Лингвокультурологический аспект концепта "судьба" в английском, русском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Абаева, Евгения Сергеевна

  • Абаева, Евгения Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 183
Абаева, Евгения Сергеевна. Лингвокультурологический аспект концепта "судьба" в английском, русском и французском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2007. 183 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абаева, Евгения Сергеевна

Содержание.

Введение.

Глава 1. Становление и некоторые аспекты науки лингвокультурологии

1.1. Лингвокультурология как наука.

1.2. Понятие концепт в лингвокультурологии.

1.3. Выводы по главе 1.

Глава 2. Синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках.

2.1. Построение синонимических рядов, реализующих концепт 'судьба' в трех языках.

2.2. Сопоставительный анализ слов, входящих в синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в трех языках.

2.2.1 .Сопоставительный анализ структуры значений межъязыковых синонимов, реализующих концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках.

2.2.2.Сопоставительный анализ слов - ядер концепта 'судьба' в английском, русском и французском языках.

2.2.3. Родовая принадлежность слов, входящих в синонимические ряды.

2.3. Выводы по главе 2.

Глава 3. Реализация концепта 'судьба' в устоявшихся формах.

3.1.Общие и различные черты в реализации концепта 'судьба' посредством паремиологических единиц.

3.2.0бщие и различные черты в реализации концепта 'судьба' посредством фразеологических единиц.

3.3. Выводы по главе 3.

Глава 4. Общие и различные черты при контекстуальной реализации слов, входящих в синонимические ряды концепта 'судьба' в английском, русском и французском языках (на примере поэзии романтизма).

4.1. Дополнительные значения слов фортуна и счастье.

4.2. Контекстуальный анализ слов, входящих в синонимические ряды по оппозициям В.Г. Гака.

4.3. Сопоставительный анализ идей, появляющихся в контексте.

4.4. Иерархия слов и их значений в рамках концепта 'судьба'.

4.5. Выводы по главе 4.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический аспект концепта "судьба" в английском, русском и французском языках»

В настоящее время наблюдается неуклонно растущий интерес к исследованиям лингвокультурологического характера и, в частности, к исследованиям разнообразных концептов. Эти работы можно условно разделить на две группы: а) исследования, посвященные одному концепту, как например, такие работы: «Анализ концепта 'свобода-воля-вольность' в русском языке» (Лисицын А.Г., 1996), «Лингвокультурологическое поле концепта 'пустота' (на материале поэтического языка московских концептуалистов)» (Суродина Н.Р., 1999), «Концепт 'дитя' в русской языковой картине мира» (Ашхарава А.Т., 2002), «Концепт 'вода' в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка 11-12 веков)» (Гришина Н.В., 2002) и другие; б) исследования, посвященные совокупности концептов, как, например, докторская диссертация М.В. Пименовой (2001), в которой анализируются концепты внутреннего мира человека и их русско-английские соответствия. Здесь же необходимо отметить актуальность в настоящее время работ сопоставительного характера. Например, «Трансляция эмотивных смыслов русского концепта 'тоска' во французскую лингвокультурологию» (Димитрова Е.В., 2001), «Концепт 'Закон' в английской и русской лингвокультурах» (Палашевская И.В., 2001) и другие.

Актуальность данного исследования определяется как выбором направления, так и тематикой работы. Не подвергается сомнению тот факт, что тема судьбы интересовала человечество издавна. Подтверждение этому можно найти в многочисленных афоризмах, пословицах, поговорках и фразеологизмах, посвященных исследуемому концепту.

На наш взгляд, актуальность работы также основывается на необходимости осуществления сопоставительного анализа концепта с привлечением лингвокультурологического материала нескольких языков, так как именно такое исследование позволяет нам сделать выводы о национальной специфике концепта. На данную проблему обращает свое внимание В.Н. Телия, которая, в своей работе «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты», говорит о том, что недостаточно привлекать материал только одного языка в качестве материала для проведения исследования с целью выявления национальной специфики [Телия, 1996]. Такого же мнения придерживается и Г. Гачев: «Таким образом, целью познания других образов мира является самопознание того, на котором мы стоим и изнутри которого смотрим на мир» [Гачев, 1998:44].

Объектом исследования является концепт 'судьба', а предметом исследования - его языковая реализация в трех языках: английском, русском и французском.

