Методическая система подготовки студентов по специальности "Преподаватель перевода" в языковом вузе: На материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Крюкова, Татьяна Викторовна

  • Крюкова, Татьяна Викторовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 181
Крюкова, Татьяна Викторовна. Методическая система подготовки студентов по специальности "Преподаватель перевода" в языковом вузе: На материале английского языка: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2003. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Крюкова, Татьяна Викторовна

Введение.

Глава 1. Теоретические аспекты методической подготовки «Преподавателей перевода».

1.1. Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».

1.2. Аналитический обзор учебно-методических пособий по переводу.

1.3. Перевод как предмет обучения.

1.4. Профессиональная компетенция «Преподавателя перевода».

1.5. Структура курса методической подготовки «Преподавателей перевода»

Выводы по первой главе.

Глава 2. Методика преподавания предмета перевода.

2.1. Формирование знаний по основам теории перевода.

2.2. Формирование основополагающих переводческих умений и знаний. Технология перевода.

2.3. Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода.

2.4. Обучение научно-техническому виду перевода.

2.5. Педагогическая практика.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Результаты апробации курса «Преподаватель

Перевода» и его анализ.:.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методическая система подготовки студентов по специальности "Преподаватель перевода" в языковом вузе: На материале английского языка»

Коренные изменения системы народного образования в нашей стране требуют новых идей и подходов к преподаванию, как иностранного языка, так и предмета перевода.

В Программе развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001-2010 годы предусматривается постоянное обновление содержания и структуры педагогического образования на всех уровнях, оптимизация перечня направлений подготовки и совершенствование классификатора специальностей высшего педагогического образования.

Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. В Программе подчеркивается и недостаток разнообразия специализаций при подготовке педагогических кадров в системе образовательных учреждений.

Система подготовки педагогических кадров в области преподавания иностранного языка и предмета перевода не является в этом плане исключением. Методика профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» остается недостаточно разработанной в силу ряда причин.

Международные контакты и сотрудничество с зарубежными партнерами способствовали созданию многочисленных переводческих отделений на базе высших учебных заведений. Переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, которые потребовали всестороннего изучения всех факторов, влияющих на ход и результат подготовки квалифицированных переводчиков.

Изменение статуса учебной дисциплины «Теория и практика перевода» и повышение требований к уровню подготовки переводчиков, повлекли за собой необходимость рассмотреть вопрос о том, какой преподавательский состав осуществляет обучение переводчиков.

Следует признать наличие достаточного количества проблем, обусловленных различными факторами в системе подготовки педагогических кадров для подготовки переводчиков.

Прежде всего, надо отметить, что отсутствует специализация педагогических работников в области преподавания иностранных языков и предмета перевода, в частности - «Преподаватель перевода». Соответственно не предусмотрена и системная подготовка педагогических кадров -«Преподавателей перевода» на базе высших учебных заведений. К числу проблем, также связанных с подготовкой преподавателей, следует отнести и отсутствие учебной дисциплины «Методика преподавания предмета перевода», что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.

Во всех языковых вузах и университетах страны на лингвистических факультетах обучают переводу, но преподавателей этой дисциплины нигде не готовят. На этот недосмотр нашего высшего образования справедливо указывает в своих работах ведущий специалист по переводоведению В.Н. Комиссаров. Несмотря на то, что многие учебные заведения осуществляют подготовку студентов по специальности перевода, «ни один вуз не готовит преподавателей перевода, и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины» [59, с. 3].

Чтобы исправить положение, необходимо организовать в языковых вузах и университетах подготовку квалифицированных «Преподавателей перевода».

Анализ подготовленности выпускников языковых факультетов к работе «Преподавателями перевода» показывает, что она недостаточна, не составляет системы, в ней отсутствует такой важный компонент как методика преподавания перевода. Студенты изучают только методику преподавания иностранного языка. Однако преподавание иностранного языка отличается от преподавания предмета перевода, поскольку преследует несколько иные цели и задачи. В первом случае осуществляется практическое овладение иностранным языком и усвоение его системы, во втором - практическое овладение переводческой деятельностью и усвоение ее принципов и методов. Курс обучения предмету перевода включает в себя знания прикладного характера, которые не входят в курс обучения собственно иностранному языку. Обучение направлено на формирование профессиональной переводческой компетенции, осознание статуса перевода и функции, предписанной ему обществом.

В связи с тем, что обучение «Преподавателей перевода» не ведётся, не разработан и систематизированный курс методики. В распоряжении преподавателя имеются только отдельные не связанные между собой методические пособия, и выбор нужного материала представляет значительные трудности. Только в пособий Комиссарова В.Н. [59] изложены с достаточной полнотой основные вопросы методики обучения переводу, но автор не ставил своей целью разработать методическую систему обучения в том или ином типе высшего учебного заведения, учитывающего его условия.

Многие важные вопросы методической системы остаются не разработанными. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.

Для организации в языковых вузах подготовки «Преподавателей перевода» необходимо, помимо определения ее системы в целом, разработать еще и систематический курс обучения методике перевода.

В свете проблемных областей системы подготовки педагогических кадров для языковых вузов, следует отметить и недостаточное внимание к разработке научно-методических основ диагностики качества педагогического образования, в части квалификационных требований и компонентов - профессиональной компетенции.--------------------------------------- ------------------------

За последние десятилетия значительно продвинулось научное изучение переводческой деятельности, определены основные компоненты профессиональной компетенции переводчика. Однако процесс системной подготовки «Преподавателей перевода» еще не был объектом комплексного исследования. Есть отдельные наработки в этой области, которые требуют обобщения и систематизации. Вопросам содержания профессиональной компетенции «Преподавателя перевода» и квалификационным требованиям, на которые могли бы ориентироваться начинающие «Преподаватели перевода», современные исследователи в области перевода, равно как и методисты, уделяют недостаточно внимания.

Разработка методической системы подготовки «Преподавателей перевода» может способствовать комплексному решению ряда проблем, обозначенных, в настоящее время Программой Министерства образования Р.Ф., и связанных с уровнем профессиональной компетентности педагога.

Будет логичным, если обучение переводчиков вверить специалистам, имеющим квалификацию «Преподаватель перевода», получившим соответствующую методическую, теоретическую и практическую подготовку в области предмета перевода; изучившим перевод как специальность, понимающим принципы и методы учебного процесса.

В состав компонентов обучения переводчиков входит: подготовка по языку, подготовка по переводу, лингвострановедческая подготовка. Для профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» не хватает еще одной составляющей, а именно, теоретических аспектов методики обучения «Преподавателей перевода», что мы и постарались восполнить в нашем исследовании.

Эти и другие вопросы, связанные с обозначенными проблемами, и составили предмет нашего научного поиска. Ход исследования показал, таким образом, что методическая система подготовки должна иметь двухуровневый характер:

-----------1 . На уровне верхнего порядка необходима методическая система подготовки дипломированных специалистов - «Преподавателей перевода» в целом.

2. На втором уровне - «Методика преподавания предмета перевода», которая является составной частью методической системы.

Предлагаемая нами методическая система рассчитана на студентов языковых вузов, желающих специализироваться в этом направлении и получить специальность - «Преподаватель перевода» как вторую.

Перед нами не стояла задача дать полное описание всей методической системы обучения переводу в университете, это невозможно в рамках одной диссертации. Задача состояла в том, чтобы поставить и указать решение основных вопросов всякой методической системы - предмет обучения, цели обучения, принципы, компоненты процесса обучения, и другие.

Актуальность темы обусловлена отсутствием системной подготовки «Преподавателей перевода» и отсутствием курса для преподавателей по «Методике преподавания предмета перевода».

Таким образом, учитывая актуальность проблемы для педагогической теории и практики, мы избрали тему исследования: «Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка)».

Объект исследования - современная практика подготовки переводчиков - как совокупность образовательных процессов.

Предмет исследования - методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода».

Цель исследования - охарактеризовать сущность, разработать основные положения, структуру и содержание методической системы, направленной на подготовку «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.

Гипотеза исследования - основывается на том, что процесс организации системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности может быть эффективным при условии определения профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», введении «Методики преподавания предмета перевода», и обозначении концептуальных положений методической системы, сформулированных по следующим параметрам: цели обучения, содержание обучения, принципы обучения, организация обучения, технология обучения и требования к качеству обучения.

Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:

1) Определить место и роль курса подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в системе высшего образования.

2) Раскрыть понятие профессиональной компетенции «Преподавателя перевода».

3) Изучить и систематизировать данные современных методик обучения переводу.

4) Обозначить основные положения концепции по системной подготовке «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.

5) Обосновать структуру и содержание курса «Методики преподавания предмета перевода» в языковых вузах.

6) Проверить на практике предложенную методику преподавания перевода.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования:

- систематизация данных существующих методик обучения переводу;

- наблюдение за состоянием обучения переводу в университете;

- личный опыт преподавания перевода в университете;

- апробация результатов в ходе экспериментального обучения;

- анализ экспериментального обучения.

Методологическую основу исследования составляют положения ведущих специалистов в области переводоведения: Комиссаров В.Н., Латышев JI.K., Брандес М.П., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В.Д., Бреус Е.В., Швейцер А.Д., Халеева И.И., Хайфулин В.И., Цвиллинг М.Я., Миньяр-Белоручев Р.К, Ширяев А.Ф., Гак В.Г., Рецкер А.И., Федоров А.В., М.П., Бархударов Л.С., Черняховская Л.А. и др.; разработки методистов: Миролюбов А.А., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Пассов Е.И., Гез Н.И., Цетлин B.C., Гурвич

П.Б., Полат Е.С., Грызулина А.П., Китайгородская Г.А., Шатилов С.Ф., Сафонова В.В., и др.; программные документы Министерства образования Российской Федерации о системе высшего образования.

Психолингвистические аспекты перевода отражены в работах Зимней И.А., Ермолович В.И., Бенедиктова Б.А., Беляева В.В., Зинченко П.И., Залевской А. А., Халеевой И.И. и др.

Значительный вклад в развитие переводоведения внесли авторы лингвометодических пособий и практических руководств по научно-техническому переводу: Веселкина О.М., Берельсон JI.M., Кирзнер В., Лепёшкина О., Неуступова Э.П., Ноткина Г.И., Пановко Б.Г., Степанова М.Д., Томашевская A. JI. Савинова Е.С., Овсянникова Г.К., Пумпянский A.JL, Пронина Р.И., Милошевич В.В., Носенко И.А., Горбунова Е.В., Борисова Л.И., Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. и др.

Среди зарубежных исследователей, которые оказали несомненное влияние на развитие современного переводоведения, отметим следующих: Юджин А. Найда (Eugene A. Nida), М.А.К. Хэллидей (Halliday М.А.К.), Дж. Ферс (Firfth J.R.), Дж. Кэтфорд (Catford J.), М. Снелл - Хорнби (Snell - Hornby, М.), Даница Селескович (Seleskovich, D.), Ж. Гендерсен (Henderson J.A.), П. Гендрис (Hendrickx Р.), С. Росс (Ross, C.D.), С. Басснетг -Макгайр (Bassnett -McGuire, S.).

Надо отдать должное современным исследователям, разработавшим методики обучения переводу, однако данные в методическую систему не сведены.

В целом переводоведение как наука развивается усилиями большого числа исследователей; требует многогранных знаний и, естественно, что курс перевода должен преподаваться человеком, специализирующимся в этой области.---------- ------------------------- ---------------------------- ---------------

На защиту выносятся следующие положения: 1. Организация системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности на базе языковых вузов является социальнообусловленным требованием современности.

2. Профессиональная компетенция «Преподавателя перевода» является отправным моментом при разработке методической системы.

3. Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» имеет двухуровневый характер и включает: 1. подготовку «Преподавателей перевода» в целом, 2. «Методику преподавания предмета перевода».

