Механизм формирования функционально-грамматической специфики лексического поля модальности: на материале немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Балакина, Анна Александровна

  • Балакина, Анна Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 219
Балакина, Анна Александровна. Механизм формирования функционально-грамматической специфики лексического поля модальности: на материале немецкого языка: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Томск. 2012. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Балакина, Анна Александровна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

1 Теоретические основания исследования

1.1 Теория грамматикализации в зарубежной и отечественной лингвистике

1.2 Модальность в исследованиях отечественных и зарубежных германистов

20

1.3 Теория грамматикализации в функционально-семантическом поле модальности

1.4 Методика и методология современных диахронических исследований 42 Выводы по первой главе

2 Исторические изменения в семантике лексических средств поля модальности и механизм формирования их функционально-грамматической специфики

2.1 Эволюция лексических средств выражения модальности возможности, необходимости, желательности: собственно модальные глаголы

2.1.1 Модальность возможности

2.1.1.1 Глагол können

2.1.1.2 Глагол dürfen

2.1.2 Модальность необходимости

2.1.2.1 Глагол sollen

2.1.2.2 Глагол müssen

2.1.3 Модальность желательности

2.1.3.1 Глагол mögen

2.1.3.2 Глагол wollen

2.2 Эволюция лексических средств выражения модальности возможности, необходимости, желательности: несобственно модальные глаголы

2.2.1 Глагол lassen

2.2.2 Глаголы haben, sein

2.2.3 Глагол brauchen

2.2.4 Глагол wissen

2.2.5 Глагол pflegen

2.3 Механизм формирования функционально-грамматической специфики

единиц лексического поля модальности

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Список сокращений 192 Приложение А. Примеры контекстов собственно и несобственно модальных

глаголов в древне- и средневерхненемецкий периоды 194 Приложение В. Примеры контекстов модальных глаголов в древне- и

среднеанглийский периоды

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Механизм формирования функционально-грамматической специфики лексического поля модальности: на материале немецкого языка»

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению механизма формирования функционально-грамматической специфики единиц функционально-семантического поля модальности.

Актуальность исследования. С 80-х гг. XX в. наблюдается возрастающий интерес к диахроническим исследованиям в области грамматики, что объясняется стремлением лингвистов выявить закономерности и механизмы эволюции грамматических систем. Одно из основных направлений в исследовании развития грамматических структур связано с «теорией грамматикализации». Важную роль в ее создании сыграли работы выдающихся современных типологов Т. Гивона, К. Лемана, Б. Хайне, П. Хоппера, Э. Трауготт, Е. Куриловича и др. В отечественном языкознании изучение процессов грамматикализации связано с именами таких лингвистов, как В. М. Жирмунский, В. Г. Гак, М. М. Гухман, Б. А. Серебренников, В. Н. Ярцева, В. А. Плунгян, Т. А. Майсак и др. Несмотря на наличие многочисленных работ, посвященных грамматикализации, на сегодняшний день не существует единого определения этого процесса. Достаточно распространенным продолжает оставаться «хрестоматийное» понимание грамматикализации, которое восходит к работам А. Мейе [Meillet 1912]: приобретение грамматического статуса словом, бывшим до этого автономным. Данное диссертационное исследование базируется на понимании грамматикализации как «семантического процесса» [Heine 1984], в основе которого лежит стремление человека использовать языковые формы с конкретным и «легко доступным» значением для выражения менее конкретных и менее «легко доступных» понятий.

В центре внимания большинства зарубежных и отечественных лингвистов, исследующих процесс грамматикализации, оказываются пути грамматикализации, мы же обращаемся к рассмотрению взаимодействия семантических и функционально-грамматических изменений в разные периоды истории языка.

Актуальность работе придает и то, что для доказательства выдвинутой рабочей гипотезы относительно исторически обусловленного взаимодействия семантических и функционально-грамматических изменений как эмпирический материал привлекаются лексические средства выражения категории модальности, категории

насколько привлекательной для лингвистов (модальность является одним из основных «эгоцентрических» механизмов естественных языков), настолько и неоднозначно трактуемой до сих пор как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, недостаточно изученной с точки зрения современных подходов (В. Г. Адмони, В. В. Виноградов, А. В. Бондарко, П. Адамец, Е. И. Беляева, С. С. Ваулина, О. В. Трунова, У. Энгель, Г. Дивальд, Б. Ханзен и др.).

В исследовании функционально-грамматическое развитие поля модальности рассматривается на материале модальных глаголов немецкого языка, так как в немецком языке имеется четко очерченная группа собственно модальных глаголов на фоне значительного числа модализованных лексических средств. Модальные глаголы являются лексико-грамматическими средствами выражения модальности, то есть совмещают лексическое и грамматическое значения. В германистике до сих пор остается актуальным вопрос: что способствовало развитию полифункциональности модальных глаголов? [Müller, Reis 2001]. Следовательно, вопрос о причинах полифункциональности, механизме формирования функционально-грамматической специфики единиц поля модальности актуален как для современной теории грамматикализации, так и для теории и практики исследования определенного фрагмента категории модальности.

Рассматриваемая в настоящее время как комплексная и многоаспектная категория, модальность демонстрирует активное взаимодействие с целой системой других функционально-семантических категорий языка и тесную связь с категориями прагматического уровня [Бондарко 2008: 30-33]. Это обусловливает преимущества сравнительно-исторического и сопоставительного подходов к анализу языковых фактов поля модальности.

Объектом исследования выступают единицы функционально-семантического поля модальности на разных этапах развития языка.

Предметом исследования являются функционально-семантические особенности лексических средств выражения модальности возможности, необходимости, желательности в истории языка, их происхождение.

Цель данного исследования - определить механизм формирования функционально-грамматической специфики единиц функционально-семантического поля модальности.

Рабочая гипотеза исследования: функционально-грамматическая специфика единиц функционально-семантического поля модальности может быть обусловлена историческими изменениями в предмодальной семантике выражающих это поле лексических средств. Предположение основывается на базовом (онтологическом) свойстве однонаправленности явления грамматикализации: все грамматическое родилось из лексического.

Для достижения поставленной цели нужно решить следующие задачи:

1. Определить лексические средства выражения модальности на современном этапе развития языка и дать их функционально-семантическую характеристику в составе лексико-семантического поля.

2. Проанализировать становление и особенности функционирования лексических средств выражения модальности на разных этапах развития языка по данным корпусных и лексикографических источников.

3. Построить динамическую модель формирования предмодальной семантики лексических средств выражения модальности, отразившую разные этапы осмысления категории возможности, желательности, необходимости в их историко-культурной обусловленности.

4. Определить наличие/отсутствие обусловленности функционально-грамматической специфики единиц функционально-семантического поля модальности историческими изменениями в их лексической семантике.

5. При наличии обусловленности функционально-грамматической специфики лексических средств выражения модальности выявить характер этой детерминации в историческом аспекте.

Материалом исследования послужили модальные и несобственно модальные глаголы немецкого языка в их историческом развитии от древневерхненемецкого до современного немецкого языка. Для этого были рассмотрены оригинальные тексты древне- и средневерхненемецкого языков (с подстрочником на современном немецком языке), представленные в электронных корпусах: Althochdeutsche Texte (8 -10 века) (http://www.mediaevum.de/texte/ahd.htm), Mittelhochdeutsche Texte (11 - 14 века) (http://texte.mediaevum.de/! lmhd.htm).

Лексикографическими источниками привлеченной для анализа лексики стали: толковый словарь современного немецкого языка (Duden: Bd. 1, 2, 7, 8, 10, 1993),

словарь синонимов (Das Krüger Lexikon der Synonyme 1993), исторические словари Гримма (J. Grimm, Deutsches Worterbuch, Bd. 12, 1972), Пауля (H. Paul, Deutsches Wörterbuch 2002), этимологические словари под редакцией Пфайфера (Etymologisches Deutsches Wörterbuch 1993), Клюге (Etymologisches Wörerbuch der deutschen Sprache 1995), а также электронные корпусы COSMAS (coфora.ids-mannheim.de/~eosmas/), NRGRA (www.coli.uni-sb.de/sfb378/negra-corpus/), LINGUO (lingvo.yandex.ru), немецкий онлайновый этимологический словарь

(homepage.uibk.ac.at/~c30310/derwbhin.htm), словарь средневерхненемецкого языка (www.mhdwb-online.de/wb.php?buchstabe=A&portion=0).

Научная новизна работы определяется следующими моментами: во-первых, научная новизна работы состоит в том, что впервые рассматривается проблема определения механизма развития функционально-грамматической специфики в поле модальности как результата глубинных исторических изменений в семантике представляющих это поле лексических средств и особенностей процесса грамматикализации;

во-вторых, в работе выявляется когнитивное основание исторической «однородности/неоднородности» семантики исследованных языковых единиц, связанное с их способностью или неспособностью выражать простой и «конкретный» фрагмент опыта из окружающего человека мира;

в-третьих, проведенное исследование доказывает эффективность применения интегрированного метода как взаимодействия сравнительно-исторического метода с приемами других, актуальных в современной лингвистике методов, позволяющего дать функционально-диахроническую перспективу, значительно увеличивающую объяснительную силу лингвистической теории.

Теоретическая значимость работы определяется в области теории грамматикализации и заключается в предлагаемом автором решении вопроса о механизме формирования функционально-грамматических особенностей лексических единиц функционально-семантического поля модальности, в выявлении когнитивных оснований реализации глубинной семантики рассмотренных лексических единиц, неслучайности их семантического «дрейфа», обусловленного как особенностями глубинной семантики, так и, вероятно, этнокультурными контактами. Теоретическое значение имеет данное исследование и для дальнейшей разработки теории, связанной

с категорией модальности, с гетерогенностью средств ее представления и полифункциональностью.

Практическая значимость работы определяется проведенным системно-структурным анализом лексических средств выражения модальности в синхронии и диахронии. Материал и результаты исследования могут быть использованы при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексической и когнитивной семантики, лингвокультурологии, курсов истории немецкого языка и - шире -германских языков, теоретической грамматики, в практике преподавания немецкого языка.

Теоретической и методологической базой исследования служат фундаментальные положения общего, сравнительно-исторического и германского языкознания в работах таких отечественных и зарубежных лингвистов, как В. В. Виноградов, В. М. Жирмунский, В. Г. Адмони, М. М. Гухман, Т. Биркман, Й. Буша, принципы теории грамматикализации, отраженные в работах Б. Хайне, Дж. Байби, Т. А. Майсака и др., труды по теории модальности В. Г. Адмони, А. В. Бондарко, Е. И. Беляевой, В. Н. Бондаренко, Г. В. Колшанского, С. С. Ваулиной, Г. Дивальд, а также основные положения теории и методики диахронного исследования Э. Бенвениста, Э. А. Макаева, В. Н. Топорова, О. Н. Трубачева, Ж. Ж. Варбот, Л. П. Дроновой.

Методы исследования. Цель и задачи исследования определили круг методов и приемов анализа языкового материала. В ходе анализа материала использованы следующие лингвистические методы: описательный, структурный, сравнительно-исторический, типологический, когнитивный, лингвогеографический. Данный комплекс методов оптимален для диахронного исследования, поскольку ни один конкретный метод не может быть признан универсальным, пригодным для изучения всех аспектов и свойств предмета, поэтому, чем больше методов применяется при изучении предмета, тем объемнее и полнее можно получить его характеристику [Дронова 2006: 10 - 13]. Совокупность методов и приемов современного диахронного анализа можем в целом обозначить, вслед за О. Н. Трубачевым [Трубачев 2004: 514], как интегрированный метод: «наука нового времени все более склоняется к интегрированному методу, куда входят 1) генетическое сравнение, 2) внутренняя реконструкция, 3) структурная типология».

Описательный метод, ориентированный на выявление многообразных связей и отношений лексических единиц, их классификацию и теоретическое обобщение, использовался с целью представить модальную лексику как фрагмент лексической системы языка. В рамках описательного метода применялись такие приемы исследования, как наблюдение, систематизация, качественная интерпретация лексического материала с учетом разнообразных свойств рассматриваемых слов.

Структурный метод (в частности, прием компонентного анализа семантики, полевое структурирование семантики модальных лексем, прием моделирования, определение системно-структурной значимости и семантического объема единиц анализа через их деривационные, синтагматические и парадигматические отношения) сохраняется как научный метод начального описания всякого языка, установления его структуры и систематики элементов. В нашем исследовании выясняемые с его помощью закономерности касаются структуры категории модальности, которая предстает как система языка, состоящая из определенных элементов, при этом рассматриваемая система не суммируется из элементов, а, напротив, определяет их: каждый элемент языка существует в силу его отношений к другим элементам в составе системы.

Основным методом данного исследования стал сравнительно-исторический метод. При помощи этого метода, главным образом, выясняется эволюция языковых единиц. Важнейшие направления развертывания сравнительно-исторического метода - внутренняя и внешняя реконструкции.

Диахронический анализ направлен на сравнение всех фактов, характеризующих слово в различные периоды его употребления, на восстановление первоначальной формы и значения анализируемых слов, не отмеченных в памятниках. Такое воссоздание слов, не зафиксированных в письменных источниках, называется внутренней реконструкцией. Всякая внутренняя реконструкция, по мере того как она отдаляется от современного исследователю момента времени, постепенно переходит во внешнее сравнение. Основания для внешней и внутренней реконструкции воплотились в следующих свойствах языка:

• Каждый язык отличается неповторимыми особенностями, раскрывающимися только при сравнении с другими языками; сравнение

обнаруживает у некоторых из них родство - происхождение из общего источника, когда-либо существующего или уже исчезнувшего языка.

• На этом основании языки группируются в языковые группы и далее в языковые семьи, например, славянские, романские, германские, балтийские и другие группы в составе индоевропейской семьи языков.

• При историческом изменении звуки изменяются быстрее других элементов языка. Преобразования звуков в пределах одной языковой семьи строго закономерны и могут быть сформулированы в виде фонетических законов. Корни слов и флексии (с учётом звуковых законов) обычно сохраняют устойчивость на протяжении тысячелетий, что и позволяет установить архетипы этих элементов языка.

Наряду со сравнительно-историческим методом в современных диахронных исследованиях активно применяется типологический метод. Используя типологический метод, можно проследить пути формальных и семантических изменений рассматриваемых лексических единиц функционально-семантического поля модальности в неродственных языках.

Диахронический аспект исследования позволил рассмотреть функционально-семантическое поле лексических средств выражения модальности как результат когнитивной/познавательной деятельности человека. Выяснение внутренней формы слова, его исходного семантического потенциала позволяет увидеть направленность исследования на установление когнитивной динамики.

Диахронный анализ лексики функционально-семантического поля модальности должен осуществляться с учетом территориального употребления слов, то есть с учетом тех географических зон, где употребляются те или иные слова. Описание лексем по их территориальному распространению обобщается в диалектологических словарях или в лингвогеографических атласах, которые к настоящему времени уже созданы для многих национальных языков. При сравнительно-историческом анализе лингвогеографический метод позволяет дать ареальную историко-культурную оценку выявленной изоглоссе.

На стыке сравнительно-исторического и историко-культурного рассмотрения определяется и когнитивная модель объекта исследования. Метод моделей в исторических реконструкциях весьма актуален, в трактовке его содержательной

стороны мы следуем за Ю.С. Степановым [Степанов 2002]: лингвистическая модель -это «воспроизводство динамического аспекта структуры естественного языка или ее относительно самостоятельного фрагмента в каком-либо материальном предмете или, вместо воспроизводства, обнаружение сходства в динамике преобразования их структур».

Единица описания в синхронии, принятая в рамках данной работы, -функционально-семантическое поле, в диахронии - этимологическое гнездо.

Положения, выносимые на защиту:

1. «Стабильность/нестабильность» лексической семантики модальных глаголов в истории языка зависит от их способности/неспособности выражать простой и «конкретный» фрагмент опыта из окружающего человека мира.

2. Функционально-грамматическая специфика (однозначность/неоднозначность) единиц функционально-семантического поля модальности зависит от исторических изменений в их лексической семантике:

1) стабильность лексической семантики с прагерманского периода обусловливает функционально-грамматическую однозначность;

2) нестабильность лексической семантики как до грамматикализации, так и в процессе грамматикализации (в отрицательных конструкциях) определяет функционально-грамматическую неоднозначность.

3. Историческая глубина формирования лексической семантики единиц функционально-семантического поля модальности возможности, желательности, необходимости различна: индоевропейское, прагерманское наследие и западногерманские регионализмы.

4. Динамическая модель формирования лексической семантики единиц функционально-семантического поля модальности необходимости, возможности, желательности отражает историю формирования современной системы модальных глаголов в конце древневерхненемецкого - начале средневерхненемецкого периода. В исторической перспективе отмечены:

в субполе модальности необходимости взаимодействие объективного и субъективного видов модальности необходимости при усилении средств представления деонтической модальности и ослабление средств выражения субъективной необходимости;

в субполе модальности возможности усиление средств выражения интеллектуальной возможности и возможности, обусловленной внешним императивом, при сокращении употребления лексических средств выражения модальности возможности, связанных с реализацией значения физических сил;

в субполе модальности желательности стабильность лексической семантики средств выражения модальности желательности, которые дополняются пониманием желания как любви к чему-либо, к тому, что нравится.

Апробация исследования. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии филологического факультета Томского государственного университета, кафедры германистики философского факультета университета Мангейм, Германия (октябрь 2011). Основные положения работы докладывались и обсуждались на следующих конференциях: II Международная научно-практическая конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» Томск, ТГПУ (февраль 2008), VIII, IX российская научно-практическая конференция «Мировая культура и язык: Взгляд молодых исследователей», Томск, ТПУ (май 2008, апрель 2009), Международная научно-практическая конференция «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании», Томск, ТГУ (октябрь 2009), IX Международная научно-практическая конференция «Лингвистические и культурологические традиции и инновации», Томск, ТПУ (ноябрь 2009), VII, VIII, IX, X, XI, XII Всероссийская конференция молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения», Томск, ТГУ (апрель 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), XXI Международная научная конференция «Язык и культура», Томск, ТГУ (май 2010), I Всероссийская молодёжная научная конференция «Личность в контексте межкультурного взаимодействия» Томск, ТГУ (октябрь 2010). Основные положения работы отражены в 14 публикациях. Структура диссертации: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка условных сокращений, приложений.

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 ТЕОРИЯ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Термин грамматикализация был впервые использован в статье Мейе «Эволюция грамматических форм» [Meillet 1912], однако понятие, стоящее за этим термином, возникло гораздо раньше. По предположению X. Лемана, историю теоретического изучения грамматикализации можно вести от работ французского ученого XVIII в. Э. Кондильяка (см. [Lehmann 1982]), а Б. Хайне возводит ее даже к трудам китайского филолога XIII-XIV вв. Жоу Боки (см. [Heine 1991]). Интерес к развитию грамматики прослеживается в работах XIX в. - у таких исследователей, как Ф. Бопп, А. Шлегель, В. Гумбольдт, Г. Габеленц. Так, Шлегель в 1818 году сравнивал процесс утраты лексемой своей семантики и ее превращение в грамматический формант с возникновением бумажных денег, которые не имеют вообще или имеют лишь незначительную собственную ценность [Schlegel 1818]. Гумбольдтовская схема развития «грамматического обозначения» [Humboldt 1822], которая определила дальнейшую дискуссию под именем «теории агглютинации», предполагает «утрату значения элементов и обтачивание звуков в результате продолжительного употребления». Один из сторонников теории агглютинации, Георг фон дер Габеленц [Gabelentz 1891], объясняет процесс грамматикализации двумя движущими силами: «стремлением к удобству, которое приводит к изнашиванию звуков, и стремлением к понятности, которое не допускает, чтобы это изнашивание звуков привело к разрушению языка».

В начале XX века Мейе уже эксплицитно говорит о «грамматикализации» как процессе, который участвует в образовании грамматических форм. Грамматикализацию Мейе определяет как «присваивание грамматической функции слову, прежде бывшему самостоятельным» [Meillet 1912: 133], то есть превращение самостоятельного слова в грамматический элемент. Подобные случаи представляют собой наиболее очевидные примеры грамматикализации, однако явление грамматикализации ими не исчерпывается.

Процессы грамматической эволюции являются в последнее время (приблизительно с начала 80-х годов XX в.) предметом интенсивного теоретического

обсуждения в западной лингвистике. Ключевыми работами в рамках «теории грамматикализации» являются прежде всего монографии К. Лемана, Б. Хайне, П. Хоппера и Э. Трауготт [Lehmann 1982; Heine, Reh 1984; Heine 1991; Hopper, Traugott 1993], а также работы Дж. Байби и Э. Даля по типологии грамматических категорий в языках мира [Bybee 1985, 1994; Dahl 1985; Bybee, Dahl 1989].

Несмотря на наличие значительного числа работ, посвященных грамматикализации, на сегодняшний день нет единого определения данного процесса. Достаточно распространенным является узкое понимание грамматикализации, восходящее к работам А. Мейе, согласно которому грамматикализация трактуется как процесс превращения лексических единиц в грамматические показатели. В соответствии с более широким пониманием грамматикализация представляет собой совокупность процессов, приводящих к возникновению грамматических значений, грамматических категорий и грамматических систем.