Основная цель исследования заключается в выявлении общих и различных черт в реализации концепта 'судьба' в трех лингвокультурах (английской, русской и французской), и, как следствие, в понимании данного концепта представителями исследуемых лингвокультур, что обусловило решение следующих задач:

• построение и сравнение иерархической системы внутри синонимических рядов для выявления ядра и периферии языковой реализации концепта (в трех языках);

• выявление общего и различного в синонимических рядах, реализующих концепт 'судьба' в трех языках (английском, русском и французском);

• выявление общего и различного в понимании концепта представителями трех исследуемых лингвокультур на контекстуальной, паремиологической и фразеологической базе языков;

• решение вопроса о том, существует ли единый концепт в трех лингвокультурах.

В ходе нашего исследования мы рассматриваем и анализируем как культурную составляющую концепта, то есть те признаки, которыми характеризуется концепт, так и лингвистические особенности реализации концепта.

Материал исследования составляют средства репрезентации концепта 'судьба' в трех языках:

• синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках;

В нашей работе мы должны провести сопоставительный анализ концепта в трех языках. Но для проведения такого рода сопоставления необходимо владеть четко выделенным материалом. Именно по этой причине мы ограничиваемся рамками синонимического ряда, который, с одной стороны, позволяет вывести сопоставительный анализ за рамки сопоставления отдельных лексем, но, с другой стороны, достаточно ограничивает поле исследования четко структурированной системой синонимического ряда.

• фразеологические и паремиологические единицы; система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия, 1996:215]. Более того, привлечение данного материала исследования, на наш взгляд, является обоснованным еще и потому, что именно значения фразеологизмов позволяют выявить признаки тех или иных концептов [Хроленко, 2004]. А, например, паремиологический фонд языка считает предметом исследования лингвокультурологии В.А. Маслова (2001), мотивируя это тем, что пословицы - это стереотипы народного сознания.

• контекстуальный материал.

В качестве материала для контекстуального анализа мы берем поэтические тексты авторов романтического направления. Выбор был обусловлен рядом причин:

- более сжатая внутренняя и внешняя форма выражения смыслов в поэзии по сравнению с прозой;

- существование романтического направления в трех странах, изучаемых языков в 19 веке;

- наиболее частое обращение к теме 'судьбы' в поэзии романтического направления по сравнению с другими течениями литературы.

Источниками материала послужили словари различных типов -синонимические, этимологические, двуязычные, толковые словари, словари пословиц и поговорок, фразеологические словари, поэтические тексты авторов романтического направления. Списки словарей и художественных произведений приводятся в Библиографии.

Исследование опирается на общенаучные методы наблюдения, анализа, синтеза, аналогии, сравнения. При решении общих и более конкретных задач применялся метод компонентного анализа, сопоставительный метод, метод логико-понятийного анализа, метод анкетирования, метод контекстуального анализа, интерпретационный метод и другие.

Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории концепта.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование относительно концепта 'судьба' на материале трех языков, а именно, английского, русского и французского.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что:

• конкретные наблюдения над семантикой, функционированием языковых единиц, объединяемых концептом судьба', могут быть полезны при составлении разнообразных словарей - толковых, семантических, переводных, словарей концептов;

• данные, полученные в ходе проведенной работы, могут применяться на практических занятиях по изучению языка (английского, русского и французского);

• результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по проблемам описания языков, картины мира, лингвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт 'судьба' существует в трех исследуемых лингвокультурах.

2. Сущность концепта едина для представителей английской, русской и французской лингвокультур.

3. Исследуемые лингвокультуры имеют свои особенности в реализации и, соответственно, понимании концепта 'судьба'. Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав,

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Абаева, Евгения Сергеевна

4.5. Выводы по главе 4

1. В ходе контекстуального анализа мы выявили общие и различные идеи, составляющие основу понимания концепта представителями трех исследуемых лингвокультур.

2. Концепт 'судьба' в трех исследуемых лингвокультурах, воспринимается как нечто главенствующее (судьба), изменчивое и несчастливое.

3. В английской, русской и французской лингвокультурах преобладает исправимость судьбы, хотя эта исправимость - пассивная.

4. Русские и англичане считают судьбу больше несправедливой, а французы - справедливой.