4. Методическая система рассчитана на получение специальности «Преподаватель перевода», как второй.

Научная новизна исследования состоят в том, что впервые поставлен вопрос о системе подготовки «Преподавателей перевода». Предложена концепция системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе. Разработаны основные вопросы методической системы обучения переводу в языковом вузе. Сформулированы методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- теоретически обоснован методический подход к формированию профессиональной компетенции «Преподавателей перевода».

- теоретически обоснованы основные концептуальные положения методической системы подготовки «Преподавателей перевода».

Практическую ценность представляют:

1. Разработанная методическая система подготовки «Преподавателей перевода», основные положения которой могут быть использованы при организации соответствующего курса на базе языкового вуза;

2. Практические рекомендации методики, которыми могут пользоваться преподаватели предмета перевода в настоящее время;

3. Компоненты профессиональной компетенции и квалификационные требования к «Преподавателю перевода» могут послужить основой для разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателей;

4. Методические указания по преподаванию видов перевода.

Апробация и внедрение в практику.

Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков МГОПУ имени М.А. Шолохова.

Основные положения диссертации были апробированы автором при обучении курсу теории и практике перевода студентов 4-5 курсов лингвистического факультета МГОПУ имени М.А. Шолохова.

Основное содержание диссертации и предлагаемые методические положения нашли отражение в шести публикациях:

1) Крюкова Т.В. Преподаватель перевода: как его готовить? // Учитель. -М.,-2000. -№3 - С. 72-73.

2) Крюкова Т.В. Коммуникативно-языковые аспекты перевода. // Учитель. - М., - 2000. - №5 - С. 23-25.

3)Крюкова Т.В. Формирование триады «знания - умения - навыки». Ведущая роль преподавателя в формировании переводческих умений и навыков. // Учитель. - М., - 2000. - № 6 - С. 56-59.

4)Крюкова Т.В. Обучение реферированию и аннотированию научно-технической литературы. // Современные проблемы воспитания и образования; Выпуск 4 - М., РИЦ «Альфа» 2002. - С. 18-21.

5)Крюкова Т.В. Методика преподавания предмета перевода студентам первокурсникам лингвистических факультетов. // Сб. Молодые голоса. МГОПУ им. М.А. Шолохова; Выпуск 6 - М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 42-45.

6)Крюкова Т.В. Корреляция переводных несоответствий как способ достижения переводческой адекватности текста. // Наука и образование; Выпуск 1 - М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 8-15. (В печати)

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Крюкова, Татьяна Викторовна

Выводы по третьей главе

1. Проводимый на протяжении 3-х лет эксперимент имел своей целью опробовать разработанную нами «Методику преподавания предмета перевода», решить задачи по внедрению в структуру и содержание курса обучения предмету перевода элементов педагогической направленности, способствовать приобретению и накоплению опыта педагогической деятельности студентов.

С этой целью содержание обучения курсу «Теория и практика перевода» было дополнено изложением аспектов по методике преподавания. Студенты были ознакомлены с профессиональной компетенцией «Преподавателя перевода», методическими принципами подготовки переводчиков, различием методик преподавания предмета перевода и иностранного языка.

В ходе эксперимента студенты имели возможность практиковаться в качестве преподавателя перевода на лабораторных занятиях, как в собственной группе, так и со студентами младших курсов.

2. Проводимый эксперимент включал деятельность практиканта-преподавателя в аудитории, тактику проведения занятий, акцентируя внимание студентов на организационно-методической работе, развивая способность грамотно излагать учебный материал, критическую оценку собственных и чужих переводов, способность выявлять и исправлять ошибки и пр.

3. В ходе эксперимента была введена форма обучения, совмещающая несколько приемов и методик, что позволило объединить и активизировать практически все формы деятельности студентов, выступающих в качестве преподавателя в собственной группе и в группах студентов младших курсов -организаторскую, методическую, воспитательную, личностную и проявить свои знания и объяснительные способности по предмету перевода.

4. Разработанная нами 10-ти балльная шкала для оценки качества проведения занятий практикантом-преподавателем, явилась дополнительным стимулом мобилизации усилий студентов при подготовке конкретной темы, которая объясняется, излагается ими на занятии; а также имела цель обратить внимание студентов на методику проведения занятия, содержание занятия, наличие контакта с аудиторией и др. «составляющие» педагогической деятельности.

5. Полученные результаты оценки качества проведения занятий по 10-ти балльной шкале, заполненной студентами, выявили улучшение показателей к концу второго года обучения. Проводимая контрольная оценка преподавателя подтвердила полученные данные.

6. Результаты эксперимента подтвердили наше предположение о том, что осознание студентами себя в статусе преподавателя влияет на уровень освоения предмета перевода и способствует формированию педагогической направленности студентов.

7. Проведенное анкетирование выявило, что студенты не вполне охотно встретили новую для них форму работы в аудитории (вероятно по причине дополнительной нагрузки), однако считают (87.5%) данную форму обучения целесообразной при подготовке «Преподавателей перевода».

8. Внедрение в процесс обучения практики проведения лабораторных занятий силами студентов в собственной учебной группе и в группах студентов младших курсов, в целом способствует повышению уровня знаний, освоению в новом для них качестве «Преподавателя перевода» и развивает организационно-методические способности.

9. По результатам экспериментального обучения проведена корректировка «Методическая система подготовки преподавателей перевода», в определении задач стоящих перед «Преподавателем перевода» на разных этапах обучения.

10. Разработанная нами «Методическая система подготовки преподавателей перевода» может быть использована в процессе учебно-методической подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода».

160

Заключение

Настоящее исследование посвящено обоснованию содержания, форм и методов подготовки «Преподаватель перевода» как второй специальности на базе языковых вузов.

Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» разработана в свете положений Программы развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001- 2010 годы. Программой предусматривается постоянное обновление содержания и структуры педагогического образования на всех уровнях, оптимизации перечня направлений подготовки и совершенствование классификатора специальностей высшего педагогического образования. В Программе отмечается, что проблемной областью системы подготовки кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов.

Надо отметить, что в системе подготовки педагогических кадров для обучения переводу существует ряд проблем. Прежде всего, это касается специализации педагогических кадров в области преподавания иностранных языков и предмета перевода. Несмотря на то, что многие вузы готовят переводчиков, не налажена системная подготовка «Преподавателей перевода».

К числу проблем, связанных с преподаванием предмета перевода, следует также отнести отсутствие учебной дисциплины «Методика преподавания предмета перевода», что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.

В свете проблемных областей системы подготовки педагогических кадров, можно отметить и недостаточное внимание к разработке научно-методических основ диагностики качества педагогического образования, в части квалификационных требований и компонентов профессиональной компетенции «Преподавателей перевода».

Пристальное внимание к вопросу целенаправленной системной подготовки педагогических кадров, обусловлено также рядом причин, связанных с изменением социального заказа к деятельности переводчиков.

В условиях расширения международных связей и обмена научно-технической информацией стало очевидным, что переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, что повлияло на уровень предъявляемых требований как к обучаемым, так и к профессиональным качествам преподавателей.

До настоящего времени процесс профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» не был объектом комплексного исследования, хотя требовали решения многие вопросы, связанные с необходимостью организации системной подготовки «Преподавателей перевода». Это касается, прежде всего, введения специальности «Преподаватель перевода». Преподавание перевода, находится в ведении переводчиков и преподавателей иностранного языка, не получивших системной подготовки по преподаванию предмета перевода, несмотря на то, что он выделен в отдельную учебную дисциплину, и имеет свои особенности.

Преподавание иностранного языка отличается от преподавания предмета перевода, и имеет несколько иные цели и задачи. В первом случае осуществляется практическое овладение иностранным языком и усвоение его системы, во втором - практическое овладение переводческой деятельностью и усвоение её принципов и методов. Предмет перевода включает в себя знания прикладного характера, которые не входят в курс обучения собственно иностранному языку. Фактором, влияющим на успех обучения переводчиков, является «Преподаватель перевода», получивший целенаправленную методическую подготовку по специальности. В связи, с чем возникла необходимость дать методическое обоснование учебной дисциплине -обучению перевода.

Подготовка преподавателей предмета перевода предполагает качественно новое значение, и включает ряд аспектов, на которые мы обратили внимание в диссертационном исследовании.

Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» рассчитана для студентов языковых вузов, желающих получить вторую специальность.

Методические концепции и практика подготовки «Преподавателей перевода» разработаны нами с учетом комплексного характера современной методической науки, определения и интерпретации основных методических категорий. Теоретический фундамент разработанной нами методической системы составляют данные методологической науки и смежных с нею областей знаний: лингводидактики, психологии, психолингвистики, педагогической психологии.

В теоретической части исследования нами обозначены функции методической системы, как учебно-педагогического процесса; выделены методические принципы обучения иностранным языкам и методические принципы подготовки переводчиков; рассмотрен опыт ведущих специалистов по подготовке переводчиков, что позволило нам разработать основные методические принципы подготовки преподавателей перевода.

Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода» хотя и исходят из принципов подготовки переводчиков, но в то же время являются специфичными для преподавательской деятельности.

1. Организация и содержание учебного процесса должны обеспечивать формирование профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», который фактически совмещает две специальности - переводчика и педагога.

2. Поскольку профессиональная переводческая компетенция формируется ранее, в ходе изучения предмета перевода, то при получении второй специальности «Преподаватель перевода», эта составляющая лишь углубляется в части интеграции переводческих, педагогических и методических знаний, умений и навыков;

3. Педагогическая компетенция формируется исходя из системно-целостного и интегративного подхода, в соответствии с которым все элементы психолого-педагогической и дидактико-методической подготовки сведены в единую систему, что позволяет рационально организовать учебную деятельность, и способствует развитию потребности в самообразовании.

4. Методическая подготовка «Преподавателя перевода» осуществляется исходя из понятия профессиональной компетенции, и определяется целями и задачами, стоящими перед преподавателем учебной дисциплины «Теория и практика перевода».

5. Содержание деятельности преподавателя излагается в курсе «Методики преподавания предмета перевода», который охватывает весь теоретико-практический курс по переводу; включает цели, задачи преподавателя и студентов на каждом этапе обучения, характер учебного материала, организационные формы, методические приёмы и средства обучения.

6. Теоретические знания и практические навыки апробируются в ходе педагогической практики.

Концепция методической подготовки изложена с учетом многоаспектной деятельности «Преподавателя перевода», который фактически совмещает в себе специальности переводчика и педагога.

Отправным моментом к разработке методической системы послужила характеристика профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», с позиции профессиональных знаний, умений, навыков и качеств личности, наличие которых обеспечивает реализацию конечной цели преподавания -подготовку квалифицированных переводчиков.

От профессиональной, методической, педагогической, лингвистической и психологической компетенции преподавателя и его личных качеств зависят, прежде всего, конкретная организация и управление обучением, подбор учебного материала, выбор методических приемов и способов обучения и многое другое, что влияет на результаты процесса обучения.

Профессиональная компетенция преподавателя перевода должна соответствовать целому ряду требований, включать все аспекты переводческой компетенции и превосходить ее по объему знаний и умений. «Преподаватель перевода» должен уметь объяснить общие принципы, методы и приемы перевода, предложить возможные варианты решения переводческих проблем, показать студенту, в чем ошибочность его варианта, соблюдать доказательность обучения.

В основу квалификационных требований положены компоненты профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», связанные с реализацией целей обучения предмету перевода на различных уровнях. Базовыми компонентами профессиональной компетенции «Преподавателя перевода» являются: 1) общепедагогическая компетенция (психолого-педагогическая и методическая), 2) предметная компетенция в сфере специальности преподавателя, 3) лингвострановедческая и филологическая компетенция, 4) творческая, исследовательская компетенция, 5) профессионально-значимые качества личности. Квалификационные требования позволяют определить соответствие уровня профессиональной компетентности «Преподавателя перевода» полученной специальности.

В ходе обзора учебно-методических пособий по предмету перевода, был выявлен недостающий компонент, необходимый для организации системной подготовки квалифицированных «Преподавателей перевода» - методическое обоснование обучению перевода. С этой целью нами был разработана «Методика преподавания предмета перевода».

Методика преподавания предмета перевода» охватывает как теоретические аспекты методики преподавания предмета перевода, так и технологию обучения в соответствии с тематикой учебного материала.

Методика преподавания предмета перевода» предоставляет возможность «Преподавателю перевода» осваивать и отрабатывать методические приемы обучения, определять цели и задачи по каждому этапу обучения, подбирать учебный материал и средства обучения, применять определенную стратегию работы в аудитории, анализировать занятия, оценивать уровень знаний студентов. Данный курс следует тематике курса подготовки переводчиков по «Теории и практике перевода», в результате чего

Преподаватели перевода» имеют возможность углублять свои переводческие знания, способствуя дальнейшему развитию «переводческой составляющей» профессиональной компетенции.

Структура курса «Методики преподавания предмета перевода» включает методически обоснованные этапы обучения, включающие: методические аспекты преподавания теории перевода; методику формирования основополагающих знаний, умений и навыков переводческой компетенции; методику преподавания конкретных видов перевода (письменный и разновидности устного); формирование умений и навыков переводчиков, специализирующихся в различных областях (в сфере экономики, юриспруденции и пр.). Завершает процесс обучения педагогическая практика.

Методика преподавания предмета перевода» является составной частью методической системы подготовки «Преподавателей перевода».

В связи, с чем разработанная нами методическая система подготовки «Преподавателей перевода» имеет двух уровневый характер: 1) Подготовка «Преподавателей перевода» в целом, 2) «Методика преподавания предмета перевода».

Модель организации теоретико-практического курса подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности рассматривается нами в следующем виде.

Курс «Профессионально - методическая подготовка «Преподавателей перевода» включает: 1) Изучение «Основных вопросов методической системы обучения переводу в Университете»; 2 - «Методику преподавания предмета перевода»; 3 - Педагогическую практику.

1. Раздел «Основные вопросы методической системы обучения переводу в Университете» знакомит обучающихся с общими принципами обучения предмету перевода, с целями и задачами обучения; компонентами процесса обучения переводу, раскрывает понятие профессиональной компетенции переводчика и «Преподавателя перевода», обозначает квалификационные требования; проясняет вопросы организации и управления обучением; сопоставляет ряд существующих методик по переводу.

Данный раздел обучения создает условия для дальнейшего углубления теоретических знаний, которые формируются на следующем этапе обучения, в ходе освоения методики преподавания перевода.

2. «Методика преподавания предмета перевода» охватывает содержание практически всего курса подготовки переводчиков и в отличие от методик, рассчитанных на изучение и овладение методами и приемами перевода, фокусирует внимание обучаемых на собственно методике преподавания.

Характер обучения обусловлен целью курса теории и практики перевода, направленной на формирование базовых и специальных составляющих переводческой компетенции, которая проявляется в совокупности знаний, умений и навыков. В краткой форме представлена характеристика тех знаний, которые необходимо сообщить переводчику. Предлагаются образцы упражнений и заданий, сопровождаемые кратким комментарием, поясняющим, какой переводческий прием отрабатывается в данном упражнении, что способствует целенаправленному развитию переводческих умений и навыков.

В соответствии с тематикой курса подготовки переводчиков, «Методика преподавания предмета перевода» включает следующие этапы обучения: Формирование знаний по основам теории перевода. Формирование основополагающих переводческих умений и навыков. Технология перевода. Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода (письменный, разновидности устного). Обучение научно-техническому виду перевода.

По каждому разделу обучения даны практические рекомендации, касающиеся целей, задач преподавателя и студентов, учебного материала, приемов и средств обучения, стратегии преподавателя в аудитории. Включен раздел контроля освоения учебного материала и качества учебных переводов. Предусмотрены лабораторные занятия, в ходе которых обучаемые могут проявить свои педагогические способности.

3. Третьим этапом «Профессионально - методической подготовки «Преподавателей перевода» является Педагогическая практика.

Педагогическая практика может быть проведена в группах студентов младших курсов переводческих отделений вузов. Условием проведения практики является присутствие нескольких практикующихся, которые впоследствии оценивают работу своего коллеги в аудитории, отмечая достоинства и недостатки.

В ходе экспериментального обучения в группе студентов 4-5 курсов, нами сделан акцент на методику преподавания предмета перевода. Применялась форма проведения практики по предмету перевода со студентами младших курсов, при которой студенты оценивали деятельность своего коллеги по 10-ти балльной шкале.

Оценивалась методика проведения занятия в целом, подготовленность занятия, полнота охвата учебного материала, выявление ошибочных ответов, использование дополнительной литературы, наличие контакта с аудиторией.

Сравнительный анализ по студенческим оценочным листам показал улучшение заявленных показателей на втором году обучения. Так, например, число дополнительных баллов, выставленных студентами за богатство словаря и элегантность изложения, возросло на 25%. Хотя студенты и несколько завысили оценку своей деятельности, но в целом, тенденция повышения качества проведения занятий прослеживается, что подтверждается параллельными контрольными оценками преподавателя. Результаты анкетирования подтверждают целесообразность введения данной формы обучения. Выявленная тенденция улучшения качества показателей по методике проведения занятий, говорит о том, что данная форма проведения практики, направлена на развитие педагогического мастерства, способствует формированию организационно-управленческих качеств, ответственности и способствует повышению уровня знаний по предмету перевода.

Опыт нашей работы, сформированный под влиянием достижений ведущих специалистов в области методики и предмета перевода, сконцентрированный в данном исследовании, результаты проведенного эксперимента, показывают, что разработанная нами методическая система может быть использована как основа обучения при подготовке «Преподавателей перевода», как второй специальности.

Двухуровневый характер методической системы позволяет использовать ее как для подготовки «Преподавателей перевода» в целом на базе языковых вузов, так и в помощь преподавателям перевода, в качестве «Методики преподавания предмета перевода». На базе полного курса могут быть в дальнейшем разработаны программы для студентов вечерних и заочных отделений.

В перспективе требуют дальнейшей проработки вопросы, связанные с уточнением квалификационных требований при проведении аттестации «Преподавателей перевода», присвоении им квалификационных категорий.

Требует дальнейшего исследования вопросы, связанные с разработкой методического пособия для преподавателя предмета перевода. В книге для преподавателя должно найти воплощение методической (концептуальной) системы преподавания предмета перевода и представлена модель педагогического процесса.

Программой развития системы непрерывного педагогического образования предусмотрен процесс продолжения послевузовского образования по специальности. В этой связи мы видим перспективу модернизации предложенного нами курса обучения «Преподавателей перевода» для нужд курсов повышения квалификации в системе непрерывного языкового образования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Крюкова, Татьяна Викторовна, 2003 год

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - Санкт-Петербург. Изд-во «Союз». 2001. - С. 25, 29-33, 35

2. Апресян Ю.Д., Розенман А.И. Англо русский синонимический словарь- М., изд-во «Русский Язык» 1999. С. 261-264, 314-315.

3. Бабанский Ю.К. Педагогика М., 1983 С. 177-203.

4. Бархударов JI.C. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967, вып. IV, С. 23 -32

5. Бассуэ Вебб Л.К. К проблеме психолингвистической природы перевода с листа как компонента подготовки переводчика. Деп. в НИИВШ 30.07.91, № 507-91, -М.,- 12 с.

6. Безрукова Л.Г. Лексико-фразеологические проблемы перевода. Текст лекций по курсу перевода. Лекция 2. Передача метафорических значений.- М., МГПИИЯ, 1985. 85 с.

7. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., Просвещение, 1965. - 227 с.

8. Беляевская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К. и др. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика. // Тетради переводчика, № 10, Межд. отнош., 1973.

9. Бенедиктов Б.А. Экспериментальное изучение устного перевода. // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Мат. всесоюзной конференции, 12-14 мая. М., 1970 - С. 17-21.

10. Бим Л.И. Методика обучения иностранному языку как наука и проблемы школьного учебника. М., «Русский язык», 1977 — 288с.

11. Бим И.Л. Некоторые исходные положения теории учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе 2002 - № 3 - С. 3 - 6

12. Бим И.Л., Каменецкая Н.П., Миролюбов А.А. и др. О преподавании иностранного языка на современном этапе // Иностранные языки в школе.- 1995 -№ 3-С. 6-11

13. Борисова JI. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2001. - 16 с.

14. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). М., 2000. - С. 44, 64.

15. Бородулина М.К., Минина Н.М. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе. М., Высшая школа, 1968. - 120 с.

16. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., Высшая школа, 1988. - 127 с.

17. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. -Курск. Изд-во РОСИ, 1999 С. 9-15

18. Брандес М.П. «Работающий язык» как лингвистическая основа теории перевода. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск. Изд-во РОСИ, 1999. - с. 5-6.

19. Брандес М.П. «Рассуждение» как конструктивный элемент информационной формы текста. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. — Курск. Изд-во РОСИ, 1999.-С. 19-21.

20. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998, С. 6, 13.

21. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. Часть 1. М., Издательство УРАО, 2001. - 21 с.

22. Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? // Тетради переводчика, вып. 24. М., 1999. - С. 92-96.

23. Ведель Т.Е. Психология и основы методики преподавания иностранных языков. Воронеж, 1974

24. Власенко С.В. Сорокин Ю.А. Текст как плотно лакунизированное пространство // Человек. Язык. Культура. М., ИЯ РАН, 1997.

25. Воеводина Г.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода. Тетради переводчика. В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. -202 с.

26. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. // ИЯШ, М., 1979, № 3 С. 3-11.

27. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: общественно-политическая лексика, 3-е изд., М., Межд. отнош., 1980 355 с.

28. Гальперин Г.Я. Еще раз о «ложных друзьях» переводчика. // Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск, 1970 - С. 129136.

29. Гальперин П.Я. Умственные действия — основа формирования мысли и образа. Вопросы психологии - 1957 - № 6.

30. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М., Аркти-Глосса, 2000 - С. 16, 38, 40, 47, 82, 89, 120

31. Гваражаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М., Высшая школа, 1970. - 77 с.

32. Гез Н.И. Система упражнений и последователность развития речевых умений и навыков. // ИЯВШ, № 6, М., 1969 С. 29-40.

33. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе М., Высшая Школа, 1982. -с. 4

34. Голенков В.А. Вехи смыслового анализа текста. // Тетради переводчика, -М., 1974, С. 77-86.

35. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, вып. 24. М., 1999. - С. 108-111.

36. Григорьева И.А. Методика обучения двустороннему переводу. Дисс. канд.пед.наук. М., 1988. -С. 96-98.

37. Гуськова Т.П., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно -политического текста с английского языка на русский. М., Росспэн, 2000.-С. 104,145-146.

38. Гурвич П.Б. Положительные и отрицательные концепции сторонников структурного подхода к методике преподавания иностранных языков. //

39. Иностранные языки в высшей школе, вып. 1. М., Высшая школа, 1965. -С. 30-33.

40. Гуревич JI.O. На пороге XXI века // Тетради переводчика, вып. 24. М., 1999.-С. 99-100.

41. Денисенко Ю.А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского на английский. В кн.: «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков» // Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. 1., МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1975.

42. Дридзе Т.М., Леонтьев А. А. Смысловое восприятие речевого высказывания М., «Наука» 1976. 263 с.

43. Дридзе Т.М, Язык и социальная психология. М., 1980. - с. 173

44. Ермолович В.И. К вопросу о психолингвистических механизмах синхронного перевода как многоканальной речевой деятельности. // Вопросы теории перевода. МГПИИЯ им. М. Тореза, - М., 1978, № 127. -С. 137-147.

