Метафорическая номинация в экономическом дискурсе (на материале русского и китайского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ли Ян

  • Ли Ян
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 189
Ли Ян. Метафорическая номинация в экономическом дискурсе (на материале русского и китайского языков): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2019. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ли Ян

Выводы по первой главе

Глава 2. Сопоставительная характеристика метафорической номинации в русских и китайских экономических текстах

2.1. Сопоставительное изучение метафорических моделей в пределах текста/дискурса

2.2. Сопоставительный анализ антропоморфных метафор

2.2.1. Метафорическая модель «Экономика - это живой организм» в китайском и русском языках

2.2.2. Метафорическая модель «Экономика - это больной организм» в китайском и русском языках

2.3. Сопоставительный анализ метафор природы

2.3.1. Метафорическая модель «Экономика - это животный мир»

2.4. Сопоставительный анализ социальных метафор

2.4.1. Метафорическая модель «Экономика - это война» в китайском и русском языках

2.5. Сопоставительный анализ артефактных метафор

2.5.1. Метафорическая модель «Экономика - это дом»

2.5.2. Метафорическая модель «Экономика - это механизм» в китайском и Русском языках

2.5.3. Метафорическая модель «Экономика - это питание»

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафорическая номинация в экономическом дискурсе (на материале русского и китайского языков)»

Введение

Настоящая диссертация посвящена исследованию особенностей метафорической номинации в сфере экономического дискурса и отражает результаты сопоставительного когнитивного исследования метафорических моделей, которые обнаруживаются при анализе современных русских и китайских текстов, посвященных экономике.

Проблемам экономического развития России и Китая посвящено множество публикаций, в которых данный феномен рассматривается в различных аспектах: политическом, экономическом, социальном, культурном, психологическом и др. Мы полагаем, что столь же необходимо комплексное лингвокогнитивное исследование метафорического моделирования в экономическом дискурсе.

Сопоставительное исследование метафорической номинации перспективно, так как позволяет не только детально описать рассматриваемую экономическую ситуацию как составляющую метафорической картины мира, но и выявить особенности метафорического восприятия экономических преобразований российскими и китайскими массмедиа.

Социально-экономические преобразования в России и Китае последних лет сопровождались интенсивными «языковыми переживаниями», изменением всего «языкового состояния», которое нашло отражение, прежде всего, в языке СМИ. Эти изменения, как справедливо отмечает Е.О. Колотнина, связаны с освоением «нового экономического языка» [Колотнина 2001:4]. Отметим также, что начало XXI в. в России характеризуется мощным воздействием средств массовой информации на общественное сознание. По мнению ученых, «в СМИ функция воздействия, убеждения начинает вытеснять остальные языковые функции, и средства массовой информации превращаются в средства массового воздействия» [Ильясова 2009: 11].

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена возросшим интересом к прагматическим аспектам использования языковых средств.

Среди приемов, наиболее активно употребляющихся в современном экономическом дискурсе, одно из главных мест, безусловно, занимает метафора. Ведь именно использование метафор делает текст более ярким и экспрессивным, позволяя автору не только привлечь внимание читателя, но и удержать его. А национальное своеобразие экономической метафоры становится более заметным при ее лингвокультурологическом сопоставлении с образными номинациями в различных языках.Этим фактом и определяется актуальность данной работы.

Специфика национальной картины мира особенно ярко проявляется при сопоставлении метафорической картины мира, представленной в различных языках и культурах (Ван Шоуюань, Дж. Лакофф, М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, Е.В. Колотнина, В.Н. Телия, Л.Б. Ткачева, А.П. Чудинов, Ван Шоуюань, Лю Чжэньцянь, Е.И. Шейгал, Лю Яньчунь и др).

К началу XXI века экономический дискурс стал одной из ключевых форм существования языка. Неудивительно, что различные его аспекты в последние годы привлекают столь пристальное внимание исследователей, причем не только лингвистов, но и политологов, социологов, психологов.

Ведь именно язык играет ключевую роль в бизнес переговорах, сделках, в газетных и журнальных аналитических статьях экономического характера. Современные технологии речевого воздействия позволяют оказывать реальное влияние на сознание и поведение целевой аудитории, влиять на результаты сделок, создавать определенный имидж тех или иных организаций или людей.

Научная новизна нашей работы связана с тем, что впервые в сопоставительном плане исследованы процессы метафоризации в экономическом дискурсе китайского и русского языков с целью выявления общих черт в экономической метафорической картине мира, а также

определения сходств и различий в образе мышления представителей данных лингвокультурных сообществ.

Объектом исследования в настоящей диссертации является метафорическая номинация (моделирование) в современных русских и китайских экономических текстах.

Предметом - общие и этноспецифические закономерности метафорической номинации в современном русском и китайском экономическом дискурсах.

Материалом для анализа послужили тексты в периодических изданиях на русском и китайском языках, посвященные экономическим проблемам, которые охватывают период с 2014-2018 гг.: интернет издания «Эксперт», «Ведомости», журналы «РБК», «КоммерсантЪ Деньги» и «Финансы и кредит». На китайском языке примеры были взяты из сайта «Finance sina» - крупнейшего финансового издания современного Китая. «Finance sina» - это экономическая платформа, основанная в августе 1999 г. За 20 лет своего существования она стала наиболее популярным финансовым интернет-порталом во всем мире. Это интернет-издание занимает более трети доли рынка на финансовых сайтах, постоянно сохраняя абсолютное лидерство. Наибольшей популярностью указанный сайт пользуется в Китае, привлекая из этой страны 84.35% трафика

[https://spymetrics.ru/ru/website/finance.sina.com.cn]. С самого начала сайт был ориентирован как на топ-менеджеров и владельцев компаний, так и на средний класс, всех тех, кому важно знать о последних событиях и тенденциях экономики и мирового бизнеса. По данным массмедиа, «Finance sina» - это самая влиятельная мэйнстримовая медиа-платформа в современном Китае.

Сбор материала для анализа осуществлен посредством сплошной и дифференциальной выборки. Общий корпус проанализированного материала составляет 345 текстов.

Основной целью настоящей диссертации является описание и сопоставление особенностей функционирования метафор в текстах, посвященных экономическим проблемам, выявление ведущих метафорических моделей, которые используются в современных русских и китайских экономических текстах, описание сходства и различия в указанной предметной области.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. теоретическое осмысление функциональных особенностей концептуальной метафоры, анализ существующих классификаций метафор;

2. отбор и систематизация текстового материала, включающего концептуальные метафоры, относящиеся к сфере экономики;

3. выявление, классификация и сопоставительное описание метафор и метафорических моделей, используемых в современном экономическом дискурсе русского и китайского языков;

4. описание роли метафорических моделей в определении специфики национальных экономических картин мира.