5. Наиболее актуальные идеи для французской лингвокультуры: судьба -скрыта, судьба-дорога, пассивность человека, судьба-стихия, судьба-смерть. Для английской лингвокультуры: судьба-любовь, пассивность человека, судьба - сражение, судьба-смерть. А для русской: судьба(1) делает судьбу(2), пассивность человека, судьба-сражение, судьба-смерть, судьба-сердце и судьба-дружба.

6. Общими для трех исследуемых лингвокультур являются связь судьбы и смерти, судьбы и сражения, судьбы и плена, судьбы и игры, судьбы и любви, судьбы и души, судьбы и сердца, а также, пассивность человека, судьба-книга, и персонификация судьбы.

7. Французская и русская лингвокультуры находят между собой много общего: судьба-стихия, судьба-суд, судьба-пропасть, судьба - дорога и судьба скрыта.

8. Только русской лингвокультуре свойственны присущие ей уникальные идеи: судьба-награда/дар, судьба-вера, судьба-изгнание, судьба-ум/мудрость, судьба-ноша и судьба-дружба.

9. В русской лингвокультуре идея «суд/судить» распространяется от слова -ядра на другие слова внутри концепта.

Ю.Исходя из идейной валентности и показателя частотности, мы построили иерархию слов, входящих в синонимические ряды, и их значений.

11.В результате построения иерархии слов синонимического ряда 'судьба' мы, во-первых, выявили слова, занимающие центральное и периферийное положение в структуре лексической репрезентации концепта. Центральное положение занимают следующие слова: doom, fate (англ.) / судьба, рок (рус.) / sort, destin (фр.). Во-вторых, мы решили один из важнейших вопросов - выделили центральное значение концепта. В русском и французском языках - 'судьба 1', а в английском это 'судьба 2'.

12.Контекстуальный анализ также позволил выявить два дополнительных значения у слов счастье и фортуна, это 'счастье Г и 'фортуна 1' соответственно.

13.Ядро русского концепта 'судьба' - слово судьба имеет возможность замещать практически все другие слова ряда в различных сочетаниях, что, наряду с достаточно большим количеством значений слов с пометой [устаревшее], позволяет сделать вывод о возможном упрощении лексической системы концепта 'судьба' в русском языке. Данная тенденция выявлена только для системы русского языка.

Заключение

Наша работа выполнена в рамках науки лингвокультурологии - науки о связи языка и культуры. В настоящее время данное направление активно разрабатывается.

В основе исследования лежит культурологическая концепция понимания термина «концепт», согласно которой концепт представляется как «сгусток» культуры, находящий свое выражение в языке. Исходя из теории существования признаков в концепте, мы, в свою очередь, развивая и дополняя ее, предлагаем считать обобщенными признаками все идеи, связи, ассоциации, зафиксированные в концепте.

Основная цель исследования заключалась в выявлении общих и различных черт в реализации концепта 'судьба' в трех лингвокультурах (английской, русской и французской), и, как следствие, в понимании данного концепта представителями исследуемых лингвокультур. Данная цель была успешно достигнута в ходе нашей работы.

Так как не вызывает сомнение то, что концепты выражаются в языке с помощью слов и, соответственно, синонимов, то, для выявления средств репрезентации концепта, мы построили синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в каждом из исследуемых языков. Ядрами концепта являются, исходя из результатов нашего исследования, слово судьба - в русском языке, destiny - в английском языке, и destin- во французском.

Опираясь на выделенные интегральные семы, схожие значения у ядер концептов, а также исследования А.Д. Шмелева, мы построили по два синонимических ряда в каждом из исследуемых языков. В русские синонимические ряды вошли следующие слова: судьба- судьбина- провидение — рок - фатум - доля - жребий - жеребий - планида - планета-предназначение - предопределение - счастье - удел - участь - талан -фортуна - звезда. В английские синонимические ряды вошли: destiny - lot fate — fortune - portion - kismet - doom - star - weird - fatality. А во французские ряды слова: destin - destinee- fatalite - fatum-fortune - hasard -sort - lot - etoile.

Мы построили и сопоставили иерархическую систему внутри синонимических рядов для выявления ядра и периферии языковой реализации концепта (в трех языках), что позволило нам решить одну из главных проблем -выявить основное значение, выражающее исследуемый концепт. В русской и французской лингвокультуре центральным значением является 'судьба 1', а в английской - значение 'судьба 2'. В ходе работы над построением иерархии слов внутри концепта и, в том числе, для выявления основного значения исследуемого концепта, мы использовали не только показатель частотности, но и показатель идейной валентности, что на наш взгляд делает результаты более объективными.

Сопоставив признаки исследуемого концепта, исходя из паремиологического, фразеологического и контекстуального материала на базе трех языков, мы можем говорить, с одной стороны, об актуальности данного концепта для русской лингвокультуры, а с другой стороны, о сближении понимания исследуемого концепта представителями трех лингвокультур (русской, английской и французской). Так, например, фразеологический материал более сближает английскую и русскую лингвокультуры (судьба-игра, воля судьбы), паремиологический материал говорит о некоторой общности в понимании концепта представителями английской и французской лингвокультур (судьба слепа, судьба изменчива и т.д.). А анализ контекстуального материала позволяет сделать вывод о схожем восприятии концепта французами и русскими (судьба-стихия, судьба-суд, судьба-пропасть, судьба - дорога и судьба скрыта).

В целом восприятие концепта представителями английской и французской лингвокультур более позитивно. Об этом свидетельствует данные анализа как паремиологического, так и фразеологического материала. Говоря о восприятии концепта русскими, мы должны указать на некоторое расхождение полученных данных относительно признака «оценка» в составе концепта. Исходя из данных фразеологического материала, мы делаем вывод о том, что исследуемый концепт воспринимается представителями русской лингвокультуры с оценкой «плохо», в то время как данные анализа слов, входящих в синонимические ряды, в том числе и проведенный эксперимент, а также паремиологический материал опровергают вышеприведенное суждение.

В ходе нашего исследования было выявлено, что мифологическая составляющая концепта «женский род» претерпела значительные изменения. Так, например, анализ слов, входящих в синонимические ряды французского и русского языков, а также анализ паремиологических единиц позволил говорить о возникновении и развитии признака «мужской род» в составе концепта.

Исходя из полученных результатов нашего исследования мы считаем, что можно говорить о существовании одного концепта, находящего свою реализацию в трех лингвокультурах. Это подтверждается следующими фактами:

• наличие одинаковых интегральных сем в словах синонимического ряда 'судьба' в трех языках;

• наличие схожих значений слов синонимического ряда 'судьба' в трех языках;

• существование общих признаков, характеризующих концепт 'судьба' в трех языках;

• во всех трех языках есть слова, этимологическая общность которых не вызывает сомнений: fortune (англ.) - фортуна (рус.) -fortune (фр.), fatality (англ.) - fatalite (фр.), фатум (рус.)- fatum (фр.). Помимо этого некоторые слова имеют схожее употребление: star (англ.)- звезда (рус.) -etoile (фр.).

Разница в реализации и восприятии концепта, проявляющаяся в количественном показателе, в существовании разных слов-ядер и в наличии различающихся признаков, обусловлена разницей в языке и культуре представителей трех народов.

Материал исследования позволил нам сделать некоторые дополнительные выводы:

• об упрощении лексической системы концепта 'судьба' в русском языке;

• о существовании значения 'судьба Г в словах счастье и фортуна. Естественно, что лексическое наполнение концепта может нам сказать о многом. В нашей работе не затрагивается вопрос о том, является ли данное развитие концепта на примере трех языков аналогичным и для других концептов. Это может быть плодотворной почвой для последующего исследования. В нашей работе акцент делается на лингвокультурологическую составляющую данной проблематики на примере отдельно взятого концепта.

В целом можно сделать вывод о большей актуальности концепта 'судьба' для русской лингвокультуры, по сравнению с английской и французской. А, например, паремиологический и контекстуальный материал позволяют сделать вывод о том, что английская лингвокультура менее всего обладает специфическими чертами в области концепта, что на наш взгляд свидетельствует о его меньшей актуальности.

В ходе работы над диссертацией были поставлены следующие задачи для дальнейших исследований:

• выделенные в процессе работы над контекстуальным материалом признаки, выраженные с помощью идей, могут служить базой для дальнейшего исследования по теории сочетаемости в рамках концепта;

• границы изучаемого материала можно расширить до лексико-семантической группы, лексико-семантического поля и т.д.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абаева, Евгения Сергеевна, 2007 год

1. Актуальные проблемы лингвистической семантики: Сб. науч. трудов. -Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1998. - 106 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. - 215 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: «Высшая школа», 1991. - 141 с.

5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. - с. 149-151

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

7. Асоян Ю.А. Культурологический концептуализм (методологический аспект) // Выбор метода. Изучение культуры в России 1990-х годов: Сборник научных статей. -М.: РГТУ, 2001. с. 83-90

8. Аспекты семантических исследований. / Ред. Арутюнова Н.Д., Уфимцева А.А. М.: Наука, 1980. - 355 с.

9. Ашхарава А.Т. Концепт 'дитя' в русской языковой картине мира.: Дис .канд. филол. наук. Архангельск, 2002. - 202 с.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

11. Велик А.А. Культурология: Антропология теории культур: Учебное пособие. М.: Рус. гос. гуман. ун-т, 2000. - 238 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 286 с.

13. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 124 с.

14. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. - 227 с.

15. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986.- 15 с.

16. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992.-511 с.

17. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. - с. 74-84

18. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

20. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-233 с.

23. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980.- 128 с.

24. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -244 с.

25. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Госучпедгиз, 1959. - с. 207-226

26. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. / Пер. с англ. Изд.З-е, стереотипное. М.: Р. Валент, 2005.- 192 с.

27. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: изд-во Кубан. гос. гос. техн. ун-та, 2002. - 142 с.

28. Гак В.Г. Судьба в зеркале индивидуального сознания. Судьба и мудрость // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 198-206

29. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Academia, 1998.-429 с.

30. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995.-92 с.

31. Герд ер И.Г. Идеи и философия истории человечества. М.: Наука, 1977. - 703 с.

32. Гловинская М.Я. Предсказания судьбы. Предсказания и пророчества в русском языке // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.-с. 174-180

33. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993. - 309 с.

34. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1990.-43 с.

35. Гришина Н.В. Концепт 'вода' в языковой картине мира, (на основе номинативного и метафорического полей русского языка XI-XX вв.: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2002. - 210 с.

36. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: «Гнозис», 2003.-288 с.

37. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

38. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-449 с.

39. Гуревич П.С. Культурология: Учебное пособие. М.: Знание, 1996. -286 с.

40. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта 'тоска' во французскую лингвокультуру: Дис .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-173 с.

41. Дмитриев А.С. XIX век век гуманизма. История зарубежной литературы XIX века. - М.: Высшая школа, 1991. - 637 с.

42. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.

43. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М., 1964. - с. 7-10

44. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. - с. 36-44

45. Зимин В.И. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. -В.Новгород, 2000.-с. 114

46. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. Нижний Новгород: изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 192 с.

47. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МШИ, 1982.-146 с.

48. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения):. Ростов н /Д.: Феникс, 2002. - 317 с.

49. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - с. 3-16.

50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

51. Ковшова M.JI. Концепт судьбы: фольклор и фразеология // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 137-142

52. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 143 с.

53. Красных В. Этнопсихология и лингвокультурология: Лекционный курс. -М.: Гнозис, 2002.-282 с.

54. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

55. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос,1998.- 128 с.

56. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - с. 90

57. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для инст-в и фак-в иностранных языков. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., 1996.-381 с.

58. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. - 536 с.

59. Лисицын А.Г. Анализ концепта 'свобода-воля-вольность' в русском языке: Дис .канд. филол. наук. М., 1995. - 259 с.

60. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -с. 280-287

61. Макарова Г.А. Концепт любовь в языках разных типов (на материале лингвокультурныхтекстов): Дис .канд. филол. наук. Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001.-210 с.

62. Макеева И.И. Знамение в судьбе для человека в древней Руси // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 180-186

63. Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании. М.: ИНИОН,1999.-46 с.

64. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

65. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и линкводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - с. 43-50

66. Молоткова А.И. Концепт цветок в языке и поэтической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. - 21 с.

67. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. -Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.

68. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-206 с.

69. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке // Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 330 с.

70. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. - с. 80-85

71. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах.- СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.-760 с.

72. Никитина С.Е. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устнопоэтических текстов) // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 130-136

73. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Уч. пособие. М.: Высш. шк., 1982.-272 с.

74. Основы компонентного анализа: Учебное пособие. / Под ред. Медниковой Э.М. М.: Изд. Моск. Ун., 1969. - 98 с.

75. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1995. -32 с.

76. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии: Учебное пособие. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

77. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -М.: Флинта: Наука, 1999. 172 с.

78. