Логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий: На материале текстов Чеслава Милоша и Ярослава Ивашкевича тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, доктор филологических наук Бразговская, Елена Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ10.02.03
- Количество страниц 309
Оглавление диссертации доктор филологических наук Бразговская, Елена Евгеньевна
Введение.
0.1. Предметная область и задачи исследования.
0.2. Методы анализа и метаязык описания.
Глава I. Универсум текстовых проекций.
1.1. Референциальный механизм художественного текста.
1.2. Пространство означаемых. К каким объектам текст осуществляет референцию.
1.3. Текст как сложное событие в пространстве культуры.
1.4. Интертекстуальность в контексте онтологического принципа «бытия-между».
Глава И. Текст-в-тексте как результат межтекстовых взаимодействий.
2.1. Знак межтекстовых взаимодействий.
2.1.1. определение и пространство значения.
2.1.2. онтологические особенности и функции.
2.1.3. интерпретация знаков межтекстовых взаимодействий.
2.2 .Теоретические подходы к интерпретации текста-в-тексте.
2.3.Текст-в-тексте как композиция «возможного мира»
Ярослав Ивашкевич и Чеслав Милош).
2.3.1. текст-в-тексте как основа сюжетно- композиционного построения (<Opowiadanie z psem Я. Ивашкевича).
2.3.2. фоновые тексты-в-тексте
Anna Grazzi Я. Ивашкевича).
2.3.3. другие вероятностные способы представления действительности {.w obronie honoru kota, Esse и др. Чес лава Милоша).
2.4. Вопросы об авторстве и границах интерпретации.
2.4.1.авторские стратегии отображения предшествующего корпуса текстов.
2.4.2. границы интерпретации референциально непрозрачных текстов.
2.5. Lingua universalis пространства культуры.
2.5.1. семантические категории LU.
Глава III. Межтекстовые взаимодействия и проблема художественного перевода.
3.1. Онтологическая природа переводного текста.
3.2. Возможность и условия сохранения «эффектов соприсутствия» в переводе.
3.3. Анализ стратегий перевода референциально непрозрачных текстов.
3.3.1. сохранение в переводе экстенсивного способа означивания.
3.3.2. перевод текстов с преимущественно интенсивным способом означивания.
3.3.2.1. сохранение авторских символов в пространстве отдельно взятого переводного текста.
3.3.2.2. сохранение системы парадигматических и синтагматических {-знаковых множеств.
3.3.2.3. сохранение авторских (-символов в пространстве корпуса переводных текстов Я.Ивашкевича.
3.4. Перевод как механизм становления культуры.
3.4.1. трансформационный характер метатекстового перевода.
3.4.2. проблема «истинности» переводов- интерпретаций.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК
Репрезентация абстрактных объектов в философском и философско-художественном дискурсах: на материале польскоязычных текстов Лешека Колаковского, Барбары Скарги, Чеслава Милоша2013 год, кандидат филологических наук Иванова, Светлана Сергеевна
Временная референция в английском языке1995 год, доктор филологических наук Рябова, Марина Юрьевна
Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок2010 год, кандидат филологических наук Петрович, Майя Александровна
Референциальный аспект художественного перевода: на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы2009 год, кандидат филологических наук Цой, Татьяна Эдуардовна
Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры2013 год, доктор филологических наук Карпухина, Виктория Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий: На материале текстов Чеслава Милоша и Ярослава Ивашкевича»
0.1. Предметная область и задачи исследования
Топос теории определяет то, что будет видимым и наблюдаемым.
Мераб Мамардашвили
Данное исследование можно рассматривать как семиотическую интерпретацию сквозной идеи современной философии о «бытии-между», или существовании мира «на пересечениях». Обозначим ту проблемную ситуацию, которой обоснован выбор направления и темы работы.
Эмпирически нашему сознанию доступно лишь небольшое пространство окружающей действительности. Представление о «целостности» мира может быть только результатом взгляда «сверху», оно создается человеком и постигается через идеальные, мыслительные конструкты, в основе которых лежит положение о системе всеобщих отсылок и взаимосвязей. Целое, по Мерабу Мамардашвили, есть онтологическая абстракция - умозрительное усилие по «держанию мира», следствие человеческой культурно-знаковой размерности, налагаемой на мир [Мамардашвили 2002:67,137]. Целое одновременно существует как множественное (результат различных комбинаторных пересечений одного и того же набора единичностей) и, следовательно, как становящееся. Цель нашего мышления, таким образом, - не отдельные «точки» бытия, а смысл пересекающихся в бытии событий, образующих эти точки. Только «пересечения» дают нам достаточные основания для мысли. Они же являются инструментом, с помощью которого мы со-присутствуем миру и тому, что невозможно охватить в эмпирии.
Пересечения» - это тот механизм, через который любые события обретают смысл. Мир предстает для нас как «бытие-между» (Ж.Делез), и каждый созданный человеком текст также отражает события, свершающиеся в зазоре между другими событиями. В процессе своего создания текст движется от хаотического ощущения мира к композиции ощущений и становится не просто отражением фрагмента действительности, но «парящим обзором всего поля (мира текстов) в целом». Текст несет в себе следы «универсальной коммуникации событий», «синтаксической связи с миром» [Делез 1998:267; 1995:213]. Так, в философии путем дальнейших абстракций принцип бытия-между, в силу его осознаваемой универсальности, переносится и на действительность вторичную — пространство текстов о мире.
Бытие-между», как всеобщий онтологический принцип существования, оказывается приложимым, в том числе, к тексту и к пространству культуры. Каждый возникающий текст рассматривается у М.Бахтина как событие, случившееся на пересечении других текстов-событий и движущееся к со-бытию с ними [Бахтин 1986, 1997]. На этом же принципе основывается заключение о тексте как производной интертекста во французской школе анализа дискурса: текст существует, т.е. создается и воссоздается (воспринимается) в межтекстовых пространствах, на пересечениях с другими текстами. Текст всегда выступает как интер-текст: а) по своей природе он есть место схождения всевозможных цитаций, или то, что пишется в процессе считывания предшествующих дискурсов; б) текстовое «бытие-между» актуализируется исключительно через «текст-между» [Барт 2001:17-19]. Текст всегда говорит о «следах предшествующих конструкций»: в нем обнаруживаются комбинации языковых элементов, создающие эффект очевидного присутствия прошлых дискурсов в данном, а соответственно, выступающие в роли «преконструктов» создаваемого текста [Серио 2001:562]. Существуя на пересечениях, текст неизбежно отсылает за пределы себя самого, указывая этим на относительность границ языковой формы своего выражения. Любое созданное (текст) всегда выступает как условная конструкция, через призму которой мы видим мир в его многоплановости1, поскольку «точки одной фигуры отсылают нас к точкам другой фигуры, образуя совокупность созвездий смыслов» [Делез 1995:11]. Интертекстуальность, таким образом, должна рассматривается, прежде всего, как онтологическая проблема - один из способов представления «бытия-между». Текст существует через воспринимающее сознание, но единственно возможный способ его бытия в нашем сознании - это бытие «на пересечениях» (с другими текстами).
Другие тексты оказываются для автора базой, импульсом для создания собственного: «мир значений произведения сопричастен . семантическим мирам, сложившимся к моменту возникновения текста» [Смирнов 2001:17]. Воспроизведение предшествующих текстов в пространстве данного совершается в условиях измененного контекста, и следовательно, постоянные семантические «удвоения», на которых построено пространство культуры, - это не абсолютные повторения или зеркальные отражения, а вариативное развитие «прежде сказанного». Текст - это всегда, в определенной степени, вариации на тему предшествующего во времени. Бытие «на пересечениях» создает исследовательскую ситуацию, когда интерпретатор, работая с одним текстом, одновременно с неизбежностью выходит в пространство других текстов. Обладая формальными границами, текст как предмет исследования перестает обладать границами семантической структуры. Соответственно, встает вопрос о возможности определения границ интерпретирующего описания текста в условиях текстового «бытия-между».
Поскольку вопрос о взаимодействиях / взаимовлияниях, в целом, далеко не нов, в области языка и текста существуют множественные формы его интерпретации. Так, теория влияний (Ю.Тынянов) обращается к выявлению заимствованных элементов в структуре произведения (мотивов, стилистических приемов и др.), рассматривая влияния в качестве объективных условий эволюции литературного ряда [Тынянов 1977:280; см. также: Кузьмина 1999; Женнет 1998; Фатеева 2000; Смирнов 2001; Блум 1998]. Нередким подходом к интерпретации схождения в тексте следов других текстов является создание так называемой «библиотеки источников» [см., например,.интерпретацию текстов И.Бродского в: Ранчин 2001]. Однако и в этом случае мы все же в большей степени говорим о проблеме источников и влияний, нежели о проблеме текста как интертекста. Межтекстовые взаимодействия не могут объясняться причинно-следственной зависимостью одного текста от других и, следовательно, сводиться (в практике интерпретации) к выявлению так называемых «источников»2.
Идея открытости текста, становления его семантической структуры во времени и пространстве практически одновременно актуализируется в следующих авторских концепциях: чужое слово и диалогичность (М.Бахтин), интертекстуальность (Ю. Кристева), интердискурс (М. Пешё), текст в семиосфере культуры (Ю. Лотман). Ю.Караулов, по существу, переносит свою собственную теорию о тезаурусном видении литературного языка на текст, создавая, своего рода, тезаурусное видение пространства текстов: текст и обязательное наличие для него прецедентных текстов (сходным образом существуют «прецедентное имя» у Д. Гудкова и «коммуникативный фрагмент» Б. Гаспарова) [Караулов 1993; Гаспаров 1994; Гудков 1999]. Все указанные концепции говорят о том, что в любом дискурсе обнаруживаются элементы (следы) предшествующих дискурсов, что дискурс определенным образом соотносится с «уже сказанным».
Вопрос интерпретации семантических и структурных отношений между текстами, прежде всего, соприкасается с проблемой становления смысла как в пространстве отдельного текста, так и в пространстве культуры в целом. С нашей точки зрения, в описании межтекстовых взаимодействий должны быть обозначены новые приоритеты: а) выявление инвариантного механизма смыслообразования в текстовом пространстве культуры; б) поиск возможностей для сохранения «следов» межтекстовых взаимодействий в процессе перевода текста на другой вербальный язык; в) определение авторских стратегий отображения предшествующего корпуса текстов и др.
Основная тема данной работы - семантические отношения между текстами: межтекстовые отношения, обнаруживаемые в процессах интерпретации / переводов отдельного текста на другой метаязык описания (на другой вербальный язык). Здесь мы отходим от традиционно обсуждаемого в филологии вопроса о составляющих понятия «интертекстуальность»: интертекстуальность как теория4 влияний, заимствований, реинтерпретации или «перечитывания», свободной игры знаков и языков, диалога или различного рода соответствий дискурсивных систем (в области топосов и жанров, например) . Любое «влияние» будет рассматриваться как результат / следствие существования тех или иных отношений между текстами. Таким образом, объектом исследования, т.е. фрагментом действительности, оказавшимся в фокусе нашего внимания, является текст, взятый в ситуации «бытия-между» и обнаруживающий в своей структуре следы обращения к предшествующему корпусу текстов (в отличие от текста, который рассматривается как дискретная единица -потенциальная структурная составляющая культурного пространства).
Открытость и переплетение текстовой структуры со структурами других текстов стало новой очевидностью XX века. Однако говоря о межтекстовых взаимодействиях, мы смещаем акцент с традиционного постмодернистского представления о текстовом пространстве как системе отражающих друг друга зеркал на вопросы механизма таких взаимодействий - механизма смыслообразования.
Вопрос о механизме межтекстовых взаимодействий как основном источнике процессов смыслообразования и становления культурного пространства был предопределен ведущей темой и предметом размышлений М. Бахтина: текст как диалогическое событие; текст, бытие которого есть событиё с другими текстами [Бахтин 1986]. Понимание текста как диалогического события, происходящего на пересечении с другими текстами, стало новым философским и методологическим обоснованием гуманитарных наук, предоставило им новую «размерность» - контекст для изучения общих вопросов смыслообразования. «Бахтин видит диалог там, где его раньше никто не видел; видит и дает увидеть другим» [Махлин 1995:70]. Текст для него - событие диалогического, а значит, связующего характера (отсюда и возникает представление о пространстве текстов как со-бытии и о базовом феноменологическом отношении я - другой). Диалогизм, по М. Бахтину, это специфика гуманитарного знания. Гуманитарные науки имеют дело со смыслами, образование которых предопределяется «размерностью события», т.е. контекстом, в котором оно совершается. «Размерность», в которой существует текст, составляют позиция наблюдателя-интерпретатора, способ наблюдения (метод исследования), форма взаимодействя с другими текстами. «Актуальный смысл принадлежит . только двум встретившимся и соприкоснувшимся смыслам», и потому каждый текст - это смысл «между», «смысл как звено смысловой цепи» [Бахтин 1986:370]. Отсюда, каждый актуализированный смысл является результатом изменившейся контекстной локализации4. Развивая представление о диалоге, в котором событие обретает жизнь, мы с неизбежностью должны выходить и на вопрос о его механизме.