В зарубежной и отечественной лингвистике существует несколько определений грамматикализации. Вот некоторые из них:

• Б. Хайне [Heine 1991: 30 - 32]: «Грамматикализация - семантический процесс, при котором более конкретные понятия используются для описания менее конкретных понятий»;

• Э. Трауготт [Traugott 2003]: «Грамматикализация - это процесс, в ходе которого лексический материал в высоко ограниченных прагматических и морфосинтаксических контекстах приобретает грамматическую функцию, а затем происходит развитие у него функций в большей степени грамматических и свойственных операторам»;

• М. Хаспельмат [Haspelmath 2004]: «Грамматикализация - это диахроническое изменение, в ходе которого части конструкционной системы входят в отношения более сильной зависимости»;

• К. Леман [Lehmann 2005]: «Грамматикализация языкового знака - это процесс, в ходе которого он теряет автономность, становясь в большей степени подверженным ограничениям языковой системы»;

• Б. Ю. Норман [Супрун (ред.) 1983: 240 - 241]: «Грамматикализация представляет собой процесс, при котором значение какого-то языкового элемента,

слова или морфемы, меняет свой статус: из лексического оно становится грамматическим»;

• В. А. Плунгян [Плунгян 2001]: «Грамматикализация - это процесс, в ходе которого языковой элемент становится в большей степени грамматическим, это непрерывный процесс усиления грамматичности языковой единицы, при котором неграмматическое превращается в грамматическое, а менее грамматическое - в более грамматическое».

В нашем исследовании мы идем вслед за определением грамматикализации Б. Хайне и считаем, что грамматикализация - семантический процесс, при котором более конкретные понятия используются для описания менее конкретных понятий.

О «теории грамматикализации» можно говорить лишь условно, так как существует несколько подходов разных исследователей, в центре внимания которых находятся различные стороны этого процесса.

На основе указанного ряда работ можно выделить несколько подходов к изучению процесса грамматикализации. В центре внимания лингвистов находятся: 1) процессы семантических изменений в ходе развития грамматических показателей (в первую очередь метафорический перенос) [Lehmann 1982; Heine 1991] и пути развития грамматических значений [Bybee, Dahl 1989]; 2) дискурсивная природа грамматических явлений, взаимосвязь грамматикализации и лексикализации [Traugott, Hopper 1993].

Подходы разных исследователей в ряде существенных аспектов различаются, тем не менее, всех перечисленных авторов объединяет как интерес к функциональному и когнитивному аспектам языковых явлений, так и склонность к диахронической перспективе при анализе материала, а также к поиску объяснения путей грамматической эволюции.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Балакина, Анна Александровна, 2012 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. / В. Г. Адмони. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1955. - 391 с.

2. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка / В. Г. Адмони. -Л.: Наука, 1973.-366 с.

3. Апресян Ю. Д. ХОТЕТЬ // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - 2-е изд., испр. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 457-458.

4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-339 с.

5. Бабакина Т. Н. Становление модальных глаголов как выразителей внутренней модальности в немецком языке (сопоставительный анализ готского, древне-, средне- и ранненововерхненемецкого языков): автореф...дис. канд. филол. наук / Т. Н. Бабакина. - Томск, 2006. - 23 с.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955. -416 с.

7. Беляева Е. И. Возможность / Е. И. Беляева // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. - С. 126-142.

8. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. / Под ред., с вступ. ст. и ком. Ю. С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 445 с.

9. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова - М.: Прогресс, 1995. - 456 с.

10. Бондаренко В. Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филол. науки. - 1979. - № 2. - С. 54-61.

11. Бондарко А. В. К истолкованию семантики модальности // Язык, литература, эпос: (К 100-летию со дня рождения акад. В.М. Жирмунского). - СПб., 2001.-С. 34-40.

12. Бондарко А. В. Модальность в системе категориальных единств // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: Сб. науч. тр. -Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 21-34.

13. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. - 263 с.

14. Бруннер К. История английского языка. - М., 1955. - 323 с.

15. Бурлак С., Старостин С. Сравнительно-историческое языкознание. - М.: Академия, 2005. - 432 с.

16. Варбот Ж. Ж. Этимологические гнезда и лексико-семантические поля в диахронии и синхронии. // Славянское языкознание. XIV Международный съезд славистов. Охрид, 2008. Доклады российской делегации. - М., 2008. - С. 84-95.

17. Ваулина С. С. Оценочность и модальность: специфика межкатегориальных отношений // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч. тр. - Ч. 2. - Калининград: Изд-во РТУ им. И. Канта, 2009. - С. 310.

18. Ваулина С. С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI - XVII). - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. - 142 с.

19. Ваулина С. С. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект). - Калининград, 1993. - 143 с.

20. Виноградов В. В. О категории модальности в русском языке // Труды института русского языка. Т.2. - М.; Л., 1950. - С. 38-79.

21. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. - М., 1975. -С. 55.

22. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - Изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 261 с.

23. Гегель Г. Энциклопедия философских наук. - Т. 1. - М., 1974. - 351 с.

24. Гак В. Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. - Л., 1985.-С. 19.

25. Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы: В 2 тт. Тбилиси, 1984. - Т. 1-2.

26. Горнунг Б. В. Единство синхронии и диахронии как следствие специфики языковой структуры // Соотношение синхронного анализа и исторического изучения языков. - М., 1960. - С. 11.

27. Грепл M. О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии. - М., 1978. - С. 288.

28. Гулыга Е. В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантики предложения // Филологические науки. - М, 1976. - С. 72.

29. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Искусство, 1984. - 350 с.

30. Гухман M. М. Глагол в германских языках / M. М. Гухман // Сравнительная грамматика германских языков. - T. IV. - М., 1966. - С. 335-346.

31. Дронова JI. П. Синхрония и диахрония: отложенная встреча? // Вестник Томского государственного университета. Филология. - Томск, 2009. - № 3(7). - С. 116-123.

32. Дронова Л. П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. - 256 с.

33. Дронова Л. П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект: автореф. ... дис. д-ра филол. наук / Л. П. Дронова - Томск, 2006. - 45 с.

34. Ермолаева Л. С. Типология системы наклонений в современных германских языках / Л. С. Ермолаева // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1977. - № 4.-С. 97-106.

35. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 404 с.

36. Жирмунский В. М. История немецкого языка. - Изд. 5. - М., 1965. - 408 с.

37. Звегинцев В. А. Теоретические аспекты причинности языковых изменений // Новое в лингвистике. - Вып. 3 - М., 1963. - С. 125-142.

38. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Практикум по истории немецкого языка. - Л., 1977.-154 с.

39. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М., 1973.-368 с.

40. Ивин А. А. Основания логики оценок. - М.: Изд-во МГУ, 1970. - 231 с.

41. Ивин А. А. Модальные теории Яна Лукосевича. - М.: ИФ РАН, 2001. -

176 с.

42. Илюхина Н. А. Семантическая системность глаголов желания и намерения: автореф. дис. ...канд. филол. наук. / Н. А. Илюхина. - Воронеж, 1986. - 29 с.

43. Казанский Н. Н. О реконструкции праиндоевропейских глагольных категорий // Синхронное и диахронное в сравнительно-историческом языкознании: Материалы VII Международной научной конференции (Москва, 31 января - 2 февраля 2011 г.). - Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. - С. 109-110.

44. Кант И. Сочинения в шести томах / И. Кант - Т. 3. - М.: Мысль, 1964. -

799 с.

45. Карташова Н. К. Становление древнегерманских претерито-презентных глаголов (семантико-этимологический анализ): автореф. дис. ...канд. филол. наук. /Н. К. Карташева. - Одесса, 1983. - 18 с.

46. Касевич В. Б., Храковский В. С. Категории глагола и структура предложения: конструкции с предикативными актантами. - Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1983.-248 с.

47. Кибрик А. Е. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры // Вопросы языкознания. - М., 2008. - № 4. - С. 51-78.

48. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 312 с.

49. Колобкова Л. В. Функционально-семантическая специфика лексических экспликаторов значения желательности в русском языке второй половины XVII -первой половины XVIII веков // Семантика русского языка в диахронии. -Калининград, 1984. - С. 42.

50. Колшанский Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. - М., 1961. - № 1. - С. 94-98.

51. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.

52. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М.: Наука, 1975. - 232 с.

53. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: проблема языкового изменения // Новое в лингвистике. - Вып. 3. - М., 1963. - С. 143-343.

54. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: проблема языкового изменения. - М.: Едиториал УРСС, 2010. - 206 с.

55. Косилкина Н. В. Внутренняя модальность в английском и немецком языках в историческом освещении: дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Косилкина. - М., 2005. - 256 с.

56. Крашенинникова Е. А. Модальные глаголы в немецком языке. - М.: Учебно-пед. изд-во, 1954. - 127 с.

57. Лагута О. Н. Логика и лингвистика. - Новосибирск, 2000. - 116 с.

58. Логунов Т. А. Аналитические формы будущего времени как лингвистический феномен: на материале английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Логунов. - Кемерово, 2007. - 231 с.

59. Ломтев Т. А. Предложение и его грамматические категории / Т. А. Ломтев. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. - 200 с.

60. Льюис Г., Педерсен X. Сравнительная грамматика кельтских языков / Г. Льюис, X. Педерсен. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 512 с.

61. Ляпон М. В. Из истории выражения модальности в русском языке (на материале сочинений Курбского): автореф. дис. ... канд. филол. наук. / М. В. Ляпон. -М., 1971.-9 с.

62. Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции: дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Майсак. - М., 2002. 2X7 с.

63. Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. - М., 2005 - 479 с.

64. Майсак Т. А., Мерданова С. Р. Будущее время в агульском языке в типологической перспективе // Вопросы языкознания. - 2003. - №6. - С. 76—107.

65. Макаев Э. А. Синхрония и диахрония и вопросы реконструкции // Соотношение синхронного анализа и исторического изучения языков. - М., 1960. - С. 144-152.

66. Маркелова Т. В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филологические науки. - М., 1996. - №1. - С. 7-13.

67. Мерзлякова Н. П. Система непрототипических средств выражения субъектных модальных значений: дис. ... канд. филол. наук / Н. П. Мерзлякова. -Ижевск, 2010.-174 с.

68. Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка). - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.-196 с.

69. Мухтаруллина А. Р. Когнитивный аспект модальности в художественном тексте // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка-Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1997. - С. 128.

70. Нефедов С. Т. Грамматика модальных компонентов: диахронический аспект (на материале немецкого языка): дис. ... д-ра филол. наук / С. Т. Нефедов. -Санкт-Петербург, 2008. - 447 с.

71. Никонов В. А. Поиски системы // Этимология. Исследование по русскому и другим языкам. - М., 1963. - С. 217-235.

72. Носенко И. А. Начала статистики для лингвистов. — М.: Высшая школа, 1981.-157 с.

73. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б. Мечковская, Б.Ю. Норман, Б.А. Плотников, А.Е. Супрун. - Мн.: Выш. школа, 1983. -456 с.

74. Паранук Л. Г. Модальность как языковая универсалия // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Серия: пед. и филол. науки. - Майкоп, 2001. - № 1(5). - С. 206-210.

75. Паршин П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. - Москва, 1996. - № 2. - С. 19-43.

76. Перельмутер И. А. Общеиндоевропейский и греческий глагол. - Л.: Изд-во «Наука», 1977. - 206 с.

77. Петров Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск, 1982.-161 с.

78. Пирс Ч. С. Элементы логики: Огаттайса speci.il аЬуа // Семиотика. - М.: Радуга, 1983.-С. 151-210.

79. Плотников Б. А. Основы семасиологии. - Мн.: Выш. шк., 1984. — 223 с.

80. Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.

81. Плунгян В. А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях // Семиотика и информатика. - 1998. - Вып. 36.

82. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. Пер. с англ. Изд. 2, испр. - М., 2010.-384 с.

83. Рагуленко С. А. Миф как модальность восприятия. - М., 2001. - 300 с.

84. Русская грамматика. Синтаксис. - Том 2. - М.: Наука, 1980.

85. Смирницкий А. И. Морфология современного английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

86. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. - Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 312 с.

87. Таванец П. В. Суждение и его виды. - М.: Акад. наук СССР, 1953. - 176

с.

88. Толстая С. М. Семантическая реконструкция и проблема синонимии в праславянской лексике // Славянское языкознание. Международный съезд славистов. -М., 2003.-С. 549-563.

89. Топоров В. Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа // Вопросы языкознания. - 1960. - № 3. - С. 46-59.

90. Топоров В. Н. От автора // Исследования по этимологии и семантике. - Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения. - М., 2005.

91. Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - С. 147-180.

92. Трубачев О. Н. Этногенез и культура древнейших славян: Лингвистические исследования. - Изд. 2-ое, доп. - М., 2002. - 489 с.

93. Трунова О. В. Природа и языковой статус категории модальности. -Новосибирск, Барнаул: Барнаульский гос. пед. институт, 1991. - 130 с.

94. Трунова О. В. Семантические константы и дискурсная дивергентность форм категории модальности в английском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О. В. Трунова. - Санкт-Петербург, 1995. - 35 с.

95. Ханзен Б. На полпути словаря к грамматике: модальные вспомогательные слова в славянских языках / Б. Ханзен // Вопросы языкознания. -2006. - № 2. - С. 68-84

96. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи / Н. Ю. Шведова. - М: Изд-во Академии наук СССР, 1960. - 377 с.

97. Шенк Р., Бирнбаум JI. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - М: Прогресс, 1989. - Вып. 24. - С. 32-47.

98. Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. - М., 1984. - С. 85.

99. Эпштейн М. Н. Философия возможного. - СПб., 2001. - 334 с.

100. Яценко Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. - М., 1999.-528 с.

101. Bech G. Grundzüge der semantischen Entwicklungsgeschichte der hochdeutschen Modalverben. - Kopenhagen: Munksgaard, 1954. - 143 S.

102. Birkmann Th. Präteritopräsentia: Morphologische Entwicklungen einer Sonderklasse in den altgermanischen Sprachen. - Tübingen: Niemeyer, 1982. - 541 S.

103. Blatz F. Neuhochdeutsche Grammatik mit Berücksichtigung der historischen Entwicklung der deutschen Sprache. - Karlsruhe: Lang, 1970. - 884 S.

104. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestaltung und Leistung. - Düsseldorf: Schwann, 1972. - 182 S.

105. Brinton L. J. The development of English aspectual systems: Aspectualizers and post-verbal particles. - Cambridge: Cambridge University Press., 1988 - 248 p.

106. Brünner G. Studien zur Verwendung der Modalverben. - Tübingen: Narr, 1983.-461 S.

107. Buscha J. Die Modalverben im System der infinitiven Verbformen. Ein Beitrag zur Wortklassenbestimmung. - Leipzig, 1984. - 310 S.

108. Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. The evolution of grammar: tense, aspect and modality in the languages of the world. - Chicago: University of Chicago Press, 1994.

109. Dahl Ö. Tense and aspect systems. - Oxford: Blackwell, 1985.

110. Debrunner A. Von den modalen Hilfsverben im Deutschen, Sprachspiegel, Mitteilungen des Deutsch-Schweizerischen Sprachvereins. - Zürich, 1956. - 528 S.

111. Delbrück B. Germanische Syntax II: zur Stellung des Verbums. - Leipzig: Teubner, 1911.-215 S.

112. Demske U. Zur Distribution von Infinitivkomplementen im Althochdeutschen // Modalität und Modalverben im Deutschen. - Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2001. - S. 61 - 87.

113. Dietrich R. Modalität im Deutschen. Zur Theorie der relativen Modalität. -Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992.-345 S.

114. Diewald G. Die Modalverben im Deutschen: Grammatikalisierung und Polifunktionalität. - Tübingen: Niemeyer, 1999.-464 S.

115. Engel U. Deutsche Grammatik. Dritte, korrigierte Auflage. - Heidelberg, 1996.-465 S.

116. Erdmann O. Untersuchungen über die Syntax der Sprache Otfrids. - Stuttgart, 1973.-430 S.

117. Fritz G. Untersuchungen zur semantischen Entwicklungsgeschichte der Modalverben im Deutschen. - Tübingen: Niemeyer, 1997. - 617 S.

118. Gloning Th. Bedeutung und zusammenhängendes Handeln: 'sollen' und Vorausdeutungspiel. - Tübingen: Niemeyer, 1991.-441 S.

119. Hansen B. Modais in the languages of Europe: a reference work. - Walter de Gruyter, 2009. - 572 S.

120. Heine B., Claudi U., Hünnemeyer F. Grammaticalization: A conceptual framework. - Chicago and London: University of Chicago Press., 1991. - 328 p.

121. Heine B., Reh M. Grammaticalization and reanalysis in African languages. -Hamburg, 1984. - 387 p.

122. Heine B. Auxiliaries: cognitive forces and grammaticalization. - Oxford: Oxford University Press., 1993. - 122 p.

123. Hentschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. - Berlin, 2003. - 524 S.

124. Holl D. Was ist modal an Modalen Infinitiven? // Modalität und Modalverben im Deutschen. - Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2001. - S. 217-238.

125. Hopper P. Grammaticalization. - Cambridge: Cambridge University Press., 1993-312 p.

126. Hopper P., Traugott E. Grammaticalization. - Cambridge, England: Cambridge University Press., 1993. - 256 p.

127. Ide M. Lassen und lâzen: eine diachrone Typologie des kausativen Satzbaus. - Würzburg: Königshausen und Neumann, 1996. - 282 S.

128. Jëgers B. Verkannte Bedeutungsverwandsehaften baltischer Wörter // KZ. Bd. 80 (1966).-S. 87-90.

129. Kahl W. Die Bedeutungen und der syntaktische Gebrauch der Verba können und mögen im Altdeutschen. - Tübingen: Niemeyer, 1997. - 131 S.

130. Klaren G. Die Bedeutungsentwicklung von können, mögen und müssen im Hochdeutschen. - Lund: Universität Lund, 1985. - 283 S.

131. Lehmann Ch. Grammaticalization and related changes in contemporary German. - Oxford: Oxford University Press., 1991. - 602 p.

132. Levinson St. Pragmatics. Cambridge Textbooks in Linguistics. - Cambridge: Cambridge University Press. - 1983. - 434 p.

133. Lühr R. Zur Semantik der althochdeutschen Modalverben. - Heidelberg: Winter, 1997. - 232 S.

134. Marcus R. B. Modalities and Intentional Languages / Marcus R. B. // Synthese, Vol. 13, Issue 4, 1961. - P. 303-322.

135. Meillet A. L'évolution des formes grammaticales [1912] // Linguistique historique et linguistique générale. - Paris, 1965. - P. 133.

136. Müller R., Reis M. Modalität und Modalverben im Deutschen. - Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2001.-321 S.

137. Peilicke R. Zur Verwendung der Modalverben können und mögen im frühneuzeitlichen Deutsch (1570 - 1730). - Berlin: Akademie, 1997. - 343 S.

138. Ramat P. Die Analyse des morphosemantischen Feldes: die germanischen Modalverben. - Berlin, 1971. - 388 S.

139. Redder A. Modalverben im Unterrichtsdiskurs. - Tübingen: Niemeyer, 1989. -462 S.

140. Reh M. Grammaticization and reanalysis in African languages. - Hamburg: Buske, 1984. - 243 p.

141. Stevens Ch. On the Grammaticalization of German können, dürfen, sollen, mögen, müssen, and wollen // American Journal of Germanic Linguistics and Literatures. -№ 7. - Los Angeles, 1995. - P. 179-206.

142. Sütterlin L. Neuhochdeutsche Grammatik mit besonderer Berücksichtigung der neuhochdeutschen Mundarten. - Beck, 1924. - 504 S.

143. Sweetser E. From etymologie to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure // Cambridge studies in linguistics. - № 54. - Cambridge, 1990.-P. 52-53.

144. Traugott E. Subjectification and grammaticalization. - Cambridge: Cambridge University Press., 1995. - 127 p.

145. Van Herreweghe M. *Motan in the Anglo-Saxon Poetic Records // Belgian Journal of Linguistics 14, 2000. - P. 207-239.

146. Visser F. Th. An historical syntax of the English language. - Brill Archive, 1963.-2470 p.

147. Visser F. Th. An historical syntax of the English language: Syntactical units with two verbs. - Brill, 1969. - 29 p.

148. Warner A. R. Reworking the History of English Auxiliaries // Papers from the 5th International Conference on English Historical Linguistics. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1990. - P. 537-558.

149. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. - Mannheim: Duden verlag, 1993.

150. Willmans W. Deutsche Grammatik. Flexion - Abteilung III. - Strassburg: Trubner, 1906. - 315 S.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Бенвенист Э. Словарь индоевопейских социальных терминов. Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова. - М.: Прогресс-Универс, 1995. - 453 с.

2. Исландско-русский словарь / Сост. В. П. Берков при участии А. Бедварссона. - М.: гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. - 1032 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

4. Толковый немецко-русский словарь / Сост. А. И. Толкачёв. - М: Менеджер, 2002. - 688 с.

5. Топоров В. Н. Прусский язык. Словарь. Т. 1 (A-D), 2 (Е-Н), 3 (I-K ), 4 (К-L), 5 (L). -М., 1975-1990. - Т. 1-5.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тт. - М., 1964 -1973.-Т. 1-4.

7. Философский энциклопедический словарь - М., 1986. - 839 с.

8. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка. - Киев: Радянська школа, 1970. - 599 с.

9. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 тт. - М, 1994. - Т. 1-2.

10. Althochdeutsches Wörterbuch / Schützeichel R. - Tübingen: Niemeyer, 1989. -521 S.

11. Das deutsche Wörterbuch / D. Sanders. - Hamburg: Hoffmann und Campe, 1852.-232 S.

12. Das Krüger Lexikon der Synonyme / Erich und Hildegard Bulitta. - Frankfurt am Main Umschlaggestaltung: Buchholz; Hinsch; Hensinger, 1993. - 1005 S.

