2006. - 426 с.
79. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики -3-е изд. -М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. -287с.
80. Леонтьев А. А. Проблемы развития психики. -3-е изд. -М.: Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1972. - 345с.
81. Леонтьев А. А. Психология общения -3-е изд. - М.: Смысл, 1999. -365с.
82. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность - М.: Красанд, 2010. -216с.
83. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. - СПб.: Искусство, 1994. -390.
84. Лысакова И.П. (ред.). Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Учеб. пособие для высш. учеб. заведений / [Г. М. Васильева и др.]; под ред. И. П. Лысаковой. - М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. - 270 с.
85. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». - М.: Просвещение, 1988. - 240 с.
86. Лю Цянь. Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания: Дис...канд. пед. наук: спец.13.00.02. Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный). - М., 2015. - 286 с.
87. Малявин В. В. Китайская цивилизация - М.: Издательство Астрель, 2001 -398с.
88. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура, речи, стилистика, риторика [Электронный ресурс] - М.: ФЛИНТА 2014. - 415с.
89. Мелентьева Т.И. Отзвуки былых времен. М.: Русский язык. Курсы, 2012. -160 с.
90. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного М.: Русский язык, 1990. - 270 с.
91. Низкошапкина О.В. К вопросу об учёте этнолингвистической специфики китайских учащихся при обучении самостоятельному чтению / Инновационное преподавание русского языка в условиях многоязычия: сборник статей / Отв. ред. Н.М. Румянцева. М.: РУДН, 2014. - С. 67- 70.
92. Низкошапкина О.В. Национально-ориентированное обучение чтению лингвокультурологических текстов в китайской аудитории // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования:
языки и специальность. 2014. - № 3. -С. 139-144.
93. Низкошапкина О.В. Особенности этноориентированного обучения чтению китайских студентов // Слово. Грамматика. Речь. 2015. - № XVI. М., 2015. - С. 433-435.
94. Низкошапкина О.В. Развитие языковой и коммуникативной компетенции китайских учащихся // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2013. - № 3. - С. 74-78.
95. Низкошапкина О.В. Роль этнопсихологических факторов в обучении русскому языку как иностранному // Обучение иностранных граждан на довузовском этапе: современное состояние, проблематика: материалы всероссийской научно-практической конференции. Москва, РУДН, 23-24 апреля 2015 г. -М.: РУДН, 2015. - С. 147-151.
96. Низкошапкина О.В. Этнометодическая система обучения чтению китайских студентов с использованием инфокоммуникационных ресурсов: Дис...канд. пед.наук: спец.13.00.02 -теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный). - М., 2016. - 234 с
97. Новикова Н.С., Щербакова О.М. Удивительные истории. 116 текстов для чтения, изучения и развлечения: учеб. пособие - М.: Флинта 2010. - 368с.
98. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка - М.: Российская академия наук. - 4-е изд., 2014. - 944 с.
99. Павлова Е. А. Беспереводные способы раскрытия значения
иностранных слов // Иностранные языки в школе. 2018. №9. - С. 31-37.
100. Павлова И.П. Как сделать аутентичный текст доступным для студентов // Вестник МГЛУ. 2015. - №14 (725). - С. 152-167.
101. Пазин Р.В. История. ЕГЭ. 10-11 классы, 170 исторических личностей: материалы биографий. Справочник: учебно-методическое пособие. - Изд. 4-е, доп. - Ростов-на-Дону: Легион, 2015. - 363 с.
102. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.
103. Пассов Е.И. Методика как наука будущего. Краткая версия новой концепции - СПб.: Златоуст, 2015. - 172с.
104. Пассов Е.И. Мутагенез методики: как спасти науку. Елец: МУП «Типография» г. Ельца, 2012. - 266 с.
105. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методика обучения иноязычному общению. -М.: Рус. яз., 1989. -276с.
106. Перевозчикова А.Н. Россия: страна и люди. Лингвострановедение. М.: Русский язык. Курсы, 2018. - 184 с.
107. Переломова Л. C. Конфуций «Лунь юй» - М.: Восточная литература РАН, 2001. -588с.
108. Пинкер С. Субстанции мышления: Язык как окно в человеческую природу. -М.: URSS, 2016. - 560с.
109. Пу И. Первая половина моей жизни. Воспоминания Пу И — последнего императора Китая ^^^^^/ Пер.с кит. И.Л. Макаровой, Н.А.
Спешнева, Цзян Ши-Луна. Вступ. стат. С.Л. Тихвинского. — М.: Прогресс, 1968.—424 с.
110. Пяткова О.Б. Формирование стратегий смыслового чтения текстовой информации у обучающихся // Научно-методический электронный журнал «Концепт».- 2017. -№ 7.-0,3 п. л.-URL: http://e-koncept.ru/2017/170162.htm.
111. Рогалева А.А. Концепция аутентичности учебного языкового текста // БГЖ. 2019. №1 (26). URL: https: //cyberleninka. ru/article/ n/kontseptsiya-autentichnosti-uchebnogo-yazykovogo-teksta (дата обращения: 15.07.2020).
112. Роганина Е.А. Учимся работать с аутентичным текстом: электронное учебно-методическое пособие - Тольятти: ТГУ, 2015. - 110 с.
113. Розанова С.П. Преподавателям РКИ: Сто сорок семь полезных советов [электронный ресурс]: учеб. -метод. пособие. -М.: ФЛИНТА: 2015. -240 с.
114. Русская свадьба // URL:https://schci.ru/russkay_svadba.html [Электронный ресурс] (дата обращения 08.04.2019).
115. Слепцова Е.В. Аутентичные тексты как средство формирования билингвальной культуры личности: сборник заданий. - Рязань, 2009. - 64с.
116. Сметанникова Н.Н. Стратегиальный подход к обучению чтению (междисциплинарные проблемы чтения и грамотности). М., 2005.
117. Современная методическая концепция личностного развития учащихся в процессе изучения русского языка (К юбилею профессора А.Д. Дейкиной): коллективная монография / под науч. ред. Е.А. Рябухиной, В.Д. Янченко. - М.:
- Пермь: ОТ и ДО, 2014. - 280 с.
118. Соловьев С. М. История России с древнейших времен. - М.: Издательство АСТ, 2017. - 780с.
119. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2004. - 992с.
120. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия - М.: Наука 1993. - 158с.
121. Степин В.С. Философия науки. Общие проблемы: учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук. - М.: Гардарики, 2006. -384 с.
122. Стрекалова М. Д. Основные методические критерии отбора содержания обучения чтению в рамках курса «Домашнее чтение» в языковом вузе // Ярославский педагогический вестник, 2008, № 3. - С. 3-10.
123. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность.
- М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
124. Титаренко М. Л. Историческая мысль. Политическая и правовая культура, - 2009. - 935 с.
125. Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному (2 сертификационный уровень). Общее владение. - СПб.: Златоуст, 2008. - 140с.
126. Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному (3 сертификационный уровень). Общее владение. - СПб.: Златоуст, 2010. - 152с.
127. Ушинский К.Д. Педагогические сочинения в шести томах. Том 3 / К.Д.
Ушинский; сост. С.Ф. Егоров; примеч. С.Ф. Егоров. - М.: Педагогика, 1989. -511 с.
128. Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного (практический курс) [текст]. -М.: Златоуст. 2013. -342с.
129. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: автореф. дис. ... д-рапед. наук. М., 1974. - 63 с.
130. Хуторской А.В. Метапредметный подход в обучении: научно-методическое пособие. - М.: Эйдос; Изд-во Института образования человека, 2012. - 73 с.
131. Цзи Мин. Обучение китайских студентов-филологов чтению как виду речевой деятельности на материале текстов по истории России: Дис...д-ра пед. наук: спец.13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный). - М., 2019. - 252 с.
132. Чепкова Т. П., Мартыненко Ю. Б., Степанян Е. В. Русский язык как иностранный. Сохраняя культуру в языке: Учебное пособие. - М.: МПГУ, 2012. -112 с.
133. Шанский Н. М. Русское языкознание и лингводидактика: сборник статей - М.: Русский язык, 1985. - 239 с.
134. Шибко Н.Л. Методика обучения русскому языку как иностранному. Учебно-методический комплекс для студентов-иностранцев нефилологических специальностей. - Минск: БГУ, 2011. -165 с.
135. Шульгина Е.М. Аутентичность как одно из методических условий при
формировании иноязычной коммуникативной компетенции студентов посредством технологии веб-квест // Язык и культура. Приложение. 2013. №2. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/autentichnost-kak-odno-iz-metodicheskih-uslov iy-pri-formirovanii-inoyazychnoy-kommunikativnoy-kompetentsii-studentov-posreds ^от (дата обращения: 15.07.2020).
136. Шустикова Т.В. Русская фонетическая культура инофона: лингводидактический аспект: Монография. М.: РУДН, 2010. -315 с.
137. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / под ред. И.В. Рахманова. М., 1974. 3-е изд., испр. и доп. М., 2002.
138. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов. - М : ФЛИНТА, 2019. - 508 с.
139. Щукин А.Н. (ред.). Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. - М.: Русский язык, 2018. - 332 с.
140. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. - М.: АСТ, 2008. -753 с.
141. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. - М.: ИКАР, 2011. - 454 с.
142. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. - М.: Филоматис, 2006. - 480 с.
143. Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: Учебно-методическое пособие для преподавателей русского
языка как иностранного. - М.: Русский язык. Курсы, 2012. - 784 с.
144. Эсмантова Т.Д. Русский язык: 5 элементов: книга для преподавателя Уровень А2 (базовый) (электронное издание) - СПб.: Златоуст, 2015. - 124 с.
145. Юдина А.Д. Люди, изменившие мир. М: Русский язык. Курсы, 2016. -192с.
146. Янченко В. Д. Обучающий потенциал эффекта Зейгарник в преподавании русского языка как иностранного // Преподаватель XXI век. 2015. № 1. Ч. 1. С. 178-184.
147. Янченко В. Д., Лю Цянь. Развитие у китайских студентов вербального вероятностного прогнозирования в обучении РКИ // Самарский научный вестник, 2015. №1. - С. 145 - 147.
148. Янченко В. Д., Цзи Мин. Роль чтения исторических текстов в развитии когнитивных способностей китайских студентов-русистов // IV Международный педагогический форум «Текст культуры и культура текста». -СПб.: Златоуст, 2017. - С.746-750.
149. Янченко В. Д., Цзи Мин. Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов // Наука и школа, 2017. № 2. -С. 45-52.
150. Янченко В.Д. Интерференционные ошибки как коммуникативная проблема и способы их преодоления в практике преподавания РКИ // Современная коммуникативистика, 2013, №2 (3). - С.51-54.
151. Янченко В.Д., Цзи Мин. Роль историко-культурного комментария в
процессе чтения текстов исторического содержания для формирования профессиональной компетентности китайских студентов-русистов // Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного: материалы международной научно-практической конференции. -М.: МПГУ, 2019. С. 480-485.
Источники на китайском языке:
152. тш. ят
2018, 50(1): 60-73.
153. ш. ш^&^^шш^ш^од^шл. ятшшя,
2020, 52(1): 53-63.
154. ш жж шшш^ш&^тш^хш^т.
2014, 46(4): 560-571.
155. ттт шшшкжш - ш: 2017. -703с.
156. штш, ш: шттж^ш
2003.-311 с
157. шм. шхх^ тхшшштмц]. 2007,39(4):
285-293.
158. 2012.-356с.
159. МШШШШШ±± 2011.-349с.
160. ш# т» жш. ^т^шшгшп^тсшжшмв
"ШЖШШЯ Ят2017, 49(3): 405-415.
161. тм- ш. —нш
ктзмтшя 2017,49(5): 754-766.
162. ттхтшттжмп-- —
— мтшттш±±, 2009.-270с.
163. тнт^штшштш^ - ш:
1997.-472с.
164. ытш-- шхт шнт т/штш-- штъ - Ш: шт
-2009,-228c.
165. . [J]. ,2011,
43(1): 130-136.
166. тш. ятшпш.ш&шш'тяг—
ШШ [J]. ЯШШШЯ, 2019, 51(4): 608-619.
167. Ш/ ШШ^ЧШШ; ш
ш, шш мтшттш±±, -2017.-489с.
168. ШШШ. - -2002.-234 с.
169. ш ш.
ЙШШ^Р]. 2018, 50(1): 101-113.
170. ^fij ш s»
[J]. ЯШШ^ШЯ, 2019, 51(4): 572-582.
171. ш&&шт№мттт[л ятш^тя, 2017,49(6):
900-913.
172. ^fg, // t^M 2018.-296с
173. ## *ш. т^пхшл^тштшшй^шшвд. яш
2016, 48(2): 261-273.
174. fem i£"ESP Ш'ШШМт^«—ШШ^Ш*
шм&штшя мтштт, 2020,52(2): 249-260.
175. МШШ^ЖШЛ. ЯтШ^ШЯ, 2019, 51(6): 825-837.
176. жт. «даш^» ш* ^дает^йшшшд
2018, 50(5): 779-788.
177. ^ тж^^№\жшвт^хш\тттп//тшжтш
2015 №20158.-С. 18-22.
178. // ШШШШ±± 2008.-242с.
179. ^ш^щ^-да// ттшшшт±± 2015.-333с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение №1
Выявление уровня доступности и степени эффективности использования аутентичных текстов историко-культурного содержания в процессе обучения русскому языку китайских студентов 1. Скажите, пожалуйста, используете ли Вы историко-культурные аутентичные материалы на своих занятиях? (уровень В1-В2) ^ГН^^^Й
(В1-Б2) ?
Да, часто использую аутентичные тексты. йЙ^, о
Редко, но бывает. Ш^, ^йД^о Никогда. Д^Д^
1. Почему Вы предпочитаете использовать аутентичные материалы историко-культурного содержания? ^^^^М^Т^ЖШ^^^^М^?
Знакомство студентов с реальным русским языком и русским миром.
&ТШШШШ-ШШ
Улучшение языковых навыков и умений студентов.
тя
Повышение коммуникативной и социокультурной компетенций студентов. т
Требования ФГОС и университета. Ш^ХМШ^ШЖ^-Мотивация и желание студентов. Другое... ЖШ
2. Что затрудняет в использовании аутентичных языковых материалов?
Слишком трудны для иностранных студентов-русистов.
В тексте слишком много незнакомых слов. В тексте слишком много сложных синтаксических конструкций.
Студенты не интересуются такими материалами. Студенты не понимают содержания текста.
Студенты не могут догадаться о значении новых слов, поэтому теряют терпение. ^¿ЙЬ
У студентов отсутствуют историко-культурные фоновые знания.
шпмтя
Студенты не понимают логические связи. Ограниченность учебного плана. ^^^^^^ Другое... ЖШ
3. Для каких аспектов обучения русскому языку как иностранному Вы считаете возможным и необходимым использование таких материалов? ^
Аудирование Щ' Говорение ПЩ Чтение
Письмо Перевод ЩЩ Лингвокультурология Лингвострановедение
Другое...ЖШ
4. Как Вы считаете, на каком уровне владения русским языком иностранные студенты смогут понимать аутентичные материалы?
Уровень выживания А1 Допороговый уровень А2 Пороговый уровень В1
Пороговый продвинутый уровень В2 й^/К^
Высокий уровень С1 й/К^
Уровень совершенного владения языком С2
5. Какие источники аутентичных материалов историко-культурного содержания для Вас предпочтительнее? ^ММЙТД^М^ЖШ^^^^
Газеты и журналы ШЖШ^ Интернет ЩЩ
Видео/ТУ/Радио ШШ/^ШГШ
Книги по истории, культуре, страноведению
Другое...
6. Как Вы считаете, какие виды речевой деятельности для китайских студентов-русистов являются самыми трудными? Рецептивные или продуктивные? Ш
Рецептивные виды речевой деятельности Продуктивные виды речевой деятельности
Приложение №2 Тест для проверки знаний по истории и культуре России Тест №1 для проверки знаний по истории России (для китайских студентов-филологов, уровень В1-В1+)
1. Когда началась Великая Отечественная война? А) 1812 г. Б) 1914 г. В) 1941 г. Г) 1945 г.
2. Расположите советских лидеров в хронологическом порядке в соответствии с временем их правления.
A) Сталин, Горбачев, Брежнев, Ленин Б) Сталин, Ленин, Горбачев, Брежнев
B) Ленин, Сталин, Горбачев, Брежнев Г) Ленин, Сталин, Брежнев, Горбачев
3. В каком году Наполеон напал на Российскую империю? А) 1775 г. Б) 1812 г. В) 1818 г. Г) 1831 г.
4. Какой город называется колыбелью трёх революций: 1905, Февральской и Октябрьской 1917 г. ?
А) Москва Б) Волгоград В) Санкт-Петербург Г) Самара
5. Сколько лет продолжался период правления династии Рюриковичей? А) 700 Б) 800 В) 900 Г) 1000
6. Сколько лет продолжался период правления династии Романовых? А) 200 Б) более 300 В) 400 Г) 500
7. Кто стал крестителем Руси в 988 году?
А) Владимир Б) Ярослав В) Иван Калита Г) Пётр I
8. Когда, в какой период правления византийский двуглавый орёл стал великокняжеским гербом?
А) Ивана I Б) Ивана П В) Ивана Ш Г) Ивана Грозного
9. Кто был первым царем России?
А) Иван Калита Б) Иван П В) Иван Ш Г) Иван IVГрозный
10. После смерти Ивана Грозного в 1584 г. на престоле воцарился его старший сын Фёдор. Фёдор не в состоянии был справиться с государственными делами. Кто стал фактическим правителем государства?
А) Лжедмитрий Б) Борис Годунов В) Василий Шуйский Г) Царевич Дмитрий
11. В каком году произошло восстание декабристов? А) 1812 г. Б) 1825 г. В) 1905 г. Г) 1917 г.
12. Кто издал Указ об освобождении крестьян от крепостной зависимости 19 февраля 1861 г.?
А) Александр I Б) Александр П В) Иван Ш Г) Иван IV
13. С каким событием в истории Руси связано начало правления династии Рюриковичей?
A) походом князя Олега на Киев Б) крещением Руси
B) призванием варягов Г) изданием «Русской Правды »
14. Что вызвало экономические трудности в РСФСР в 1920 г. ? А) новая экономическая политика
Б) военный коммунизм
В) экономическая реформа Г) «шоковая терапия»
15. Весной 1921 г. компартия в РСФСР перешла к политике, более отвечавшей нуждам мирного строительства. Как называлась это политика?
А) НЭП Б) военный коммунизм В) гласность Г) «шоковая терапия»
16. Какие страны первыми вошли в состав СССР.
A) Россия, Украина, Белоруссия, Азербайджан, Армения, Грузия Б) Россия, Украина, Белоруссия, Азербайджан, Казахстан
B) Россия, Украина, Белоруссия, Азербайджан, Узбекистан Г) Россия, Украина, Белоруссия, Азербайджан, Молдавия
17. Кто был главнокомандующим Красной Армией во время Великой Отечественной войны?
А) Кутузов Б) Жуков В) Фрунзе Г) Брежнев
18. Кто был главнокомандующим русской армией во время Отечественной войны 1812 г.?
А) Кутузов Б) Жуков В) Фрунзе Г) Брежнев
19. Какая битва в ходе Великой Отечественной войны стала первым поражением Германии?
А) Московская Б) Курская В) Ленинградская Г) Сталинградская
20. В результате какой битвы во время Великой Отечественной войны советские вооружённые силы вырвали у врага инициативу и удерживали её до конца войны.
А)Сталинградская Б) Московская В) Ленинградская Г) Киевская
21. Сколько дней длилась блокада Ленинграда во время Второй мировой войны?
А) 300 дней Б) 700 дней В) 900 дней Г) 1000 дней
22. В сентябре 1953 г. кто был избран первым секретарём ЦК КПСС в СССР. А) Сталин Б) Брежнев В) Горбачёв Г) Хрущёв
23. Кто был первым президентом РФ?
А) Горбачёв Б) Брежнев В) Ельцин Г) Путин
24. Сколько лет существовал СССР? А) 69 лет Б) 74 года В) 79 лет Г) 75 лет
25. Какой город называется колыбелью трёх революций: 1905, февральской и октябрьской 1917 г. ?
А) Москва Б) Волгоград В) Санкт-Петербург Г) Самара Ключи:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
В Г Б В А Б А В Г Б Б Б В Б А А Б
18 19 20 21 22 23 24 25
А А А В Г В А В
Тест №2 для проверки знаний по культуре России (для китайских студентов-филологов уровень В1-В1+)
1. Кто написал музыку Государственного гимна России?
А) М.И. Глинка Б) М.П. Мусоргский В) А.В. Александров Г) Д.Д. Шостакович
2. Какую реку называют рекой-матушкой России? А) Енисей Б) Волга В) Обь Г) Лена
3. Какой город в России называется "окном в Европу".
А) Санкт-Петербург Б) Волгоград В) Санкт-Петербург Г) Екатеринбург
4. А.С. Пушкин начинал как поэт-романтик, но создал впоследствии
произведения, ставшие крупнейшими достижениями русского _____ .
А)классицизма Б) реализма В) сентиментализма Г) модернизма
5. Сколько русских писателей и поэтов получили Нобелевскую премию по литературе.
А)5 Б) 6 В) 7 Г) 8
6. В каком году стала Москва столицей XXIIлетней Олимпиады? А)1980 Б)1984 В) 1988 Г) 1992
7. Когда в России отмечается День конституции. А)12 июля Б)12 июня В) 7 ноября Г) 12 декабря
8. _____ - это русская деревянная игрушка, полая внутри, в которую
вкладываются такие же куклы меньшего размера.
А)Сарафан Б)Матрёшка В) Кукла Г) Змея
9. Какое дерево является российским символом Родины и русской девушки. А)берёза Б)дуб В) рябина Г) ель
10. Какой русский жест имеет значение "сыт по горло".
A)щёлкать пальцем по шее Б)провестирукой по шее
B) плюнуть три раза через левое плечо Г) пожать плечами
11. Какой русский жест _ имеет значение "приглашение выпить" или
"пьяный".
A) провести рукой по шее Б) щёлкать пальцем по шее
B) крутить пальцем у виска Г) плюнуть три раза через левое плечо
12. Что является символом ума в России. А) сова Б)орёл В) петух Г) лиса
13. Что значит "белая ворона"?
A) Ворону белого цвета. Б) Ворону чёрного цвета.
B) Человека, резко отличающегося от других, непохожего на окружающих. Г) Животное, резко отличающееся от других, непохожее на окружающих.
14. Что символизирует слово "красный" в словосочетании "Красная площадь"?
А) Один из цветов. Б) Революцию. В) Дружбу. Г) Красоту.
15. Кто основал новую школу зрелищного театра с формалистическими тенденциями.
А) В.Э. Мейерхольд Б) М.И. Глинка В) М.П.Мусоргский. Г) Ф.И. Шаляпин
16. Какое произведение не принадлежит П.И. Чайковскому.
A) «Лебединое озеро» Б) «Спящая красавица»
B) «Щелкунчик» Г) «Иван Сусанин»
17. Кто создал первую научную грамматику русского языка?
А) А.С. Пушкин Б) М.В. Ломоносов В)В.И. Даль Г) В.А. Жуковский
18. Кто является основоположником современного литературного русского языка.
А) А.С. Пушкин Б) М.В. Ломоносов В) Д.И. Менделеев Г). Н.В. Гоголь
19. Когда получило развитие литературное направление романтизм в России?
A) В первых десятилетиях XIXв. Б) В первых десятилетиях XX в.
B) В середине XIX в. Г) В середине XX в.
20. Когда началось литературное направление сентиментализм в России? А) XVIII Б) XV В) XVI Г) XVII
21. Сколько цветов можно дарить по обычаям русских?
A) 2, 4, 6, 8, 10 (любое чётное количество) Б) Цветы у русских дарить не приятно.
B) 1, 3, 5, 7, 9 (любое нечётное количество). Г) Я не знаю.
22. Кто стал основоположником русской литературы и русского литературного языка нового времени?
А) В.В. Маяковский Б) А.С. Пушкин В) А.Н. Островский Г) Н. В. Гоголь
23. Кто является основателем "золотого века" русской литературы?
А) Н.В. Гоголь Б) А.С. Пушкин В) А.Н. Островский Г) В. В. Маяковский
24. Кто был отцом русской драматургии в России?
А) А.Н. Островский Б) А.С. Грибоедов В) Н.В. Гоголь Г) А.Н. Толстой
25. Кто был автором произведений «Разгром» и «Молодая гвардия» вХХвеке? А) Есенин Б) Маяковский В) Лермонтов Г) Фадеев
26. Какой русский писатель в 1958 г. получил Нобелевскую премию по литературе за достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиции эпического романа.
А) Бунин Б) Пастернак В) Солженицын Г) Шолохов
27. Центральная фигура романа «Герой нашего времени» Печорин,
представляющий собой дальнейшее развитие образа "_____ " после романа
«Евгений Онегин».
A) лишнего человека Б) бедного человека
B) богатого человека Г) маленького человека
28. Назовите автора произведений «Чайка», «Вишнёвый сад» и «Дядя Ваня». А) А.С. Грибоедов Б) Ф.М. Достоевский В) Л.Н. Толстой Г) А.П. Чехов
29. В начале XIX в. русская литература переживала период романтизма. Произведения какого известного русского поэта относятся к этому направлению?
А) В. А. Жуковского Б) А.М. Горького В) В. В. Маяковского Г) Л. Н. Толстого
30. Какой русский писатель в 1933 году получил Нобелевскую премию по литературе за строгое мастерство, с которым он развивает традиции
русской классической прозы.
А) Бунин Б) Шолохов В) Пастернак Г) Блок
31. Какой советский писатель в 1965 году получил Нобелевскую премию по литературе за художественную силу, почерпнутую в традиции великой русской литературы.
А) Бунин Б) Шолохов В)Пастернак Г) Блок
32. Какой советский писатель в 1970 году получил Нобелевскую премию по литературе за нравственную силу, почерпнутую в традиции великой русской литературы.
А) Пастернак Б) Шолохов В) Солженицын Г) Бунин
33. Кто считается основоположником социалистического реализма в советской литературе?
А) Горький Б) Бунин В) Блок Г) Куприн
34. Кто был основоположником русской классической музыки?
А) М.И. Глинка Б) П.И. Чайковский В) Н.Я. Мясковский Г) С. В. Рахманинов
35. Ярчайшей страницей культурной жизни блокадного Ленинграда стала Ленинградская симфония_, посвящённая защитникам города.
А) Шостаковича Б) Глинки В) Даргомыжского Г) Шаляпина
36. В 1930-е гг. сформировалась новая школа исполнительства балета, которой были свойственны лиризм и психологическая глубина - это_.
A) творчество М.И. Глинки Б) творчество Г.С. Улановой
B) творчество Ф. И. Шаляпина Г) творчество М. П. Мусоргского
Ключи:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
В Б В Б А А Г Б А Б Б А В Г А Г Б
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
А А А В Б Б А Г Б А Г А А Б В А А
35 36
А Б
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.