Процессы (механизмы) смыслообразования в пространстве отдельно взятого текста / текстов культуры составляют непосредственный предмет данной работы. Находясь в контексте априорного представления о том, что пространство культуры - это тоже «текст», обладающий сходными с художественным текстом смыслообразующими механизмами, мы получаем возможность проецировать механизм смыслообразования отдельного текста на механизмы смыслопорождения в пространстве текстов. В целом, предметом исследования являются проблемы соотнесения текстового высказывания с его внешними (не данными напрямую в опыте коммуникации) референтами - другими текстами культурного пространства - и способы их актуализации в структуре интерпретируемого текста.
Определим целевые установки данного исследования: • прежде всего, это рациональное выявление и осмысление механизма межтекстовых взаимодействий. Рациональность здесь отождествляется с возможностью отображения в сознании однозначных и/или многозначных связей между элементами изучаемой системы. Отображение структуры в этом случае происходит как процесс выведения определенных семантических правил. В таком ключе, например, будет обсуждаться трансформационный переход имени в предикат, являющийся неизменным атрибутом межтекстовых отношений; решение вопроса о границах дискурсной формации: определение инвариантов и общих закономерностей интерпретации референциально непрозрачных текстов и установление степени ее конвенциональности; определение семантических и функциональных параметров системных образований из знаков межтекстовых взаимодействий - текстов-в-тексте; выявление авторских стратегий означивания предшествующего корпуса текстов как расширение представления о «грамматике» идиостиля; определение возможностей для адекватного воспроизведения «следов» межтекстовых взаимодействий и сохранения авторских стратегий отображения текстовых пресуппозиций в процессе перевода текста на другой вербальный язык. Определение причин и следствий семантических трансформаций, связанных с «переводом» {-знаковых систем — текстов-в-тексте.
В работе решается также и ряд задач более частного характера:
• представление межтекстовых взаимодействий как совокупности процессов, порождающих новую информацию;
• выделение структурных и неструктурных явлений при описании исследуемого объекта - текста как интер-текста;
• описание способов создания референциально непрозрачных текстов, когда намеренная семантическая непрозрачность выступает как стилистический прием;
• представление знаков межтекстовых взаимодействий как маркеров референциальной непрозрачности;
• описание лингвистических способов создания «возможных» (текстовых) миров;
• создание семиотической модели интерпретации «следов» межтекстовых взаимодействий - отдельных интертекстуальных знаков и системы таких знаков («текста-в-тексте»). Такая модель может выступать в качестве инструмента, освобождающего процесс чтения (интерпретации) от субъективности;
• описание семантических категорий Lingua Universalis культуры — языка-преконструкта для создания всех возможных текстов-в-тексте;
• решение вопроса об «истинности» результатов интерпретирующего описания и перевода референциально непрозрачных текстов.
В определении целевых установок мы исходили из необходимости соединить теоретические аспекты изучения межтекстовых взаимодействий (онтологических характеристик текста) с практикой их интерпретации и перевода, с вопросами восприятия польскоязычных, в частности текстов, в пространстве другого языка и культуры. Обозначенные цели предоставили возможность выбора, казалось бы, не характерных для лингвистики и филологии в целом методологических принципов интерпретации текста: текстовый объект исследуется нами как означающее, форма которого обусловлена определенным способом референции и отображения.
0.2. Методы анализа и метаязык описания
Нестрогий характер изучаемого предмета и гибкость следующих за ним аналогических построений оказываются связанными отношениями соответствия.
Карл Аймермахер то, что сегодня известно под именем семантики, лишь частично охватывается лингвистическими методами исследования.
Мишель Пешё
Всякое научное высказывание о мире основано не только на целевых установках интерпретатора, но и на методах познания. Любое направленное восприятие осуществляется через выбор системы методологических подходов к исследуемому объекту и метаязыка описания. Вопрос о методе и метаязыке описания оказывается неизбежным, поскольку его выбор влияет на адекватность отображения исследуемого объекта. В ситуации означивания (а это всеобщий метод процесса познания) объект выступает как означаемое. Метод анализа и используемый язык описания (способ означивания) позволяют сконструировать определенное представление об означаемом объекте. Отсюда можно заключить, что метод и предопределяемый им метаязык являются инструментами исследования и познания.
Текст относится к крайне сложным объектам изучения. Принадлежа вторичной действительности, он существует только через сознание воспринимающего субъекта, и «самодостаточность текста иллюзорна» [Залевская 2001:22]. Интерпретация текста принадлежит к числу рефлексивных исследовательских процессов, поскольку акт мышления направлен на текст как на продукт собственного сознания, и «мысль как средство познания мира становится при этом предметом самой мысли» [Овчинников 1997:11]. Предмет и средство познания крайне трудно различимы на уровне рефлексии, а процесс познания недоступен для прямого наблюдения.
Текст не может быть дан исключительно в коллективном опыте, его восприятие происходит в контексте предшествующего знания - текста памяти индивида. В процессе интерпретации мы постоянно балансируем на грани, разделяющей коллективную и индивидуальную составляющие восприятия. Индивидуальное видение обладает в неменьшей степени объективностью существования, что и конвенционально закрепленное (коллективное), поскольку процессы смыслообразования мы прослеживаем в своем сознании5. Проблема объективности восприятия и отображения семантической структуры художественного текста - постоянная и неизбывная проблема интерпретации. Возможно, именно этим и объясняется столь частая (по сравнению с естественными науками, например) смена исследовательских парадигм в области интерпретации и художественного перевода.
Обоснуем, почему обозначенные в 0.1. предмет и цели исследования заставляют нас выходить за границы «традиционных» системно-структурного, сопоставительного и лингво-стилистического методов анализа текста.
Так, структуралисты «сознательно хранят полное молчание», когда обсуждаются вопросы об онтологическом статусе объекта исследования, характере его репрезентативных взаимосвязей с миром и о том, «в каком отношении он (объект) находится с конкретными речевыми актами» [Пассмор 2002:34]. Структурное описание объекта не охватывает его внешний контекст, в том числе, и те воздействия, которые оказывает на объект сознание наблюдателя. По Мишелю Фуко, в структурализме мы наблюдаем анонимный тип мышления, мышление без субъекта. Именно в этом смысле Ж. Деррида неоднократно говорит о том, что структурализм «закрывает метафизику», что он становится концом «частной собственности» и «индивидуальной личности» [Деррида 1999]. Выделение и изучение отдельных элементов структуры неизбежно ведет к их искусственной изоляции от целого, что представляет реальную угрозу сложившимся еще в античности представлениям о цельности как сущности бытия: структурирование любого объекта имеет своей оборотной стороной деструкцию, разрушение этого же объекта. Структурализм уделяет внимание инвариантным свойствам объектов, стараясь не учитывать их способность к вариативным проявлениям и, таким образом, не рассматривая проблему значения как развивающегося процесса. Поэтому следствием даже самой успешной попытки структурирования текста становится «множество не поддающихся однозначной интерпретации зон» [Аймермахер 2001:25], чем и обусловлена, по Ю. Кристевой, «беспомощность» структурализма при анализе текста [Кристева 2004:305].
Методы лингво-стилистического и интерпретирующего описания (включая сопоставительный стилистический анализ оригинального и переводного текстов) также в большей степени направлены на отображение свойств единичного, выделенного из пространства других текстов объекта.
Столь же недостаточными для интерпретации процессов межтекстовых взаимодействий становятся философские положения об «ускользающем значении» (Р.Барт, Ж.Делез), о том, что «значение утаивает себя самим фактом своего обнаружения» (Деррида), что следствием открытости текстовой структуры становится возможность бесконечных (гипер-) интерпретаций одного и того же объекта.
Область интерпретации (и перевода) художественного текста не может рассматриваться как область исключительно гуманитарных (в противовес «точным») исследований: наука, по определению, создает объективно точную картину мира. То положение, что уже на первом этапе процесса интерпретации текста мы сталкиваемся с крайне сложным, двойственным проявлением объективности наблюдаемых фактов (языковые факты и «объективно» обнаруживаемые в сознании смыслы), заставляет нас искать иные методы и метаязыки описания, позволяющие создавать объективную картину развития для человекомерных и самоорганизующихся систем6. Осознаваемая нами сложность нестабильного, процессуального объекта исследования (текст в ситуации «бытия-между»), его принадлежность вторичной действительности, его неданность в коллективном, по преимуществу, опыте (в отличие от биологических систем или естественного языка) заставляет нас, «испытывая смущение перед лицом столь сложных систем» [Аймермахер 2001:28], выходить за границы «традиционных» лингвистических (системно-структурного, лшгво-стилистического, сопоставительного) методов анализа текста и включаться в поиск иного метаязыка, который помог бы выявить механизм смыслопорождения и представить текстовую систему в общем контексте саморазвивающихся систем.
Сложившаяся в настоящее время в науке интеллектуальная ситуация по-прежнему демонстрирует разрыв в способах осмысления и методах анализа предмета познания в так называемых «точных» и гуманитарных науках (теоретической физике и теории текста, например). Если теория текста занимается, в основном, вопросами организации «предмета» вторичной действительности, то физические теории уже рассматривают более вопрос о самоорганизации своих предметов исследования. Наблюдая любую систему, мы видим, что ее развитие протекает в пространстве двух координат: под влиянием внешних системе сил и в результате энергии взаимодействия собственных элементов системы. Следовательно, предметом научного интереса не может быть исключительно организация системы как таковая: организация выступает лишь как промежуточный этап становления системы к минуте я-здесь-сейчас (так, в грамматике английского языка «результативный» Perfect дополняется «становящимся перфектом» Perfect Progressive). В исследованиях такого рода наряду с понятием максимальной сложности (А. Н. Колмогоров) неизбежно возникает и понятие вероятности, что является знаком нелинейного характера развития системы и знаком нелинейного способа мышления о ней. Синергетическая парадигма мышления - отличительная особенность современной постнеклассической науки. Исследования в области интерпретации художественного текста также могут быть включены в современную теорию эволюции сверхсложных, открытых, неравновесных динамических систем, поскольку синергетические закономерности имеют всеобщий характер, распространяясь и на уровень вторичной действительности - пространства культуры.
Столь же всеобщий характер, по крайней мере для человекомерных систем, имеют и вопросы, связанные с процессами референции, означивания, истинности отображения. «Привычные» для логики и аналитической философии, эти вопросы могут обсуждаться и в связи с проблемами интерпретации художественного текста. Если исходить из того, что референция - это отношение между именами и тем, что они именуют, между предикатами и классами объектов, с которыми они соотносятся, то понятие референции с неизбежностью приложимо и к тексту, существующему через отсылки к своим пресуппозициям. Объяснение самого факта присутствия в структуре текста знаков, представляющих другие тексты, и выявление инвариантного (для перевыражающих процессов) механизма отображения становится возможным в рамках референтной семантики (Г.Фреге, А.Тарский, Д.Дэвидсон).
Невозможно заниматься вопросами смыслообразования, не связывая этот процесс с механизмами соотнесения текстового знака со внеположенными ему объектами-ситуациями. Упоминание о возможности описания референциального значения текста (связанного только с экстенсиональной семантикой) встречается у ван Дейка и И.Смирнова (например, при обсуждении вопроса об отчуждении символистов от «референтного языка») [Смирнов 2001:41]. Вопросы текстовой референции частично затронуты в работах [Кузьмина 1999; Кронгауз 2001]. Дж. Лайонз, проводя границу между денотацией и референцией, говорил о том, что референция устанавливается исключительно в контексте высказывания (текстового, в том числе) [Лайонз 2003:95]. Соответственно, это позволяет использовать теорию референции в практике интерпретирующего описания: не только для описания остенсивного (прямого) обозначения, но и для интерпретации процесса производства смысла7 - интерпретации отношений между знаками, человеком (мышлением) и миром [Марков 2000:34]. Понимая референцию текста как процесс, в котором указание на объект референции сопровождается его отображением, мы в данной работе стоим на позиции «расширенной» теории референции (по аналогии, например, с «расширенной рациональностью» И. Пригожина и с «расширением» семантических описаний у М. Кронгауза), или философской позиции референции» [Растье 2001:235].
В рамках референтной семантики для описания межтекстовых взаимодействий частично применялся язык математической логики (описание систем парадигматических и синтагматических (-знаковых множеств), элементы дескриптивной логики (описание отношений именования посредством дескрипций) и логики предикатов. Для нас было важным то обстоятельство, что логико-семантический метод анализа позволяет интерпретировать не только язык как систему, но и непосредственное употребление языка - соотнесение текстового высказывания с его пресуппозициями в определенной речевой ситуации [Кронгауз 2001: 54].
То же верно в отношении семиотических вопросов о сущности знака, его модели, процесса означивания. Из семиотики эти вопросы закономерно переходят в область лингвистики текста. Правомерность использования семиотического подхода к языку художественных текстов объясняется тем, что, по Ю.С.Степанову, язык, с одной стороны, «включен в линию эволюции знаковых систем и сам, в конечном счете, является лишь ступенью в этой эволюции, с другой - включает в себя все знаковые системы в ментальном, информационном смысле» [Степанов 1998:15]. Семиотические интерпретации межтекстовых взаимодействий рассматривались нами как соединительное звено между логическими и лингвистическими описаниями. Семиотический анализ, как и логический, также обладает возможностями «однозначного . и систематического постижения знаково интерпретируемых фактов объекта исследования», стремясь к выявлению «гетерогенности различных знаковых систем» - типологически неоднородных текстов, например [Аймермахер 2001:74-75,80]. Семиотически объясняемые акты текстопорождения - это возможности «контролируемых» способов интерпретирующего описания. Так, при анализе систем знаков межтекстовых взаимодействий мы получим возможность: а) задать список (словарь) дискретных знаков межтекстовых взаимодействий; б) говорить о них как о предикатных знаках, назначение которых состоит в установлении тождества между неизвестным (описанием индивидов, предметов в создаваемом тексте) и уже известным (сущностными свойствами индивидов и предметов, актуализированных в предшествующих текстах; в) объединять знаки межтекстовых взаимодействий в множества (по семантике, способам отображения пресуппозиций или по функциональному назначению); г) описывать правила вхождения переменных в создаваемое высказывание (текст); д) говорить о способах функционирования системы переменных (так называемом тексте-в-тексте); е) формулировать семантические правила, отражающие онтологическую природу отношений текста со своими пресуппозициями.
Таким образом, логико-семиотический метаязык описания (точнее было бы его обозначить как логико-семантический и семиотический) рассматривается нами как приоритетный для интерпретации отношений текста с предшествующим ему корпусом других текстов (отношений отображения). Логико-семиотический анализ позволяет получить ответ на вопрос, каким образом в текстовом пространстве культуры происходит фиксация и переработка информации. Речь не идет о механическом перенесении положений теории систем, логического и знакового анализа естественного языка в теорию и практику интерпретации текста. Оправданность обращения к логико-семиотическому метаязыку описания объясняется тем, что этот язык достигает большой степени точности при обращении к интерпретации различного рода отношений', в этом языке отношения не описываются (соответственно, не трансформируются), а символически отображаются.
Поскольку межтекстовые взаимодействия, как объект нашего внимания, мы будем наблюдать в различных системах координат, выявляя онтологическую, системную и, главное, стилистическую составляющие этого процесса, нам представляется правомерным использовать для описания механизмов смыслопорождения интегративный метаязык, созданый на базе системно-структурного, лингво-стилистического, логико-семантического, семиотического, сопоставительного, культурологического методов анализа.
Синтез различных методов описания в интерпретации художественного текста оказывается возможным в силу того, что философия, логика, семиотика, теоретическая лингвистика, стилистика и теория и практика перевода, культурология ориентированы в настоящее время не на описание языковых структур «самих по себе» (семантическое и синтаксическое измерения знаков), но, прежде всего, занимаются вопросом прагматического характера: какое влияние оказывают языковые структуры на воспринимающего их человека, как с их помощью моделируется мир действительности и внутренний мир человека. Это так называемое личностное измерение в пространстве этих наук, предполагающее что в исследование будет включено не только наблюдение объекта, создание его структурно-описательной модели, но и «участие» в его процессуальности, в динамике его смыслопорождения. Наблюдение-участие (метод, предложенный одним из ведущих физиков современности Дж.Уилером) является отправным пунктом в создании современной научной картины мира.
Отметим, что поскольку объект нашего анализа принадлежит не пространству языка, а текстовому пространству культуры, в интегративном метаязыке происходит неизбежная трансформация, «расширение» исходных базовых терминов логической семантики и семиотики, например. Так, референция будет пониматься не только как указание на внеязыковой объект (отношение между знаком и внеязыковой частью практики), но и как связующее отношение между текстом и другим текстовым объектом пространства культуры. Поскольку всякое высказывание предполагает наличие пресуппозиций (существование говорящего, собеседника, определенных ситуаций, объектов - смысловой предзаданности, на основании которой делаются заключения об истинности / ложности), мы находим возможным говорить, что в акте создаваемого текстового высказывания в качестве пресуппозиций выступают представления об объектах текстовой референции - других текстах. Мы поддерживаем тезис М.Кронгауза о «неполноте и принципиальной открытости семантики как науки» [Кронгауз 2001:359], осознавая при этом всю сложность, которая связана с переосмыслением и «расширением» традиционной терминологии. Вся совокупность терминов используемого метаязыка описания будет вводиться непосредственно в ходе анализа материала.
Еще одно замечание к проблеме выбора языка описания. Процесс поиска, выбора или создания адекватного метаязыка бесконечен, поскольку в основе этого процесса лежит неустранимое противоречие между «дискретностью языка и его претензией на полноту изображения» [Аймермахер 2001:27]. Дискретность отдельных языков неизбежно требует их интеграции. Аналитические языки (формальная логика, например), интерпретирующие знаки в жестких однозначных рамках, должны по принципу дополнительности сочетаться и взаимодействовать с языками, учитывающими динамический, открытый характер текстовых знаков (семиотическое и стилистическое описание).
Таково общее представление о методологических принципах, на которых строится эта работа. Непосредственно используемая в ней методика интерпретации знаков межтекстовых взаимодействий, текстов-в-тексте и референциально непрозрачных текстов обоснована и представлена в разделах 2.1. и 2.2.
Новизна исследования состоит в обращении к проблеме механизма, обеспечивающего любой тип межтекстовых взаимодействий. Неизбежность межтекстовых отношений определяется онтологической природой самого текста (бытие-между). Отношения текста с другими текстами представлены как результаты референциальных отсылок текста-знака к другим знакам, прочитываемым как тексты (фрагментам действительности, тексту памяти воспринимающего сознания и др.). Референциальное указание на другой текстовый знак имеет характер отображающего указания (трансформация «имени» означаемого текста в предикатный для означающего текста знак).
Теоретическая значимость. В работе дается ряд новых положений, применимых к практике интерпретации и перевода художественного текста:
• знаки межтекстовых взаимодействий семантически определяются как предикатные - отображающие свойства и отношения, актуализированные в предшествующих текстах. К описанию семантики предикатных знаков применяется трехплоскостная система Г.Фреге, что дает возможность ответить на вопросы, что и как эти знаки в тексте отображают;
• референция текста к предшествующим текстам пространства культуры описывается в рамках расширенной теории референции и интенсиональной семантики (указание как отображение);
• опосредованная форма референции текста к действительности закономерно связывается с возникновением референциально непрозрачных текстов;
• через интерпретацию системы знаков межтекстовых взаимодействий актуализируется идея Ю. Лотмана о тексте-в-тексте;
• семиотический анализ авторских стратегий отображения предшествующего корпуса текстов позволяет «расширить» область описания индивидуальных стилистических приемов и выявить референциальные критерии интерпретации и перевода художественных текстов;
• референциальное отношение текста к другим текстам рассматривается в качестве одного из условий производства смысла. Критерием оценки интерпретирующего описания текста принимается авторская схема референции. В этом смысле работа посвящена способам выявления неактуализованных в тексте содержаний. Эти способы формируют так называемое продуктивное, по Ф. Растье, прочтение текста, основанное на интерпретации семантических связей текста с объектами его референции.
Форма представления результатов исследования - аналитико-интерпретационная: в текст диссертации включаются схемы, таблицы (общее число 20) и их интерпретирующее описание. В качестве полученных результатов могут рассматриваться и предложенные в разделах 2.3., 3.3. модели интерпретации и перевода различных типов текстов-в-тексте и референциально непрозрачных текстов в целом. Отсюда и практическая значимость работы как возможность использовать ее результаты в практике интерпретации и перевода художественных текстов, в преподавании соответствующих университетских курсов, курсов стилистики текста, стилистики художественного перевода, семиотики (текста), анализа дискурса и философии языка.
Материалом исследования послужили оригинальные и переводные тексты Чеслава Милоша и Ярослава Ивашкевича, принадлежащие, во-первых, одному пространственно-временному срезу (европейская культура второй половины XX века), а во-вторых, представляющие из себя множество текстов, объединяемых на основе нескольких общих для них семантико-стилистических признаков:
• все отобранные для анализа тексты отличает единая модель коммуникативной ситуации - «я - я», когда субъект передачи информации является одновременно и одним из ее адресатов [Лотман 1999:36]. Передача сообщения в канале автокоммуникации всегда носит ретро- и интроспективный характер (ср., у Ярослава Ивашкевича: jako pisarz interpretujq tylko siebie), происходит более во времени, чем в пространстве (отсюда и постоянная обращенность к текстам памяти сознания), и приводит к референциальной непрозрачности создаваемого текста;
• Чеслав Милош и Ярослав Ивашкевич в равной степени принадлежат не исключительно польской, но европейской культуре XX века. Центральная проблема их творчества - антиномия понятий вечность / конечность, континуальность / дискретность бытия мира и бытия человека. Соответственно, тексты обоих авторов носят экзистенциальный и ретроспективный характер;
• стилистической чертой как Чеслава Милоша, так и Ярослава Ивашкевича является отрицание деления на поэзию и прозу. Сравните у Чеслава Милоша: Ja jednak wolatbym wreszcie bye poza wierszem i prozq. («Zapisane wczesnym rankiem») или в его «Ars Poetica?» - Zawsze tqsknilem do formy bardziej pojemnej, ktora nie bylaby zanadto poezjq. ani zanadto prozq. Та же мысль неоднократно подчеркивается и Ярославом Ивашкевичем: poezja, czy dramat, czy opowiadanie - всегда лишь proba nazywania («Podroze do Wloch»);
• тематическое поле текстов культуры, на которые проецируются тексты обоих авторов (и соответственно, «репертуар» знаков межтекстовых взаимодействий), можно считать приблизительно одинаковым: мифология, польская и западно-европейская литература XVIII-XX вв., философия, музыка, живопись, архитектура, теология, . - поле, которое в целом можно определить как интеллектуальное пространство Европы. Таким образом, материал исследования - это, по П. Торопу, - «одноязычные многокультурные тексты» [Тороп 1995:59].
Выбирая для анализа исключительно «несюжетные» и «многокультурные» тексты, мы исходили из того, что:
• именно в этом типе текстов можно с большой степенью отчетливости увидеть функционирование знаков межтекстовых взаимодействий, поскольку их комбинаторные последовательности часто являются единственным «сюжетом» в референциально непрозрачных текстах, - в частности, текстах так называемой психологической прозы / поэзии;
• на основе такого множества текстов, за которым стоит универсум текстов культуры, могут моделироваться процессы межтекстовых взаимодействий (включая авторские стратегии отображения пресуппозиций).
Здесь важно подчеркнуть, что временная и тематическая «одинаковость» отобранных текстов Чеслава Милоша и Ярослава Ивашкевича, тождественность в плане используемой ими коммуникативной модели позволяют, тем не менее, показать «разность» авторских стратегий включения в пространство других текстов, индивидуальность способов референции к объектам вторичной действительности.
Язык текстов, послуживших материалом анализа, - польский (хотя частично в список текстов включены и англоязычные произведения / переводы Чеслава Милоша, и русскоязычные переводы обоих авторов). Список текстов, подвергшихся сплошной выборке (включая переводы на русский и английский языки) при составлении базы данных - первичной картотеки знаков межтекстовых взаимодействий, приводится в конце библиографического списка использованной литературы.
Прежде всего, в базу данных включались первичные единицы анализа - культурные константы (имена индивидов, объектов вторичной действительности - текстов / их фрагментов и т.д.). В качестве единиц выбирались имена только в предикатной, характеризующей функции.
Выделение единиц анализа (знаков межтекстовых взаимодействий, или знаков 1) основывалось на референциальных и семантических критериях: знак ( как текстовый фрагмент, референтом которого выступает фрагмент или пространство другого текста.
Эти единицы обладают неоднородным планом выражения: с точки зрения структурно-уровневого подхода к языку, они могут быть тождественны слову, словосочетанию, предложению-высказыванию и тексту; с точки зрения способа актуализации, эти единицы обладают как эксплицитной, так и имплицитной формами выражения. Таким образом, о них не всегда можно говорить как о дискретных единицах, а скорее как о семантических, дискурсивных, или о контекстах как единицах анализа. Число таких первичных контекстов - более 800, причем, неединичны случаи, когда один контекст содержал несколько ( знаков. Контексты сразу классифицировались по способу корреспондентного соотношения со своим референтом - как индексальные, иконические и символические, т.е. рассматривались с семиотической точки зрения, как знаковые образования. Цели анализа (выявление механизма межтекстовых взаимодействий, функционирование систем [ знаков в текстах, определение функционального назначения этих систем, или текстов-в-тексте и т.д.) не позволяли работать с дискретными знаками. Поэтому мы не стремились к «инвентаризации» включенных в текст фрагментов, к количественной составляющей как таковой. Увеличение числа первичных контекстов не повлияло бы на достоверность результатов. Таким образом, представляя материал, следует говорить все же о текстовой базе данных (она составила более 6000 проанализированных страниц) и о тексте как основном уровне анализа.
Список символов, вошедших в систему условных обозначений, приводится после библиографического списка.
Основные положения, выносимые на защиту:
• Семантические «диалоги» текста с другими текстами, процессы отображения корпуса предшествующих текстов, составляющие основание для возникновения каждого последующего текста, должны рассматриваться как отдельный вид метатекстового перевода - основного способа коммуникации в пространстве культуры (традиционно к видам метатекстового перевода относятся перевод текста на другие вербальные / невербальные языки; интерпретирующие описания текста, включая способы отображения его структуры средствами формальных языков);
• Механизм межтекстовых отношений актуализируется через трехэтапный перекодирующий процесс, включающий:
1. Референциальное указание текстом на корпус предшествующих текстов, осуществляемое в форме интенсионального отображения;
2. Возникновение в структуре текста знаков, представляющих отображаемый текст в отображающем (1 знаков) и функционирующих на первом этапе как «имена» своих текстов;
3. Трансформация «имени» предшествующего текста в предикат, создающий пространство нового высказывания.
• Метатекстовый перевод каждого отдельного текста происходит в максимально широком контексте его существования -референциалъном универсуме, границы которого очерчиваются другими текстами как объектами его референции. Все объекты текстовой референции в знаковой форме представлены в его структуре как системное образование из i знаков - текст-в-тексте. Совокупность { знаков, выводимых из генерального множества текстов определенного временного среза культуры и обладающих общим функциональным назначением - быть маркером-знаком другого текста, выступает как «язык»-преконструкт для создания всех возможных текстов-в-тексте - Lingua Universalis культуры.
• Универсальный механизм межтекстовых взаимодействий и априорно заданная структурная включенность текста в пространство культуры не исключают возможности авторских стратегий отображения корпуса предшествующих текстов. В качестве основных стратегий выступают экстенсивный и интенсивный способы вхождения в текстовое пространство культуры.
• Вопросы интерпретации и переводимости 1 знаков могут рассматриваться в рамках «расширенной» теории референции как составляющая проблемы истинного соответствия отображенного знака отображающему.
• Сохранение авторской стратегии отображения предшествующего корпуса текстов выступает «достаточным основанием» адекватного перевода. При этом экстенсивный способ означивания в большей степени предполагает сохранение в переводе, нежели интенсивный.
Апробация работы. Основные результаты исследования были обсуждены на 21 международных, всероссийских и межвузовских конференциях. В их числе: а) международные: «Slowa w komunikacji j^zykowej» (Гданьск, 2000,
2004); «Синтез в русской и мировой художественной культуре (Москва, МГПУ, 2001); «Теория и практика перевода» (Пермь, ПГТУ, 2002); «Славистические чтения» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2002, 2004); «Язык и культура» (Москва, 2003); «Теоретический семинар по проблемам логического анализа искусственных, естественных языков и текстов» (Люблин, 2002); «Исследования славянских языков и литератур .» (Москва, МГУ, 2003); «Язык и социум» (Минск, БГУ, 2004); «Проблемы изучения и преподавания современных литератур» (Пермь, 2005); XXXIV Международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, СПбГУ,
2005); III Международная научная конференция «Национально-культурный компонент в языке и тексте» (Минск, 2005); «PRO=3A 3: Предмет» (Смоленск, 2005); б) всероссийские: «Всесоюзное совещание по проблемам, славянских языков и литератур» (Москва, РАН, 2003); «Современная логика: проблемы теории и применения в науке» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2003); в) межвузовские: «Словесность и современность» (Пермь, 111 НУ, 2000), XXX, XXXI, XXXIV межвузовские научно-методические конференции (Санкт-Петербург, 2001, 2002, 2004); «Лингвистические и психолингвистические проблемы усвоения второго языка» (Пермь, ПГПУ, 2002).
По теме исследования опубликовано 26 работ. Общий список включает две научные монографии - «Текст в пространстве культуры» (Пермь, 2001. 114 е.); «Текст культуры: от события - к со-бытию. Логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий» (Пермь, 2004. 286 е.), 2 учебных, пособия, статьи и работы в форме тезисов научных докладов. Кроме того, многие положения данной работы были включены в разработанные и читаемые автором в Пермском государственном педагогическом университете курсы «Философии языка», «Семиотики текста» и «Стилистики художественного перевода».
Общий план работы следующий.
Работа делится на три основные части. Глава I посвящается описанию референциального механизма текста, функционирующего в пространстве культуры как знак других текстов. Пространство всех означаемых, к которым текст осуществляет референцию, определяется как универсум текстовых проекций, на базе которого и формируются все потенциально возможные для текста-знака смыслы. Одновременно референтный универсум текстовых означаемых позволяет говорить о природе отдельного текста и культурного пространства в целом как о «бытии на пересечениях», «бытии-между», т.е. рассматривать межтекстовые взаимодействия как онтологическую, прежде всего, проблему.
В главе II рассматриваются отношения между системой знаков межтекстовых взаимодействий (текст-в-тексте) и отображаемой ею «реальностью» предшествующего корпуса текстов. От теоретических подходов к интерпретации отдельных i знаков мы переходим к анализу систем знаков межтекстовых взаимодействий, а) представляя их как неактуализированные сюжеты новых «возможных миров»; б) определяя функциональные типы текстов-в-тексте (сюжето-, фонообразующие и др.). В этой же главе представлены модели авторских стратегий вхождения в пространство культуры, основанные на выборе культурных знаков (Lingua Universalis пространства культуры), семиотическом способе отображения корпуса предшествующих текстов и отдельных текстовых референтов. Здесь же определяются критерии (границы) интерпретирующего описания референциально непрозрачных текстов - схема их референции (опосредованная форма референциального указания и сопутствующие ей формальные признаки).
Референция текста к объектам вторичной действительности (корпусу предшествующих текстов) создает проблему так называемых референциально непрозрачных текстов, или текстов с опосредованной (к реальному миру) референцией. В главе III проблемы, связанные с интерпретацией референциально непрозрачных текстов, обсуждаются, в том числе, и в связи с проблемами их перевода. Сохранение авторских стратегий означивания рассматривается здесь как «достаточное основание» адекватного перевода, или как критерий адекватности. Межтекстовые взаимодействия в пространстве культуры представлены как процесс отображающего «перевода» одних текстов другими, что дает основание говорить о переводе как основном механизме становления культуры.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования. Работа завершается библиографическим списком, включающим 413 наименований (в основном, это монографические тексты, включая 125 текстов на английском и польском языках).
Таким образом, работа, посвященная проблемам межтекстовых взаимодействий (т.е. в целом - проблемам отображения), композиционно построена «от общего к частному»: отношения отображения как ведущий тип отношений в текстовом пространстве культуры; описание знаков межтекстовых взаимодействий / их систем как маркеров отображающих процессов; проблемы, связанные с переводом (т.е. вновь отображением) текстов, которые содержат в своей структуре знаки эксплицитного или имплицитного обращения к корпусу текстов пространства культуры.
Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК
Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англо-русского публицистического перевода2009 год, кандидат филологических наук Полубоярова, Марина Владимировна
Референциальные механизмы фольклорного и авторского художественного текста2008 год, доктор филологических наук Фролова, Ольга Евгеньевна
Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе2009 год, доктор филологических наук Олизько, Наталья Сергеевна
Онтология подтекста и его объективация в художественном произведении2006 год, доктор филологических наук Голякова, Любовь Алексеевна
Репрезентация Ничто в текстах поэтов-метафизиков: когнитивно-семиотический аспект2015 год, кандидат наук Холманских Юлия Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Славянские языки (западные и южные)», Бразговская, Елена Евгеньевна
Признавая истинность последнего положения, следует признать и невозможность создания какой-либо «окончательной» модели интерпретации текста культуры. Поэтому в заключение анализа механизмов межтекстовых взаимодействий мы не побоимся и сейчас оставить само понятие межтекстовых взаимодействий открытым для последующих представлений и, перефразируя Р. Карнапа, говорить о тексте работы как об уточняющем выражении для уточняемого понятия. Все затруднения с подведением итогов связаны с желанием не дискредитировать анализ как таковой и не представлять его процессом, который завершается определенными конечными утверждениями. Наши выводы не столько завершают анализ, сколько приглашают к дальнейшей дискуссии.
• Основным способом межтекстовой коммуникации является метатекстовый перевод — перевод текста на другой метаязык описания. Как отдельные виды такого перевода могут рассматриваться а) семантические «диалоги» текста с другими текстами, или собственно интертекстуальные отношения; б) перевод текста на другие вербальные и невербальные языки культурного пространства; в) интерпретирующие описания текста, включая способы отображения его структуры средствами формальных языков. Этот перевод обеспечивается референциальным указанием текста на другие текстовые объекты с последующим их интенсиональным отображением. Следствием каждой референциальной отсылки к другому тексту становится образование бинарной оппозиции «я -другой». Интерпретирующий характер метатекстового перевода позволяет говорить о переводе еще и как о ведущем механизме смыслообразования.
Метатекстовый перевод каждого отдельного текста происходит в максимально широком контексте его существования -референциальном универсуме, границы которого очерчиваются объектами референции - другими текстами. Референциальный универсум текстовых проекций выступает как метафорическое представление многомерной целостности бытия. Отображение текстом мира всегда носит опосредованный (пространствами других текстов) характер. Следствием и подтверждением факта референциального обращения текста к предшествующим текстам (пресуппозициям его возникновения) становится присутствие в его структуре «следов» других текстов -знаков, или маркеров межтекстовых взаимодействий - i знаков. Эти знаки являются «именами» различного рода отношений, актуализированных в пространствах других текстов, а соответственно, предикатными знаками. С их помощью оказывается возможным разрешать парадокс именования и «называть» то, что, по определению, не может иметь адекватного для себя знака (вербально невыражаемые сущности бытия). Синтаксическое приложение предикатного i знака к именам, и даже предикатам, в создаваемом тексте позволяет актуализировать предмет описания. Таким образом, с точки зрения основных выполняемых функций, i знак является перевыражающим метазнаком культурного пространства и знаком, создающим пространство нового текстового высказывания. Все объекты текстовой референции в знаковой форме представлены в его структуре как системное образование из 1 знаков - текст-в-тексте. С семантической точки зрения, текст-в-тексте расширяет структуру создаваемого высказывания, позволяя в процессе интерпретации выходить в пространство других текстов. С функциональной точки зрения, текст-в-тексте выполняет сюжето-или фонообразующую роль, т.е. служит одним из инструментов создания возможных текстовых миров.
Система культурных (() знаков (совокупность знаков, выводимых из генерального множества текстов определенного временного среза культуры и обладающих общим функциональным назначением -быть маркером-знаком другого текста) выступает как «язык»-преконструкт для создания всех возможных текстов-в-тексте, как Lingua Universalis культуры.
Механизм межтекстовых отношений рассматривается как механизм метатекстового перевода. Важнейшими его инвариантными составляющими выступают:
1. референциальное указание на корпус предшествующих текстов (отдельный текст), осуществляемое в форме интенсионального отображения;
2. возникновение в структуре текста знаков, представляющих отображаемый текст в отображающем (1 знаков) и функционирующих на первом этапе как «имена» своих текстов;
3. переход «имени» предшествующего текста в предикат, создающий пространство нового высказывания. Трансформация имени в предикат говорит о неравнозначности преобразования означаемого в означающее, а также о возможности развития и становления культурных концептов.
Универсальный механизм межтекстовых взаимодействий и априорно заданная структурная включенность текста в пространство культуры не исключают возможности авторских стратегий отображения корпуса предшествующих текстов. В качестве таковых выступают а) непосредственный выбор референта или ( знака как элемента Lingua Universalis культуры; б) выбор способа отображения текстового референта - по индексальному, иконическому или символическому типам; в) выбор способа отображения корпуса текстов - экстенсивного или интенсивного; г) индивидуальный способ компоновки i знаков в пространстве своего текста, создание определенной системы синтагматических и парадигматических 1-знаковых множеств; д) использование системы i-знаков как «текста» в своем тексте с определенной стилистической функцией - в качестве сюжето-, фонообразующего и др. типа текста-в-тексте. Все обозначенные авторские способы присоединения к предшествующим текстам можно определить как систему координат авторской референции. В качестве таковых в работе были представлены семиотические стратегии Чеслава Милоша (преимущественно экстенсивный способ означивания по индексальному и иконическому типам) и Ярослава Ивашкевича преимущественно интенсивный способ означивания по символическому типу).
На основании анализа авторских способов взаимодействия с текстовым пространством культуры мы получаем возможность расширить представление о так называемой «грамматике идиостиля». Присущая каждому автору система ( знаков - это своего рода формализованный язык, который представляет «тип творца» и характеризуется не только словарем - исходным списком символов (( знаков), но и трансформационными правилами, позволяющими из дискретных 1 знаков образовывать синтагматико-парадигматические образования - тексты-в-тексте. Опосредованный характер референции в пространстве культуры становится основной причиной возникновения референциально непрозрачных текстов. Однако подобные тексты рассматриваются как относительно непрозрачные. Пределы их интерпретации очерчены референциальным универсумом - пространством текстов, по отношению к которым данный обладает «статусом прочтения» (Ф.Растье). В качестве критериев интерпретации принимается авторская схема референции. Референциальные критерии интерпретирующего описания - это своего рода «права текста», выполняющие функцию стабилизации его потенциально возможных (индивидуальных) интерпретаций и тем самым регулирующие употребление текста. Даже в непрозрачных контекстах интерпретация происходит как за счет стабильности, конвенциональное™ культурных значений (основание идентификации референта), так и через анализ обстоятельств употребления 1 знака в конкретном контексте (исчисление интерпретационных возможностей \знака).
Интерпретация межтекстовых взаимодействий сводится к последовательному ряду операций, направленных на анализ текстовой референциальной системы координат (авторской стратегии означивания): идентификацию текстового референта; интерпретацию семиотического способа представления референта и функционирования 1 знака в границах нового системного образования (текста-в-тексте); определение функциональной и стилистической нагрузки текста-в-тексте; определение степени парадигмального сдвига конвенционального культурного значения и т.д.
• Сохранение авторской стратегии означивания других текстов экстенсивность / интенсивность, структура текста-в-тексте) выступает «достаточным основанием» адекватного перевода. В процессе анализа переводов Чеслава Милоша и Ярослава Ивашкевича на русский и английский языки обнаружилось, что экстенсивный способ означивания в большей степени предполагает сохранение в переводе и преодоление барьера восприятия в границах другой культуры, чем интенсивный.
• Семантические трансформации при «переводе» i знаков связаны с:
1. изменением направления и характера референции. Как правило, неопределенная референция, объясняемая широким экстенсиональным пространством и неактуализированностью референтов, заменяется переводчиками достаточно определенной формой референции;
2. формальным несохранением «имени» 1 знака, что влечет за собой исчезновение 1 знака как такового, изменение «сюжета» текста-в-тексте, количественное и качественное изменение парадигматического (-знакового множества;
3. интерпретацией символических i знаков через синонимический ряд индексально-иконических знаков на другом языке, что, в частности, приводит к невозможности символизировать сложное состояние сознания, разрушает создаваемое этим символом семантическое единство корпуса писательских текстов. ( символы нуждаются не столько в собственно переводе, сколько в сохранении своего «имени».
• Проблема переводимости (в том числе, возможности сохранения в переводе следов межтекстовых взаимодействий как i знаков) может рассматриваться в рамках теории референции как составляющая общей проблемы истинностного соответствия отображенного знака отображающему. Поскольку художественные тексты не отражают действительность по экстенсиональному типу, но представляют ее интенсионально, к переводам этих текстов также нельзя применить понятие экстенсиональной, или корреспондентной истинности. Однако это не отменяет формальных критериев, необходимых для адекватного перевода - сохранение авторского способа референции к пресуппозициям. Сопоставительный анализ текстов перевода и источника показал, что в отношении этого критерия адекватности переводческие стратегии не совпадают с авторскими, а часто и обращены против (vs) них.
Проанализированный нами текстовый материал можно было бы представить и под другим углом зрения. Так, сделав выборку i знаков из всего корпуса текстов одного автора, мы получили бы возможность говорить о степени представленности i знаков в его текстах, сделать оценку частотности отдельных знаков, описать круг их встречаемости в одном контексте и т.д. Это была бы работа с выходом на описание индивидуальной картины мира, на возможность включения полученных данных в Словарь языка данного автора. Еще один вариант исследования межтекстовых взаимодействий - возможность проследить становление или трансформацию отдельных культурных знаков в исторической парадигме текстов.
Представленные в данной работе инвариантный механизм межтекстовых взаимодействий и авторские стратегии отображения корпуса предшествующих текстов выступают составляющими процесса тексто- и смыслопорождения не только в художественном, но и в любом — научном, например, дискурсе. Анализ работы этого механизма в пространстве научной прозы также может стать как продолжением данной работы, так и темой отдельного исследования. Можно с достаточной уверенностью предполагать, что и в научном дискурсе обнаруживаются те же стратегии вхождения в текстовое пространство — по экстенсиональному типу, с привлечением множества цитируемых источников (иконический способ воспроизведения), и по интенсиональному типу, когда авторский текст не позволяет провести однозначную семантико-стилистическую границу между «своим» и «чужим», что и говорит о высокой степени «освоенности» предшествующего корпуса текстов.
Межтекстовые пересечения структурируют, упорядочивают культурное пространство по стереометрическому принципу. «Следы» их присутствия в тексте «отнюдь не являются чем-то вроде окаменелостей; напротив, они активно готовят еще предстоящую историю» [Николис, Пригожин 1990:48]. По Иосифу Бродскому, восприятие культуры неотделимо от «присвоения», в котором автор обнаруживает, что им открытое, изначально ему не принадлежит. Влияния — это естественное свойство культуры, и «боязнь влияния, боязнь зависимости - это боязнь (и болезнь) дикаря, но не культуры, которая вся - преемственность, вся - эхо»67. Co-бытиё является способом существования любого события. Текст - это особый аппарат визуальности, позволяющий выходить за собственные пределы и наблюдать пространственно-временные связи с другими текстами. Пределы структуры (актуально проявленной формы) поддерживаются как автонимной референцией, так и референцией к внешним объектам, обеспечивающей «присутствие отсутствующего». Отсюда, понимание - это всегда эффект не только вхождения, но и выхождения.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Бразговская, Елена Евгеньевна, 2005 год
1. Ср. с утверждением В. Аршинова и В. Буданова о «смыслах, возникающих как контекстуальная делокализация атомарного события». Аршинов В., Буданов В. Когнитивные основания синергетики // Синергетическая парадигма. М.: Прогресс, 2002. С. 82.
2. Ср.: У. Чейф об интроспекции // Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.
3. Ср. с положением в логической семантике, разделяющей теорию референции (обозначения) и смысла (значения).
4. Именно исходя из этого положения, целый ряд исследователей приходят к мысли о необходимости различать произведение и текст. См. в библиографическом списке работы Р. Барта, У. Эко, Ю.Лотмана.
5. См. об этом: П. Серио. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 12-54.
6. Ср. с ситуацией, многократно описанной в феноменологии, когда Я, для того чтобы воспринимать само себя, вынуждено наблюдать себя словно со стороны. // Махлин В. Я я Другой: Истоки философии диалога XX века. СПб., 1995.
7. Ср.: сходные представления о плане содержания знака у Блэка (meaning and sense), у P. Карнапа (экстенсиональная и интенсиональная области значения), у М.В. Никитина (денотативная и сигнификативная области значения).
8. Здесь мы только подчеркнем разницу между изображает и отображает она станет предметом анализа во второй главе настоящего исследования.
9. См., например, анализ понятия прессупозиции в рамках Оксфордской школы аналитической философии: Серп Дою. Логический статус художественного дискурса // Логос. 1993. № 3. Он же: Открывая сознание заново. М., Идея-Пресс, 2002.
10. По Чеславу Милошу, главными атрибутами поэта являются «видеть и желание описать». Речь в Шведской королевской академии // Милош Ч. Личные обязательства. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. С. 10.
11. Ср. с тождественным положением у Мишеля Бютора: «. мы пишем всегда внутри чего-то, на некоем уже заданном фоне, с уже существующими подручными материалами» // Бютор М. Роман как исследование. М.: Изд-во МГУ, 2000. С. 4.
12. Здесь можно упомянуть положение Ю. Кристевой о том, что семиотика изучает любую практику как текст, вырабатываемый в языке // Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М., 2004. С. 136.
13. В ряде наших предшествующих работ (например: Бразговская Е. Текст в пространстве культуры. Пермь, 2001) этот знак выступает как интертекстуальный.
14. О языке абсолюта см. в: Kolakowski L. Jesli Boga nie ma. Horror metaphysicus. Poznan, 1990.
15. Ср. с иным взглядом на проблему отображения отношений в концепции Л.Витгенштейна, где реальные отношения изображаются посредством синтаксических отношений, т.е. посредством порядка следования имен // Витгенштейн JI. Философские работы. М., 1994.
16. Так, у Ролана Барта мы обнаруживаем, что «красота способна явить себя лишь в форме цитации» // Барт P. S/Z, М., 2001. С.55.
17. Ср.: «предложения о предложениях» А. Тарского.
18. Ср. со сходным пониманием этой ситуации у Альфреда Шнитке: Фауст фигура из прошлого. И она уже не есть фигура натуралистическая II Беседы с Альфредом Шнитке. М.: Классика- XXI, 2003. С.119.
19. Хайдеггер М. Письмо о гуманизме // Время и бытие. Статьи и выступления. М., 1993. С.199.
20. Эти отношения будут рассмотрены далее в разделе 2.3. Текст-в-тексте как сюжет нового «возможного мира» (Ярослав Ивашкевич и Чеслав Милош).
21. Тексты с намеренной референциальной непрозрачностью отделяются нами от текстов с неясной (для интерпретатора) референцией.
22. Описание этих парадигм уже давалось выше в качестве анализа процессов символического означивания предшествующих текстов и потому здесь не воспроизводится.
23. См., например, в: Loch Е. Wokol modernizmu. Lublin, 1996. Бразговская Е. Текст в пространстве культуры. Пермь, 2001.
24. Орем Н. О конфигурации качеств. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
25. Так, например, множественные рефлексивные отображения текстов У.Блейка содержит одна из наиболее значительных работ Ч.Милоша Ziemia Ulro.
26. См., например, Fiut A. Rozmowy z Czeslawem Miloszem. Krakow: Wydawnictwo literackie, 1981.
27. Очень характерный для литературы конца XX века прием: ср. в Имени розы У.Эко воспроизводится утерянная латинская рукопись «Записки отца Адсона из Мелька», переведенная на французский неким аббатом Балле.
28. Ср. определение мелизмов как «галантных формул эпохи» у Альфреда Эйнштейна // Эйнштейн А. Моцарт. М.: Музыка, 1977. С.120.
29. Об индексальных знаках Ярослава Ивашкевича см.: Бразговская Е. Текст в пространстве культуры. Пермь, 2001. С.44-54.
30. Данное положение многократно воспроизводится, например, у Ж. Делеза, У.Эко, П. Рикера, де Мана и др. См. труды этих авторов в библиографическом списке к данной работе.
31. Ср., в том числе, и у Ц. Тодорова: «Текст есть только пикник, на который автор приносит слова, а читатели значения» // Eco U. Czytanie swiata. Krakow, 1999. S.22.
32. Ср. с формальной теорией Казимира Айдукевича о возможности существования замкнутых и взаимонепереводимых языков // Kotarbinski Т. Wyklady z dziejow logiki. Warszawa, 1957.
33. С нашей точки зрения, трансформационный характер перевода более отражается в термине текст-источник (source text), чем в более привычном для отечественного переводоведения термине текст оригинала.
34. В ряде работ по теории перевода инвариант преобразования выступает как доминанта II ТоропП. Тотальный перевод. Тарту, 1995.
35. О множественных технических трудностях с сохранением имен собственных в переводе см., например: Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983.
36. Здесь мы имеем дело с так называемым парадоксом наблюдателя, или с субъективной истинностью, которая является результатом взаимодействия субъекта с текстом как с другим миром.
37. В тех случаях, когда речь не идет об индивидуальной стратегии художественного перевода, имя переводчика нами не указывается.
38. Это замечание ни в коей мере не относится к тексту перевода в целом.
39. Иную возможную топологическую конфигурацию философских символов данного текста см. в: Бразговская Е. Текст в пространстве культуры. Пермь, 2001.
40. Ср. понимание символа как гена сюжета у Ю. Лотмана // Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 115-146.
41. О негативных процессах, связанных с отсутствием или недостаточностью символизации, см. в: Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры, 1999. Мамардашвили М., Пятигорский А. Символ и сознание. М., 1997.
42. Сравните, например, переводы текста Лопе де Вега «Soneto», выполненные В.Жуковским (1806), П. Грушко (1957) и С. Гончаренко (1974).
43. Здоровов Ю. А. Комментарии // Фрост Р. Стихи. Robert Frost. Poems. М., 1986. С. 409410.
44. См., например: Милош Ч. Это / пер. А.Ройтмана. М.: O.r.H.bilingua, 2003; Милош Ч. Придорожная собачонка: Эссе / пер. В.Кулагиной-Ярцевой. М.: Независимая газета, 2000 и др.
45. См., например: Британишский В. Введение в Милоша // Вопросы литературы. 1991. № 6; Он же: Собеседник века // Звезда. 1992. № 5-6; Он же: Уроки Милоша // Новый мир. 1992. № 9 и др.
46. Цитируется по: Журавлева 3. Е. Иосиф Бродский и время // Синергетическая парадигма. Нелинейное мышление в науке и искусстве. М.: Прогресс-Традиция, 2002. С.484.1. Библиографический список:
47. Абрамян Л.А. Гносеологические проблемы теории знаков. Ереван, 1965.
48. Адорно Т. Видимость и выражение. Гармония и смысл // Адорно Т. Эстетическая теория. М.: Республика, 2001. С. 149-170, 200-234.
49. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура. М.: РГГУ, 2001.
50. Аквинский Фома. Сумма теологии. Вопрос 8: О существовании Бога в вещах // Вестник Российского христианского гуманитарного института. 1999. №3.
51. Апелъ К.-О. Трансформация философии. М.: Логос, 2001.
52. Аристотель. Категории. М., 1939.
53. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Д.: Просвещение, 1990.
54. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // ИЛЯ, 1973. Т. XXXII, №1.
55. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
56. Ю.Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977.
57. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. Сост. Н.Д. Арутюнова. М.: Радуга, 1982.
58. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.
59. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Едиториал УРСС, 2002.
60. Бабайлова А.Э. Роль «ключей» в авторском тексте для адекватного понимания и перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 58-64.
61. Балашов Н.И. Проблема референтности в семиотике поэзии // Контекст 1983. М., 1984.1 в.БанфиА. Философия искусства. М., 1989. М.Барт P. S/Z. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
62. Барулин А.Н. О структуре языкового знака // Знак. Сб. статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского. М.: Русский учебный центр, 1994. С. 245-252.
63. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
64. Ю.Бахтин М.М. К философии поступка // Бахтин М.М. Работы 1920-х годов. Киев, 1997.21 .Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.
65. Берг М. Ипостаси Парамонова // Московские новости. 1998. № 33.
66. Блонский Я. Религиозный дух и любовь к вещам // Новая Польша. 2002. №2. С.47-49.
67. БлумХ. Страх влияния. Карта перечитывания. Екатеринбург, 1998.
68. БогинГ.И. Филологическая герменевтика. Калинин: изд-во КГУ, 1982.
69. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.
70. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь, 1993.
71. Богин Г.И. Чтение надъязыковых смыслов средство проникновения в инокультурные миры // Форматы непонимания: Материалы рабочего совещания. М., 2000. С. 18-23.
72. Богуславский А. Термин «пресуппозиция» и понятийный аппарат теории текста // Text. J$zyk. Poetyka. Wroclaw, 1978. S. 7-28.
73. Бохенский Ю.М. Современная европейская философия. М.: Научный мир, 2000.
74. Британишский В. Введение в Милоша // Вопросы литературы. 1991. № 6. С.109-133.
75. Ъ2.Британишский В. Собеседник века: Заметки о Чеславе Милоше // Звезда. 1992. №5-6.
76. Бютор М. Роман как исследование. М.: Изд-во Моск.гос.ун-та, 2000.
77. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1999.
78. Вежбицка А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Лингвистика и логика (проблемы референции). М., 1982. С. 237—262.
79. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
80. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностр. лит., 1958.
81. Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. 4.1.
82. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.
83. ГадамерГ. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.41 .Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки русской литературы XX века. М.: Наука, 1994 а.
84. Гаспаров Б.М. Структура текста и культурный контекст. М.: 19946.
85. АЪ.Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996.
86. Гессе Г. Игра в бисер // Гессе Г. Избранное. СПб.: Азбука-классика, 2001.
87. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004.
88. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 124-137.
89. Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 14. М., 1971.
90. Гипотеза в современной лингвистике /под ред. Ю. С. Степанова. М.: Наука, 1980.
91. Гносеологические проблемы формализации / под ред. Д.П.Горского). Минск: АН БССР, 1969.
92. Голицын Г.А. Информация и творчество. М.: Русский мир, 1997.51 .Гончаров С.С. и др. Введение в логику и методологию науки. М.: Интерпракс, 1994.
93. Гудмен Н. Способы создания миров. М.: Праксис, 2001.
94. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Наука, 1975.
95. Гурко Е. Тексты деконструкции. Жак Деррида. Томск: Водолей, 1999.
96. Гусев С.С., Тулъчинский Г.Л. Проблемы понимания в философии. М., 1985.61 .Гусев С.С. Смысл возможного. СПб.: Алетейя, 2002.
97. Девис М. Прикладной нестандартный анализ. М.: Мир, 1980.
98. Декомб В. Современная французская философия. М.: Весь мир, 2000.
99. ДелезЖ. Логика смысла. М.: Academia, 1995.
100. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия. СПб.: Алетейя, 1998а.ббДелезЖ. Фуко. М.: Изд-во гуманитарной литературы, 1998 б.67ДелезЖ. Марсель Пруст и знаки. СПб.: Алетейя, 1999.
101. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Вестник Моск. Ун-та. Сер.9. Филология. М., 1995. № 5.
102. Деррида Ж. Голос и феномен. СПб.: Алетейя, 1999.
103. Джохадзе Д.В., Стяжкин Н.И. Введение в историю западно-европейской средневековой философии. Тб.: Ганатлеба, 1981.
104. Доннелан КС. Референция и определенные дескрипции // Логика и лингвистика: Проблемы референции. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982. С. 134-160.1%.Дэвидсон Д. Исследования истины и интерпретации. М.: Праксис, 2003.
105. Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. Т. 1-2.
106. Жильсон Э. Философия в средние века. М.: Республика, 2004.81 .Жолковский А.К. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. Вып. 19. М., 1967.82 .Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин, 1988.
107. Залевская А.А. Метафора и формирование проекций текста // Текст в коммуникации. М., 1991. С. 158-168.
108. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
109. ЪЬ.Иванов В.В. Семантика возможных миров и филология // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1980. С. 5-19.
110. Иванов В. О взаимоотношении динамического исследования эволюции языка, текста, культуры // Исследования по теории текста. М.: Наука, 1987. С.5-26.
111. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1993.9Ъ.Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999.
112. Карпов В.А. Язык как система. Минск: Вышэйшая школа, 1992.
113. КарриХ. Основания математической логики. М.: Иностранная литература, 1969.
114. Касевич Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
115. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1996.
116. Катфорд Дж.К Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2004.
117. Катц Дж. Философская релевантность языковой теории // Философия языка/ред. Дж. Серл. М.: Эдиториал УРСС, 2004. С.141-167.
118. Кепеци Б. Знак, смысл, литература // Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. С. 40-48.
119. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты II Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. Тарту, 1983.
120. Клюканов И. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.
121. Кобляков А.А. Дискретное и непрерывное в музыке с точки зрения проблемно-смыслового подхода // Тр. междунар. конф. «Математика и искусство». М.: МГУ, 1997 С. 145-153.
122. Кобляков А.А. Синергетика, язык, творчество // Синергетическая парадигма. Нелинейное мышление в науке и искусстве. М.: Прогресс-Традиция, 2002. С. 322-334.
123. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Эдиториал УРСС, 2003.
124. Коплстон Ф. Ч. История средневековой философии. М.: Энигма, 1997.
125. Косиков Г.К Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
126. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001.
127. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: ИГ «Прогресс», 2000.
128. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004.
129. Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГТУ, 2001.
130. Кубанов И. Пейзажи чувственности. Вариации и импровизации. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999.
131. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск, 1999.
132. Куратовский К, Мостовский А. Теория множеств. М.: Мир, 1970.
133. Кюнг Г. Онтология и логический анализ языка. М.: Дом Интеллектуальной Книги, 1999.
134. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. Вып. XIV. С. 133-176;
135. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.
136. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003.
137. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. Вып. X. С. 350-368.
138. Лаку-Лабарт Ф. Musica Ficta: Фигуры Вагнера. СПб.: Axioma / Азбука, 1999.
139. Лангер С. Философия в новом ключе. М.: Республика, 2000.
140. Лебедев М., Черняк А. Онтологические проблемы референции. М.: Праксис, 2001.
141. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС,1998.
142. Лебедев М.В. Философия языка на фоне развития философии // http://philosophy.ru/librarv.
143. Лебедев М.В. Создание звезд: кому это нужно? // http://philosophy.ru/library.
144. Левицкий Ю.А. Актуализация события // Чествуя филолога. Сб. ст., посвящ. 75-летию Ф. А. Литвина. Орел: НП Орловская правда, 2002. С. 117-124.
145. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. 3-е изд., доп. Пермь: Изд-во Перм.гос.ун-та, 2003.
146. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
147. Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып.13. С. 161-178.
148. Лихачев Д.С. Очерки по философии художественного творчества. СПб.: БЛИЦ, 1999.
149. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М., 1982.
150. Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение. М.: Мысль, 1995.
151. Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры. Тарту, 1970.
152. Лотман Ю.М. Культура и текст как генераторы смысла // Кибернетическая лингвистика. М., 1983.
153. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Лотман Ю. Об Искусстве. СПб., 1998. С. 423-436.
154. Лотман Ю. Внутри мыслящих миров (человек-текст-семиосфера-история). М.: Языки русской культуры, 1999.
155. Льюис К.И. Модусы значения // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. С. 227-242.
156. Мамардашвили М. Классический и неклассический идеалы рациональности. Тбилиси, 1984.
157. Мамардашвили М. Как я понимаю философию. М.: Прогресс, 1992.
158. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Языки русской культуры, 1997.
159. Мамардашвили М. Картезианские размышления. М.: Прогресс, 1999.
160. Мамардашвили М. Кантианские вариации. М.: Аграф, 2000.
161. Мамардашвили М. Лекции по античной философии. М.: Аграф, 2002.
162. Ман П. де Аллегории чтения. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та,1999.
163. Манн Т. Доктор Фаустус. М.: Республика, 1993.
164. Маргвелашвили Г.Т. Своеобразие философии М.Мамардашвили // Конгениальность мысли. О философе Мерабе Мамардашвили. М.: Прогресс, 1999. С. 80-93.
165. Марков Б.В. Знаки бытия. СПб.: Наука, 2000.
166. МарчукЮ.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.
167. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во С.-Петерб.гос.ун-та, 1999.
168. Мауро Т.де. Введение в семантику. М.: Дом Интеллектуальной книги, 2000.
169. Махлин B.JI. Я и Другой: Истоки философии диалога XX века. СПб., 1995.
170. Мелъвилъ Ю.К. Чарльз Пирс и прагматизм: У истоков американской буржуазной философии XX века. М.: Изд-во Моск.гос.ун-та, 1968.
171. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Мир, 1996.
172. Монтаж: Литература, искусство, театр, кино / Отв. ред. Б.Раушенбах. М.: Наука, 1988.
173. Мулуд Н. Анализ и смысл. Очерк семантических предпосылок логики и эпистемологии. М.: Прогресс, 1979.
174. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М.: Наука, 1979.
175. Налимов В.В. Спонтанность сознания: вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности. М.: Прометей, 1989.
176. Налимов В.В. В поисках иных смыслов. М.: Прогресс, 1993.
177. Налимов В.В. Самоорганизация как творческий процесс: философский аспект // Синергетическая парадигма. Нелинейное мышление в науке и искусстве. М.: Прогресс-Традиция, 2002.
178. Непейвода Н.Н. Прикладная логика. Учеб. пособие. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 2000.
179. Нестерова Н. Текст перевода текст вторичный? (К постановке и обоснованию проблемы) // Scripta linguisticae applicatae: Проблемы прикладной лингвистики. М.: Азбуковник, 2001. С.133-145.
180. Никитин М.В, Денотат концепт - значение // Чествуя филолога. Сб. ст., посвящ. 75-летию Ф. А. Литвина. Орел: НП Орловская правда, 2002, с. 169-179.
181. Никифоров A.JI. Философия науки: История и методология. М.: Дом интеллектуальной книги, 1998.
182. Никифоров А. Природа философии. М., 2001.
183. Николис Г., Пригожин И. Познание сложного: Введение. М.: Мир, 1990.
184. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.
185. Овчинников Н.Ф. Методологические принципы в истории научной мысли. М.: Эдиториал УРСС, 1997.
186. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
187. Падучева Е.В. К теории референции: имена и дескрипции в неэкстенсиональных контекстах // Научн.-техн. информ. Сер.2. 1983. №1. С.24-29.
188. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996.
189. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Эдиториал УРСС, 2002.
190. Пап А. Семантика и необходимая истина: Исследование оснований аналитической философии. М.: Идея-Пресс, 2001.
191. Парамонов Б. Конец стиля // Парамонов Б. Конец стиля. СПб.: Алетейя, 1999. С.5-20.
192. Пассмор Дж. Современные философы. М.: Идея-Пресс, 2002.
193. Патнэм X. Значение и референция // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. XIII. С.377-391.
194. Пелъц Е. Семиотика и логика // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. С. 151-165.
195. Петров В.В. Структуры значения: Логический анализ. Новосибирск: Наука, 1979.
196. Перспективы метафизики. Классическая и неклассическая метафизика на рубеже веков / Под ред. Г.Л. Тульчинского и М.С.Уварова. СПб.: Алетейя, 2001.
197. Пешё М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Составитель П.Серио. М.: ИГ Прогресс, 1999. С.225-302.
198. Пирс Ч.С. Grammatica Speculativa II Начала прагматизма / С.-Петерб.гос.ун-т, Лаб. метафиз. исслед. СПб.: Алетейя, 2000. Т. 1.
199. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог. Минск: МГЛУ, 2003.
200. Поляков И., Пазельский В. Интерпретация: Область определения и формы функционирования // Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема. Новосибирск, 1986. С. 3-33.
201. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980.
202. Попович М.В. Философские вопросы семантики. Киев: Наукова думка, 1975.
203. Попович М.В. Очерк развития логических идей в культурно-историческом контексте. Киев: Наукова думка, 1979.
204. Попович М.В., Васильев С.А. и др. Структура и смысл. Киев: Наукова думка, 1989.
205. Пригожим И. От существующего к возникающему. М.: Наука, 1985.
206. Пригожий И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. М.: Наука, 1986.
207. Пригожим И. Философия нестабильности // Вопросы философии. 1991. №6.
208. Проскурин О.А. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. М.: Новое литературное обозрение, 1999.
209. Ранчин А. На пиру Мнемозины: Интертексты Иосифа Бродского. М.: Новое литературное обозрение, 2001.
210. Рассел Б. Человеческое познание. М.: Изд-во иностр. лит., 1957.
211. Рассел Б. Исследование значения и истины. М.: Дом интеллектуальной книги, 1998.
212. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. Нижний Новгород: Деком, 2001.
213. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978.
214. Ревзина О.Г. Лингвистические основы интертекстуальности // Текст. Интертекст. Культура: Материалы междунар. науч. конф. РАН, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М., 2001. С.60-63.
215. Рейхенбах Г. Направление времени. М.: Наука, 1962.
216. Реферовская Е.А. Философия лингвистики Гюстава Гийома. СПб.: Академический проект, 1997.
217. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. М.: Academia-центр, 1995.
218. Розин В. Семиотические исследования. М.: Университетская книга, 2001.
219. Руднев В. Основания философии текста // Научно-техническая информация. 1992, №3.
220. Руднев В. Морфология реальности: Исследования по «философии текста». М., 1996.
221. Руднев В. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. М.: Аграф, 2000.
222. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореферат докт.дис. М., 1996.
223. Руднев В. Введение в прагсемантику «Винни Пуха»: Аналитические статьи и комментарии // Винни Пух и философия обыденного языка. М.: Аграф, 2000.
224. Рыжов В.П. Принцип неопределенности в искусстве // Тр. междунар. конф. «Математика и искусство». М.: Изд-во Моск.ун-та, 1997. С. 113-115.
225. Свирский Я.И. Самоорганизация смысла: Опыт синергетической онтологии. М.: ИФРАН, 2001.
226. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. М.: ИГ Прогресс, 1999. С.12-54.
227. Серио П. Анализ дискурса во французской школе: Дискурс и интердискурс // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. С. 549-563.
228. Серл Дж. Логический статус художественного дискурса // Логос. 1993. №3.
229. СерлДж. Открывая сознание заново. М.: Идея-Пресс, 2002.
230. Сильвестров В.В. Теоретико-культурный смысл поэтического перевода // От философии, жизни к философии культуры. СПб.: Аллетейя, 2001. С.221-226.
231. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. Вып. XII. С. 230-231.
232. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
233. Смирнов В.А. Логические методы анализа научного знания. М.: Эдиториал УРСС, 2002.
234. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Wiener Slawistischer Almanach 17. Wien,1985.
235. Смирнов И. Смысл как таковой. СПб.: Академический проект, 2001.
236. Смирнова Е.Д., Таванец П.В. Семантика в логике // Логическая семантика и модальная логика. М.: Наука, 1967.
237. Смирнова Е.Д. Логическая семантика и философские основания логики. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1986.
238. Смирнова Е.Д Логика и философия. М.: РОССПЭН, 1996.
239. Смирнова Е.Д. Семантика возможных миров и обоснование логического знания // Концепция виртуальных миров и научное познание. СПб.: РХГИ, 2000.
240. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? //Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 107-115.
241. Сорокин Ю.А. Переводоведческий Триптрих // Scripta linguisticae applicatae: Проблемы прикладной лингвистики. М.: Азбуковник, 2001. С. 261-276.
242. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.
243. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.
244. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995.
245. Степанов Ю.С. «Бог есть любовь. Любовь есть Бог». Отношения тождества константа мировой культуры // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке / Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Наука, 1995а.
246. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998.
247. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. С. 5-45.
248. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. М.: Эдиториал УРСС, 2002.
249. Столл P.P. Множества. Логика. Аксиоматические теории. М.: Просвещение, 1968.
250. Сянкевгч B.I. Семантыка i прагматыка рэфэрэнцыальных адносш у беларускай мове: Аутарэф. дыс. на атрым. вуч. ступ, д-ра фшал. навук / АН Беларуси iH-т мовазнауства iM. Я.Коласа. Мшск, 1996.
251. Тарский А. Истина и доказательство // Вопросы философии. 1972. № 8. С. 136-145.
252. Тарский А. Понятие истины в языках дедуктивных наук // Философия и логика львовско-варшавской школы. М.: РОССПЭН, 1999. С. 14-178.
253. ТондлЛ. Проблемы семантики. М.: Прогресс, 1975.
254. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: Лингвостилистический аспект. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1996.
255. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Тартуский ун-т, 1995.
256. Тульчшский Г.Л. В каком смысле возможна теория смысла // Философские основания научной теории. Новосибирск, 1985. С. 108-127.
257. Тульчшский Г.Я. «Новые» теории истины и «наивная» семантика: Об альтернативных теориях истины в современной логической семантике // Вопросы философии. 1986. № 3. С. 27- 32.
258. Тульчшский Г.С. Постчеловеческая персонология. СПб.: Алетейя, 2002.
259. Турчин В.Ф. Логический анализ языка // Турчин В.Ф. Феномен науки: Кибернетический подход к эволюции. М.: ЭТС, 2000.
260. Тынянов Ю.Н. О литературной эволюции // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.
261. Уемов А.И. Логические основы метода моделирования. М.: Мысль, 1971.
262. Уемов А.И. Системный подход и общая теория систем. М.: Мысль, 1978.
263. Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии. М.: Мысль, 1974.
264. Усманова А.Р. Умберто Эко: Парадоксы интерпретации. Минск: Изд-во ЕГУ Пропилеи, 2000.
265. Успенский Б. Семиотические проблемы стиля в лингвистическом освещении // Труды по знаковым системам IV. Тарту, 1969. С. 487-501.
266. Успенский Б. Семиотика искусства. М., Языки русской культуры, 1995.
267. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Эдиториал УРСС, 2002.
268. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1997. Т. 56. № 5. С. 19-20.
269. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000.
270. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971.
271. Федорова Л.Г. Типы интертекстуальности в современной русской поэзии: Постмодернистские и классические реминисценции: Дис.<.> канд. филол. наук. М., 1999.
272. Философия культуры. Становление и развитие / Под ред. М.С.Кагана. СПб.: Лань, 1998.
273. Философия. Логика. Язык / Под ред. Д.П. Горского и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1987.
274. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. школа, 1983.
275. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Сб. научн. ст. М.: Языки русской культуры, 1977. Вып. 35. С. 352-379.
276. Фреге Г. Логические исследования. Томск: Водолей, 1997.
277. Фреге Г. Логика и логическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
278. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. СПб.: Academia, 1994.
279. Хайдеггер М. Бытие и время: Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993.
280. Хаксли О. Контрапункт // Хаксли О. Избранное. М.: Радуга, 2000.
281. Херрманн Ф.-В.фон. Фундаментальная онтология языка. Минск: Изд-во ЕГУ, 2001.
282. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М.: Прогресс, 1980.
283. Целищев В.В. Философские проблемы семантики возможных миров. Новосибирск: Наука, 1977.
284. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.
285. Черняк A3. Проблема оснований знания и феноменологическая очевидность. М.: Эдиториал УРСС, 1998.
286. ЧертовЛ.Ф. Знаковость. СПб., 1993.
287. Черч А. Введение в математическую логику. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. Т. 1
288. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989.
289. Шварцкопф Ф. Метаморфоза данного. На пути к созданию экологии сознания. М.: Идея-Пресс, 2000.
290. Швейцер А Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
291. Швейцер АД. Еще раз к вопросу о переводимости // Литература и перевод: Проблемы теории. М.: Наука, 1992.
292. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXIV. С.41 -47.
293. Шмелев АД. Референциальные значения в поэтическом тексте // Поэтика и стилистика. М.: Наука, 1991.
294. Шмелев АД. Суждения о вымышленном мире: Референция, истинность, прагматика // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. С. 115-122.
295. Шмелев А. Референциальные механизмы русского языка. Тампере: Slavica Tamperensia, 1996.
296. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.
297. Шнитке А. Полистилистические тенденции современной музыки // Музыка в СССР. 1988. Апрель июнь. С.22-24.
298. Шрейдер Ю.А. Логика знаковых систем: Элементы семиотики. М.: Знание, 1974.
299. Щитцова Т.В. Событие в философии Бахтина. Минск: Центр исслед. по филос. антропологии Европ. гум. ун-та, 2002.
300. Эйнштейн А. Моцарт. М.: Музыка, 1977.
301. Эко У. Инновация и повторение: Между эстетикой модерна и постмодерна // Философия эпохи постмодерна. Минск: Изд-во Европ.гум.ун-та, 1996.
302. Эко У. Отсутствующая структура. СПб, 1998.
303. Эко У. Искусство и красота в средневековой эстетике. СПб.: Алетейя, 2003.
304. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
305. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.
306. Ямполъский М. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993.
307. Ajdukiewicz К. W sprawie "uniwersaliow" // Przegl^d Filozoficzny, R.XXXVII, 1934, s. 219-234.
308. AjdukiewiczK. J^zyk i poznanie. Warszawa, 1985. T.l, 2.
309. Balcerzan E. Przez znaki: Granice autonomii sztuki poetyckiej. Poznan, 1982.
310. Balcerzan E. Przeklad jako cytat // Miejsca wspolne: Szkice о komunikacji literackiej i artystycznej. Warszawa: PWN, 1985. S. 136-159.
311. Baranczak St. J?zyk poetycki Czeslawa Milosza // Teksty. № 4-56 1981.
312. Baranczak St. Summa Czeslawa Milosza // Baranczak St. Etyka i poetyka. Szkice 1970-1978. Paryz: Instytut Literacki, 1979.
313. Beaugrande R.de. Toward a Semiotic Theory of Literary Translation // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, Gunter Narr Verlag, 1980. P.23-42.
314. Beaugrande R.de. Text, Discourse and Process: Towards a Multidisciplinary Science of Text. London: Longman, 1980.
315. Beaugrande R.de, Dressier W.U. Introduction to Text Linguistics. London, new York: Longman, 1981.
316. Beeker A. Beyond Translation: Essays towards a modern philology. New York: Ann Arbor, 1998.
317. Bloom H. Poetry and Repression: Revisionism from Blake to Stevens. Jale: Jale University Press, 1976.
318. BlonskiJ. Miloszjak swiat. Krakow: Znak, 1998.
319. Bronk A. Rozumienie. Dzieje. J^zyk: Filozoficzna hermeneutyka H.J.Gadamera. Lublin: KUL, 1988.
320. Brown G. Discourse Analysis. London, New York: Cambridge University Press, 1983.
321. Buszkowski W. Logiczne podstawy gramatyk kategorialnych Ajdukiewicza -Lambeka. Warszawa, 1989.
322. Cann R. Formal Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
323. Carnap R. Meaning and Necessity: A study in semantics and modal logics. Chicago, 1947.
324. Cresswell M.J. Semantical Essays: Possible words and their rivals. London: КАР, 1988.
325. Czerwinski M. Kultura w uj^ciu semiotycznym // Czerwinski M. Profile kultury. Warszawa: WP, 1978. S. 24-36.
326. Dqbrowski M. Postmodernizm: Mysl i tekst. Krakow: Uniwersitet, 2000.
327. Dqbska I. Koncepcja j?zyka w filozofii Kazimierza Ajdukiewicza // Ruch Filozoficzny, XXIV / 1-2.
328. Dqbska I. Znaki i mysli. Torun, 1975.
329. Delisle J. Translation: An Interpretative Approach. Ottawa; London: University of Ottawa Press, 1988.
330. Devitt M., Sterelny K. 1988 Language and reality: An introduction to the philosophy of language. Cambr. (Mass.): MIT, 1987.
331. Dijk T.van. On the Foundations of Poetics: Methodological prolegomena to a generative grammar of literary text // Poetics. 1972. №5.
332. Dummett M. Frege: Philosophy of Language. London: Duckworth, 1973.
333. Dybciak K. Poezja pelni istnienia // Poznanie Milosza: Studia i szkice о tworczosci poety. Krakow; Wroclaw: Ossolineum, 1985.
334. Eco U. Pejzaz semiotyczny. Warszawa, 1972.
335. Eco U. A theory of Semiotics. Bloomington: IN, 1979.
336. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana U. P., 1984.
337. Eco U. The Open Work. Harvard: Harvard University Press, 1989.
338. Eco U. The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana University Press, 1990.
339. Eco U. The Search for the Perfect Language. Oxford: Blackwell, 1995.
340. Eco U. Nieobecna struktura. Warszawa: WKR, 1996 a.
341. Eco U. Interpretacja i nadinterpretacja. Krakow: Znak, 1996 6.
342. Eco U., Nergaard S. Semiotic approaches // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998 a.
343. Eco U. The Aesthetics of Thomas Aquinas. Cambridge: Harvard University Press, 1998 6.
344. Eco U. Czytanie swiata. Krakow: Znak, 1999.
345. Field H. Tarski's Theory of Truth // Meaning and Truth: Essential Reading in Modern Semantics. New York: Paragon, 1991.
346. FuitA. Moment wieczny: Poezja Czeslawa Milosza. Paris: Libella, 1987.
347. Gamer R. Presupposition in Philosophy and Linguistics // Studies in Linguistic Semantics. New Jork, 1971.
348. Geach P.T. 1981 Reference and generality: An examination of some Medieval and modern theories. 3rd ed-n. - Ithaca; L.: Cornell UP, 1980.
349. Goodman N. On Starmaking. Synthese. 1980. № 45. S.211-215.
350. Goodman N. The Ways of Worldmaking. Cambridge: Harvard University Press, 1984.
351. Gorlee D.L. Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Alblasserdam, 1993.
352. Greenberg W.J. Aspects of a Theory of Singular Reference. New Jork; London: Jarlang Publishing, inc., 1985.
353. GuiraudPierre. Semiologia. Warszawa: WP, 1974.
354. Haack R.J. Translation, Analysis and Ontology // Review of Metaphysics. Vol. 27. 1973. S. 298-317.
355. Hawkes T. Strukturalism i semiotyka. Warszawa: PWN, 1988.
356. HerveyS. Semiotic Perspectives. London, 1982.
357. Holthuis S. Intertextuality Meaning Constitution: An approach to the comprehension of intertextual poetry // Petofi Olivi Approaches to Poetry: Some aspects of textuality and intertextuality. Berlin, 1994.
358. Intertextuality. Berlin, 1991.
359. Jadacki J. Spor о granice poznania: Prolegomena do epistemologii. Warszawa, 1985.
360. Kelly L. The True Interpreter: the History of Translation. Theory and practice in the West. Oxford, 1979.
361. Kielar В. Tlumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa: PAW, 1988.
362. Kojin E. Semiologiczny aspekt muzyki. Wroclaw: Uniwersytet, 1991.
363. Kulturowe konteksty idei filozoficznych. Poznan: JF UAM, 1997.
364. Lachmann R. Concepts of Intertextuality // Issues in Slavic Literary and Cultural Theory. Bochum, 1989. S. 391-400.
365. Lamb S. Semiotics of Language and Culture: A Relational Approach // The Semiotics of Culture and Language. Vol. 2. Language and other semiotic systems of culture. London: DH, 1984. S. 71-100.
366. Lambert K, Fraassen B.C. van. Meaning relations, possible objects and possible worlds // Philosophical problems in logic. 1970. P. 1-19.
367. Lebiedzinski H. Przekladoznawstwo ogolne wobec teorii enroi. Warszawa: PWN, 1989.
368. Legezynska A. Tlumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: PWN, 1986.
369. Lem St. Filozofia przypadku: Literatura w swietle empirii. Krakow: Znak, 1988.
370. Lesniewski St. Rachunek nazw // Przegl^d Filozoficzny, 16, 1914, s.5-28.
371. Lesniewski St. О podstawach ontologii // Przegl^d Filozoficzny, 22, 1922, z.4
372. Levin S. K. Linguistic Structures in Poetry. Hague: Mouton, 1973.
373. Loch E. Wokol modernizmu. Lublin, 1996.
374. Lotman Ju. Universe of the Mind: A semiotic theory of culture. Bloomington: Indianapolis, 1990.
375. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches / Ed. by GuenthnerF. London, 1978.
376. Merrell F. A Semiotic Theory of Texts. Berlin: Mouton, 1985.
377. Milosz Czeslaw. Zeszyty naukowe instytutu Jagiellonskiego DCCLXXVI. Zeszyt 16, 1987.
378. Milosz Czeslaw. A Stockholm Conference. September 9-11, 1991 / Ed. Nils Ake Nillson.
379. Morris Ch. Foundations of Theory of Signs. Chicago, 1938.
380. Nycz R. Tekstowy swiat: Poststrukturalizm a wiedza о literaturze. Warszawa: PWN, 1995.
381. Nycz R. Milosz: bio-grafia idei // Nycz R. Sylwy wspolczesne. Krakow:• Universitas, 1996. S. 58-84.
382. Palmer F. Semantics: A new outline. Cambridge: Cambridge mass., 1976.
383. Pause E. Context and translation // Meaning, use, and interpretation of language (R. Bauerle, C.S.A.v. Schwarze eds.) N.Y.: Gruyter, 1983. 384-399.
384. Pelc J. Semiotyka polska 1894-1969. Warszawa WP, 1971.
385. Pelc J. Obraz, slowo, znak: Studium о emblematach w literaturze staropolskiej. Studia staropolski. Т. XXXVII. Wroclaw: PAN, 1973.
386. Pelc J. Wst^p do semiotyki. Warszawa: WP: 1982.
387. Pinborg J. Medieval semantics: Selected studies on Medieval logic and grammar / Ed. by Sten Ebbesen. L.: Variorum Reprints, 1984.
388. PisarskaA. Creativity of translation. Poznan, 1989.
389. Polska JilozoJia analityczna. Analiza logiczna i semiotyczna w szkole lwowsko-warszawskiej / red. M.Hempolinski. Wroclaw: Ossolineum, 1987.
390. Popowic A. Aspects of Metatext. Canadian Review of Comparative Literature. CRCL, 1976. P. 225-235.
391. Postmodernizm po polsku? Acta Universitatis Lodziensis, 8. Lodz: Wydawnictwo uniwersitetu Lodzkiego, 1988.
392. Poznawanie Milosza: Studia i szkice о tworczosci poety / red. J.Kwiatkowski. Krakow: Wydawnictwo literackie, 1985.
393. Putnam H. Reflections on Goodman's Ways of Worldmaking. Journal of Philosophy, 76 (1979). P. 39-44.
394. Рут A. The relation between Translation and material Text Transfer. Target 4, 1992. P. 171-189.
395. Quine W. O. Word and Object. Cambridge: MIT Press, 1960.
396. Quine W.V. O. Things and Their Place in Theories. The Belknap Press of Harvard University Press. Camb., Mass., 1981.
397. Riffaterre M. Semiotics of Poetry.Bloomington: Indiana University Press, 1973.
398. Riffaterre M. Intertextuality vs. Hypertextuality // New Literary History 25. T.4. 1994. P. 779-788.
399. Rosner K. Semiotyka strukturalna w badaniach nad literature,. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1984.
400. Salmon N. U. Reference and Essence. Oxford, 1982.
401. Schaff A. Specific features of the verbal sign // Sign. Language. Culture / Ed. A. Greimas. The Hague, 1970. P. 114-123.
402. Scholes R. Semiotics and Interpretation. New Haven and London: Jale University Press, 1982.
403. Schwarz D. 1982 Reference and relational belief: On causality and the pragmatics of referring to and believing about II F. Heny ed. Ambiguity in intensional contexts. -D. etc.: Reidel, 1981. 133-151.
404. Sebeok Th. Semiotics: A survey of art / Ed. Thomas A. Sebeok. Current Trends in Linguistics 12. The Hague, 1974. P. 211-364.
405. Sebeok Th. "Semiotics" and its ontogenesis / Ed. Jan Sulowski. Studia z historii semiotyki III. Semiotics-historical studies. Wroclaw, 1976. S. 27-38.
406. Simone R. Semiotyka augustynska / Ed. Jan Sulowski. Studia z historii semiotyki II. Semiotics-historical studies. Wroclaw, 1973. S. 15-42.
407. Snell-Hornby M. From Text to Sign: Exploring translation strategies // From sign to text. A Semiotic View of Communication / Ed. Y.Tobin. Amsterdam, 1989. P. 317-329.
408. Solinski W. Przeklad artystyczny a kultura literacka: Komunikacja i metakomunikacja literacka. Wroclaw: Wydawnictwo uniwersytetu Wroclawskiego, 1987.
409. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, 1992.
410. Strawson P.F. 1975 Subject and predicate in logic and grammar. L.: Methuen, 1974.
411. Tarski A. The Semantic Conception of Truth // Philosophy and phenomenological research. 1944. № 4. P.341-375.
412. Tarski A. Logic. Semantics. Metamathematics: Papers from 1923 to 1938. Oxford, 1956.
413. Torop P. Towards the semiotics of translation // Semiotica, 2000. N.3/4. Mouton, Berlin-New York.
414. Wallace J. On the Frame of Reference // Synthese. 1970. № 22. P.61-94.
415. Wallis M. Sztuki i znaki: Pisma semiotyczne. Warszawa: PLW, 1983.
416. Wqsik Zd. An Outline for Lectures on the Epistemology of Semiotics. Opole: WUO, 1998.
417. Wqsik Zd. Semiotyczny paradygmat j^zykoznawstwa: Z zagadnien metodologicznego statusu lingwistycznych teorii znaku i znaczenia. Acta Universitatis Wratislaviensis. No 938. Studia linguistica XI. Wroclaw, 1987
418. Wqsik Zd. The linguisnic sign and its referent: Toward a typology of relationships / Ed. Kazimierz Sroka. Kognitive Aspekte der Sprache. Gdansk, 1995. P. 285-292.
419. Wierzbicka A. Lingua mentalis. Sydney: Acad, press, 1980.
420. Wolenski J. Filozoficzna szkola lwowsko-warszawska. Warszawa: WP, 1985.
421. Wolicka E. Byt i znak: Filozoficzne podstawy semiotyki Jana od sw. Tomasza: Rozprawa doktorska. Lublin: KUL, 1982.
422. Wittgenstein L. Some remarks on logical form // Proseedings of the Aristotelian Society. 1929. Vol. 9. P. 162-171.
423. Zajas K. Miiosz i filozofia. Krakow, 1997.
424. Zaworska H. Opowiadania Jaroslawa Iwaszkiewicza. Warszawa: Czytelnik, 1985.
425. Znaczenie i prawda. Rozprawy semiotyczne / Pod red. J. Pelca. Warszawa: PWN, 1994.
426. Znak, styl, konwencja / Pod red. M. Glowinskiego. Warszawa: Czytelnik, 1977.
427. Zolkiewski S. Kultura, socjologia, semiotyka literacka: Studia. Warszawa: PWN, 1979.
428. Zolkiewski S. Teksty kultury. Warszawa: PWN, 1988.1. Словари и энциклопедии:
429. Encyclopedic Dictionary of Semiotics / Gen. ed. Thomas Sebeok. Tome 1-3. Berlin; NewJork; Amsterdam, 1986.
430. The Encyclopedia of Language and Linguistics / Gen. ed. Asher R. Vol. 1-10. Oxford, New York: Pergamon Press, 1994.
431. Greimas A. J., Courtes J. Semiotics and Language: An Analitical Dictionary. Bloomington: Indiana University Press, 1982.
432. International Encyclopedia of Linguistics / Ed. Bright W. Vol. 1-4. Oxford University Press, 1992.
433. Mala Encyklopedia Logiki. Warszawa, 1970.
434. The Oxford Dictionary of Philosophy / Ed. Blackburn S. Oxford; New York, 1994.
435. Routledge Encyclopedia of Translation studies. London: Routledge, 1998.
436. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М., 1996.
437. Демъянков В.З. Тетради новых терминов. № 23. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Порождающая грамматика. М., 1979.
438. Ю.Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1971.1..Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
439. М.Новая философская энциклопедия в 4-х томах. М.: Мысль, 2001.13 .Руднев В.П. Словарь Культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.,1997.14 .Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник. М.: Интрада, 1996.
440. Список текстов, подвергшихся сплошной выборке при составлении базы данных:
441. Milosz Cz. Poezje. Warszawa: Czytelnik, 1988.
442. Milosz Cz. Abecadlo Milosza. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1977.
443. Milosz Cz. Nobel Lecture. New York: Farrar, 1981.
444. Milosz Cz. Ogrod nauk. Paryz: Instytut literacki, 1988.
445. Milosz Cz. Prywatne obiowi^zki. Paryz: Instytut literacki, 1985.
446. Milosz Cz. The Collected Poems 1931 1987. New York: Ecco Press, 1988.
447. Milosz Cz. Swiadectwo poezji. Szesc wykladow о dotkliwosciach naszego wieku. Warszawa: Czytelnik, 1990.
448. Milosz Cz. Wypisy z ksi^g uzytecznych. Krakow: Znak, 1994.
449. Milosz Cz. Metaflzyczna pauza. Krakow: Znak, 1995.
450. Milosz Cz. Poezje wybrane. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1996.
451. Milosz Cz. Rok mysliwego. Paryz: Instytut literacki, 1990.
452. Milosz Cz. Ziemia Ulro. Krakow: Znak, 1994.
453. Milosz Cz. Piesek przydrozny. Krakow: Znak, 1998.
454. Milosz Cz. To. Милош Ч. Это / пер. с польск. А. Ройтмана. Krakow: Znak, 2000. М.: О.Г.И. bilingua, 2003.
455. Милош Ч. Так мало и другие стихотворения, 1939-1990 / Пер. с польск. М.: Вахазар, 1993.
456. Милош Ч. Личные обязательства: Избранные эссе о литературе, религии и морали. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999.
457. Милош Ч. Богословский трактат / Пер. Н. Горбаневской // Новая Польша. 2002. №2. С. 33-46.
458. Милош Ч. Придорожная собачонка: Эссе / Пер. с польск. В.Кулагиной-Ярцевой. М.: Изд-во Независимая газета, 2002.
459. Iwaszkiewicz J. Opowiadanie z psem // Iwaszkiewicz J. О psach, kotach i diablach. Warszawa: Czytelnik, 1968.
460. Iwaszkiewicz J. Opowiadania. Warszawa: Czytelnik, 1979.
461. Iwaszkiewicz J. Muzyka wieczorem. Warszawa: Czytelnik, 1980.
462. Iwaszkiewicz J. Proza poetycka. Warszawa: Czytelnik, 1980.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.