13. Deutsches Wörterbuch / J. Grimm. - Leipzig: Verl. von S. Heizel, 1972. -Bd. 12. - 2848 S.

14. Deutsches Wörterbuch. Neubearbeitung. Herausgegeben von der Akademie der Wissenschaften der DDR in Zusammenarbeit mit der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. - Leipzig: Hirzel, 1965. - 1588 S.

15. Duden. Das Bedeutungswörterbuch / W. Eckey, J. Folz, H. Hartmann. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürrich: Dudenverl., 1993. - Bd. 10. - 797 S.

16. Duden. Das Stilwörterbuch / W. Eckey, D. Mang. - Mannheim; Wien ; Zürich: Dudenverl., 1991. - Bd. 2. - 864 S.

17. Duden. Die sinn- und sachverwandten Wörter / W. Müller. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1993. - Bd. 8. - 800 S.

18. Duden. Herkunftswörterbuch / G. Drosdowski.- Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverl., 1991. - Bd. 7. - 840 S.

19. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb.d. Dudenred. unter Leitung von Günter Drosdowski. - 2., völlig neu bearb. u. stark erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverl., 1989. - 1816 S.

20. Etymologisches Wörterbuch der Deutschen (EWD) / W. Pfeifer etc. 1-2 Bde. -Berlin, 1993.-Bd. 1-2.

21. Fraenkel E. Litauisches etymologisches Wörterbuch. - Heidelberg; Göttingen 1955. - Bd. 1-2.

22. Kluge F. Etymologisches Wörerbuch der deutschen Sprache, bearbeitet von E. Seebold, 23., erweiterte Auflage. - Berlin - New Jork: Walter de Gruyter, 1995. - 1900 S.

23. Lehmann W. P. A gothic etymological dictionary. - Leiden: E.J.Brill, 1986. -

413 S.

24. Macbain A. Etymological Dictionary Of Scottish-Gaelic. - Hippocrene Books, 1998.-416 p.

25. Paul H. Deutsches Wörterbuch / Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. - 10. Überarb. und erw. Aufl. - Tübingen: Niemeyer, 2002. - 1243 S.

26. The oxford english dictionary / J. Simpson. - Oxford University Press, 1989.

27. The oxford dictionary of English etymology / C.T. Onions. - New York,

1993.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ Языки и диалекты

англ.

балт.

балто-

слав.

болг.

вост.

герм.

гот.

греч.

др.-англ.

др.-в.-нем

(др.)-греч.

др.-ИНД.

др.-иран.

др.-ирл.

др.-исл.

др.-норв.

Др."

польск.

др.-прус.

др.-рус.

др.-сакс.

др.-сев.

др.-серб.

и.-е.

ирл.

исл.

лат.

лит.

английский балтийский

балто-славянский

болгарский

восточный

германский

готский

греческий

древнеанглийский

древневерхненемецкий

(древне)греческий

древнеиндийский

древнеиранский

древнеирландский

древнеисландский

древненорвежский

древнепольский

древнепрусский

древнерусский

древнесаксонский

древнесеверный

древнесербский

индоевропейский

ирландский

исландский

латинский

литовский

нем.

ср.-н.-нем

нидерл.

норв.

польск.

праелав.

прус.

рус.

серб.

слав.

ср.-в.-нем.

с.-хорв.

тохар.

фриз.

хорв.

чеш.

швед.

немецкий

средненижненемецкий

нидерландский

норвежский

польский

праславянский

прусский

русский

сербский

славянский

средневерхненемецкий

сербохорватский

тохарский

фризский

хорватский

чешский

шведский

Приложение А. Примеры контекстов собственно и несобственно модальных глаголов в древне- и средневерхненемецкий периоды Глагол können.

- интеллектуальная ВОЗМОЖНОСТЬ: Swaz ieman reden chunde des ist dehein/er\ slahte rat. - Все, что кто-то мог сказать, это то, чтобы он остался (0052,4, Niebelungenlied); Wa ich den kunic uinde kan mir daz iemen sagen? - Где я могу найти короля, может.мне кто-то сказать? (0077,2, Niebelungenlied); Man bot im michel ere darnach ze manigen tage/n\ tusint stunden mere danne ich iv künde gesagen. — Ему клянись в верности за несколько дней в тысячу раз чаще, чем я бы мог Вам сказать (0129,2, Niebelungenlied); Von bezzer helde wcete chunde iv nieman niht gesagn. - О хорошо укрепленном .месте пребывания героев никто ничего не мог сказать (0378,4, Niebelungenlied).

- физическая возможность: Daz пе condi nieman gevan. - Никто не мог поймать его (XVI, Armolied); Her die meinstreinge man niconde nie biduingan. — Он не смог одержать победу над жестокими людьми (XVIII, Annolied); Ern chundez niht v/er\swenden vn solt er imm/er\ leben. — Он не сможет все потратить, даже если будет вечно жить (0780,2, Niebelungenlied); Si kundez wol gedienen daz si ir svne warn holt. - Она могла его (золото) заработать, ибо люди к ее сыну были благосклонны (0039,4, Niebelungenlied); So bin ich dines willen inneklichen vro vn wil dirz helfen fugen so ich beste chan. - Я рад покориться твоей воле и хочу тебе помочь насколько смогу (0053,2, Niebelungenlied); Die wol gedienen chunnden richer kunige golt. - Они могли легко заполучить золото богатого короля (0174,2, Niebelungenlied); Ich kan ivch wol geleiten in Livdegeres schar. — Я могу вас отвезти к войску Людегера (0196,2, Niebelungenlied); Si vor allen schänden ir ere chunnen wol bewarn. - Они способны от всякого позора защитить честь (0233,4, Niebelungenlied); Chvnd/er\ in sinem h/er\cen nimm/er\ те getragen minneklich/er\ frevden denner ir do gewan. — Он больше никогда не сможет испытать на сердце то чувство радости, которое он здесь пережил (0297,3, Niebelungenlied); Vn wcern iw/er\ viere dine künden niht genesn. — Если б вас не было четверо, вы бы не смогли оправиться (0336,1, Niebelungenlied); So wil ich selbe gan zv min/en lieben mvt/er\ ob ich erwerben chan daz uns ir schone mcegede helfen <prwen> chleit. - Тогда я пойду сам к своей матери с просьбой, могу ли я получить одеяния, которые помогут нам сшить красивые девушки (0353,3, Niebelungenlied); Swaz d/er\ minen helfe daran kan gesin. — Вы можете рассчитывать на мою помощь (0363,2, Niebelungenlied); Ich kan ivch vf d/er\ flvot hinnen wol gefveren daz wizzet helede gvot. - Я могу вас по волнам туда легко доставить, это знают (умеют) герои хорошо (0386,1, Niebelungenlied); Sifvrten riche spise dar zv den besten win den man ind/er\ chunde vinden vmben Rin. — Они везли дорогие угощения, а также лучшее вино, которое можно было найти на Рейне (0388,2, Niebelungenlied); Ez künde im geschaden niht. - Ничего не могло ему навредить (0435,3, Niebelungenlied); Swaz ich in dienen chan daz sol vil willechlichen mit triwen sin getan. — Все, что я могу для вас сделать, я сделаю честно и добросовестно (0554,1, Niebelungenlied); Swaz ich im kan gedienen daz ist im vnv/eriseit. - Он понимает, что я могу ему служить (0567,2, Niebelungenlied); Ich wilz iv helfen jvgen so ich beste chan. - Я помогу вам победить, сделаю все возможное (все, что смогу) (0613,3, Niebelungenlied); Wie chnnden wir si bringen sp/ra\ch d/er\ lobes rieh - «Как можем мы ее привезти?» - спросил великий король (0734Д, Niebelungenlied).

- 'знать, узнавать': Do hiez sin vat/er\ <Sigemvnt> chunden sinen man. - Отец ставил Зигмунда в известность (0026,1, Niebelungenlied); Div ir vnmazen schone was vil witen chunt. - А ее отвага была известна многим (0045,1, Niebelungenlied); Da иоп wart im chunt d/er wille sines kindes. - Ему было известно желание его ребенка (0050,2, Niebelungenlied); Dem sint kunt div riche vn oveh div fremden lant. - Ему известны все владения и

далекие земли (0082,1, Niebelungenlied); Ich kund iv mitten mvot. - Я известен вам своим мужеством (0148,2, Niebelungenlied); Man so! si riten lan vb/er\ sehs wochen si in daz chunt getan daz si chom/en\ wid/er\e zein/er\ hochgecite. — Их нужно на шесть недель отправить в путь, чтобы они им сообщили (поставили в известность), что они снова вернутся ко двору (0258,3, Niebelungenlied); Daz ist nv min rat side im daz ist so kundich wiez vmbe Privnhilde stat. — Это мой вам совет, так как он осведомлен, хорошо знает Брюнхильду (0337,4, Niebelungenlied); D/er\ aller besten degene d/er\ iemen chvnde gewan. - Лучшим из воинов будет тот, кто принесет вести (0491,4, Niebelungenlied); Die chvnten in die hochgecite div da solde sin. - Они рассказали о свадьбе, которая должна состояться (0570,3, Niebelungenlied).

- значение вероятности: Die des gedingen heten ob künde daz geschehti daz si Chriemhilde solden vrolichen sehen. - Все они ожидали с мыслью, возможно ли это (может ли это произойти), что они увидят Кримхшъду (0282,4, Niebelungenlied); Div imm/er\ in den stourmen chvnde sin geschehn. - Они (бедствия) могут произойти во время боя (0233,1, Niebelungenlied); Si in al d/er\ werlde bezzer nimm/er\ chvnden sin. - Лучше ее никого не могло быть на свете (должно быть, никого не было на свете лучгие ее) (0582,4, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch div chuniginne des enchan noch niht ergan. - И молвила королевна: «Это, возможно, не произойдет» (0486,1, Niebelungenlied); Ez enchunde in allen landen ein böte bezzer niht gesin. - Возможно, во всем мире нет лучше гонца (0547,4, Niebelungenlied).

Глаголы bekennen, erkennen в значении 'знать, узнавать', 'осознавать, осмысливать , познакомиться : Ir mllit bekennin Der bürge aneginne. — Вы хотите узнать, как произошли города (VIII, Annolied); Sin gute bekanti vil un manig man. - О его доброте знали только несколько человек (XXXV, Annolied); VOn altin ewin ist daz kunt. ~ Это известно из Ветхого завета (XLVIX, Annolied); Do wohs in Nid/etianden\ eins edeln kuniges chint in ein/er\ riehen bürge witen wol bechant. - Там рос в Голландии знатный сын короля в укрепленном замке, хорошо всем известном (0019,3, Niebelungenlied); Sin pflagen oveh die wisen den ere was bekannt. - О нем заботгаись мудрецы, слава которых была известна (0024,3, Niebelungenlied); Tet in zallen ziten in vremeden riehen wol bekannt. — Сделали его на все времена в других странах широко/хорошо известным (0043,4, Niebelungenlied); Durch ir vil grozen schone vo/n\ sage ist mir bechant. - Она известна мне своей красотой (0049,2, Niebelungenlied); Gunther vn Gernot sint mir lange wol bekant. - Гюнтер и Гернот мне знакомы (0056,4, Niebelungenlied); Vnsern besten fiiwenden sol div reise sin bechant. - Нашгт лучшим друзьям дорога должна быть знакома (0057,4, Niebelungenlied); Do sagetez im ir einer dem iz rehte was bekannt. -Ответил тот, кому король был известен (0077,4, Niebelungenlied); Sit wir ir niht erchennen so sult ir heizen gan.

- Так как мы его не узнали, .мы должны уйти (0081,3, Niebelungenlied); Mager si bekennen daz tvot er uns bechant.

- Если он сможет узнать, он даст hclm знать (0082,2, Niebelungenlied); Die niem/en\ hie bekennet ob ir si ё gesehen habt. - Никто не мог его узнать, вы видели его? (0083,3, Niebelungenlied); Noch weiz ich an im mere daz mir ist bekant. - Еще я знаю одно приключение, которое я от него узнал (0100,1, Niebelungenlied); Nvne wil ich niht erwinden vnz ez mir werde bechant. - Я не успокоюсь, пока не узнаю правду (0108,4, Niebelungenlied); Von vnchvnden rechken die in trugen haz. - Шли от неизвестных рыцарей, которые питали к ним ненависть (0140,3, Niebelungenlied); Do vragte man d/er\ meere die unchvnden man. - И спросили у незнакомых людей о легенде (0142,3, Niebelungenlied); Si uns da sehen schiere <daz> tv man in bekannt. - Как только они их увидят, сообщат/известят (дадут знать) (0164,2, Niebelungenlied); Daz iz den fursten beiden wart mit arbeit bechant. -Обоим князьям были знакомы (не чужды) нужда и работа (0177,4, Niebelungenlied); Do het d/er\ herre Livdeger vf ebne schilde erkant. - Короля Людегера узнали по щиту (0216,1, Niebelungenlied); Svn den Sigemundes ich hie gesehn han von Nid/er\lant den starchen han ich hie bechant. - Сына короля Зигизмунда из Голландии, этого

сильного мужа, я увидел и узнал (0217,3, Niebelungenlied); AI nach sinem mvote si warde im wol bechant. - Она была известна ему благодаря его смелости (она знала его благодаря его смелости) (0261,3, Niebelungenlied); Der wirt d/er\ het die sinne im was wol bekant. — Господину не давало покоя то, что ему было известно (0273,1, Niebelungenlied); Si sahen die vil gerne die si heten nie bekannt. - Они смотрели на нее с вожделением, хотя она с ними не знакома (0279,4, Niebelungenlied); Wart iht da frivntliche getwngen wiziv hant von h/er\cenlieb/er\ minne daz ist mir vnbekant. — Затем пожал нежную девичью белую руку с чувством влюбленности, которое мне было незнакомо (0296,2, Niebelungenlied); Des wrden von den gesten die rechen wol bekannt. — Гости познакомились с воинами (0309,3, Niebelungenlied); Swiget sp/ra\ch do <Sifrit> iv ist ir eilen vnbekant. — Молчите,- сказал Зигфрид, - вам она еще не известна (вы ее еще не знаете) (0335,4, Niebelungenlied); Die rehte wazzerstrazen die sint mir wol bekannt. - Все морские пути мне хорошо известны (0386,3, Niebelungenlied); Daz het von Tronege Hagene ё vil selten bekannt. - Она (крепость) почти никому кроме Хагена была неизвестна (0390,4, Niebelungenlied); Ist iv daz bechant wes sint dise bürge vit ovch daz h/er\liche lant? - Вам известно, что это за крепость и прекрасная земля? (0391,3, Niebelungenlied); Ez ist mir wol bekant ez ist frown Prvnhilt livt vh lant. — Мне известно, что это крепость и земля Брюнхильды (0393,1, Niebelungenlied); Bekennet ir die frowen vn ovch div magedin di dort h/er\ nid/er\ schowent zvo zvns vf die flvot? - Знаете ли вы женщин и девушек, которые на нас, плывущих по волнам, внизу смотрят? (0399,3, Niebelungenlied); Wer die vil vnchvnden rechen mvgin sin die in min/er\ bverge so h/er\liche stan vn durch weihe schulde die helde her gevarn han. - Кто из неизвестных воинов может оказаться тем, кого я видела в своей крепости, и что героев привело сюда (какой долг) (0419,2, Niebelungenlied); Her in dizze lant waz tw/er\ reise meine gern het ich daz erkant. - О том, что привело вас в эту землю, я бы с удовольствием узнача (0428,4, Niebelungenlied); Er ist geborn von Rine daz tvot er dir bechant. - Он родился на Рейне, это вам известно (0430,1, Niebelungenlied); Ihen furhte niemens sterche den ich noh habe bechant. - Я никого не боюсь, кого знаю (0458,3, Niebelungenlied); Des ist ez im vnkundich sp/raXch do d/er\ Gunthler\es man. — Это ему неизвестно,- сказан служащий Гюнтеру (0484,4, Niebelungenlied); Der Prvnhilde wille ist vns vnbechant. - Воля (решение) Брюнхильды нам неизвестно (0489,2, Niebelungenlied); Vz erweiten degenen di iv noch wrden ie bechant. — Избранные воины, они вам еще не известны (0490,4, Niebelungenlied): Er sp/ra\ch ich bin ez Sifrit ich wände ich wcere iv wol bekannt. — Он сказал: «Я Зигфрид, я смею предположить, я вам хорошо знаком» (0510,4, Niebelungenlied); Noch was den edelen frowen vil michel sorgen bechant. - Благородные дамы еще не сталкивались с многочисленными бедами (благородным дамам еще не знакомы многчисленные беды) (0556,4, Niebelungenlied); Ich liez in wol gesunden daz tvn ich iv bechant. - Я оставил его в безопасности, это я вам сообщаю (0559,3, Niebelungenlied); Mit lovge enbrunnen wcere da wrden degene bechant. - И началась битва, рыцари приветствовали друг друга (0601,4, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ chvnic riche ich tvonz iv wol bechant. - И молвил великий король: «Я поставил вас в известность» (0628,1, Niebelungenlied).

Прилагательное kühn 'отважный, смелый': Starch un chvone moht/er\ wol sin. — Возможно, он сильный и отважный (0081,2, Niebelungenlied); Die chvn/en\ Nibelunge slvch des heldes hant. - Отважные нибелунги ударили героя по руке (0087,2, Niebelungenlied); Ist mir wol geseit biNibelunges horde vil manigen kunen man. — Я слыгиач у сокровигц Нибелунгов много отважых людей (0088,3, Niebelungenlied); Den schaz in baten teilen den vil chunen man. - Они просили отдать сокровище ему, отважному мужу (0091,3, Niebelungenlied); Den in da leisten solde d/er\ vil chune man. ~ Им должен служить смелый человек (0093,3, Niebelungenlied); Si heten da ir friunde zwelf chune man. - У них были друзья, двенадцать отважных витязей (0095,1, Niebelungenlied); Sin lip d/er\ ist so chune man sol in holden han. — Он очень сильный, должно быть, он благословлен (0101,3, Niebelungenlied); Er ist edel un chvone daz han ich wol v/er\nom/en\. - Он благороден и отважен, это я хорошо понял (0104,2, Niebelungenlied); Daz man kunic deheinen chun/er\ habe gesehen. - Еще не

видели отважнее короля (0108,2, Niebelungenlied); Nv ir sit so chune als mir ist geseit. - Если ты такой смелый, как об этом говорят (0110,1, Niebelungenlied); Ich enwil es niht erwinden sp/ra\ch ab/er\ d/er\ chune man. - «Я не хочу это потерять», - сказан отважный витязь (0113,1, Niebelungenlied); D/er\ chune man die grozen vb/er\mvote von warn schulden mvse lan. - Отважный воин с огромной силой должен остаться из чувства долга (0117,4, Niebelungenlied); Е si daz reht erfunden wie chune was ir lip. — Они поверили в то, насколько отважными они были (0201,3, Niebelungenlied); Vit Rvmolt d/er\ vil chune die hantz so gvot getan daz er Livdegere mac imm/er\ wesn leit. - Отважный Румольд столько бед натворил, что Людигер, возможно, только и делал, что страдая (0236,3, Niebelungenlied); Doch wold/er\ wesen h/er\re für allen den gewalt des in den landen vorhte d/er\ degen kvn vn ball - Но он хотел быть повелителем для всех, которых боятся в разных землях, для отважных рыцарей (0042,4, Niebelungenlied); Sifrit d/er\ vil chune in Gunth/er\es lant. — Отважный Зигфрид ехач во владения Гюнтера (0072,3, Niebelungenlied); Der rinch d/er\ was bezeiget da soldez spil geschehti vor manigem chvenem rechen die daz solden sehn. - Собралась целая арена там, где должна была состояться игра на глазах отважных воинов, которые должны были на это смотреть (0442,1, Niebelungenlied); Lvte rief d/er\ chvne nv lazzet. mich genesen. - Громко прокричал храбрец: «Оставь меня в живых» (0509,1, Niebelungenlied); Do wolden die vil chvenen zv den Bürgenden varn. - Отважные воины хотели тайно выехать в Бургундию (0525,4, Niebelungenlied).

Глагол bedürfen: Dehein/er\ kurzewile bedorfte div kuniginne тег. - Королевне больше ничего не нужно было в это время (0134,4, Niebelungenlied); Da bedotften wir ze t/ra\gene vorfrowen h/er\lich gewant. — Мы должны предстать перед женщинами в великолепных одеяниях (0362,4, Niebelungenlied); Ich ип min brvoder Danchwart heten wir daz gewant des wir ze not bedürfen vn unser sw/er\t vil gvot so wrde wol gesenftet d/er\frowen starchiv vb/er\mvot. - Если бы у меня и брата Данкварда была одежда, которая налi нужна, да меч хороший, то мы бы утихомирили пыл страстной девицы (0456,3, Niebelungenlied).

Глагол sollen:

- 'быть должным' (необходимость, обусловленная повелением другого лица,

Приказ): Also woldir uns gespanin Wari wir na irni soldin varin. - Таким образом он хотел заставить нас следовать за ним туда, где мы должны были быть (XLV, Annolied); Do hiez der kunec riche mit siner swester gän, die ir dienen solden, wol hundert siner man. - Могущественный король приказал ста своим людям идти с его сестрой, которой они должны бьыи служить (Nibelungenlied, 278, 1); ...so sol sinemen den dienest min - Walter von der Vogehveid. - ...то она должна принимать мою преданность (Nibelungenlied, 120, 16); Dar sult ir mir helfen vat/er Sigemunt. - Вы должны мне помочь, отец Зигмунд (0059,3, Niebelungenlied); Im svlt niht weinen d/ur\ch den willen min. - Вы не должны оплакивать мою волю (0061,3, Niebelungenlied); Des svlt ir Hagene mir v/er\iehen. - Об этом мне должен рассказать Хаген (0083,4, Niebelungenlied); Daz solde in allez teilen des chunen Sifrides hant. — Все нужно было отдать в руки отважному Зигфриду (0092,4, Niebelungenlied); Wir suln im begegene hin nid/er\ zv dem rechen gan. - Мы должны пойти ему, рыцарю, навстречу (0102,4, Niebelungenlied); Erwirbestvz mit eilen die svln von rehte wesen din. — Ты получишь это только силой, ты их должен завоевать (0113,4, Niebelungenlied); Sich ensol niht v/er\mezzen wid/er\ mich din hant. - Не против меня должна осмеливаться твоя рука / не против меня ты должен выступать (0118,2, Niebelungenlied); Ir sult vns wesen willechom/en sp/raXch Giselh/er\ daz kint. - «Вы должны нас пригласить», - сказан отпрыск Гейзельгера (0126,1, Niebelungenlied); Ir svlt wol wizzen daz in sach vil luzzil lernender im were gehaz. - Вы должны знать, что его видели редко те, кто был к нему благосклонен (0129,4, Niebelungenlied); Salt ovoch er si sehen ir sult gelovben. -Он должен ее увидеть, вы должны поверить (0135,3, Niebelungenlied); Daz svlt ir lazen hören sp/ra\ch d/er\

ritt/er\ gvot. - «Вы должны это услышать», - сказал отчетливо король (0143,3, Niebelungenlied); Man sol stceten friunden chlagen hercen not. — Вместо стенаний друзей нужно слушать (слушайте) голос сердца (0156,3, Niebelungenlied); Des sol uns helfen Hagene vn ovch Ortwin. - Также вы должны помогать Хагену и Ортвейну (0163,1, Niebelungenlied); Ovch sol da mit riten Volcher d/er\ kune man. - Также должен быть в рядах отважный муж (0163,3, Niebelungenlied); D/er\ sol den vanen fvren. - Он должен нести знамя (0163,4, Niebelungenlied); Si ze lande solden des warn si vil vor. - Они должны были ехать во владения, чему были очень рады (0165,2, Niebelungenlied); Wer tet da daz beste? daz soltv mir sagen. - Кто сделал все возможное? Ты должен это мне сказать (0227,3, Niebelungenlied); Man sol si riten lan vb/er\ sehs wachen si in daz chunt getan daz si chom/en\ wid/er\e zein/er\ hochgecite. ~ Их нужно на шесть недель отправить (отправьте) в путь, чтобы они им сообщили, что они снова вернутся ко двору (0258,3, Niebelungenlied); So svlt ir lazen schowen div wnnekliehen kint. — Вы должны позволить смотреть на вагиих красивых детей (0275,3, Niebelungenlied); Si mit ir megeden hin ze hove solde gan. - Она и ее подружки должны пойти во двор (0277,4, Niebelungenlied); Ir svlt si ledeklichen hinnen lazen varn. - Вы должны их отпустить на свободу (0317,1, Niebelungenlied); Dv solt mir sagen Sifrit e uns/er\ vart erge. - Ты мне должен сказать, Зигфрид, состоится ли наша поездка (0347,1, Niebelungenlied); Ich wil ivch baz bewisen degen chvne vnde gvot /Wir svln in rechen wise varn zetal den Rin. - Я хочу вам посоветовать, отважные и благородные рыцари,.мы должны поехать за воинами в долину к Рейну (0348,4, Niebelungenlied); Die wil ich iv nennen die daz svln sin. - Тех, кого я вам назову, должны быть там (0349,2, Niebelungenlied); Daz svlt ir mir bi zite sagen. - Это должен сказать .мне ты (0351,4, Niebelungenlied); Irn svlt mich ritt/er\ edele niht sorgende biten ia svlt ir mir gebieten mit h/erMichen siten. - Вы не должны, благородные рыцари, меня просить будучи в бедственном положении, вы должны требовать по всем рыцарским законам (0364,2, Niebelungenlied); Danchwart vn Hagene die svln mit vns ze hofe gan. — Данкварт и Хаген должны также с нами прийти во двор (0367,4, Niebelungenlied); Daz si tragen solde vol nid/er\ vf <den> se. - Это она должна была отнести к озеру (0375,3, Niebelungenlied); So svlt ir helede gvote wan ein/er\ rede iehen. - Благородные герои, вы должны решить, кто от вас выступит (0395,2, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ chime Sifrit ir svlt von hinnen spehn tovgen in dem mvote vn svlt mir danne iehn weihe ir nemen woldet hetet irs gewalt. — И молвил тогда Зигфрид: «Вы должны тайно подсматривать за женщинами и должны затем решить, какую вы хотите взять» (0400,1, Niebelungenlied); Ir svlt si lan behalten daz ist wolgetan. - Вы должны его (оружие) там оставить храниться, это будет лучгие (0416,3, Niebelungenlied); Ir svlt mich lazen hoeren sp/raSch div kunigin. - Вы должны меня послушать, - сказала королевна (0419,1, Niebelungenlied); Den svlt ir wol enpfahen daz ist mit t/ri\wen min rat. - Вы должны его принять, это мой совет от чистого сердца (0420,4, Niebelungenlied); Den stein den sol er werfen vn springen dar nach. - Он должен бросить камень, а затем прыгнуть за ним (0434,1, Niebelungenlied); Ich sage iv bi den t/ri\wen si soldenz wol bewarn. - Я вам честно заявляю, вы должны мне верить (0455,1, Niebelungenlied); Wir solden vngevangen wol rvmen dizze lant. — Мы должны без потерь захватить эту землю (0456,1, Niebelungenlied); Ia soldes in d/er\ helle sin des vbeln tivfels brvot. - Пусть идет в ад, чертова невеста (0461,4, Niebelungenlied); Vor d/er\ kuniginne soltv gar ane angest sin. - Ты должен бесстрашно предстать перед королевной (0464,4, Niebelungenlied); Ir svlt dem kunech Gunth/er alle wesen vnd/er\tan. - Вы все должны подчиняться королю Гюнтеру (0477,4, Niebelungenlied); Nv svlt ir rnaget edele vns volgen hinnen an den Rin. -Теперь вы, благордная дева, должны последовать за нами к Рейну (0485,4, Niebelungenlied); Irn svlt nach mir niht vragem ich wil hinnen varn. — Вы не должны обо мне спрашивать, я хочу отсюда уехать (0491,1, Niebelungenlied); Daz ir mich habt gesendet daz svlt ir Prvnhilde sagen. - О том, что вы отправили меня, вы должны донести Брюнхильде (0492,4, Niebelungenlied); Do sp/raXch der herre Sifrit ir svlt balde gan. - И молвил господин Зигфрид: «Вы должны как можно скорее уйти» (0512,1, Niebelungenlied); Er sp/ra\ch wol vf ir helde ir

sult zv Sifride gan. И молвил он герою: «вы должны идти к Зигфриду» (0513,4, Niebelungenlied); Ir svlt vil richiv chleider da ze hove tragen. - Вы должны надеть роскошные одеяния на прием (0517,2, Niebelungenlied); Her chvnic ir svlt mir sagen sol ich die geste enpfahen od/er \ sol ich grvzen si v/er\dagen ? - Ваше величество, вы должны мне сказать, должна я принять гостей или должна отказаться от приветствий? (0523,4, Niebelungenlied); Ir svlt in begegene. - Вы должны их встретить (0524,1, Niebelungenlied); Swer iv dar zvo gevalle den svln wir vogt wesn lan. - Кто вам понравился, тому мы должны позволить стать фохтом (0530,4, Niebelungenlied); Un and/er\ unser frivnde sol man div mcere ovch hören lan. - А другие наши друзья должны услышать также эту весть (0543,4, Niebelungenlied); Chriemhilde vn mine mvoter svlt ir niht v/er\dagen. - Вы не должны утаивать это от Кримхтьды и .моей матери (0544,1, Niebelungenlied); Min vn Prvnh' dienest svlt ir in beiden sagen. — Мне и Брюнхильде вы должны служить (0544,2, Niebelungenlied); Si sol in vnsern landen div mcere wizzen lan. — Она должна в нашей стране сообщить весть (0545,3, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ ivnge Giselher da svlt ir dar gan. — И молвил юный Гейзелгер: «Туда вы должны пойти» (0553,1, Niebelungenlied); Nv svlt ir im erlovben daz er ze hove ge. — Мы должны ему разрешить прийти ко двору (0556,2, Niebelungenlied).

'быть должным' (необходимость, обусловленная внешними обстоятельствами); Vili dikki un anerietin Di üne so hin bihütin. - Много раз его предавали те, кто должен был его защищать (XXXIX, Annolied); Daz her widere kerin solde zir erdin. - Он должен был вернуться на землю (XLIII, Annolied); Wad ceichine her getuon solle? - Какие чудеса он должен был совершить? (XLVII, Annolied); Soltv imm/er\ h/er\ce/n\liche zer w/er\lde werden vor. - У тебя на сердце всю жизнь должно быть радостно (0015,2, Niebelungenlied); Ich sol si miden beide sone chan mir nimm/er\ missegan. - Я должна оба (события) избежать, тогда я точно останусь в безопасности (0016,4, Niebelungenlied); Ir sult ir füren genvoch. — Их (мечей) должно быть у вас достаточно (0063,4, Niebelungenlied); Si imm/er\ wid/er\ solden chom/en\ in daz lant. -Они должны вернуться на родину (0067,3, Niebelungenlied); Man sol ovch uns/er\ Schilde nind/er\ von uns tragen. -Мы не должны нести щиты оттуда (0077,1, Niebelungenlied); Sit wir ir niht erchennen so sult ir heizen gan. — Так как мы его не узнали, мы должны уйти (0081,3, Niebelungenlied); Den in da leisten solde d/er\ vil chune man. — Им должен служить смелый человек (0093,3, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ gast zem kunige daz sol ivch vnv/er\daget sin. - И тогда сказал гость королю: «это должно быть очевидным» (0106,4, Niebelungenlied); Des min vat/er\ lange mit eren hat gepflegen daz wir daz solden vliesen von iemannes k/ra\ft? — To, что мой отец защищал с честью, теперь мы должны потерять под натиском чьей-то силы? (0112,2, Niebelungenlied); Swed/er\ uns/er\ ein/er\ am and/er\n mac gesigen dem sol ez allez dienen die lute vn ovch div lant. - Кто из нас сможет победить другого, тому должны достаться земля и люди (0114,3, Niebelungenlied); Er ie gereit durch striten h/er\ ze Rine er soldez haben lan. - Он поехал на Рейн биться, он должен был позволить этому случиться (0121,3, Niebelungenlied); Daz sol ich eine wenden sp/ra\ch do Gernot. - «Я должен вернуться», - сказал Гернот (0123,1, Niebelungenlied); Des sult ir ane zwifel sin. - Это должно послужить вам предостережением (0145,4, Niebelungenlied); Disiv starehen mcere sol ich mitten friwenden sagen. - Это тяжелое известие я должен рассказать своим друзьям (0148,4, Niebelungenlied); Wer sol des gesindes vns nv hvten hie? - Кто должен охранять прислугу? (0178,3, Niebelungenlied); Ё sich d/er\ tac v/er\ende sol ich habn den Up. - К концу дня я должен остаться в живых (0195,3, Niebelungenlied); Den die im chom/en\ solden zv den Bürgenden lant. - Туда (в резиденцию) должны приходить все в первую очередь в Бургундии (0262,4, Niebelungenlied); In den selben citen do si nv solden chom/en\ do het div vrowe Chriemh' div mcere wol v/er\nom/en\. - В дни, когда они должны были приехать, Кримхильда услышала это известие (0263,2, Niebelungenlied); Von den stolzen degenen die da solden chom/en\. - История от гордых воинов, которые должны прийти (0264,3, Niebelungenlied); Sol ab/er\ ih dich

vremden so wœr ich sanfter tot. - Если я должен тебя избегать, то мне лучше умереть (0287,3, Niebelungenlied); Do was nv kom/en\ Prvnhilt gewajfent man die vant sam ob si striten solde vmbe elliv kuniges lant. - Пришла вооруженная Брюнхильда, как будто она должна была бороться за королевские земли (0443,2, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch div minnekliche nv sol ez sin getan. - И молвил великий: «Это должно было произойти» (0563,3, Niebelungenlied); Die chvnten in die hochgecite div da solde sin. - Они рассказали о свадьбе, которая должна состояться (0570,3, Niebelungenlied); Si den solden warten die in da wolden chomen. - Они должны ждать тех, кто туда придет (0572,3, Niebelungenlied); Da wart vil wol gezieret manich arm vñ hant mit <bovgen> ob den siden die si da solden tragen. - Многие себя украшали, также свои руки и кисти, камнями и шелками, которые они должны были носить (0581,3, Niebelungenlied); Die vil minneklichen nv trvgen irgewantdi si da fvren solden. — Благородные девы принесли одеяния, которые они должны были туда отвезти (0584,2, Niebelungenlied); Di si enpfahen solden die waren alle bereit. - Те, кто должен был их встретить, были уже готовы (0585,4, Niebelungenlied); Die h/er\ren chom/en\ beide al da si solden ligen. - Оба воина пришли туда, где они должны былилечь (0633,1, Niebelungenlied).

- 'быть должным' (необходимость, обусловленная этическими нормами, правилами, религиозными взглядами): Soiz mit rehti solde sin ci himele. - Он должен быть по праву на небесах (XLII, Annolied); Dar suie wir denkin alt unti iungin. - Так должны мы думать, старые и молодые (XLIII, Annolied); Von demi slafe dir heirro dû gestirnt, Wole wister wad her solde dun. - Господин проснулся и знал хорошо, что он должен делать (XLIII, Annolied); Dari suie wir iemir nah imo deinkin Wa wir ci iungist sulin leintin. - Наши мысли должны всегда следовать за mm туда, где мы все окажемся в конце (XLIV, Annolied); Godis heiligin bigonder lasterin, Daz niman nisolti gebaldin. - Он продолжал порочить святых, что не должен делать никто (XLVII, Annolied); Dere vrebelichin schelti Muster san intgeltin. - Однажды он должен был поплатиться за предательскую клевету (XLVII, Annolied); ...lante Des die gütin ouch sulin waltin — Земля, которой должны владеть праведные (XLIX, Annolied); Die dahten si mit sîden, sô si si solden tragen. - ... который (подклад) они покрывали шелком, так они должны были их носить (Nibelungenlied, 363, 3); Swa man vant deheinen d/er\ ritt/er\ solde sin. - Тот, кого нашли, должен был как и его родители стать рыцарем (0027,1, Niebelungenlied); Vier hund/er\t swertdegene die solden tragen chleit. - Четыре сотни вооруженных вояк должны были носить доспехи (0029,1, Niebelungenlied); Nv svln wir den rechen enpfahen. - Мы должны принять рьщаря (0101,1, Niebelungenlied); Ich bin ovch reche vñ solde chrone t/ra\gen. - Я тоже рыцарь и должен носить корону (0109,1, Niebelungenlied); Din lant vñ ovch daz mine suln geliche ligen. - За твою, также как и мою землю мы должны биться (0114,1, Niebelungenlied); D/er\ chime man die grozen vb/er\mvote von warn schulden mvse lan. ~ Отважный воин с огромной силой должен остаться из чувства долга (0117,4, Niebelungenlied); Han ich get/rñwer iemen die sol ich niht verdagn. - У меня есть верные мне люди, которых я не должен бросать (0148,3, Niebelungenlied); Die ir dienen solden wol hund/er\t sin/er\ man. - Ему должны служить сотни его воинов (0280,2, Niebelungenlied); Div nie gegrouzte rechen div sol in grvzen pflegn. - Та, которая никогда не приветствовала рыцарей, должна приветствовать его (имеет обыкновение его приветствовать) (0291,3, Niebelungenlied); Sin swest/er\ sol ivch grvezen. - Его сестра должна вас поприветствовать (0292,4, Niebelungenlied); So si ze hofe solde vor den fursten gan. - Она должна предстать во дворе перед князьями (0307,3, Niebelungenlied); Swes iem/en\pflegen solde des warn si bereit. - Кто должен служить, тот всегда готов (0309,1, Niebelungenlied); Waz wir kleid/er\ solden vor <Prvnhilde> tragen. - В каких одеждах мы должны предстать перед Брюнхильдой (0351,3, Niebelungenlied); Die mit iv gekleidet ze hofe svln sin. - Они тоже должны прийти одетыми ко двору (0367,2, Niebelungenlied); So svlt ir aller sorgen frowe haben rat. - Госпожа не должна быть обременена

заботами (0383,2, Niebelungenlied); Man pfligt in dirre bürge daz wil ich iv sagen daz decheine geste hie waffen svln tragen. - В этой крепости соблюдают (хранят) обычай, хочу я вам сказать, что туда гости не должны проносить оружие (0416,1, Niebelungenlied); Der rinch d/er\ was bezeiget da soldez spil gescheht vor manigem chvenem rechen die daz solden sehn. - Собралась целая арена там, где должна была состояться игра на глазах отважных воинов, которые должны были на это смотреть (0442,1, Niebelungenlied); Swer daz spil gewnne daz ez die helde solden sagen. - Герои должны были решить, кто выиграет бой (0442,4, Niebelungenlied); Des si haben solden wie wenich des gebrast! - У них было все, что должно было быть! (0609,3, Niebelungenlied).

- значение будущего Времени: Des sal diu stat iemir loben Got. - За это мы всегда будем благодарить Бога (VII, Annolied); Dur irchos daz Troie solti eigen. - Он понял, что Троя будет его собственной (XXIII, Annolied); Daz sal sin in curtin stundin. — Это должно скоро случиться (случится скоро) (XLIII, Annolied); Svs schon ich wil belibe/n\ vnz an minen tot daz ich von rechen minne sol gewinnen nimm/er\ not. - Такой красивой я хочу остаться до своей смерти, чтобы никогда не испытать нужды в любви к мужчине (0014,4, Niebelungenlied); Da mit ich solde ertwingen die vil h/er\lichen meit. ~ Я заполучу эту прекрасную девушку (0058,4, Niebelungenlied); Darvmbe sol mi/n\ ere vn min hovbt wesen pfant. - Я поставлю на карту свою честь (0109,4, Niebelungenlied); So sol ich lazen chiesen daz die hende min wellent vil gewaldech hie zen Bürgenden sin. - Я посмотрю, какими жестокими могут быть мои руки в бою с Бургундией (0122,4, Niebelungenlied); Wir suln iv gerne dienen ich un die mage min. - Мы будем верно тебе служить, я и мои друзья (0126,3, Niebelungenlied); Ich sol iv helfen wenden elliv iweriv leit. - Я помогу вам преодолеть страдания, которые вас гложат (0157,2, Niebelungenlied); Welt ir vriunde svochen d/er\ sol ich ein/er\ sin. - Хотите найти друзей, я стану одним из них (0157,3, Niebelungenlied); Iv sol imm/er\ dienen mit triwen Sifrides hant. - Вам всегда будет верно служить рука Зигфрида (0162,4, Niebelungenlied); Wir svlen in geriten so nahen in ir lant. - Мы ворвемся в ваши владения (0176,3, Niebelungenlied); Dv solt haben dar vmbe ze miete richiv kleit. - Ты получишь в качестве награды богатое одеяние (0243,2, Niebelungenlied); Die des gedingen heten ob künde daz geschehn daz si Chriemhilde solden vrolichen sehen. - Все они ожидали с мыслью, возможно ли это (может ли это произойти), что они увидят Кримхильду (0282,4, Niebelungenlied); Swer so wuschen solde d/er\ <enkuende> niht geiehn. - Если что-то пожелаешь, об этом нельзя молчать (0284,3, Niebelungenlied); Er daht in sinem mvote wie künde daz ergan daz ich dich minnen solde als ich gedingen han? sol ab/er\ ih dich vremden so wcer ich sanfter tot. - Он мужественно размышлял над тем, как это может произойти, что я тебя полюблю с первого взгляда? Если я должен тебя избегать, то мне лучше умереть (0287,3, Niebelungenlied); Ich sol in imm/er\ dienen also sp/ra\ch d/er\ degn. - Я буду вам всегда служить, - сказал рыцарь (0306,1, Niebelungenlied); Daz sol helfen prveuen iw/er\ wiziv hant. - В этом поможет ваша рука (0365,2, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch der kunich Gunth/er\ wer sol nv schiffineist/er\ sin? - И молвил король Гюнтер: «Кто поведет корабль?» (0385,4, Niebelungenlied); Er daht in sinem mvote waz sol dizze wesen? - Он мужественно думал: что будет дальше? (0451,1, Niebelungenlied); Sulen vns in disen landen nv v/er\derben div wip? - На этой зе.ше нас победит одна женщина? (0453,4, Niebelungenlied); Daz sol ich und/er\sten des ir da habet sorge des enlaz ich niht ergen. - Я буду бороться со всеми невзгодами, я не допущу, чтобы это случилось (0490,1, Niebelungenlied); Ich sol iv helfe bringen her in dizze lant. - Я пришлю вам подмогу в эти земли (0490,3, Niebelungenlied); Ich wil mit mir hinnen <jveren> zweinzich schrin von golde vn ovch siden daz gebn sol min hant. - Я хочу взять с собой двадцать сундуков с золотом и шелком, это сделаю я сама (0529,3, Niebelungenlied); Di sol nv hie bestiften vnser beid/er\ hant. - Это решат наши руки (0530,2, Niebelungenlied); So solde ich boten senden d/er\ lieben swest/er\ min. - Я пошлю гонцов своей сестре (0540,3, Niebelungenlied); Swaz ich in dienen chan daz sol vil willechlichen mit triwen sin getan. - Все, что я могу для вас сделать, я сделаю честно и добросовестно (0554,1, Niebelungenlied); Mir wcere niht ze leit ob ich ze botenmiete iv solde gebn min golt. - Мне

вам совершенно не жалко будет дать в качестве награды золото (0562,3, Niebelungenlied); Ich sol iv sagen mere sp/ra\ch do d/er\ chvene man. - Я расскажу вам историю, - молвил отважный муж (0565,2, Niebelungenlied); In vrivntlichen t/ri\wen so sol ez sin getan. — С дружеской преданностью я все сделаю (0567,3, Niebelungenlied); Ir svlt zv disen landen groz willechom/en l sin. - Вы будете желанными гостями на этой земле (0594,2, Niebelungenlied); lañe sol niht meineide werden des min hant. — Я не нарушу присягу, ибо поклялся прилюдно (0613,2, Niebelungenlied); Ich sol in loben gerne den ir mir herre gebt ze man. — Я выйду за вас замуж с удовольствием, вы меня возьмете в жены (0618,4, Niebelungenlied); Duz mvoz mich imm/er\ riwen vñ sol si also v/er\stozen sin. - Я буду оплакивать их в случае, если они проиграют (0625,4, Niebelungenlied); Vñ wesse ich war ich solde ich hete gerne vluht daz ich iv nimm/er\ wolde gelige/n\ nahen bi. - Если бы я знал, куда я поеду, я бы поощал, что не лягу больше с тобой никогда (0626,2, Niebelungenlied); Em chundez niht v/er\swenden vñ solt er imm/er\ leben. - Он не сможет все потратить, даже если будет вечно жить (0780,2, Niebelungenlied); Daz ich eigen mannes wine solde sin ? - Я буду женой своему же воину? (0831,2, Niebelungenlied); Irn svlt mich niht vlehen ia wil ich imm/er\ sin swie ir mir gebietet daz sol sin getan. — Вы не должны меня умолять, я буду вам служить; как вы прикажете, так и будет сделано (0618,2, Niebelungenlied); Die dier vier Künincriche. - Создания четырех королевств захватят весь мир (XI, Annolied); Den Got mit sinir gewelti Cir hellin sal gesendin. — Его всемгущий Бог отправит в ад (XVII, Annolied).

- значение вероятности: Also gotUche dad iz mit rehte solté liehen Allir irdischir diet. - Он был таким набожным, что все люди на земле, должно быть, по праву счастливы (XXXV, Annolied); Wi lutir iz sal sin dad si willin lidin. - Насколько это, должно быть, от чистого сердца быть готовым (хотеть) страдать (XLIII, Annolied); Vnsern besten friwenden sol div reise sin bechant. — Нашим лучшим друзьям дорога, должно быть, знакома (0057,4, Niebelungenlied); Sin Up d/er\ ist so chune man sol in holden han. - Он очень сильный, должно быть, он благословлен (0101,3, Niebelungenlied); Des sol oveh er geniezen in Bürgenden lant. - Он, должно быть, наслаждается в Бургундии (0104,3, Niebelungenlied); Die uns/er\ wid/er\winnen suln vns willechomen sin. — Наши противники, должно быть, нас хорошо встретят (0151,4, Niebelungenlied); Inre zwelf wochen ir reise sol geschehen. - Около двенадцати недель, должно быть, продлится ваше путешествие (0146,1, Niebelungenlied); Niwan min swest/er\ eine div sol mit vns ze hove sin. — Должно быть, сейчас во дворе никого нет, кроме моей сестры (0614,4, Niebelungenlied).

- Значение разрешения: Ze vorderst am striten reit niem/en\ alse wo! vil edeliv kuniginne sit manz iv sagen sol. — В первых рядах в бою никто не держится так в седле, как величественная дочь короля, если мне разрешено (могу) так сказать (0228,2, Niebelungenlied); D/er\ wirt hat iv erlovbet ir sult ze hove gan. - Господин разрешил, тебе позволено прийти ко двору (0292,3, Niebelungenlied); Hie ist vil schoener frowen die sol man gerne iveh sehen lan. - Здесь много красивых женщин, на которых разрешено смотреть (0323,4, Niebelungenlied).

Schuld (f) 'долг, ПОВИННОСТЬ', schuldig 'должный, ВИНОВНЫЙ': Ez ist gar апе schvlde daz si uns habent wid/er\seit. - Это незаслуженно / никто не виноват, что они на нас нападают (0150,4, Niebelungenlied); Si vrevt oveh sich ir friunde daz was von schulden getan. — Она очень рада за друзей, которые сделали это из чувства долга (0242,4, Niebelungenlied); Ich han von iw/er\n schulden schaden vil genom/eni - Я оказался в убытке из-за долгов вам (0250,2, Niebelungenlied); Wer die vil vnchvnden rechen mvgin sin die in min/er\ bverge so h/er\liche stan vñ durch weihe schulde die helde her gevarn han. — Кто из неизвестных воинов может оказаться тем, кого я видела в своей крепости, и что героев привело сюда (какой долг) (0419,2, Niebelungenlied); D/er\ chune man die grozen vb/er\mvote von warn schidden mvse lan. - Отважный воин с огромной силой должен остаться из чувства долга (0117,4, Niebelungenlied).

Глагол müssen:

'быть должным' (необходимость, обусловленная внешними обстоятельствами): Si müstin Römerin alle dienin. - Они все должны защищать римлян (XXI, Annolied); Dü müßte hers mer intgeltin. - Он должен был заплатить за это даже больше (XLVII, Annolied); Sindolt vn Hvnolt dise herren mvsin pflegen des hoves vn d/er\ eren. — Зинольд и Хунольд, эти господа, должны были беречь свой двор и честь (0009,3, Niebelungenlied); Da mite muos' ouch Sfvrit. - Сними должен был поехать и Зигфрид ...(был вынужден, так сложились обстоятельства) (Nibelungenlied, 137,1); D/er\ chune man die grozen vb/er\mvote von warn schulden mvse lan. - отважный воин с огромной силой должен остаться из чувства долга (0117,4, Niebelungenlied); So mvsin ie die rechen mit in al zehant. - Так рыцари должны с вами всеми вступить в бой (0138,2, Niebelungenlied); Da von v/er\derben mvzen die gvten ritt/er\ gemeit. — От этого должны погибнуть многие отважные рыцари (0147,4, Niebelungenlied); Da sterbent wan die veigen die mvzen ligen tot. - Умрет тот, кто должен (кому суждено) погибнуть (0151,2, Niebelungenlied); Hagetie d/er\ starche der mvos scharmeist/er\ sin. - Хаген должен был возглавлять войско (0173,4, Niebelungenlied); Daz mvse sit beweinen vil manic wetlichez wip. — Нам придется скоро оплакивать много мирных женгцин (0201,4, Niebelungenlied); Doch mvser werden gisel in Gunth/er\es lant. — Однако он был вынужден (должен) стать заложником на земле Гюнтера (0218,3, Niebelungenlied); Dez im do iehen mvsen alle Gunth/er\es man. - Ему пришлось признать силу Гюнтера (0222,4, Niebelungenlied); Man mvz d/er\ warheite den vzerwelten iehn. - Нужно рассказать правду всемогущему (0233,2, Niebelungenlied); Die mvzen nv gevangen die Gunth/er\es sin. ~ Теперь они должны быть пленными Гюнтера (0241,2, Niebelungenlied); V/er\klagen man die mvse so sit nach heleden ist getan. - Нужно пережить то, сколько героев полегло (0247,4, Niebelungenlied); Die mvsen wnt beliben od/er\ meistich tot. — Их (сокровища) либо обожают, либо от них умирают (0232,3, Niebelungenlied); Sw/er\ an si wenden wolde sinen gedanch driv spil mvserr an behoben. - Кто хотел ее заполучить, тот должен был выиграть у нее три игры (0330,2, Niebelungenlied); Die mvsen in des iehen daz si ze d/er\ w/er\lde hceten schoners niht gesehn. — Они должны были признать, что никогда не видели одеяний красивее этих (0378,2, Niebelungenlied); So mvzen wir mit sorgen for d/er\ kuniginnestan. - Мы должны с трепетом предстать перед дочерью короля (0394,4, Niebelungenlied); Si mveste hie vil lange vri fon min/er\ minne sin. — Ей пришлось здесь долго жить без моей любви (0451,4, Niebelungenlied); Ez mvzen ё bevinden mage vn mine man. - Нужно сначала спросить моих сестер и братьев (0486,2, Niebelungenlied); Daz mvoz mich imm/er\ riwen vn sol si also v/ertetozen sin. - Я должна оплакивать их в случае, если они проиграют (0625,4, Niebelungenlied); Im mvese von ir minne ein hohez liep geschehen. - От вашей любви у него тоже должна вспыхнуть любовь (0630,3, Niebelungenlied); Die warn vil vnmvezich die zit si mvosin pflegen. - У них было мало свободного врелкни, они должны были нести службу (0782,2, Niebelungenlied); Da heime si do liezen ir beid/er\ kindelin beliben in ir landen daz mvos et also sin. — Они велели детям остаться дома, так должно было быть (0787,1, Niebelungenlied).

- 'быть должным' (необходимость как следствие повелевания, указа другого

ЛИЦа): Den schätz er vngeteilet beliben mvse lan. - Он должен оставить сокровище неподеленным (0094,1, Niebelungenlied); Si muosen rede vermiden: daz was Gernötes rät. - Они должны молчать: это был приказ Гернота (Nibelungenlied, 125, 4); Sich etisol niht v/er\mezzen wid/er\ mich din hant. - Не против меня должна осмеливаться твоя рука / не против меня ты должен выступать (0118,2, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ chunic riche frowe ich wilz iv sagn wir mvzin michel sorgen bi hohem mvte t./ra\gn. — И молвил богатый король: «я хочу сказать, что .мы должны вынести с мужеством множество невзгод» (0258,2, Niebelungenlied); Ia mvesen Up v/er\liesen daz vil schoene magedin. - Жизнь должна покинуть красивую девушку (она должна умереть)

(0455,4, Niebelungenlied); Die mvsen vil vnmvoze zvo den citen pflegen. - Они должны выполнить большую работу (0569,2, Niebelungenlied); Wiltv niht eigen sin so mvstv dich scheiden von den frowen min. - Если ты не хочешь быть на нашей стороне (своим), то ты должен покинуть нас со своей женой (0838,2, Niebelungenlied).

- значение вероятности (эпистемическое значение): Uns/er\ bürge vride mvzen han. -Наши укрепления, должно быть, защищены (0164,3, Niebelungenlied); Des tages mvse erst/er\ben von in vil manic ritt/er\ gvot. - Под их натиском, должно быть, умерло много воинов (0207,4, Niebelungenlied); Oveh mvste da beliben vil maniges wibes trvot. - Его, должно быть, полюбит много женщин (0231,1, Niebelungenlied); Die siechen vngesunden die mvsin si v/er\klagen. - Больных и хворающих они, должно быть, оплакивают (0270,3, Niebelungenlied); Darvmbe mvsin helede sit v/erUiesen den Up. - Таким способом, должно быть, много рыцарей оставили свои жизни (0331,4, Niebelungenlied); Des mvsen die vil chvnen starche sorgende sin. - Должно быть, отважные воины сейчас столкнулись с болыиими бедствиями (0341,4, Niebelungenlied); Die mvsen alle ersterben von ir vb/er\vot. - Все, должно быть, умрут от чрезмерной храбрости (0348,3, Niebelungenlied); Frow nv lat vns sehen iw/er\ spil div starchen e daz iv mvse iehn Gunth/er\ min h/er\re da mvsez h/er\te sin. — Госпожа, позволь hclm взглянуть на игру, что ты нам приготовила. Если мой господин Гюнтер сможет выиграть, то это, возможно, будет плохо для тебя (0433,1, Niebelungenlied); Di mine hohsten frivnde mvzen werden ё besant. - 3a моими благородными друзьялш, должно быть, только недавно послали (0486,4, Niebelungenlied); Got mvz iw/er\ ere di zite wol bewarn. - Бог, должно быть, хранит вас и вашу честь (0491,2, Niebelungenlied); Si mvoz <werde/n\> richer dann iem/en\ lebend/erV - Возможно, она станет богаче всех смертных (0704,3, Niebelungenlied); Gunth/er\n den rechen den edeln prvd/er\ din d/er\ mvz vor allen kunigen mit lobe wcerliche sin. -Рыцарь Гюнтер, твой благородный брат, должно быть, превосходит всех королей (0827,4, Niebelungenlied); Si mvsin rede v/er\miden daz was Gernotes rat. - Они, должно быть, избегают переговоров (0125,4, Niebelungenlied); Dar vnd/er\ mvsin degene side chiesen den tot. - Поэтому рыцари, должно быть, почувствовали приближение смерти (0172,4, Niebelungenlied).

- Значение пожелания: Er spenit unsih alle zi michilemo falle in worton joh in werkon; thaz muazin wir biwankon. - Он принуждает нас всех к большому падению на словах и на деле; да избегнем мы этого (О. II. 4,88 - 89); fon got er muazi haben muñí joh wesan lango gisunt. - Да получит он загциту от Бога и будет долго здоров (О. L. 32).

Глагол mögen:

- 'мочь (физически)' (возможность, обусловленная внутренними качествами субъекта): Dü gedachti der listige man, Wi her sich mohte generian. - Затем задумался хитрый человек о том, как он мог выжить (XV, Annolied); Si worhtin dar eini Troie Di man lange sint mohte scowen. - Там они построили Трою, на которую потом еще долго можно было смотреть (XXIII, Annolied); WEr móhte gecelin al die menige Die Cesari iltin in geginne...? - Кто мог посчитать все войско, кто стремился встретитсься с Цезарем? (XXVI, Annolied); Da mohte man sin douwen Durch helme virhouwin Des richin Pompeiis man. — Войска великого Портсмута можно было видеть умирающими с пробитыми шлемами (XXVII, Annolied); Mac doch mit eilen erwerben wol min hant. - Я могу получить это своими руками (0055,3, Niebelungenlied); Ich uñ mine rechen haben solch gewant daz so stolze degene mit eren mvgen tragen. — Я и мои воины могут носить красивые одеяния и мечи с гордостью и честью (0062,3, Niebelungenlied); Mager si bekennen daz tvot er uns bechant. - Если он сможет узнать, он даст нам знать (0082,2, Niebelungenlied); Daz mvgt ir sp/ra\ch do Hagene wol mit eren tvn. -«Вы можете», - говорил Хаген, - «с честью это сделать» (0103,1, Niebelungenlied); Ez enmvge von dinem eilen din lant den vride han. - Благодаря твоей силе можно освободить зелтю (0113,2, Niebelungenlied); Swed/er\

uns/er\ ein/er\ am and/er\n mac gesigen dem sol ez allez dienen die lute vh ovch div laut. — Кто из нас сможет победить другого, тому должны достаться земля и люди (0114,3, Niebelungenlied); Er daht ovch manige zite wie sol daz geschehen daz ich die maget edele mit ovgen mvge gesehen. - Он думал иногда, как это могло произойти, что я собственными глазами могу видеть благородную деву (0137,2, Niebelungenlied); Iane mag ich allen luten die swere niht gesagen die ich mvz tovgenliche in mime h/er\cen tragen. - Долгое время я не мог рассказать людям о страданиях, которые я должен прятать глубоко в cepdife (0156,2, Niebelungenlied); Man mohte chiesen vliezen den blvtigen bach. - Можно было видеть, как текла багрово-красная река (0206,2, Niebelungenlied); Doch ептас ich niht gelovben daz ez wrde lan. - Я все же не могу поверить, что мне позволили (это сделать) (0296,3, Niebelungenlied); Swaz funfliund/er\t moere goldes mugen tragen daz <gcebe/n\> si mir gerne wold ich si ledich lan. -Сколько пятьсот лошадей могут увезти золота, столько они мне готовы отдать, если я их отпущу на свободу (0316,3, Niebelungenlied); In mvge ovch niem/en\ sehenswenner si darinne. - Его не мог никто там видеть (0343,1, Niebelungenlied); Man mohte michel wnd/er\ von d/er\ liehten wcete sagen. - Можно было бесконечно удивляться яркости одежды (0371,4, Niebelungenlied); Wir mohtenz fvrhten alle het im hie iemen iht getan. ~ Мы могли бы испугаться, если бы ему в голову пришло это сделать (0423,4, Niebelungenlied); Er moehte wol erweinen vil wcetlichiv wip. - Он мог вынудить такать многих женщин (0424,2, Niebelungenlied); Er mach noch wol gewinnen ein also schone magedin. — Он сможет тогда получить красивую девушку (0433,4, Niebelungenlied); Sine mohte mit ir chreften des schvzzes niht gestan. — Она не смогла противостоять натиску (0471,3, Niebelungenlied).

- 'мочь' (возможность, обусловленная внешними обстоятельствами): Von kvner

recken striten mvget ir nv wnd/er\ hören sagen. — Вы можете много чудес теперь услышать о борьбе отважных героев (0001,4, Niebelungenlied); Man mohte michel wnder von Sifiiden sagen. - Можно было бы много рассказать о подвигах Зигфрида (0022,2, Niebelungenlied); Von d/er\ hochgecite man mohte wnd/er\ sagen. — Можно было бы много небылиц рассказать о придворной пиругике (0028,1, Niebelungenlied); Was mag vns daz gew/er\ren? sp/ra\ch do Sifrit? - Что может нам угрожать? - Спросил Зигфрид (0055,1, Niebelungenlied); Ir mvget da vor im vinden manigen vz erweiten man. — Его вы можете найти среди тех знатных господ (0078,4, Niebelungenlied); Ovch moht mans die warheit an sinem rotem helme sehn. - Также можно было узреть смысл в его красном шлеме (0192,4, Niebelungenlied); So mag uns/er\ wille harte wol an ir ergan. - Вашу волю (требование) могут выполнить они (0395,4, Niebelungenlied).

- значение вероятности (эпистемическое значение): Ez whs in <Bvregonden> ein vil edel

magedin daz in allen landen niht schon/ers\ mohte sin. - В Бургундии росла знатная девушка, красивей которой в других землях,возможно, не было (0002,2; Niebelungenlied); Welt ir den kunic uinden daz mac vil wol geschehen. -Если хотите найти короля, это, возможно, на самом деле произойдет (0078,1, Niebelungenlied); Starch ип chvone moht/er\ wol sin. - Возможно, он сильный и отважный (0081,2, Niebelungenlied); Ez mohten selbe fursten od/er\ fursten boten sin. ~ Возможно, это были князья и их гонцы (0085,2, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ chunich riche dv maht wol haben war. - И тогда сказал великий король: «Возможно, ты говоришь правду» (0102,1, Niebelungenlied); Er mach wol wesen riche d/er\ si hie gebowen hat. - Возможно, ее построил сильный человек (0392,4, Niebelungenlied); Wer die vil vnchvnden rechen mvgin sin die in min/er\ bverge so h/er\liche stan vn durch weihe schulde die helde her gevarn han. - Кто из неизвестных воинов может оказаться тем, кого я видела в своей крепости, и что героев привело сюда (какой долг) (0419,2, Niebelungenlied); Ob witen fursten landen ob er div mohte han. - Возможно, он бы завладел далекими княжескими землями (0421,3, Niebelungenlied); Wie moehte so vil ritter bi ein and/er\ sin genesn? — Как это возможно, что столько рыцарей выжило? (0518,2,

Niebehmgenlied); Starch un chvone moht/er\ wol sin. - Возможно, он сильный и отважный (0081,2, Niebelungenlied); Daz iem/en\ lebt so chvene d/er\ iw/er\ meist/er\ mvge gesin. - Тот, кто остался в живых, возможно, ваш повелитель (0485,3, Niebelungenlied); Nv sp/ri\chet liht ein tvmber ez mach wol Ivge wesen. — И молвил тогда привратник: «Это, возможно, ложь» (0518,1, Niebelungenlied).

- 'желать, любить' ! Е daz d/er\ degen chvne vol whse ze man do het er solhiv wnd/er\ mit sin/er\ hant getan da von man imm/er\ mere mac singen vn sagen. - Прежде чем отважный герой стал настоящим мужчиной, он своими руками столько чудес сделал, что люди об этом любят снова и снова петь и говорить (0021,3, Niebelungenlied); Des moht er wol gewinnen beidiv Ivot vn lant. - Он хотел бы захватить как можно больше людей и земель (0024,4, Niebelungenlied); So sp/ra\ch d/er\ chune reche wan mvget irz Sifride sagen? — И спросил отважный король: «Когда вы хотите это рассказать Зигфриду?» (0152,4, Niebelungenlied); Die mohten wol mit eren in d/er\ h/er\uerte sin. — Они хотели бы с честью биться в походе (0174,4, Niebelungenlied); Es mag man solchiv mcere riehen frowen gern sagen. - Такие истории любят охотно рассказывать богатым женщинам (0243,4, Niebelungenlied); Si mohten grvzen hören von vriunden ane schäm. - Они хотели слышать приветы от друзей без стыда (0245,2, Niebelungenlied); Ir mvgt in g/er\ne danchen sp/ra \ch do Livdegere. - Вы хотите охотно их поблагодарить, - сказан Людегер (0251,1, Niebelungenlied); Er mohte sinen scelden imm/er\ sagen danc. - Он хотел всегда благодарить своего исцелителя (0303,2, Niebelungenlied); Weihe ir h/er\re mohte zeinem wibe nehmen. - Который из героев хотел бы взять ее в жены (0332,3, Niebelungenlied); Des mvget ir d/er\ reise haben warlichen rat. - Вы хотите отговорить от этого путешествия (0334,4, Niebelungenlied); Beide horn vn spehen mag er nach sinem willen daz in doch niem/en\ siht. — Подслушивать и подсматривать он хотел, чтобы убедиться, что его никто не увидел (0343,3, Niebelungenlied); Hagene si d/er\ dritte wir mvgen wol genesn. -Третий из них, Хаген, сказал: .мы хотели бы оправиться (выздороветь) (0350,2, Niebelungenlied); Vil lieplich/er\ bliche vn minneklichez sehn des mohte da in beiden harte vil <gescehen>. - Приветливые взгляды и сердечную тоску желал он почувствовать на себе (0361,2, Niebelungenlied); Des mohten si sie g/er\ne da ze hove tragen. -Они хотели бы надеть их на прием (0378,3, Niebelungenlied); Da mvget ir noch hivte schon/er\ frowen vil gesehn. -Сегодня я еще желаю увидеть много красивых женщин (0393,4, Niebelungenlied); Sone mach div kuniginne ir <starche/n\> vb/er\mvot an dir niht v/er\enden des si doch willen hat. - Не желает теперь королевна вымегцать гнев на тебе, как она того хотела (0466,2, Niebelungenlied); Vn moht ich iemens eigen an einen rechen wesen. - Я бы хотел своему господину быть вассачом (0509,2, Niebelungenlied); Man mohte Chriemh' wol fvr <Prvnhilde> iehn. - Брюнхильде предпочитачи Кримхильду (0598,4, Niebelungenlied); Ich mac wol balde weinen. - Я хочу заплакать (0625,1, Niebelungenlied); Ia mac si mit dem degene imm/er\ vroliche leben. — Она желает с воином всегда в мире жить (0626,4, Niebelungenlied); Sine mvge ein chunich gerne fvren in sin lant. — Король желает повезти их (рыцарей) в его землю (0705,3, Niebelungenlied); Wir mohten michel garner sin in stürme tot. - Мы хотели бы лучше пасть в этой битве (2112,2, Nibelungenlied).

Глагол wollen:

- 'хотеть, намереваться': ОЫ du wollis sihen wunter, So walz iemir in demo grünte. - Если ты хочешь увидеть чудеса, плыви на дно морское (XIV, Annolied); Er wolde hochgecite mit lieben friunden han. - Он хотел обойти свои владения с любимыми друзьями (0026,2, Niebelungenlied); Wanti si ni woldin Küning havin. — Князья не хотят иметь королей (XVIII, Annolied); Deri vordirin wilin mit herin Dari cumin warin ubir meri. — Предки хотели перебраться со своим войском по морю (XIX, Annolied); Dil cideiltin diz richi viere sini man, Di dir al dü wohin Küninge sin. - Четыре его вассала поделили империю, все они хотели быть королями (XXI, Annolied); Dü Cesar dü widere ci Rome gesan, Si ni wohin sin niht intfan. - Когда Цезарь вернулся в Рим, они не

хотели его принимать (XXIV, Annolied); Her quad daz her si wolti gern irgezzin Obir un ieht ci leide gedan hetti. -Он сказан, что хотел бы возместить весь ущерб, который причинил им (XXIV, Annolied); Sor wirkin willit eine nuschin giit. - Он хочет сделать красивую брошь (XXXVIII, Annolied); Si wohin mit truwin un samit gen. - Они бы хотели жить вместе с присягой в верности (XL, Annolied); Dad ni woltin gelobin di vurstin Durch einin vlekke vure sinin brustin. - Принцы не хотели одобрять это из-за его запятнанной чести (XLII, Annolied); Wi lutir iz sal sin dad si willin lidin. - Насколько это должно быть от чистого сердца быть готовым (хотеть) страдать (XLIII, Annolied); Du dat cit dü bigonde nahen Daz imi Got wolle lonin, Dü ward her gikeistigit Alsi dir heiligi lob wilin. - Когда время приито, когда Бог хотел наградить его, он мучился тем, что однажды хотел праведную работу (XLIV, Annolied); Also dir ari sinin iungin düt Sor si spanin willit uz vliegin. - Он хочет увлечь потомство полетом (XLV, Annolied); Also woldir uns gespanin Wari wir na imi soldin varin. - Таким образом он хотел заставить нас следовать за ним туда, где мы должны были быть (XLV, Annolied); Апе <reche/n\> minne so wil ich imm/er\ sin. - Без любви рыцаря всегда хочу я быть (0014,2, Niebelungenlied); Die si mit porten wolden wrchen vf ir wat. - Они хотели пришить к платью тесьму (0030,1, Niebelungenlied); Da er die hochgecite wolde han. -Там он хотел высадить войска (0030,4, Niebelungenlied); Sigemunt vn Sigelint niht wolde t/ra\gen kröne. - Зигмунд и Зиглинд не хотели носить корону (0042,2, Niebelungenlied); Doch wold/er\ wesen h/er\re für allen den gewalt des in den landen vorhte d/er\ degen kvn vir balt. — Но он хотел быть повелителем для всех, которых боятся в разных землях, для отважных рыцарей (0042,4, Niebelungenlied); Si deheinen wolde zeime trvte han. - Она хотела себе только одного в мужья (0046,3, Niebelungenlied); Wil ich Chriemh' nehmen. - Я хочу забрать Кримхильду (0048,4, Niebelungenlied); Nie heiser wart so riche d/er\ wolde haben wip. - Не было короля, который бы не захотел эту девицу (0049,3, Niebelungenlied); Er werben wolde die vil h/erUichen meit. - Он хотел свататься к этой прекрасной девушке (0050,4, Niebelungenlied); Sit dv niht wil erwinden sp/ra\ch d/er\ kunic do. - Ты не хочешь отказываться, - сказал король (0053,1, Niebelungenlied); Wellen ab/er\ wir mit rechen riten in daz lant. - Мы хотим однако с рыцарями поехать в страну (0057,3, Niebelungenlied); Ich wil mit zwelf gesellen in Gunth/er\es lant. - Я хочу с двенадцатью молодцами во владения короля Гюнтера (0059,2, Niebelungenlied); Ia wil ich апе sorge vor allen Wiganden sin. - Я хочу быть самым лучшим воином (0061,4, Niebelungenlied); Des wil ich genade iv mit triwen imm/er\ sagen. - За это я хочу вам выразить благодарность (0062,4, Niebelungenlied); Sit dv niht wil erwinden sp/ra\ch do Sigelint. - Ты не хочешь оплошать, - сказана Зигелинд (0063,1, Niebelungenlied); Ich wil v/er\svchen gerne wie ez vmbe Chriemhilde stat. - Я хочу узнать, как дело обстоит у Кримхильды (0064,4, Niebelungenlied); Er wolde sin/er\ verte han dehein/er\ slahte rat. - Он хотел во время поездки посоветоваться с племяннш{ей (0065,4, Niebelungenlied); Da mit er varn wolde in Burgonden lant. - Он хотел освободить Бургундию (0066,2, Niebelungenlied); Div ross si wolden dannen ziehen an ir gemach. - Они хотели отправить своих коней на покой (0076,1, Niebelungenlied); Welt ir den kunic uinden daz mac vil wol geschehen. - Если хотите найти короля, это может на самом деле случиться (0078,1, Niebelungenlied); Waz sin d/er\ kunic wolde des vragete Hagene. - Почему король хотел отправиться за ним? - спросил Хаген (0083,1, Niebelungenlied); So wil ich wol getrowen so ist ez d/er\ reche d/er\ dort so herlichen stat. - Я хочу верить, что это он, витязь, там стоит (0086,3, Niebelungenlied); Nv höret wnd/er\ sagen wie in teilen wolden. - Он слышал, как рассказывали о сокровищах, которыми с ним хотели поделиться (0089,3, Niebelungenlied); Er ist edel un chvone daz han ich wol v/er\nom/en\. - Он благороден и отважен, это я хорошо понял (0104,2, Niebelungenlied); Ich wil an iv ertwingen swaz ir mugt han. - Я хочу от вас получить то, что вам принадлежит (0110,3, Niebelungenlied); Ich enwil es niht erwinden sp/ra\ch ab/er\ d/er\ chune man. - «Я не хочу это потерять», - сказан отважный витязь (0113,1, Niebelungenlied); Ich Wils alles walten vn ovch div erbe min. - Я хочу всем завладеть, это и мое наследство тоже (0113,3, Niebelungenlied); Wir hetens luzzil ere ob wir ez wolden tvon. — У нас будет мало славы, хотим ли мы

этого (0124,3, Niebehmgenlied); Swenne vofem hofe wolde spilen da div kint ritter vn knappen daz sach v/7 diche sint Criemh' durch div venst/er\ div kuniginne her. - Когда во дворе хотели играть, на рыцарей и оруженосцов смотрела Кргтхильда из окна, дочь короля (0134,1, Niebehmgenlied); Die wil ich iv nennen. - Их я хочу вам представить по именам (0141,1, Niebehmgenlied); Welt ir uns kvnic erlovben daz wir iv mcere sagen. - Вы хотите нам, король, разрешить рассказать легенду (0144,1, Niebehmgenlied); Si wellent herv/er\ten ze Wormze an den Rin. - Они хотят всем войском поехать в Вормс к Рейну (0145,3, Niebehmgenlied); Od/er\ weit ir mit in dingen so enbietet ez in dar. - Если хотите вести переговоры, делайте это открыто (0147,1, Niebehmgenlied); Er sp/ra\ch man wil uns svochen her in uns/er\ laut mit starchen herverten daz lat iv wesen leit. - Он сказал, что нас хотят найти на нашей родине сильные воины, это должно быть вам известно (0150,2, Niebehmgenlied); Welt ir vriunde svochen d/er\ sol ich ein/er\ sin. - Хотите найти друзей, я стану одним из них (0157,3, Niebehmgenlied); Ich wil ivch lazen hören warvmbe ich trurich stan. -Яхочу, чтобы вы слышали, почему я стал вам верным (0159,1, Niebehmgenlied); Si mich svchen wellen mit h/er\uerten. - Они хотят меня найти со своим войском (0159,3, Niebehmgenlied); Drizzech tusint degene so wol ich si bestan. - Три тысячи воинов хочу я победить (0161,2, Niebehmgenlied); Si wolden riten in Gunth/er\es lant. - Они хотели поехать во владения Гюнтера (0171,3, Niebehmgenlied); Si vlizzen sich zer reise do si wolden dane. - Они пустились в путь, они хотели туда (0173,1, Niebehmgenlied); Do si varen wolden ze Wormze vb/er\ Rin. - Они хотели ехать из Вормса по Рейну (0173,3, Niebehmgenlied); So wil ich selbe riten sp/raXch Siurit. - Я хочу сам ехать, - сказал Зигфрид (0180,1, Niebehmgenlied); Vn wil d/er\ warte gein den uienden pflegen. - Я хочу сам напротив башни врагов отражать (0180,2, Niebehmgenlied); Do wolden si den gesten wem bürge vn lant. - Они хотели защитить гостей замка и землю (0199,4, Niebehmgenlied); Si viengenn swen si wolden des heten si gewalt. - Они поймали тех, кого хотели, у них была вся власть (0220,1, Niebehmgenlied); Swaz er ir mohte erlangen mit den banden sin. - Все, чего бы он хотел добиться, это быть с сокровищами (0232,2, Niebehmgenlied); Ich wil ivch ledech lazen sp/ra\ch d/er\ kunic gen. - Я хочу отпустить вас на свободу, - сказал король (0252,1, Niebehmgenlied); Er wolde hochgeciten mit magen vn man. - Он хотел устроить пирушку с друзьями (0263,3, Niebehmgenlied); Welt ir mit vollen eren zer hochgecite sin. - Мы хотим, чтобы пир прогиел со всеми почестями (0275,2, Niebehmgenlied); Die hochgemvten degene dine wolden daz niht lan sine drungen da si sahen die minneklichen meit. - Благочестивые рьщари не хотели больше оставаться (в стороне), они толпились, чтобы посмотреть на великолепную деву (0286,2, Niebehmgenlied); Si wolden chuerzwilen mit des chuniges man schirmen. - Они хотели некоторое время зтцищать короля (0310,2, Niebehmgenlied); Daz wil ich mit iv teilen. - Я хочу с вами поделить (сокровища) (0312,4, Niebehmgenlied); Waz mir die helde bieten daz wil ich dir sagen - Я хочу тебе рассказать о том, что мне герои предлагали (0316,1, Niebehmgenlied); Urlovp si alle namen also si wolden dan. - Они просили об отдыхе, они хотели его (0320,1, Niebehmgenlied); Vrlovp ovch пет/еп\ wolde Sivrit d/er\ helet gvot. - Великий герой Зигфрид хотел проститься (0322,1, Niebelungenlied); D/er kunic daz sagen horte daz er wolde dan. - Король услыгиач голоса, он захотел туда (0322,3, Niebelungenlied); Sw/er\ an si wenden wolde sinen gedanch driv spil mvserr an behaben. - Кто хотел ее заполучить, тот должен был выиграть у нее три игры (0330,2, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ vogt von Rine ich wil nid/er\ an den se. - И говорил рейнский фохт: «Я хочу к озеру» (0333,1, Niebelungenlied); Den wil ich v/er\liesen sine w/er\de min wip. — Я хочу умереть (потеряю жизнь), если она не станет моей женой (0333,4, Niebehmgenlied); Daz wil ich wid/er\raten sp/ra\ch do Sivrit. - Я хочу тебя отговорить, - сказал Зигфрид (0334,1, Niebelungenlied); Welt ir niht ligen tot sone lat ivch nach ir minne niht ze sere wesn not. - Если вы не хотите умереть, то не нужно напрасно бежать за любовью (0336,4, Niebehmgenlied); So wil ich iv wol raten sp/ra\ch do Hagene. - Итак, я хочу вам посоветовать, - сказал Хаген (0337,1, Niebelungenlied); Er sp/ra\ch wiltv mir helfen degen Sifrit die minnekliche erw/er\ben? - Он сказал: «Ты мне

хочешь помочь, король Зигфрид, заполучить красавш/у?» (0338,2, Niebelungenlied); So wil ich dir ze wibe die mine swest/er\ gebn. - Я хочу тебе в жены отдать свою сестру (0340,3, Niebelungenlied); Swaz er selbe wolde daz in doch niem/en\ sach. - Все, чего он хотел, чтобы его никто не увидел (0346,3, Niebelungenlied); Ich wil ivch baz bewisen degen chvne vnde gvot / Wir svln in rechen wise varn zetal den Rin. - Я хочу вам посоветовать, отважные и благородные рыцари, мы должны поехать за воинами в долину к Рейну (0348,4, Niebelungenlied); Wes weit ir iwer mvter solh/er\ dienste biten? - Почему вы хотите попросить мать о такой услуге? (0353,3, Niebelungenlied); Do enbot er sin/er\ swest/er\ daz er si wolde sehn. ~ Там он попреветствовал свою сестру, он хотел ее видеть (0355,1, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ chunic riche frowe ich wilz iv sagn wir mvzin michel sorgen bi hohem rnvte t/ra\gn. - И молвил богатый король: «Я хочу сказать, что мы должны вынести с мужеством множество невзгод» (0258,2, Niebelungenlied); wir wellen zvercewilen in Prvnhilde lernt. — Мы хотим поехать во владения Брюнхильды (0362,3, Niebelungenlied); Wir wellen liebiv swest/er\ tragen gvt gewant. - Мы хотим, дорогая сестра, надеть хорошую одежду (0365,1, Niebelungenlied); Done wolden si niht langer bi dem Rine bestan. - Они больше не хотели стоять на Рейне (0376,4, Niebelungenlied); Vn wil iv helden raten ir habt einen mvot. - Я хочу вам, герои, посоветовать быть мужественными (0394,1, Niebelungenlied); Si iahen swes er wolde. - Они делали все, что он хотел (0396,3, Niebelungenlied); Ich wil daz gerne dienen daz si werde min wip. - Я хочу добиться того, чтобы она стала моей женой (0397,4, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ chune Sifrit ir svlt von hinnen spehn tovgen in dem mvote vn svlt mir danne lehn weihe ir nemen woldet hetet irs gewalt. - И молвил тогда Зигфрид: «Вы должны тайно подсматривать за женщинами и должны затеям решить, какую вы хотите взять» (0400,1, Niebelungenlied); Man pfligt in dirre bürge daz wil ich iv sagen daz decheine geste hie waffen svln tragen. - В этой крепости соблюдают (хранят) обычай, хочу я вам сказать, что туда гости не должны проносить оружие (0416,1, Niebelungenlied); Ez wolden sehen die geste div vilminneklichen wip. - Гости хотели посмотреть на благородных девиц (0426,4, Niebelungenlied); D/er\ wil dich gerne minnen swaz im da von geschiht. - Он хочет вас любить, если вы ему позволите (0430,3, Niebelungenlied); Dar vnd/er\ spilen wolde div vil h/er\liche meit. - В них (доспехах) великолепная дева хотела биться (0444,4, Niebelungenlied); Nv spilen swes si wellen sp/ra\ch d/er\ snelle man. - Значит будем биться, как того они хотят, сказал отважный муж (0459,3, Niebelungenlied); Sone mach div kuniginne ir <starche/n\> vb/er\mvot an dir niht v/er\enden des si doch willen hat. - Не желает теперь королевна вымещать гнев на тебе, как она того хотела (0466,2, Niebelungenlied); Ich wil niht schiezen daz schone magedin. - Я не хочу убивать прекрасную деву (0470,1, Niebelungenlied); Irn svlt nach mir niht vragem ich wil hinnen varn. - Вы не должны обо мне спрашивать, я хочу отсюда уехать (0491,1, Niebelungenlied); Den sinen kamercere wold/er\ niht slahen tot. - Своего сторожа он не хотел убивать (0507,3, Niebelungenlied); Do er si fveren wolde in daz Prvnhilde lant. - Он хотел повести их во владения Брюнхильды (0516,4, Niebelungenlied); Hort ir gvten ritter waz ich iv welle sagn. - Послушайте, благородные рыцари, что я вам сказать хочу (0517,1, Niebelungenlied); Do wolden die vil chvenen zv den Burgonden varn. - Отважные воины хотели тайно выехать в Бургундию (0525,4, Niebelungenlied); Ich wil mit mir hinnen <jveren> zweinzich schrin von golde vn oveh siden daz gebn sol min hant. - Я хочу взять с собой двадцать сундуков с золотом и шелком, это сделаю я сама (0529,3, Niebelungenlied); Ich wil ivch eins bewisen d/er\ ez doch gerne tvot. ~ Я хочу вам доказать, что я сделаю это хорошо (0539,2, Niebelungenlied); Ich wil mit Prvnhilde vil groze hochgecite han. - Я хочу, чтобы у меня была большая свадьба с Брюнхильдой (0545,4, Niebelungenlied); Em Woldes niht behalden er gab ez sa zehant. - Он не хотел это хранить у себя и отдач его (сокровище) без сожаления (0564,3, Niebelungenlied); Di an dem antpfange mir mir wellen sin. - Она хочет со мной быть на приеме (0574,2, Niebelungenlied); So der chunic welle riten daz ir bereite denne sit. - Король намеревался поехать, чтобы посмотреть, готовы ли рыцари (0604,4, Niebelungenlied); D/er\ chunic wolde gan ze tische mit den gesten. - Король хотел подойти к столу и гостям

(0608,1, Niebelungenlied); Vn vragtes ob si wolde den vil wce fliehen man. - Он спросил, желает ли она этого великого человека (0619,4, Niebelungenlied); Si in niht v/er\sprechen wolde da zehant. - Она не хотела отвергать его руку и сердце (0620,3, Niebelungenlied); Ich wil iv zand/er\n citen disiv mcere sagn. - Я хочу задать другой вопрос (0626,2, Niebelungenlied); D/er\ chvnic mit sime wibe ze bette wolde gan. - Король хотел разделить ложе со своей невестой (0631,2, Niebelungenlied); Nv ir si weit enpfahen da grifet balde zvo daz wir ir in d/er\ bourge niht erbiten hie. - Если вы хотите ее получить, то учтите, мы здесь в крепости вас ждали (0791,3, Niebelungenlied); Wiltv niht eigen sin so mvstv dich scheiden von den frowen min. ~ Если ты не хочешь быть на нашей стороне (своим), то ты должен покинуть нас со своей женой (0838,2, Niebelungenlied).

- значение будущего действия: Sit daz iw/er\ rechen mir wellen volgen mit. - Там ваши рыцари последуют за мной в бой (0175,2, Niebelungenlied); Tvstvz апе triegen ih wil dir imm/er\ wesn holt. - Если ты сделаешь это без обмана, я буду всегда на твоей стороне (0226,4, Niebelungenlied); Den als ein spiegil anesin Die tugint unti warheiti wollen plegin. - Пусть для тех, кто заботится (стремится) быть добросовестным и честным, он будет зеркалом (XXXIV, Anolied); In welle got behvten dv mvst in schier vloren han. - Его защитит Бог, иначе ты можешь его скоро потерять (0013,4, Niebelungenlied); Апе edeler frowen minne wolde ich imm/er\ sin ich enwrbe dar min h/erce\ vil groze liebe hat. - Я буду тогда жить без какой-либо знатной женщины, если мне не разрешат свататься, с большой любовью в сердце (0052,3, Niebelungenlied); Des wil ich gern volgen sp/ra\ch d/er\ kunic do. - За вами я охотно последую, - сказал король (0277,1, Niebelungenlied); Vn enwil min hovbet nimm/er\ ё gelegen. - И не уйду я никогда на покой (0306,2, Niebelungenlied); Die unser wid/er\winnen wellent riten frvo. - Наши гости выедут завтра утром (0315,2, Niebelungenlied); Des rates wil ich volgen. - Я последую совету (0318,1, Niebelungenlied); Die wil ich iv nennen die daz svln sin. - Тех, кого я вам назову, должны быть там (0349,2, Niebelungenlied); So wil ich selbe gan zv min/er\ lieben mvt/er\ ob ich erwerben chan daz uns ir schone mcegede helfen <prvven> chleit. — Тогда я пойду сам к своей матери с просьбой, могу ли я получить одеяния, которые помогут нам сшить красивые девушки (0353,3, Niebelungenlied); Wir wellen hobeschen riten verre in vremdiv laut wir solden zv d/er\ reise haben zierlich gewant. - Мы поедем воевать в далекие земли, у нас должна быть соответствующая одежда (0358,4, Niebelungenlied); Ir ross hiez man in ziehen si wolden varn dan. - Приказали пригнать коней, они поедут туда (0384,3, Niebelungenlied); Die wellent miniv ovgen vil schoen ist <ir> d/er\ lip. - Которую выберут мои глаза, та и есть самая красивая (0401,3, Niebelungenlied); Sp/ra\ch Hagene d/er\ choune wir selbe wellens tragen. - И .молвил Хаген: «Мы понесем их (щиты) сами» (0415,3, Niebelungenlied); Min hovbet wil ich wagen irn werdet min wip. - Я буду рисковать своей головой, чтобы вы стали моей женой (0436,4, Niebelungenlied); Nv habe dv die geberde div werch wil ich began. - Ты будешь отвлекать, а я пройду в здание (0465,3, Niebelungenlied); Wer sagt nv den frowen daz ich wil dar gan? - Кто скажет, девушкам, что я приеду? (0554,3, Niebelungenlied); Nv lazet iw/er\ weinen si wellent schiere chom/en >. - Теперь перестаньте такать, они скоро прибудут (0560,3, Niebelungenlied); Daz weller imm/er\ dienen daz ir leistet sinen ger. - Он будет всегда служить, если добудет ее копье (0565,4, Niebelungenlied); Si den solden warten die in da wolden chomen. - Они должны ждать тех, кто туда придет (0572,3, Niebelungenlied); Ich wilz iv helfen fvgen so ich beste chan. - Я помогу вам победить, сделаю все возможное (все, что смогу) (0613,3, Niebelungenlied); Sine wesse niht d/er\ mcere waz man da wolde tvon. - Он не знал, что будет делать (0616,1, Niebelungenlied); Irn svlt mich niht vlehen ia wil ich imm/er\ sin swie ir mir gebietet daz sol sin getan. — Вы не должны меня умолять, я буду вам служить; как вы прикажете, так и будет сделано (0618,2, Niebelungenlied).

Глагол wollen служил для выражения сослагательного наклонения: Swaz

funfhund/er\t moere goldes mugen tragen daz <gcebe/n\> si mir gerne wold ich si ledich lan. - Сколько золота

пятьсот лошадей могут увезти, столько они мне готовы отдать, если бы я их отпустил на свободу (0316,3, Niebelungenlied); War woldet ir nv riten vil edel Sivrit? - Куда бы ты теперь поехал, благородный Зигфрид? (0323,1, Niebelungenlied); Dü der ungeloubige man Ni wollt sich irkeinnin, Her niwolti Seint Annin scelten. -Неверующий человек не осознал бы и не воздержался бы от наговаривания на Св. Анно (XLVII, Annolied); Sine wesse niem/en\ den minnen wolde ir lip. - Она не знача никого, кого бы хотела полюбить (0017,3, Niebelungenlied); Si den iungen wolden zeime vogete han. - Они бы хотели молодцу подчиниться (0041,3, Niebelungenlied); Ich wolde hinne/n\ riten des wil ich abe gan. - Я бы хотел туда поехать, но туда я пойду (0324,2, Niebelungenlied); Ine wolde wol ir lip in strite betwingen mit min selbes hant. - Я бы хотел ее своими руками в бою победить (0335,3, Niebelungenlied); Si sie sehn wolden des was si vro vn ovch gemeit. - To, что они хотели бы ее увидеть, заставило ее немного взволноваться (0355,4, Niebelungenlied); Div таге wist ich gerne so sp/ra\ch daz magedin was ir werben woldet sit irze hofe gat. - Я хотела бы знать, сказала дева, что вы хотели бы получить, прийдя ко двору (0357,3, Niebelungenlied); Nach den hergesellen wart balde do gesant ob si schowen wolden niwez ir gewant. ~ К подмастерьям вскоре было отправлено сообщение, хотели бы они посмотреть свои новые одеяния (0377,2, Niebelungenlied); Ine han bi minen ziten ine wolde Ivge iehn so wol erbowen bürge mere nie gesehen. - Я хотел бы признаться, что в своей жизни я никогда не видел такой красивой крепости (0392,1, Niebelungenlied); Vn wesse ich war ich solde ich hete gerne vluht daz ich iv nimm/er\ wolde geligeM nahen bi. - Если бы я знал, куда я поеду, я бы поогцан, что не лягу болыие с тобой никогда (0626,2, Niebelungenlied).

- значение будущего времени: Denn was wolt doch ein herz sonst könen tröste / weh es sich dises trefflich Opffer /für seine sünd nicht wolt (coep. würde) trösten lassen? - Ничто не сможет так утешить сердце, как жертвы, приносимые за грехи? (D. 106,15 ff.). Denn wir nicht arbeyten / vn fleissig zu seinen Sachen sehen wolle / der würde selb vrsach dazu geben /das jm des brodts zerrinnen möchte. - Кто не будет работать и прилежно выполнять все задания, тот всегда будет искать причину потери своих средств к сугцествованию (D. 77,26 ff.). Ach Got / wen wil es ein end werden? - Боже, когда же наступит конец? (D. 86,24). Vnd weyl wir alle gebrechlich sind / vnd sehr vil in vns finden / das sünd / vnd strefflich ist /so will von nöte sein / das wir alle tag solche gebrechen in vns fein erkenne. - Так как все мы слабые, и очень много грехов за нами водится, то наказанием нам за это будет ежедневное столкновение с недугами

Wille (f); wohl: Vnti der godis willo was irgangin. - И воля Божья была исполнена (XXXIV, Anolied); Her quad dad her iz al wol irkante. - Он сказан, что знал этого глупца хорошо (XLVII, Annolied).

Глагол lassen:

- 'отпустить': Der chunich bat iz lazen. - Король приказал отпустить (0035,1, Niebelungenlied); Die vanen wrden lazen inn dem stürme nid/er\. - Знамена были опущены в бою (0218,1, Niebelungenlied); Swaz funfhund/er\t moere golden mugen tragen daz <gcebe/n\> si mir gerne wold ich si ledich lan. - Сколько пятьсот лошадей могут увезти золота, столько они мне готовы отдать, если я их отпущу на свободу (0316,3, Niebelungenlied); Ir svlt si ledeklichen hinnen lazen varn. - Вы должны их отпустить на свободу (0317,1, Niebelungenlied).

- Оставлять, бросать': Mit gemeinen rate so liezen si den strit. — После совместного совещания они оставили спор (0219,1, Niebelungenlied); Sie liezen апе hvote ir schiffel bi d/er\ flvot. - Они оставили корабль незащищенным на волнах (0412,3, Niebelungenlied); In eimo glase liezer sich in den se. - И бросился (упал) он в глубь моря (XIV, Annolied); D/er\ chune man die grozen vb/er\mvote von warn schulden mvse lan. - Отважный воин с огромной силой должен оставить из чувства долга (0117,4, Niebelungenlied); Er bat sich leben lazen vn bot im siniv lant. - Он просил оставить его в живых и предлагал ему свои земли (0190,1, Niebelungenlied); Die

hochgemvten degene dine wolden daz niht lan sine drungen da si sahen die minneklichen meit. - Благочестивые рыцари ue хотели больше оставаться (в стороне), они толпились, чтобы посмотреть на великолепную деву (0286,2, Niebelungenlied); Ettesliche toten <si> liezen dar enlant. - Несколько жизней они оставили на той земле (0314,3, Niebelungenlied); Lvte rief d/er\ chvne nv lazzet mich genesen. - Громко прокричал храбрец: «Оставь меня в живых» (0509,1, Niebelungenlied); Ich tvon swaz ir gebietet daz ir lazet mich genesn. - Я сделаю все, что вы прикажете, только оставьте меня в живых (0511,4, Niebelungenlied); Ez sint mine man die het ich an d/er\ verte hie nahe bi v/er\lan. - Это мои люди, которых я здесь по пути оставил неподалеку (0522,2, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch div kuniginne wem laz ich miniv lant? - И молвила королевна: «Кому я оставлю свою землю?» (0530,1, Niebelungenlied); Die si da heime liezen hey was d/er\ weinen began! - Те, что остались дома, начали реветь! (0533,4, Niebelungenlied); Den liez ih wol gesunden er hat mich her gesant. - Я оставил его в безопасности, он отправил меня сюда (0551,3, Niebelungenlied); Ich liez in wol gesunden daz tvn ich iv bechant. - Я оставил его в безопасности, это я вам сообгцаю (0559,3, Niebelungenlied); Daz si ungestovbet liezen div <minnekliche/n\> kint. -Великие девы не обваляли их в пыли (оставлши их незапыленным) (0603,3, Niebelungenlied).

- 'разрешать, позволять': Doch ептас ich niht gelovben daz ez wrde lan. - Я все же не могу поверить, что мне позволили (это сделать) (0296,3, Niebelungenlied); Hie ist vil schoener frowen die sol man gerne ivch sehen lan. - Здесь много красивых женщин, на которых разрешено смотреть (0323,4, Niebelungenlied); Lat uns noch die moere eine wile stan! - Позволь нам еще остаться на конях! (0076,3, Niebelungenlied); Nach mime hoheim Hagene den sul wir si sehen lan. - Моему дяде Хагену мы должны разрешить посмотреть (0081,4, Niebelungenlied); Den schätz er vngeteilet beliben mvse lan. - Он должен позволить оставить сокровище неподеленным (0094,1, Niebelungenlied); Er ie gereit durch striten h/er\ ze Rine er soldez haben lan. - Он поехал на Рейн биться, он должен был позволить этому случиться (0121,3, Niebelungenlied); Lat d/er\ tumben hüten vf den wegn. - Позволь оруженосцам защигцать в пути (0179,1, Niebelungenlied); Des lat iv sich/er\heite tvn d/er\ beid/er\ herren hant. - Позволь дать в качестве залога обоих господ (0317,4, Niebelungenlied); Daz lat mich beide hören wiez iv hochgemvten stat. - Позвольте мне узнать, чем я могу вам быть полезной (0357,4, Niebelungenlied); Lat mich div mcere hoeren wer die frowen sint d/er\ ir da gere mir minnen in and/er\ foursten lant. - Позволь мне узнать, кто эта женгцина в далекой стране, которую ты любишь (0359,3, Niebelungenlied); Frow nv lat vns sehen iw/er\ spil div starchen e daz iv mvse iehn Gunth/er\ min h/er\re da mvsez h/er\te sin. - Госпожа, позволь нам взглянуть на игру, что ты нам приготовила. Если .мой господин Гюнтер сможет выиграть, то это, возможно, будет плохо для тебя (0433,1, Niebelungenlied); Den schilt gib mir von hende den la dv mich tragen. - Дай мне свой щит, позволь мне его нести (0465,1, Niebelungenlied); Vn lazet vns daz schowenwie div sin getan. - Позволь нам взглянуть, что они сделали (0482,3, Niebelungenlied); Daz sol ich und/er\sten des ir da habet sorge des enlaz ich niht ergen. - Я буду бороться со всеми невзгодами, я не позволю этому случиться (0490,2, Niebelungenlied); Swer iv dar zvo gevalle den svln wir vogt wesn lan. - Кто вам понравился, тому .мы должны позволить стать фохтом (0530,4, Niebelungenlied); Nach mime hoheim Hagene den sul wir si sehen lan. - Моему дяде Хагену я долженразреишть посмотреть (0081,4, Niebelungenlied).

- 'велеть, приказывать', 'побудить': Nv lat iv sin bevolhen die bürge vn ovch daz lant vnze daz hie rihte des kunich Gunth/er\es hant. - И велел король Гюнтер отправить своих рыцарей в крепость и свои владения (0531,3, Niebelungenlied); Lat wizzen mine brveder wie wir geworben han. - Расскажи моим друзьям, как мы ее добились (0543,3, Niebelungenlied); Die rede lat beliben vil liebiv frowe min. - Оставь разговоры, моя любимая .мама (0016,1, Niebelungenlied); Er sp/ra\ch ze Ortwine lat iw/er\ zvrnen stan! - Он сказал Ортвейну: «Свирепствуйте!» (0120,1, Niebelungenlied); So sol ich lazen chiesen daz die hende min wellent vil gewaldech hie

zen Burgonden sin. - Я должен посмотреть, какими жестокими могут быть мои руки в бою с Бургундией (0122,4, Niebelungenlied); Er sp/ra\ch man wil uns svochen her in uns/er\ lant mit starchen herverten daz lat iv wesen leit. - Он сказал, что нас хотят найти на нашей родине сильные воины, да будет вам известно (0150,2, Niebelungenlied); Ich wil ivch lazen hören warvmbe ich trurich stan. - Я хочу, чтобы вы слышат, почему я стал вам верным (0159,1, Niebelungenlied); Het ich niwan tusint des lat ivch an mich. - Даже если у меня всего тысяча человек, положитесь на меня (0161,3, Niebelungenlied); Man sol si riten lan vb/er\ sehs wochen si in daz chunt getan daz si chom/en\ wid/er\e zein/er\ hochgecite. - Их нужно на шесть недель отправить в путь, чтобы они им сообщили, что они снова вернутся ко двору (0258,3, Niebelungenlied); Ir lazet iw/er\ swest/er\ fvr iw/er\geste gan. - Вы просите сестру пройти перед вагиими гостями (0276,3, Niebelungenlied); Got enlaze in nimm/er\ теге kom/en\ in miniv fursten lant. - Бог приказал ему больше никогда не приходить во владения князя (0300,4, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch d/er\ starche Sivrit div ross div lazet <stan>. - И сказан великий Зигфрид: «Остановите коней!» (0324,1, Niebelungenlied); Ir lat den willen wesn. - Слушайте мою волю (вы отдаете приказ) (0336,2, Niebelungenlied); Welt ir niht ligen tot sone lat ivch nach ir minne niht ze sere wesn not. - Если вы не хотите умереть, то не гонитесь напрасно за любовью (0336,4, Niebelungenlied); Lat <iwer> swestJerX hören wes wir habn mvot. - Пусть ваша сестра услышит, какой вы мужественный (0354,3, Niebelungenlied); Si sp/ra\ch h/er\re Sivrit lat iv bevolhen sin <...> daz im iht gewerre in Prvnhilde lant. - И сказала она: «Великий Зигфрид, отдай им приказ, что с ним ничего не должно случиться на земле Брюнхильды» (0382,1, Niebelungenlied); Ir svlt si lan behalten daz ist wolgetan. - Вы должны его (оружие) там оставить храниться, это будет лучше (0416,3, Niebelungenlied); Ir svlt mich lazen hoeren sp/ra\ch div kunigin. - Вы должны меня послушать, - сказана королевна (0419,1, Niebelungenlied); Vn andler\ unser frivnde sol man div mcere ovch hören lan. - А другие наши друзья должны услыгиать также эту весть (0543,4, Niebelungenlied); Si sol in vnsern landen div mcere wizzen lan. - Она должна в нашей стране сообщить весть (0545,3, Niebelungenlied); Die sol ich lazen hören waz in enboten hat. Я должен услышать, что вы узнани (0552,3, Niebelungenlied); Nv lazet iw/er\ weinen si wellent schiere chom/eni -Теперь перестаньте плакать, они скоро прибудут (0560,3, Niebelungenlied); Do sp/ra\ch der herre Gernot div ross nv lazet stan. - И молвил великий Гернот: «Остановите коней» (0604,1, Niebelungenlied); Daz ir so lazet trvben lieht/er\ ovgen schin? - Что заставило вас расстроиться? (0624,2, Niebelungenlied); Got laze iv iw/er\ erbe imm/er\ selic sin. — Бог велел оставить ваше наследство в сохранности (0703,3, Niebelungenlied); Alle ir vnmvze die lazen wir nv sin. - Мы велели вам трудиться (0785,1, Niebelungenlied); Da heime si do liezen ir beid/er\ kindelin beliben in ir landen daz mvos et also sin. - Они велели детям остаться дома, так должно было быть (0787,1, Niebelungenlied).

Также были обнаружены однокорневые глаголы verlassen 'оставлять, покидать, потерять', erlassen 'отпускать, освобождать', leisten 'совершать, делать, служить': Der

tiuvel virlos den sinin gewalt. - Дьявол потерял (лишился) своей власти (IV Annolied); Si quadin daz her durch sini geile Haviti virlorin des heris ein michil deil. - Они сказани, что в результате его честолюбия они потеряли большую часть армии (XXIV, Annolied); Den in da leisten solde d/er\ vil chune man. - Им должен служить смелый человек (0093,3, Niebelungenlied); Nv bedenche dihs bezite min h/er\re erlet dihs niht. - Теперь обдумай все хорошо, мог господин тебя не отпустит (0430,4, Niebelungenlied); Der durch werltliche sculde Virlos sinis heirrin hulte. - Из -за невыплаты феодальной повинности он лишился благосклонности феодала (XLVI, Annolied); In welle got behvten dv mvst in schier vloren han. - Его защитит Бог, иначе ты можешь его скоро потерять (0013,4, Niebelungenlied); Des min vat/er\ lange mit eren hat gepflegen daz wir daz solden vliesen von iemannes k/ra\ft? - To, что мой отец защищал с честью, теперь мы должны покинуть под натиском чьей-то силы?

(0112,2, Niebelungenlied); Si vlizzen sich zer reise do si wolden dane. - Они пустились в путь, они хотели туда (0173,1, Niebelungenlied); Wir v/er\liesen deste minre von Livdeg/er\es man. - Мы потеряли меньше людей от Людгера (0179,3, Niebelungenlied); Darvmbe mvsin helede sit v/er\liesen den Up. - Таким способом, должно быть, много ръщарей оставили свои жизни (0331,4, Niebelungenlied); Den wil ich v/er\liesen sine w/er\de min wip. - Я умру (оставлю жизнь), если она не станет моей женой (0333,4, Niebelungenlied); Wie v/er\liesen wir den Up! -Как мы оставляем жизни! (0453,3, Niebelungenlied); la mvesen Up v/er\liesen daz vil schoene magedin. ~ Жизнь должна покинуть красивую девушку (она должна умереть) (0455,4, Niebelungenlied); Von Prvnhilde sterche den wcen wir haben v/er\lorn. - В боях с сильной Кримхильдой мы его скорей всего потерячи (0558,3, Niebelungenlied).

Глагол haben:

Das dritti dier was ein lebarte, Vier arin vederich her havite. - Третьим животным был леопард, он обладай четырьмя орлиными крыльями (XIV, Annolied); Нап ich get/ri\wer iemen die sol ich niht verdagn. - У меня есть верные мне люди, которых я не должен бросать (0148,3, Niebelungenlied); Ein iwelich ding diu e noch havit Di emi Got van erist virgab, Ne were die zuei gescephte, Di her gescuph die bezziste. - Все имеет тот порядок, который уготовил Всевышний, кроме двух созданий, которых он создач по образу и подобию (III, Annolied); Da havitin ir gesez inne Chaldei die grimmin. - Tau было владение жестоких халдеев (X, Annolied); DAz ander dier was ein beri wilde, her havide drivalde zeinde. ~ Другим животным был дикий медведь, который обладал зубами в три ряда (XIII, Annolied); DAz Vierde dier ein ebir was Die cünin Romere meindi daz, Iz haviti isirne clawin. -Четвертым зверем был боров, он был на стороне .мужественных ри.млян, он и.мел железные когти (XVI, Annolied); Iz hat ougin unti munt. - У него были глаза и уши (XVI, Annolied); Irl ceichin noch du archa havit Vf den bergin Ararat. - Остатки ковчега (есть) до сих пор у горы Арарат (XX, Annolied); An dem eindo hatten si ein ouge - у них (циклопов) был один глаз (XXII, Annolied); Wanter eini dü habite allin gewalt Der e gideilit was in manigvalt. - Теперь у него была вся власть, которая раньше принадлежат многим (XXVIII, Annolied); Der havit einin vogitman hiez Volpreht. - У него был вассал по имени Фолъпрехт (XLVI, Annolied); Allis gudis si seide habiten. - У них всего было в изобилии (XLIX, Annolied); Si heten noch manigen rechen des ich genennen nienen kan. - У них было егце много героев, всех я не могу назвать (0009,4, Niebelungenlied); Si viengenn swen si wolden des heten si gewalt. - Они поймали тех, кого хотели, у них была вся власть (0220,1, Niebelungenlied); Lat <iwer> swest/er\ hören wes wir habn mvot. - Пусть ваша сестра услышит, какой вы мужественный (0354,3, Niebelungenlied); Vn wil iv helden raten ir habt einen mvot. — Я хочу вал1, герои, посоветовать быть мужественными (0394,1, Niebelungenlied); Ich uft min brvoder Danchwart heten wir daz gewant des wir ze not bedürfen vn unser sw/er\t vil gyot so wrde wol gesenftet d/er\frowen starchiv vb/er\mvot. - Если бы у меня и брата Данкварда была одежда, которая нам нужна, да меч хороший, то мы бы утихомирили пыл страстной девицы (0456,3, Niebelungenlied); Ich wil mit Prvnhilde vil groze hochgecite han. - Я хочу, чтобы у .меня была большая свадьба с Брюнхильдой (0545,4, Niebelungenlied).

Глагол sein:

Her fragen gistuont fohem imortum, hwer sin fater wari fireo in folche... - Он спросил кратко, главой / отцом какого народа он есть... (8, Hildebrandslied); Dat uuas so friuntlcios man. - Он был совсем без друга (у него не было друзей) (24, Hildebrandslied); Pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos. - Ты уже так стар, однако все еще хитер (41, Hildebrandslied); Der si doh пи argosto quad Hiltibrant ostarliuto. - Этот был бы теперь действительно один из тех трусов (58, Hildebrandslied); Sum uuas luginari, Sum skachari. - Один был лгуном, другой разбойником (17, Ludwigslied); Uuas erbolgan Krist. - Христос был полон гнева (20, Ludwigslied); Der mennisch ist, Der beide ist corpus unte geist, Dannin ist her na dim engele allermeist. - Человек (есть) единство

плоти и духа, и поэтому близок ангелам (II, Annolied); Alle gescaft ist an dem mennischen, Soiz sagit daz Evangelium. - Всем созданиям присуща гуманность, так говорится в Евангелии (II, Annolied); Köln ist der heristin bürge ein. - Кельн - один из великих городов (VII, Annolied); Michil was der sin gewalt. - Огромным было его царство (IX, Annolied); In der burch sint warin Diu Küninge vili теге. ~ Правители того города были позже очень знамениты (X, Annolied); Her was so michil unti vorhtsam. - Он был такой огромный и устрашающий (XVI, Annolied); Daz ist war. - Это правда (XVIII, Annolied); Demo Hute was ie diz eilen gut. - Это были храбрые люди (XX, Annolied); Dannin wuhsin sint Vreinkischi heri. - Таким было происхождение франков (XXIII, Annolied); Sidir warin Diutschi man Ci Rome lif unti wertsam. - С тех пор немцы были у римлян в почете (XXVIII, Annolied); Dil Cesar dar in lante was. - Цезарь был на той земле (XXX, Anolied); Meginza was du ein Kastel Iz gemerhte manig helit snel. - Майнц был убежшцем для многих рабрых бойцов (XXX, Anolied); Da ist пи dere Küninge wichtum, Dis Pabis senit stul. - Теперь это .место коронации королей и место папской курии (XXX, Anolied); friere was ein bürg alt. - Tpup был древним городом (XXX, Anolied); Vili michil was diu tri craft. -Великой была его сила (XXX, Anolied); Dere sint пи heilig sibine. - Семеро из них сейчас святые (XXX, Anolied); Offen was her sinir worte. - Искренними были его слова (XXXV, Anolied); Den tumbin was her sceitphe. - С непокрныи он был строг (XXXV, Anolied); Den gütin was er einste. - С праведными он был милосердным (XXXV, Anolied); So harte was er in genedig. - Он был очень милосердным к ним (XXXVI, Anolied); Wilich rihtere her were, Das quam witini теге. - Он был всем хорошо известен, какой он был правитель (XXXVII, Annolied); Diz vunfti ist Sigeberg. - Пятым был Зигбург (XXXVII, Annolied); Dir bischof Bardo was ir ein. - Епископ Бардо был один из них (XLII, Annolied); Iz wer al triugeheit unti scante. - Все это было ложью и грехом (XLVII, Annolied); Danchwart d/er\ was marschalch do was d/er\ nefe sin. -Данкварт был маргиапом, он был племянником (0010,1, Niebelungenlied); Sindolt d/er\ was scheuche ein wetlich/er\ degen. - Зиндольд был свободным доблестным воином (0010,3, Niebelungenlied); Hvnolt was chame rare si chunden hoh/er\ eren pflegen. - Хунольд был камергером, они, возможно, пользовались большим уважением (0010,4, Niebelungenlied); Nv was er in d/er\ sterche daz er wol waffen trvoch. - Теперь он был достаточно силен, чтобы хорошо держать оружие (0025,1, Niebelungenlied); Ich bin ovch reche vir solde chrone t/ra\gen. - Я тоже рыцарь и должен носить корону (0109,1, Niebelungenlied); Die mvsin des v/er\gezzen wie herte was d/er\ tot. - Они должны забыть, какой горькой была смерть (0270,2, Niebelungenlied).

Глагол *eigen: Hluduig, kuning min, hilph mlnan liutinl / Heigun sa Northman harto biduuungan. -Людвиг, мой король, полюги моим людям! / нормандцы сильно их притеснили (Ludwigslied, 23 - 24); Manig eigin her ci Kolni gewan. - У него было много собственных вассалов (XXXVII, Annolied); Vn moht ich iemens eigen an einen rechen wesen. - Я бы хотел своему господину быть вассалом (0509,2, Niebelungenlied); Ir man, derst unser eigen. - Ее муж, он принадлежит нам (Nibelungenlied, 756,8); Wiltv niht eigen sin so mvstv dich scheiden von den frowen min. - Если ты не хочешь быть на нашей стороне (своим), то ты должен оставить мою жену (0838,2, Niebelungenlied). Dur irchos daz Troie solti eigen. - Он понял, что Троя будет его собственной (ему принадлежать) (XXIII, Annolied); Her screif diu bürg ci Cristis eigine. - Он объявил город собственностью Христа (XXXII, Annolied); Diz riche alliz bikerte sin gewefine In sin eigin inadere. - Вся Империя направила свое оружие на своих (собственных) жителей (XL, Annolied); Lant vn bürge die unser eigen sint. - Земля и замки наши собственные (0702,2, Niebelungenlied); Nv ist doch vns/er\ eigen Sivrit ir man. - Теперь ее муж Зигфрид наш (собственный) (0731,3, Niebelungenlied); Ir man derst uns/er\ eigen d/er\ vrage han ich cheinen rat. - Ваш воин в наших руках (наш собственный), у него есть вопросы, на которые у меня нет ответа (0821,4, Niebelungenlied); Des han ich infvr eigen sit ihs in horte iehn. - Он на нашей стороне (я держу его за своего), я слышал, его наши

признали (0830,3, Niebelungenlied); Daz ich eigen mannes wine solde sin? - Я должна стать женой своему же воину? (0831,2, Niebelungenlied).

Глагол wissen:

'знать, узнать'." Noch weiz ich an im теге daz mir ist bekant. - Еще я знаю одно приключение, которое я от него узнал (0100,1, Niebelungenlied); Ir svlt wol wizzen daz in sach vil luzzil lernender im were gehaz. -Вы должны знать, что его видели редко те, кто был к нему благосклонен (0129,4, Niebelungenlied); Vn wesser daz in sehe die er in h/er\cen trvoch. - Да знал бы он, что его видела та, которую он в cepdije хранил (0135,1, Niebelungenlied); Wol wesser daz iz tete daz Sigelinde kint. - Он не знал, что тот, кто совершил подвиг, был сыном Зигелинда (0210,3, Niebelungenlied); Vn der verchwnden frowe wizzet daz. - И тех, кто покинул свет, знает он (0240,2, Niebelungenlied); Daz ist nv min rat side im daz ist so kundich wiez vmbe Privnhilde stat. - Это мой вам совет, так как он осведомлен, хорошо знает Брюнхильду (0337,4, Niebelungenlied); Div mcere ich wiste g/er\ne sp/ra\ch d/er\ kunic do. - Эту историю я бы узнал с удовольствием (0351,1, Niebelungenlied); Div mcere wist ich gerne so sp/ra\ch daz magedin was ir werben woldet sit ir ze hofe gat. - Я хочу знать, сказала дева, что вы хотели бы получить, прийдя ко двору (0357,3, Niebelungenlied); Ich кап ivch vf d/er\ flvot hinnen wol gefveren daz wizzet helede gvot. - Я .могу вас по волнам туда легко доставить, это знают (умеют) герои хорогио (0386,1, Niebelungenlied); Im was in sinen sorgen daz wizzet leit genvoch. - На сердце у него было, как вы знаете, достаточно тяжело (0452,1, Niebelungenlied); Do sprach div kuniginne weiz iemen wer die sintdie dort her gein vns vliezent so verre vf ienem se? - И молвила королевна: «Кто-нибудь знает, кто там плывет вдалеке по морю?» (0521,3, Niebelungenlied); Nv wizzet lieb/er\ herre ine bin niht böte gvot. - Знай же, великий господин, я нехороший посыльный (0539,1, Niebelungenlied); bat wizzen mine brveder wie wir geworben han. - Расскажи (позволь им узнать) моим друзьям, как мы ее добились (0543,3, Niebelungenlied); Si sol in vnsem landen div mcere wizzen lan. -Она должна в нашей стране сообщить весть (0545,3, Niebelungenlied); Sine wesse niht d/er\ mcere waz man da wolde tvon. - Он не знал, что будет делать (0616,1, Niebelungenlied); Vn wesse ich war ich solde ich hete gerne vluht daz ich iv nimm/er\ wolde gelige/n\ nahen bi. - Если бы я знал, куда я поеду, я бы пообещал, что не лягу больше с тобой никогда (0626,2, Niebelungenlied); Daz wizzet sich/er\lichen er ist ein chunic rieh. - Знайте, он богатый король (0628,3, Niebelungenlied); Nv wizzet daz h/er\re Sivrit daz iv imm/er\ simit <triwen> vns/er\ dienest bereit vnz in den tot. - Знай же, великий Зигфрид, что .мы преданно будем служить тебе до самой смерти (0701,2, Niebelungenlied).

Глагол pflegen:

- 'выступать в защиту КОГО-Л., защищать': D/er\ chan mit vb/er\mvte der hochv/er\tepflegen. -Он может с озорством защигцать во время похода (0054,2, Niebelungenlied); Des min vat/er\ lange mit eren hat gepflegen daz wir daz solden vliesen von iemannes k/ra\ft? - To, что мой отец защищал с честью, теперь мы должны потерять под натиском чьей-то силы? (0112,2, Niebelungenlied); Swie uient man in weere doch schone ir pflegen bat. - Как бы они жестоки к вам не были, она просила их защшцать (0153,2, Niebelungenlied); Vn wil d/er\ warte gein den tuenden pflegen. - Я хочу сам напротив башни врагов отражать (0180,2, Niebelungenlied); Ich sage iv wer d/er\ weere d/er\ hie d/er\ warte pflach. - Я спрашиваю вас: «Кто это был, кто башню защищал?» (0184,1, Niebelungenlied); In d/er\ hochgecite d/er\ wirt d/er\ hiez ir pflegn. - На пиру властелин приказал ее охранять (0311,1, Niebelungenlied); Man pfligt in dirre bürge daz wil ich iv sagen daz decheine geste hie waffen svln tragen. - В этой крепости соблюдают (хранят) обычай, хочу я вам сказать, что туда гости не должны проносить оружие (0416,1, Niebelungenlied); Gunther in do wegete der helt in werfene pflach. - Гюнтер оберегал его, загцищач от натиска врагов (0474,4, Niebelungenlied).

-'беречь' I Sindolt vñ Hvnolt dise herren mvsin pflegen des hoves vñ d/er\ eren. — Зинольд и Хунольд, эти господа, должны были беречь свой двор и честь (0009,3, Niebelungenlied); Die vroliche sit d/er ir nv mit uns lange habt alher gepflegen. - Чувство радости, которое вы так долго хранили (0155,3, Niebelungenlied); Ez pfliget div kuniginne so eyslich/er\site. - Такие жестокие традиции хранит король (0348,2, Niebelungenlied).

- 'заниматься', 'занимать ДОЛЖНОСТЬ, исполнять', 'служить': LuzzU deheiner mvoze ir deheiniv pflach. - В такие редкие моменты занимались своими делами (0065,2, Niebelungenlied); Wir liezen vbel schinen daz ovch wir pflegen ritt/er\schaft. - Это вряд ли нас смогло убедить, ибо мы тоже служим рыцарями (0112,4, Niebelungenlied); Der wirt liiez zallen citen ritt/er\schefte pflegn. - Господин приказал, чтобы все эти дни шли рыцарские турниры (рыцари исполняли свои обязанности) (0262,1, Niebelungenlied); Swes iem/en\ pflegen solde des warn si bereit. - Кто должен служить, тот всегда готов (0309,1, Niebelungenlied); Die mvsen vil vnmvoze zvo den citen pflegen. - Они должны выполнить большую работу (0569,2, Niebelungenlied); Wes da die helde pflœgen daz sach vil manic metí. - На то, что делали рыцари, смотрели дамы (0602,1, Niebelungenlied); Die warn vil vnmvezich die zit si mvosin pflegen. - У них было мало свободного времени, они должны были нести службу (0782,2, Niebelungenlied).

Приложение В. Примеры контекстов модальных глаголов в древне- и среднеанглийский периоды

Глагол shall: Or. 84.31: ...Uton пи brucan pisses undernmetes swa pa sculan ре hiora cefengifl on helle gefeccean sculan. - Давайте наслаждаться завтраком в назидание тем, кто должен ужинать в аду [Traugott 1989: 39]; Menologium 229: Haligra tid, ре man healdan sceal. - Священное время, которое каждый должен увидеть [Visser 1969: 1585]; Chaucer, Trail. 3,1649: And by thatfeyth I shal to god and yaw. - Своей верой я обязан Богу и тебе [Visser 1963: 498]; Chaucer, The Merchant's Tale, 59f.: Thanne sholde he take a young wifand afeir, / On which he mighte engendren him an heir... - Он должен взять в жены молодую и верную девушку, от которой он сможет получить себе наследников; Mirk, Festial Suppl. 290, 14: A man schal takon a wyflyke of age, lyk of condicions, and lyk of burth. - Мужчина должен взять в жены девушку того же возраста, положения и дня рождения [Visser 1969: 1587]; Chaucer, The Merchant's Tale, 191f.: I have my body folily despended; /Blessed be God that it shal been amended. - Я лечил свое тело неправильно; / слава богу, это исправят; Mandeville XX, 221: Не schalle not trowe it lightly; and treuly, no more did I myself, till I saughe it. - Он не поверит так легко; и честно говоря, я тоже не верил, пока не увидел своими глазами [Visser 1969: 1592]; Pecock, Reule (EETS) 291: Oure bodily Hjf which schal not dure here but a while. - Наше физическое существование, оно не будет длится вечно, а только какое-то время [Visser 1969: 1591].

Глагол must: Genesis 2252: ...pcet Agar sceal ongieldan, gific mot for pe mine wealdan, Abraham leofa. -...что Хагар должен страдать, если я смогу захватить власть ради тебя, дорогой Абрахам [Visser 1969: 1791]; Christ & Satan 294: Beorhte scinad gescelige sawle, sorgum bedalde, peer heo cefre ford wunian moten cestre and cynestol. - Яркий свет святых душ страдающих бедняков, там они .могут жить впредь вечно в городах и получить королевский трон [Visser 1969: 1791]; Ancient Laws i, 348, 25: Gif man eard wille rihtlice clansian, ponne mot man spyrian hwar pa manfullan wununge habbap. - Если кто-то хочет правильно очистить свою родину, он должен найти, где у грешников жилища [Visser 1969:1797]; Beowulf 2886-2890: ...londrihtes mot / pcere magburge monna ceghwylc / idel hweorfan, syddan cedelingas / feorran gefricgean fleam eowerne, / domleasan dad. — ...каждый человек в любой нации доллсен покинуть земли, где права не в почете, однажды правители издалека узнают о вагием бегстве и бесславном деянии [Van Herreweghe 2000: 220-221].

Глагол may: Apollonius of Tyre 21.10: Eaje mag gewurjan pat pu wite pat ic nat, ju pepar andweard ware. - Возможно, ты знаешь, что я не знаю, ты, который был всегда здесь [Warner 1987: 546]. Gen. & Ex. 1126: pat water is so deades driuen, Non jing ne mai jor-inne liuen. - У той реки смертельно быстрое течение, никто не сможет в ней выжить [Visser 1969:1755]; ре Pater Noster of Richard Ermyte 14, 39: Men preue hemself what pei mai don, how ferpei may keste pe stoon, how ferpei may renne. - Люди испытывают себя на то, что они могут делать, как далеко они могут бросить камень, как далеко они могут убежать [Visser 1969: 1755]. Vices & V. 73, 25: Мипес mai ut-faren mid ileaue in to hermitorie, ojer in to onnesse te wunien. - Монаху .можно путешествовать с позволения приюта отшельников или жить в уединении [Visser 1969: 1766]; Scrape, Epistle

of Othea to Hector 111: He sent to the qwene ... To wete wheythir he myght swrely taken hauen in her lond or noon._

Он послап к королеве ... чтобы узнать, может ли он остаться в ее стране или нет [Visser 1969: 1767]. Cristes Milde Modor 66: We ne muwen neuer habben fulle gledschipe er we... kumen to pine heie wurschipe. - Возможно, мы никогда не были прежде такими счастливыми, пока не приняли твою веру [Visser 1969: 1756]; Gower, Conf. Am. I, 48: Ther is manye ofyow Faitours, and so may be that thou Art right such on. - Многие из вас обманщики, и, возможно, ты один из них [Visser 1969: 1770].

Глагол will: Vesp. Ps. 67, 31: Tostenc diode da gefeht willad. - Прогони тех людей, которые хотят войны [Visser 1969: 1677]; Or. 96.17: ... pcet he geornor wolde sibbe wid hiene ponne gewinn. - ... что он хотел скорее с ним мира, а не войны [Traugott 1989: 37]; ЖШ'ю, Colloq. 134: Hwilcne hafoc wilt pu habban, pone maran hwceper pe pcene Icessan? - Какого ястреба ты хочешь приобрести? Крупнее или меньше? [Visser 1969: 1677]. Beowulf 343: Beowulf is min пата. Wille ic asecgan sunu Healfdene, ... gifhe us geunnan wile, pcet we hine ... gretan moton. - Меня зовут Беовульф, я хочу поговорить с Хеалфденом, ... если он предстанет перед нами, мы можем его приветствовать [Visser 1969: 1677]; Alfred, Ores. (Sw.) 10, 4: Ac ic wille nu, swa ic cer gehet, para preora landrica gemcere gereccan. - Но я сейчас, как ранее обещал, расширю границы тех трех владений [Visser 1969: 1686]; AElfied, С.Р. 257, 18: Se wisdom wille sona fleon done de hine fliehd. - Мудрость покинет того, кто покинет ее (мудрость) [Visser 1969: 1693]. Hoccleve, De Reg. Princ. 195: so pat he ... be repentaunt and will to synne no more and to live after pi lawe. - И так ...он раскаялся и не хочет больше грешить и хочет жить по закону [Visser 1969: 1676]; Chaucer, С. Т. В 2116: Why so? quod I, why wiltow lette me Moore of my tale than another man? - «Почему?» - Спросил я, - «почему ты хочешь защитить меня от сплетен больше чем другие?» [Visser 1969: 1679]; Knight La Tour-Landry 21, 26: Whanne thei will speke highly, let hem be. - Если они хотят говорить высокопарно, позволь им это делать [Visser 1969: 1684]. Eng. Metric. Нот. 243, 32: What so рои wolt ask me, full blepeliche wol I graunte ре. - О чем бы ты не хотел меня спросить, я тебе с удовольствием отвечу [Visser 1969: 1686]; A Lover's Plea, Abuse of Women 5: The stedfastness of women will never be don, So Ientyll they be euery-chon. - Стойкости женщин не будет предела, настолько они все великодушны [Visser 1969: 1694].

Глагол ought to: And we agan to dai understanden pese pine. — Нам нужно понять эти вегци сегодня (Trin. Coll. Нот. 75, 19) [Visser 1969: 1814]; ре eorl heold Lincol agcenes pe king & benam him al^et he ahte to hauen. - Дворянин настроил Линколя против короля и отобрал у него все, что тот должен был иметь (Peterb. Chron. An. 1140) [Visser 1969: 1818]; pes we ahte(n) to beon pe edmoddre. - Нам следует покориться этому (Lamb. Нот. 5) [Visser 1969: 1819]. Thei owen not circumcide her sones, nether owen to entre by custom. - Они не должны делать обрезание своим сыновьям, они не должны следовать их (еврейским) обычаям (Wyclif Acts Apostl. 21,21) [Visser 1969: 1814]; Also ye owen to enclyne and bowe your herte to take the patience of our lord Iesu Crist. - Итак, ты должен согласиться и отдать свое сердце во имя страданий нашего Иисуса Христа (Chaucer, С.Т. В 2691) [Visser 1969: 1815]. And soo I went into bed with hym as I ought to do with my lord. И так я пошел спать с ним, как мне следовало сделать с моим господином (Malory, Wks. I, 5) [Visser 1969:1818 - 1819]. В то же время форма претерита ought в среднеанглийский период стала использоваться и для передачи мягкого долженствования ('следует') в настоящем времени: ре vengeaunce of god ... of whiche alle auchten haue drede. -Месть Бога ... это то, чего нам следует бояться (Pilgrimage Lyf Manhode IV, ххх (1869) 192) [Visser 1969: 1820]; О doughter Cristyn ... wych awtyst to be The light of туп eyn. - О, дочь христианина ... та, которой следует быть светом для моих глаз (Bokenham, Legendys of Hooly Wummen 70) [Visser 1969: 1819].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.