Рабочей гипотезой исследования стало предположение о том, что глобалистические тенденции современной мировой экономики способствовали сближению и взаимодействию национальных картин экономического мира, что нашло отражение и в системе концептуальных метафор.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В современных русских и китайских экономических текстах концептуальные метафоры являются важнейшим средством оценки действительности, отличаются повышенной выразительностью и обладают мощным прагматическим потенциалом.

2. В экономическом дискурсе наиболее эффективной сферой-источником является сфера антропоморфных метафор. Анализ метафорического словоупотребления в экономических текстах

позволил выделить частотные модели: «экономика - это живой организм», «экономика - это больной организм», «экономика - это животные», «экономика - это война». Метафорические модели «экономика - это дом (здание)» и «экономика - это механизм» относятся к числу менее частотных и менее развернутых.

3. В большинстве случаев, когда метафоры основаны на базовых физиологических возможностях живых организмов, наблюдается параллельное развитие метафоры в двух языках и ее расширение до сопоставимых понятий.

4. Сопоставительное исследование метафорической номинации в русском и китайском языках свидетельствует об общих тенденциях в развитии интернационального экономического дискурса. Национально-культурная специфика русской и китайской метафорической картины мира выявляется при описании конкретных метафорических моделей.

Методология нашего исследования опирается на возникшую в Соединенных Штатах Америки и успешно развивающуюся в современной лингвистике теории метафорического моделирования (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, А.П. Чудинов и др). Также мы опирались на исследования по теории метафоры таких отечественных ученых как Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.А. Маслова и др., в зарубежной лингвистике - М. Блэк, Дж. Локк, Д. Дэвидсон, в китайском языкознании необходимо отметить исследователей Лу Синь, Лу Инь До, Ба Цзинь, Лао Шэ и др.

В процессе работы использованы общие и частные методы современной когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, лингвокультурологический анализ текстов экономической сферы с учетом их национального своеобразия и культуры.

Теоретическая значимость диссертационной работы исследования состоит в сопоставительном когнитивном описании особенностей реализации метафорической номинации в русских и китайских экономических текстах, а также в развитии методики сопоставительного изучения метафорических моделей. Материалы исследования могут быть использованы для изучения теории метафорического моделирования в текстах различного содержания, при лингвокультурологическом описании национальных картин сферы экономики. Результаты

диссертационного исследования могут быть использованы при преподавании русского и китайского языков, переводоведении, стилистики и теории текста.

Практическое значение данной работы заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах когнитивной лингвистики, теории и практики перевода, стилистики, общего и сопоставительного языкознания, в практике преподавания китайского языка студентам, специализирующимся в области экономики.

Апробация материалов исследования. Содержание диссертации и ее основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета. По проблемам сопоставительного анализа концептуальной экономической метафоры автором были сделаны доклады на научных конференциях разного уровня и тематики в Башкирском государственном университете (2015,2016,2018, 2019 гг.) и в г. Белгороде (2017 г.).

Материалы диссертации использовались в практике преподавания делового китайского языка студентам Башкирского государственного университета (г. Уфа).

Основные положения диссертации прошли апробацию на конференциях разного уровня и тематики; опубликовано 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ: Ли Ян. Метафора в когнитивной лингвистике // Вестник Башкирского университета, 2017, Т. 26, №2. С. 523526; Фаткуллина Ф.Г., Ли Ян. Об истории возникновения и развития научной

терминологии // Успехи современной науки и образования, 2017, №1, Т.3, С.69-71; Ли Ян. История возникновения и развития научной терминологии в Китае // Успехи современной науки и образования, 2017, №1, Т.3, С. 97-99; Ли Ян, Ван Сяоя. Функционирование гастрономической метафоры в экономическом дискурсе // Вестник Башкирского университета. 2019, Т.25, №2. С. 380-384. Шесть статей опубликовано в других изданиях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Последовательность глав определяется логикой исследования, обусловленной его целью.

Глава 1. Теоретические основы исследования концептуальной метафоры в

экономическом дискурсе

1.1. Понятие институционального дискурса. Экономический дискурс

В последние десятилетия происходит непрерывное плодотворное развитие русско-китайских отношений, развивается обмен специалистами в разных областях (особенно в области культуры и экономики). Можно с уверенностью отметить, что партнерские отношения русского и китайского народов выходят на новый уровень и переживают новую эпоху расцвета. Не случайно произошел и взаимный интерес к изучению языка: русского - в Китае, а к китайского - в России, поскольку без взаимопонимания не может быть и эффективного сотрудничества.

В этой связи важными представляются исследования в области межнационального дискурса, характерной чертой которого является взаимодействие людей разного менталитета и культуры, обладающих уникальными системами метафорического представления экономических сущностей.

Несмотря на постепенное увеличение количества работ, посвященных изучению экономических метафор в сопоставительном аспекте (Бородуллина Н.Ю, Гуляева Н.А., Будаев Э.В., Колотнина Е.В., Осипова А.В. и др.), исследований, посвященных особенностям российско-китайского экономического дискурса явно недостаточно и указанная тема остается малоисследованной и очень важной.

Отметим, что Китай и Россия обладают абсолютно разными языковыми моделями и социокультурными особенностями, что затрудняет перевод любого текста, не говоря о текстах в области как экономической коммуникации, так и всего экономического дискурса в целом. Одним из наиболее активно развивающихся направлений в современном языкознании является теория дискурса/текста.

Теория дискурса начала формироваться в область науки лишь в середине 1960-х годов. При этом попытки дать определение этому термину предпринимались значительно раньше этого периода. Одним из первых определение термину было предложено во Франции, где discours означал диалогическую речь\ В XIX веке термин имел множественное значение: в словаре немецкого языка Якоба Вильгельма Грима «Deutsches Woerterbuch» 1860 года указаны следующие семантические параметры термина «дискурс»: 1) диалог, беседа; 2) речь, лекция [https://de.thefreedictionary.com/].

Позже начали появляться другие определения. Например, в «Словаре терминов лингвистики текста» Т.В. Жеребило дискурс также обозначается как многозначный термин лингвистики текста, употребляемый в ряде определенных значений. В частности, значений связного текста, диалога, устно-разговорной формы текста, группы связанных между собой по смыслу высказываний, речевого произведения [Жеребило 2010: 94-94].

В современной лингвистике опять же нет единой трактовки дискурса, поэтому выделяют несколько подходов к его определению.

1. Коммуникативный подход раскрывает понятие «дискурс» через вербальное общение, или как диалог, или как беседу. Согласно этому подходу «дискурс - некая знаковая структура, которую делают дискурсом ее субъект, объект, место, время, обстоятельства создания (производства)» [Карасик 1999:10].

2. Структурно-синтаксический подход преподносит «дискурс» в роли фрагмента текста, то есть формирования нескольких предложений, которые находятся в смысловой связи друг с другом.

3. Структурно-стилистический подход признает «дискурс» нетекстовой организацией разговорной речи, которая характеризуется нечетким делением на части, а также такими элементами как высокая контектстность, стилистическая специфика, преобладание ассоциативных связей, спонтанность и ситуативность.

4. Социально-прагматический подход рассматривает «дискурс» как текст в ситуации общения.

Из приведенной классификации следует, что одна сторона дискурса обращена к типовым ситуациям общения, вторая - к процессам, происходящим в сознании участников общения, к характеристикам их сознания, третья - к собственно тексту.

«Дискурс (от франц. discours - речь) - связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными,

психологическими и другими факторами, текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [http://tapemark.narod.ru/les/136g.html]. Известный исследователь Н.Д. Арутюнова предложила универсальное определение дискуса: Дискурс - это речь, «погруженная в жизнь» [Арутюнова 1990: 136-137]. Советский лингвист Валерий Демьянков дал определение, в котором отразил функциональную природу дискурса. По его мнению, это фрагмент текста из двух или более предложений или независимой части предложения, который может концентрироваться вокруг опорного концепта, при этом создает контекст, то есть общий смысл. При этом дискурс определяется более создаваемым автором для читателя «миром», нежели просто последовательностью предложений в тексте. К элементам дискурса относятся «излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не события», то есть а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями» [Демьянков 2007: 86].

Таким образом, в современной лингвистике термин «дискурс» близок по смыслу к понятию «текст», но включает развивающийся характер языкового общения. Также чрезвычайно близко к дискурсу понятие «диалог»: предполагается наличие автора и адресата, однако они могут

поочередно меняться ролями; в этом случае речь идет о диалоге. Если роль говорящего закреплена за одним и тем же лицом, на протяжении дискурса -то речь идет монологе.

Текст рассматривается как продукт, а дискурс - как процесс, при исследовании которого сочетаются языковые и неязыковые факторы. К первым относят последовательность изложения, сочетаемость слов, интонационное оформление высказываний, виды реакции на вопрос. К неязыковым - социокультурные, этнографические, познавательные, психологические и другие факторы.

Известный нидерландский учёный, профессор Амстердамского университета Т.А. Ван Дейк, которому в современном языкознании принадлежит приоритет в описании дискурса, выделяет широкое и узкое понятие дискурса. В широком смысле дискурс - «коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определённом временном, пространственном и прочих контекстах. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие» [Дейк

URL: http: //psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandij k2.htm/].

Типичными примерами являются обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты. В узком смысле Ван Дейк понимает дискурс как текст или разговор. Здесь дискурсом обозначен завершённый или продолжающийся «продукт» коммуникативного действия, а под результатом

- письменный или речевой «продукт», который интерпретируется реципиентом. Таким образом под дискурсом в общем понимании признается

- письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия. Дискурс можно классифицировать по каналу передачи информации на акустический (устный дискурс) и визуальный (письменный), также выделяют

мысленный дискурс» [Дейк

URL: http: //psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandij k2.htm/].

Ученые выделяют институциональный дискурс, предполагающий диалог членов социальных групп, и персональный дискурс, то есть общение знакомых людей. С позиций социолингвистики В.И. Карасиком выделено «два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный» [Карасик 1999]. В случае персонального дискурса говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института. Персональный дискурс представлен двумя основными разновидностями - бытовой (обиходный) и бытийный дискурс. Бытовое общение происходит между хорошо знакомыми людьми, с целью поддержания контакта и решения обиходных проблем. Другие специалисты предлагают подразделять дискурс исходя из национальной принадлежности, выделяя русский, британский, французский и так далее виды дискурса.

Выделяются, как правило, два уровня структуры дискурса: макроструктура и микроструктура.

Таким образом, можно сформировать единое понятие дискурса в лингвистике. Дискурс - это то, что присутствует в тексте, благодаря чему формируется комплекс высказываний, которые решают определенные коммуникативные задачи.

В то же время дискурс - объект междисциплинарного изучения. Исследованием дискурса занимаются такие направления, как компьютерная лингвистика, социология, психология, этнология, литературоведение и семиотика и др.

Прагматика, в широком смысле, охватывает все явления и факторы, которые связаны с взаимодействием субъекта и адресата в определенных ситуациях общения. В более узком смысле под этим термином понимают выражение оценки - действительности, содержания.

В каждом тексте присутствуют элементы, ранее употреблявшиеся в других текстах, например, аллюзии, метафоры, предложения. Тексты, содержащие эти элементы, являются интерпретацией, пародированием чужих текстов.

Именно в медиатекстах реализуется такой системообразующий признак СМИ, как медиативность, то есть посредничество во взаимодействии индивида с миром действительности. Медиация - однонаправленный процесс информационного преобразования реальности, осуществляющийся, в первую очередь, в новостных жанрах. «Преломление» событийного пространства сквозь «призму» текстов в информационном поле осуществляется в интересах тех или иных социальных групп.

В общем смысле медиация означает воздействие, которое в социальном плане формирует общественное мнение, а в культурном вырабатывает и закрепляет исторически определенные культурные нормы и стереотипы. Медиация в коммуникативном аспекте рассматривается как создание и поддержание доверия к медиатору со стороны реципиентов.

В этих условиях чрезвычайно возрастает роль экономического дискурса как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

В связи с последними изменениями в мире экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства.

Экономический дискурс является разновидностью

институционального дискурса, характеризующегося «как интегральная совокупность отдельных коммуникативных актов экономической тематики» [Лазарев, Величко 2016: 91]. Указанный вид дискурса проанализирован в работах Е. Ильченко, Т.А Евтушевой, Е. Лут и др. исследователей. Он

информирует население о состоянии экономики и формирует определенное отношение к различного рода изменениям и кризисам.

Современные тексты, посвященные экономике, изобилуют употреблением метафор и метафорических выражений. Так, экономика сравнивается с живым организмом, с миром животных, экономические взаимоотношения сравниваются с военными действиями. Причем в современном экономическом дискурсе употребляются как авторские, так и стертые метафоры (человеческий капитал, физическое воздействие, финансовое равновесие).

Чтобы обеспечить эффективное решение задач, которое возникают в сфере экономики, создаются определенные механизмы порождения и функционирования текстов. Основной прагматической установкой текста является информация адресата о деятельности предприятия и его услугах, побуждение желания осуществить контакт с адресантом.

Е.Д. Степанова понимает под экономическим дискурсом «интерактивное взаимодействие участников общения в сфере финансово-кредитных, налоговых, коммерческих, предпринимательских отношений» [Степанова 2006: 13].

Как правило, под экономическим дискурсом принято понимать совокупность речевых актов сферы экономики, и, соответственно, тексты, отображающие реалии экономического мира. Рассмотрим типологические характеристики экономического дискурса: 1. Цели:

1) освещение событий в экономической жизни;

2) информирование населения о современном состоянии экономики;

3) формирование определенного отношения к различным изменениям и побуждение к определенным действиям;

4) исследование направлений развития экономики и мониторинг уровня жизни населения.

2. Участниками экономического дискурса являются юридические и физические лица: государство, аналитики, журналисты, ученые и т.п. Внутри экономического дискурса есть свои подвиды: налоговый дискурс, бухгалтерский дискурс, финансовый дискурс, деловой дискурс и др.

Мы уже указывали, что особое влияние на человека и его восприятие картины мира оказывают средства массовой информации (новости, телевидение, радио, интернет ресурсы, блоги). Они молниеносно реагируют на глобальные процессы в мировой экономике, на любые изменения в экономике государств, на кризисные проявления в экономической сфере.

СМИ первыми сообщают о фактах и событиях в мире экономики, формируя ценностное отношение к ним, побуждая к характеристике и оценке экономических процессов как отдельными гражданами, так и социумом в целом.

Адресатом средств массовой коммуникации является потенциально неопределенное множество лиц, которые могут прочитать данный журнал или газету. Адресант сам моделирует своего типового адресата. Его коммуникативные акты рассчитываются на определенные группы, которые выделяются по таким признакам, как возраст, пол, национальность, религия, социальный статус, мировоззрение, профессия и т.п.

Языковое выражение мысли предполагает лексический отбор, который происходит с учетом вышеперечисленных лингвистических и экстралингвистических факторов.

Для достижения поставленных целей в экономическом дискурсе используются разнообразные языковые механизмы. В экономических текстах часто употребляются разнообразные языковые средства и грамматические формы, используется специальная экономическая (терминологическая) лексика, отсутствует единое построение текстов. Это обусловлено необходимостью повлиять на адресата, донести информацию и побудить к действиям. Для достижения этих целей используются разнообразные языковые инструменты.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Ян, 2019 год

Библиография

1. Азарова, Л.Е. Лексико-семантические особенности термина // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика: Сб. научных трудов к 75-летию П.В. Чеснокова. - Таганрог: ТГПИ. - 1999. - С.191-196.

2. Алексеева, Л.М. Метафорическая терминологизация и текстопорождение // Терминоведение. 1997. №1 - 3. С. 109 - 115.

3. Алексеева, Л.М. Термин и метафора. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. -250 с.

4. Алеференко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. - М.: Academia, 2002. - 394 с.

5. Антипова, С.С., Чжао Д. Метафора и подтекст в русском и китайском поэтическом тексте ХХ века // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVIII междунар. науч.-практ. конф. № 5(48). - Новосибирск: СибАК, 2015.https://sibac.info/conf/philolog/xlviii/42166

6. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике // Русское слово в мировой культуре. Материалы Х конгресса МАПРЯЛ. Пленарное заседание. - Т.1. - СПб: Политехника, 2003. - С.9-18Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

7. Апресян, Ю.Д. Наивная картина мира. Интегральное описание языка и системная лексикография // Вопросы языкознания. - 1955. - №1. - С.6-18.

8. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - №1. - С.37-67.

9. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. - М., 1995. - 342с.

10. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры /http: //philology.ru/linguistics 1/arutyunova-90. htm

11. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С.136-137.

12. Арутюнова, Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 181-182.

13. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. СЛЯ. - Т.37. - 1978. - №4. - С.333-343.

14. Баранов, А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / Дж.Лакофф, М.Джонсон М. // Метафоры, которыми мы живем - М.: Языки русской культуры, 2004. - с. 7- 18.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н.Караулова; под общ.ред., вступит. ст. и коммент. Ю.С.Степанова. - М.: Едиториал УРСС,2002. - 447 с.

16. Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987. 200с.

17. Блэк, М. Метафора / Теория метафоры, пер. М. А. Дмитровской. - М., 1990.- С. 153-172.

18. Бодуэн де Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. - М.: изд. АН СССР, 1963. - 384 с. Т.2. - М.: изд. АН СССР, 1963. - 391 с.

19. Бойчук, А.С. Гастрономическая метафора: структурный, семантический, стилистический аспекты: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -Волгоград,2012. - 24с.

20. Богданова, Л. И. Стилистика русского языка и культура речи: Лексикология для речевых действий: учебное пособие // Л.И. Богданова. -М.: Наука: Флинта, Наука, 2011. - 126 с.

21. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса. Учебное пособие. -Грозный: ЧИГУ, 1981. - 113 с.

22. Будагов, Р. А. Человек и его язык. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976, 429 с.

23. Виноградов, С.И. Выразительные средства в парламентской речи, 2001. http: //www. gramota. ru/biblio/magazines/rr/2 8_3 5 5

24. Брагина, А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и куьтура речи: сб. статей. - М.: Наука, 1981. - С. 37-47.

25. Брутян, Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. - 1973. - №1. -С 108-111.

26. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - С. 5 - 17.

27. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб: Филоогический факультет // Государственный университет, 2002. - С. 177 - 178.

28. Васильева, Т. В. Концептуальная метафора как метод когнитивной лингвистики: обзор современных исследований // Современные технологии обучения иностранным языкам: Сб. науч. тр. // Отв. ред. Н. С. Шарафутдинова. - Ульяновск: УлГТУ, 2015. - С. 175-179.

29. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики. - Уфа: БГУ, 1997. -182 с.

30. Васильев, Л.М. Полисемия // Исследования по семантике. - Уфа: БГУ, 1975. - С.3-10.

31. Вежбицка,я А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.

32. Верещагин, Е.М. У истоков славянской философской терминологии: ментализация как прием терминотворчества // Вопросы языкознания. -1982. - №6. - 105-114 с.

33. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - 1953. - №5. - С.3-29.

34. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

35. Волкова, И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. - М.: Наука 1986. - С.140-162.

36. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 177 с.

37. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: МГУ, 1996. - 65 с.

38. Выготский,Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр.соч. в 6 т. -М.: Педагогика, 1982. - С.5-361.

39. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики: пер. с нем. / Общ.ред. и вступит. Ст. Б.Н.Бессонова. - М.: Прогресс, 1988. - 699 с.

40. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте: сб. статей. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

41. Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ: Лингвистика языкового существования. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

42. Гвишиани, Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // Вопросы языкознания. - 1983. - №2. - С.64-72.

43. Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 280 с.

44. Герд, А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж: ВГУ, 1988. - С.114-123.

45. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. - с. 177-178

46. Глотова, Е.Ю., Тулатова, Е.А. Политическая метафора Джеффри Арчера Е.Ю. Глотова, Е.А. Тулатова // Актуальные проблемы филологиии педагогической лингвистики: Сборник научных трудов / Т.Ю. Тамерьян. -Владикавказ: СОГУ, 2004. - с. 195 - 204.

47. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

48. Горелов, И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт 1997. - 352 с.

49. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

50. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: Учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

51. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс 1984. - 397 с.

52. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. -452 с.

53. Даниленко, В.П. Язык для специальных целей // Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996. - С.234-270.

54. Дейк ван ,Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

55. Дейк ван ,Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс 1988. - Вып.23. - С.93-152.

56. Дейк ван, Т.А. К определению дискурса. [электронный ресурс] // http:

57. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994 - № 4 - С. 17 - 33

58. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка 1УМеждународная научная конференция «Язык, культура, общество». Москва, 27-30 сентября 2007 г.: Пленарные доклады. - М.: Московский институт иностранных языков; Российская академия лингвистических наук; Институт языкознания РАН; Научный журнал «Вопросы филологии», 2007. - С.86-95.

59. Денисов, П.Н. Типология языков науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч.1. - М.: МГУ, 1971. - С. 193-199

60. Денисов, П.Н., Костомаров В.Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи // Вопросы учебной лексикографии. - М.: МГУ, 1969. - С.105-113.

61. Дзюба, Е.В. Лингвокогнитивная категоризация в русском языковом сознании: монография. Урал. гос. пед. ун - т. - Екатеринбург, 2015. - 286 с/

62. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). - М.: Р. Валент, 2010. - 159 с.

63. Дормидонтова, О. А. Гастрономическая метафора как средство концептуализации мира (на материале русского и французского языков). Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2011. 23 с.

64. Дрезен, Э.К. Научно-технические термины, их обозначения и их стандартизация. 3-е перераб. издание. - М.: Стандартгиз, 1936. - 136 с.

65. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность. - М.: наука, 1992. -220с.

66. Ивина, Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие. - М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.

67. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. - Краснодар: КГУ, 1998. - 276 с.

68. Канделаки, Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий // Вопросы языкознания. - 1987. - №6. - С 84-89

69. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - с. 166 - 205.

70. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

71. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 2002. -264с.

72. Кибрик, А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе // Шр://Ш^-ran.ru/kibrik/DA_cognitive_perspective%40Diss_2003.pdf

73. Кленин, И. Д., Щичко, В. Ф. Лексикология и фразеология китайского языка: Учебное пособие. - М.: Восточная книга, 2013. - 273 с.

74. Климов, Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях: Учебное пособие.

- М.: МГУ, 1995. - 224 с.

75. Кобозева, И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Диалог-2002: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии / Под ред. А.С.Нариньяни. - М.: РосНИИ ИИ, 2002.Т. 1. С.188-196.

76. Кожина, М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте: межвуз. сб. научн. трудов. - Пермь: ПГУ, 1987. - С.51-59.

77. Колотнина Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе. Дисс.... канд.филол.наук.

- Екатеринбург, 2001. - 261с.

78. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. Ред.А.М. Шахнарович. Изд. 2. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

79. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М.: Наука, 1975. - 231 с.

80. Комарова, З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии: дисс. д-ра. филол. н. - Каменец-Подольск, 1991. - 402 с.

81. Комарова, З.И. Факторы, определяющие семантику терминологических единиц // Язык, система, личность: Матер. докладов и сообщений. -Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 1998. - С.87-88.

82. Комарова, З.И., Прошина А.А. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике: монография. - Екатеринбург: Форум-книга, 2009.-276с.

83. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М. : МГУ, 1999. 341 с.

84. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. - С 27-38.Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезен тации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского гос. пед. университета им. И.Я. Яковлева. Чебоксары 2003. с. 3-12.

85. Курочкин, Ю.С. Экономическая война / Ю.С. Курочкин. - Новосибирск: Сиб. унив. Изд-во., 2001. - 1191 с

86. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука. - 1970. - С. 82-94.

87. Лазарев, В.А., Величко А.М. Современный экономический дискурс: информационная основа культурной адаптации / Гуманитарные и социальные науки, 2016. № 6. С .90-95.

88. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

89. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. - М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.

90. Лейчик, В.М. Люди и слова. Как рождаются и живут слова в русском языке. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.

91. Лейчик, В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1990. - №3. С.80-87.

92. Лемов, А.В. Десинонимизация лингвистических терминов // Языки профессиональной коммуникации: Материалы междун. науч. конф. -Челябинск: Челябинский гос. университет, 2003. - С.238-243.

93. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М: Наука, 1982. - 149 с.

94. Ли Ян. Метафора в когнитивной лингвистике // Вестник Башкирского университета, 2017, Т. 26, №2. С. 523-526.

95. Ли Ян. История возникновения и развития научной терминологии в Китае // Успехи современной науки и образования, 2017, №1, Т.3, С. 97-99.

96. Ли Ян, Ван Сяоя. Функционирование гастрономической метафоры в экономическом дискурсе // Вестник Башкирского университета. 2019, Т.25, №2. С. 380-384.

97. Ли Яньпин. Анализ и сопоставление сходства и различия метафоры в русских и китайских фразеологизмах // http://vipstd.com/index.php/en/series-humanities-sciences/series-humanities-sciences-2018/humanities-sciences-2018-^1у/3165-hum-2018-07-30

98. Лукьянова, Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. - Новосибирск: наука, 2000.- с. 3-23.

99. Лю, Яньчунь. Антропоцентричность языка через призму фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. № 12. С.296-308.

100. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. М.: Изд-во Гнозис, 2003. - 280с.

101. Манерко, Л. А. Категоризация в языке науки и техники // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. - Рязань, 2000а. - С. 30-37.

102. Марченко, Т.В. Манипулятивный потенциал интертекстуальных включений в современном политическом дискурсе. - Ставрополь, 2007. -28с.

103. Максимова, Т.В. Гастрономическая метафора в разных типах дискурса https://docp1ayer.ru/60329902-Udk-maksimova-t-v-gastronomicheskaya-metafora-v-raznyh-tipah-diskursa.html

104. Маслоу, А. Мотивация и личность. — СПб.: Евразия, 1999. С.77-105

105. Минский, М. Фреймы для представления знаний; пер. с англ.

- М.: Энергия, 1978. - 151 с.

106. Митрофанова, О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. -М.: Русский язык, 1985. - 128 с.

107. Михайлова, О. А., Чэн Юйсяо Специфика образной мотивации в русской и китайской фразеологии // Ь11рв://суЬег1еп1пка.ги/аг11с1е/п/8ре181£1ка-оЬга2поу-шо11уа1811-у-ги88коу-1-кйаувкоу-Агагео^п

108. Мишланова, С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. - Пермь: ПГУ, 2002. - 160 с.

109. Олешков, М.Ю. Лингвоконцептуальный анализ дискурса (теоретиче-ский аспект) ЬА:р://реёНЬ.ги/

110. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки на материале лингвистики. - М.: Наука, 1987. - 146 с.

111. Олешков, М.Ю. Лингвоконцептуальный анализ дискурса (теоретический аспект) Шр://реёНЬ.ги/

112. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. - М., 1988. - С. 65-77.

113. Ортега-и-Гассе, Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990. / https://studfi1es.net/pгeview/1789544/page:4/

114. Петров, В. В. Метафора: От семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. М., 1990. № 3.

115. Планк, М. Смысл и границы точной науки // Вопросы философии.

- 1958.- №5. - С.102-112.

116. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию. - М., Изд-во Академии Наук СССР, 1959.- 381 с.

117. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: 2007. - 313 с.

118. Прохорова, В.Н. Семантика термина. - М.: Вестник Моск. ун-та. 1996.- Сер.9. Филология. -№3. -С.24-25.

119. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные технологии 20 века / Г.Г. Почепцов. - М.: Рефлбук Ваклер, 2000. - 386 с.

120. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2008.- 416 с.

121. Резанова, З.И. Метафора в процессах языкового миромоделирования / Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Воронеж, 2003. С. 13-75.

122. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2008. - 536 с.

123. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. - М.: АН СССР, 1961. - С.46-54.

124. Рикер, П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.

125. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. Ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 216 а

126. Салатова, Л.М. Метафорическое моделирование экономического кризиса 2008 года в массмедийных дискурсах России и США. Дисс...канд филол.н. - Челябинск, 2013, 186 с.

127. Салливан, У., Рэз, Д. Эффективный коучинг через метафоры. - М.: Велигор. - 2011 - С.252.

128. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. - М.: Лабиринт, 2004. - С.320.

129. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. - М.: Высшая школа, 1976. - 263 с.

130. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб.: Наука, 1993. - 152 с

131. Сложеникина, Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические аспкты теории термина. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. - 120 с.

132. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. - М.: Прогресс, 1990. - 280с.

133. Степанова, Е. Д. Прагматические особенности коммуникативного акта «кредитный договор» в экономическом дискурсе (на материале английского и русского языков): автореф. дис. .канд. филол. наук. -Иркутск, 2006. - 24 с.

134. Стоянова, Е. П. Метафора как социокультурно обусловленный медиатекст // Медиатекст как полиинтенциональная система. - СПб., 2012. С. 80-86.

135. Телия, В. Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира / Роль человеческого фактора в языке. -М.: Языки русской культуры, 1988. -С. 33-36.

136. Теория метафоры: Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступит. тс. и сост. Н.Д. Арутюнова. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

137. Терминология и знание: материалы I Международного симпозиума. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, РАН, 2009. - 220 с.

138. Термины-метафорывсоставеотраслевойтерминологии// http://шoyuniveг.net/teгшiny-шetafoгy-v-sostave-otгas1evoj-teгшmo1ogii/

139. Тань, Аошуан. Китайская картина мира.Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.

140. Тен, Н.В. Образ России в современном Китае. Автореф. дис. ... канд. ист. наук. - М., 2012.- 24 с.

141. Фаткуллина, Ф. Г., Сулейманова, А.К. Метафорическая номинация в языке науки // Вестник ВЭГУ. - 2013. - №4(66). - С. 140-144.

142. Фаткуллина, Ф.Г. Концептуальные метафоры с семантикой температурной деструкции // Исследования по семантике, Вып.26. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С.200-206.

143. Фаткуллина Ф.Г., Ли Ян. Об истории возникновения и развития научной терминологии // Успехи современной науки и образования, 2017, №1, Т.3, С.69-71;

144. Ферм, Л. Особенности развития русской лексики в новейший период: (на материале газет). - Uppsala: studiaslavicaupsaliensia, 1994 г. -236 с.

145. Филин, Ф.П. Научно-техническая революция и проблемы билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М.: Наука, 1977. - С.19-28.

146. Фрейм-анализ понятия «экономика» в современных бизнес- коммуникациях и деловом дискурсе // http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/187471/1 B0.pdf

147. Фуко, М. Воля к истине: по ту сторону знания власти и сексуальности. -М.: Касталь, 1996. - 448 с.

148. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа: изд.БГПУ, 2001. - 285 с.

149. Харченко, В. К. Функции метафоры: учеб. пособие. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 96 с.

150. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры: монография. - Иркутск : ИГЛУ, 2011. - 292 с.

151. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод: (к основам сопоставит. терминоведения). - Львов: Вища шк.: Изд-во при Львов. гос. ун-те., 1988. 157 с.

152. Цзинь, Дань. Образное выражение во фразеологических единицах русского и китайского языков. - Краснодар:Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Том 7. №6. С.348-351.

153. Цуй, Юн. Образы Китая и России в межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. культурологии. - Комсомольск-на-Амуре, 2011. - 27с.

154. Чейф, У.Л. Значение и структура языка / Пер. с англ. Г.С.Щура; послеслов. С.Д.Кацнельсона. - М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

155. Чжу, Жуйшуан. Особенности китайской картины мира / Вопросы психолингвистики, 2015, № 2 // https://cyЬeг1eninka.гu/aгtic1e/n/osoЬennosti-kitayskoy-kartiny-шiгa

156. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. -Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2003. - 238 с.

157. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография. 2-е изд., стереотип. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2005. - 257 с.

158. Швырев, В.С. Научное познание как объект междисциплинарного исследования. - М.: АН СССР, 1986. - 62 с.

159. Шелов, С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // НТИ. Сер. 2. - 2001. - №2.

160. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. - 1984. - №5. - С.76-87.

161. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.- 428 с.

162. Юрина, Е.А. Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов. - Кокшетау, 2013.- 238 с.

163. Языки профессиональной коммуникации: материалы II международной научной конференции. - Челябинск: ЧелГУ, 2005. - 348 с.

164. Ярцева, В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. - 1960. - № 1. - С.3-14.

165. Ярцева, В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АН СССР. - Серия литературы и языка. - 1986. - Т. 45. - №6. - С.493-499.

166. Ungerer, F & H. Schmid. An Introduction to cognitive Linguistics [M]. London: Addison Wesley Long man Limited, 1996, C.118 - 126.

167. Lakoff, G. & M.. Johnson. Metaphors We Live By . Chicago: The University Of Chicago Press, 1980, C.50

168. Lakoff, G. & Kovecses, Z. The Cognitive Model of Anger Inherent in American English [M]. California: University of California at Berkeley, 1983

169. Croft, W. Syntactic categories and grammatical relations: The Cognitive organization of information. - Chicago, London, 1991. - 273 p.

170. Gajda, S. The Principal Directions of Researches over Terminology // Neoterm. - 1993/1994. - №25/26. - P.40-45.

171. Lakoff, G., Johnson M. Philosophy in the flesh. The embodied mind and its challenge to Western thought. - New York: Basic Books, 1998. - 624 p.

172. Langacker, R. Conceptualization, Symbolization and Grammar // New Prychology of language. Cognitive and Functional Approaches to language structure. - Mahwah, Lawrence Erlbraum, 1998. - P. 1-39.

173. Markus, H.R. & Kitayama. Culture and the self: Implications for Cognition, Emotion, and Motivation. Psychological Review - 1991. - С.224— 253.

174. Sager, J.S. Practical Course in Terminology Processing. - Amsterdam, 1990.

175. Sochor, K. Prirucka o ceskem odbornem nazvoslovi. - Praha, 1955. - 66 p.

176. Ht^ft, [М], ft&rt^tW^it, 2000.(Шу Динфан, Иссдедование метафоры, Издательство образования иностранных языков анхая, 2000).

177. i^ro, it^t^t^, [J]. ^t^,2003 (Ван Шоуюань, Лю Чжэнь цянь, Метафора и обучение

культуры, Издательство: Обучениеиностраннымязыкам, 2003).

178. 2006 361 Ш(«Сюнь-цзы». Комментировано Ан Зиминь. Издательство древних книг Чжунчжоу, Чжэнчжоу. 2006. С. 361).

179. мш^-^^йшш [л].

2004, (5) : 111-118. (Сэй Лонцюань. Метафоризация как

резонный аргумент многозначности [Л]. Журнал шанхайского педагогического университета. 2004. (5). С. 111-118).

180.

1999. - С.2 (Чен Чжиань, Цзан Гуаньюй. Теория и понимание метафоры. [Л]. Журнал юго-западного педагогического университета. Чунцин. 1999. С. 2).

181. ^Ж: 1997 ^ (Фэн Чживэй. Введение в современную терминологию. Издательство китайской филологии. Пекин. 1997).

182. ^^.К.(±

2009 805 Ш (Фрэнк. Н. Мазил,

перевод:Ву Ифэн. Энциклопедия экономики (том 1). Издательство: Китайский народный университет. Пекин. 2009. С. 805).

183. [М] . 2004, 223. (Ху Чжуанлинь. Когнитивная метафора [М]. Издательство: Пекинский университет. Пекин. 2004. С. 223).

184. №. [Л], 2009, (5) (Цзю Цзин. Когнитивный анализ диетической метафоры в китайском

языке. [Л]. Академический обмен. Харбин. 2009. (5)).

185. ЖЙ. [Л] . Ш^^ЦТО, 1999, ( 4 ): 7. (Лан Чунь. Рассмотрение пространственной метафоры в китайском языке с когнитивной точки зрения [Л]. Обучение и исследование иностранных языков. 1999. (4). С. 7) .

186. . . http://221. 208. 174. 58: 888. (Линь Шаосюн. Культура китайской кухни и эстетика. ^^//221. 208. 174. 58: 888).

187. ^Й.ШШМЯ^ЩЛ]. ^$^-ЗДЯ,1997(01):14-22. (Лин Шуу. Обзор зарубежных исследований метафоры [I].

Издательство: Преподавание и исследование иностранных языков. 1997(01). С. 14-22).

188. ЖИ, [I] ЙЛШ^^Ш,

1999. -С. 4 (Лю Чжэнь цянь. Категоризация и концептуализация метафоры [I]. Журнал Сичуаньского универститета иностранных языков. Сичуань. 1999.С.4).

189. ^ + . АШ^ШАШ^ [Л]. 2003, (6): 2328. (Лу Вэйчжун. Когнитивные особенности метафоризации человеческого тела Обучение иностранных языков. Сиань. 2003. (6). С. 23-28).

190. . Ш^Ш^ШМШЯ [Л]. 2007, (6) 51-56. (Мяо Синвэй, Ляо Мэйчжэнь. Изучение дискурсивной

функции метафоры [Л]. Журнал иностранных языков. 2007. (6). С. 51-56).

191. АА^МаШАг^Ш^ШЛ^ЭД],

2005 ^В 7 ^В 1 1Л> В 4 ^ (Пан ШуСян, Мысли об усилении построения терминологии в Китае [Л], Терминология в Китае. 2005, 7(1). С. 4-9).

192. Ж^. Ш^Я [М] . 2000. (Шу Динфан. Исследование метафор [М]. Издательство: Образование иностранных языков. Шанхай. 2000).

193. Ж^. [М]. , 2000. С.25 (Шу Динфан. Исследование метафор [М]. Издательство: Образование иностранных языков. Шанхай. 2000. С.267). Ш^^^^.Ши^^И^Ш — ^Ш^Я [Л]. г^н^^^ЯЯ ,2010(05):84-90.(Тан Йешенг, Чен

Мин. Диахроническое изучение китайской экономической метафоры в китайском языке [Л]. Языковое обучение илингвистические исследования. 2010(05). С. 84-90).

194. [Л], , 2003, (5). (Ван Донмей, Чжао Чжицян. Метафорическое значение диетических слов в китайском языке [Л]. Социальные науки внутренний монголии. Хух-хото. 2003. (5).

195. , ^Ш^, 2004 ( 1).35 Ш (Ван Сэйли. Анализ обоснования и функциональных

характеристик синестезии [Л]. Обучение иностранных языков. Сиань. 2004. (1). С. 35).

196. [м],М№А^ЖШ±, 1999 ^ , Ш 104 Ш (Ван Сунтинг. Механизм метафоры и модель социальной культуры [М]. Издательство: Хэйлунцзянский народный издательский дом. Харбин. 1999. С. 104).

197. ма. ШИШЙШ--

[Л]. 2006 , ( 5 ): 10-15. (Вэй Цайцзян. Дискурсивная

функция метафоры - С исследованием анализа дискурса и интерфейса когнитивной лингвистики [Л]. Обучение иностранных языков. Сиань. 2006. (5). С. 10-15).

198. ^МШ. Ш-Я&ШШШ [М], 2010: С.248-262 (Ву Эньфэн. Метафорическое мышление в области экономического познания Издательство: Чжэцзянского университета. 2010. С. 248-262).

199. [М], 4ЬЖ: Й&^Ш, 2009 ^ (У Ликунь. Изучение русской терминологии [М]. Коммерческое издательство. Пекин.2009. С. 278).

200. «Н^^Ш, 2000, (2): С. 32-36 (Сюэ Ичжэнь. Теория концептуальной метафоры и изучение

китайской культуры [Л]. Журнал Шэньчжэньского университета. Шэньчжэнь. 2000, (2). С. 32-36).

201. МЙ, +

Ш) ,2006 ^ 2 ЛЛ (Чжао Хон, Метафора в когнитивной лингвистике, Журнал Пекинского химического технологического университета. Пекин. 2006. (5).

202. М^, ШШМ. 2006, С. 38 (Чжао Жунгуан, Се Динюань. Введение в культуру питания. [М]. Издательство: Китайская лёгкая промышленность. 2006. С. 38).

203. М^. Шг^З, 1991, (5). С. 48 (Чжао Шоухуэй. Китайский язык и культура питания. [Л]. Изучение китайского языка. Яньзи. 1991. (5). С. 48).

204. МШ^. [М].

2001.(Чжао Яньфан. Введение в когнитивную лингвистику

[М]. Издательство: Образование иностранных языков. Шанхай. 2001. С. 448).

205. 1999. - С. 3 (Чжан Бэй. Углублённое изучение эмпирической метафоры Лакоффа. [Л]. Обучение иностранных языков. Сиань. 1999. С.3).

206. ЗШ. [М]. 2004. (Чжан Пей. Жизнь метафоры [М]. Издательство: Пекинский университет. Пекин. 2004. С272).

207. . [Л]. ,2003(02):20-21. (Чжан Шаоюнь. Исследования метафоры в когнитивной лингвистике [Л]. Изучение риторики. 2003(02). С. 20-21).

208. 4ЬЖ: Й&^Ш, 2005 ^ (Чжэн Шупу. Современная терминология в России. [М].

Коммерческое издательство.Пекин. 2005).

209. . [M.], 2004: С. 141.

(Чжэн Чжуоруй. Культура ханьцы и китайский язык. [M]. Издательство: Шаньтоуский университет. Шаньтоу. С.141).

Словари

1. Большой словарь иностранных слов. - М.: ЮНВЕС, 1998. - 784 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / С.А.Кузнецов. - СПб: Норинт, 2000. - 1536 с.

3. Гримм, Я.В. «Deutsches Woerterbuch» я [https://de.thefreedictionary.com/].

4. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

5. Захаренко, Е.Н., Комарова, Л.Н., Нечаева, И.В. Новый словарь иностранных слов: толкование, этимология, примеры употребления. -Изд. 3-е, испр. и доп. - Москва: Азбуковник, 2008. - 1037 с.

6. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Издательство Московского университета, 1996. - 732 с.

7. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2006.994с.

8. Ли, Ихуа, Люй, Дэшэнь. Фразеологический словарь китайского языка. -Сычуань: Словарь, 1985. -1168 с.

9. Словарь экономических терминов и понятий. - Самара

/https: //infourok.ru/slovar_ekonomicheskih_terminov_i_ponyatiy-436765. htm

10. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М.: Академический Проект, 2004. - 991 с.

11. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.:«А ТЕМП», 2013. - 873 с

12. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. - В 4-х гт. - СПб: Азбука, 1996.

13. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов: Т.1-2. - М: Русский язык, 1999. - Т.1. - 624 с. - Т.2. - 560 с.

14. Шагалова, Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. - Москва АСТ-ПРЕСС, 2017. - 571с.

15. жшшад(шш). щ^^ш^й^да+^зд^ят tt

2001. 2857 Ж. Большой русско-китайский словарь (издание пересмотренное и дополненное) / Институт лексикографии исследовательского центра русского языка и литературы Хэйлунцзянского университета. - Пекин: Изд-во Шанъу, 2001. - 2857 с.

16. ЖМШ. ШШШШИ. а^АШЖШ^. 2005 (Лю Шучжен. Словарь современной экономики [7]. Издательство: Издательство древний литературы, Цзянсу. 2005).

17. РШ^ ШШ ВМ ( Ся Чжэннун, Чэнь Чжили. Энциклопедический словарь Цыхай) //

https: //www.twirpx.com/file/1847217/

18. ШШг^т - 2012

1789 Ж / Словарь современного китайского языка. Институт языков АОН КНР. - Пекин: коммерческое из-во, 2012. - 1789 с.

19. мерческое издательство. Пекин. 2006)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.