45. Ермолович В.И. Зимняя И.А. Психология перевода. М., 1981.

46. Жинкин Н.И. Механизмы речи. АПН РСФСР, 1958. - 370 с.

47. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Наука, 1982.-158с.

48. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного ^ перевода „ // — -Предварительные ^ материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. -М., 1973. С. 110-116.

49. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Вопросы теории перевода, Сборник научных трудов № 127. -М., 1978. -С. 37-50.

50. Зимняя И.А. Вербально-коммуникативная функция в восприятии и порождении текста // Сборник научных трудов, вып. № 243 МГПИИЯ им. М. Тореза, - М., 1985. - с. 68.

51. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода //Учебное пособие. -МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1981. - 99 с.

52. Игнатенко Jl.А. Процесс формирования профессионально-педагогической направленности студентов университета. Автореф. дис. канд. пед. наук. -Ростов-на-Дону, 1990. С. 13 -15, 71.

53. Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968. с. 11.

54. Каде Отто. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Межд. отнош., 1978. -С. 69-90.

55. Климентенко А.Д., Миролюбов А.А. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981 -С. 71-73, 87, 89-90, 102, 104, i38.

56. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., Межд. отнош., 1973. - 214 с.

57. Комиссаров В.Н. Советское переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. Вып. 23. - М., - 1989. - С. 3-14.

58. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа, 1990. - 253 с.

59. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М., РЕМА, 1997. С. 3, 5, 6, 18,19, 21, 32, 48, 64-73, 89-90.

60. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. - С. 3-29.

61. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги. / Тетради переводчика. (Научно-технический сборник). Вып. № 24. М., 1999. - С. 4-20.

62. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., «ЭТС», 2002. - С. 5, 6-7, 9

63. Лапидус Е.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приёмы). М., «Высшая школа», 1970. - с. 10.

64. Лапидус Е.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М., «Высшая школа», 1986. 71с.

65. Лапидус Е.А. Типология упражнений: дискуссия продолжается. // ИЯВШ, №14.-М.,1979.-С. 24-37.

66. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? /Тетради переводчика. (Научно- теоретический сборник). Выпуск № 24. М., 1999. - с. 73-84.

67. Латышев Л.К. Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск. Изд-во РОСИ, 1999. - С. 8, 9, 10, 26,28- 30, 35-42, 49-50, 76-87, 99, 100, 110, 112-113, 118, 133.

68. Латышев Л.К. О некоторых составляющих переводческой компетенции и их формировании. / Региональный открытый социальный институт. Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3. Курск. Изд-во РОСИ. 1999. - С. 3-12.

69. Латышев Л.К. Технология перевода. М., Изд-во НВИ-Тезаурус.2000. - С. 9-10, 11,98, 147-154.

70. Левин Ю.Д. «Об эволюции принципов перевода» / К истории переводческой мысли в России // Международные связи русской литературы. М., - Л., 1963. - С. 5-63.

71. Левицкая Т.Р. , Фитерман A.M. Роль перевода с листа в подготовке переводчика // Тезисы Всесоюзной конференции. Вопросы теории и методики преподавания перевода, 12-14 мая. ч.2. М., 1970. - С. 32-34.

72. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., Наука, 1967. - 115 с.

73. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., «Наука» 1969. 154 с.

74. Леонтьев А.А. Формы существования значения. // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - 13 с.

75. Луканина С.А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика, № 11. М., 1974. С. 87 - 91.

76. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., Высшая школа, 1986.-С. 8-82

77. Малаховский Jl.В. Словарь английских омонимов и омоформ. М., «Русский язык» 1995. С. 53, 69.

78. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе 2000 - № 4. - 11с.

79. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М., НВИ - Тезаурус, 1998. - С. 4, 7-8, 56

80. Миньяр Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М., «Воениздат», 1969.-с. 41,128, 133

81. Миньяр Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., «Воениздат», 1980. - с. 85.

82. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., «Московский лицей». 1996. 134 С. 2, 95, 134

83. Нелюбин Л.Л., Борисова Л.Ю. Актуальные вопросы обучения научно -техническому переводу в языковом вузе. Русский филологический вестник. М., изд-во «Московский лицей» 1995. 71 с.

84. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Межд. отнош., 1978. - с. 185 — 202.

85. Нора Галь. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. -М. Книга. 1987. с. 14, 15, 16, 47, 52, 53, 61, 124, 125, 127, 149, 213.

86. Олег Мешков (Россия), Мартин Лэмберт (Великобритания). Практикум по переводу с русского языка на английский. / Oleg Meshkov (Russia), Martin Lambert (Great Britain). Learn to translate by translating. M., «Янус-К». 1997.-С. 87, 89.

87. Пассов Е.И. Профессор Ефим Израилевич Пассов // Иностранные языки в школе 2000 - № 4 - 8 с.

88. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., Просвещение, 1985. - 208 с.

89. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики. М., Русский язык, 1989.- 68 с.

90. Программа развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001-2010 годы. М., 2001.

91. Провоторов В.И. Теория перевода как теория практики перевода. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3. Курск, 1999. -С. 21-23.

92. Пумянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск. Попурри, 1997. - 19 с.

93. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы теории и методики учебного перевода. М., изд. Академии пед. наук СССР, 1950. - С. 156 -163.

94. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., Межд. отнош., 1974. -с. 11.

95. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М., ОНТИ «НКТП» -1934.-43 с.

96. Руди Келлер. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. Самара, 1997. - С. 10-24.

97. Русский филологический вестник. Учебный журнал, издаваемый под редакцией В. А. Татаринова. № 2., М., В издательстве «Московский Лицей»., 1995.-С. 71-80.

98. Сазонов М.Г. Изучение функциональной организации текста в курсе «жанровая стилистика» при подготовке переводчиков // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: Сб. науч. тр. Вып. 1. Курск. Изд-во РОСИ, 1997.

99. Сазонов М.Г. Терминоведение как основа лексической подготовки переводчиков. // Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3. Курск, 1999. - С. 24-25.

100. Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика, вып. 24. М., 1999. - 152 с.

101. Соколова О.А. Проблема эквивалентности в переводе метафоры. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск. Изд-во РОСИ. 1999. - С. 69-70.

102. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск. Изд-во РОСИ. 1999. - С. 38-40.

103. Уваров В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика. М., 1978, вып. 15. - 17 с.

104. Федоров А.В. Ведение в теорию перевода (лингвистические проблемы). -М., «Литература на иностранном языке», 1958. С. 220-282, 376.

105. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). -Уч. пос. М., Высшая школа, 1983. -С. 47, 304.

106. Фортунатов Ф.Ф. Язык в процессе мышления и в процессе речи. Избранные труды. T.l. -М., 1956. 128 с.

107. Фрадкин М.Ш. Двусторонний перевод. М., Высшая школа, 1964.-194 с.

108. Хайфулин В.И. Культура в парадигме переводоведения. /Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999. -С. 38-45.

109. Халеева И.И. Картины мира и лексический минимум при подготовке переводчиков // Сборник научных трудов / МГПУ, вып. 350. М., 1990. -С.54 - 62

110. Халеева И.И., Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) М.: Высшая школа 1989 С. 199, 238

111. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). / Тетради переводчика (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999. - С. 64, 66, 67, 69-70

112. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. М., 1966, № 3. - С. 87-93.

113. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка, научным работникам. // Методика илингвистика. -М., 1981. С. 176.

114. Цвиллинг М.Я. Методика обучения переводу // Обучение иностранному языку как специальности, 2-е изд. М., Высшая школа, 1982. — 225 с.

115. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания. /Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). М.,1999. - С. 32-38.

116. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия лингвистическая проблема // Тетради переводчика. - М., 1969, № 6. - С. 52-65.

117. Чернов Г.В. Предложение о построении курса устного перевода // Тетради переводчика. М., 1970, вып. 7. - С. 108-111.

118. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., Высшая школа, 1987. -256 с.

119. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., Межд. отнош., 1976.-261 с.

120. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Изд-во Р. Валент. М., 1999. - 66 с.

121. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. - С. 181-182.

122. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1988.- 114 с.

123. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода. /Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М.,1999.- 22 с.

124. Ширяев А.Ф. О некоторых особенностях ориентирования в тексте в условиях синхронного перевода. // Материалы Всесоюзной научной конференции ВИИЯ, ч. 11. -М., 1972. 17 с.

125. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхроннго перевода. М., Воениздат, 1979. - С. 104, 140, 147.

126. Ширяев А.Ф. О психолингвистических особенностях рациональной системы синхронного перевода // Перевод как лингвистическая проблема.- М., Изд. Московского университета, 1982. С. 87-96.

127. Щерба JI.В. Практическое, общеобразовательное и воспитательное значение изучения иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. М.: АПН РСФСР 1947 С. 35 -53

128. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе (общие вопросы методики). М., Высшая школа, 1974. - 112 с.

129. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л., 1958.-С. 33-56.

130. Энциклопедия. Русский Язык. Изд. 2-е. Под ред. Караулова Ю.Н. — Изд. дом «Дрофа», М., 1998. С. 138, 270, 575-576

131. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. - 365 с.

132. Andrew Littlejohn Company to company. Teacher's book. Cambridge University Press 1988 C. 64, 104.

133. Barik H.C. Simultaneous Interpretation. Temporal and Quantitative Data // Language and Speech, 1973, vol. 18. p. 272-297.

134. Brian Lockett. Beyond The Dictionary. / Брайен Локетт. За строкой словаря.- «Глосса». М., 1998. р. 22, 53, 66, 80-81, 106, 108, 141.

135. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, Oxford University Press, 1974.- 103 p.

136. Citroen I.J. Targets in Translation Training // MET A, 1966, vol. 11, No. 4. p. 139-144.

137. De Waard, J., Nida, E.A. From one language to another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: T. Nelson, 1986. - p. 182-185.

138. Filmore, C. Scenes and frames semantics // Linguistic structures processing. -Amsterdam: N. Holland, 1982. p. 55-81.

139. Gerver D. Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. // MET A, 1975, vol. 20, No. 2. p. 111-148.

140. Henderson J.A. Note-taking for Consecutive Interpretation. // Babel, 1976, vol. XXI1, No. 3. p. 107-116.

141. Hendrickx P. Simultaneous Interpreting. A Practice Book. London, 1971, Longman XI1. - 148 p.

142. Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Routledge. London and New York. 1995. General Editors: Susan Bassnett and Andre Lefevere, pp. 60-81.

143. Mary Shell-Hornby. Translation Studies. An Integral Approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1988, pp. 8-15.

144. Neubert, A., Shreve, G. Translation as text. Kent: Kent University Press, 1992.-22 p.

145. Newark P. Some problems of translation theory and methodology. // Fremsprachen, Leipzig, 1978, Jg 22, No. 4. p. 256-261, Jg. 23, No. 1, p. 3338.

146. Nida E. Science of Translation. // Language, 1969, vol. 45, No. 3.

147. Nilski T. Translators and Interpreters Siblings or a Breed apart? // META, 1967, vol. 12, No. 2. - p. 42-49.

148. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.-p. 250.

149. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. Lnd., Heineman, 1967. — 250 p.

150. Seleskovitch D. Interpretation, a Psychological Approach to Translating. // Translation: Application and Research. Ed. by R.W. Brislin, N.Y., 1976. — p. 92-116.

151. Snell-Hornby, M. Translation studies. An integral approach. // Amsterdam: Benjamins, 1982. p. 79-85.

152. Toury, G. In search of a theory of translation. Tel-Aviv: Porter Institute,1980.-85 p.

153. Venuti, L. The translator's invisibility // Criticism 28, No. 2, 1986.

154. Waard J., Nida E.A. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson Publ., 1986. p. 224.

155. Woodsworth J. «History of translation», Encyclopedia of translation. London and New-York, Routledge, 1998. p. 100-105.у

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.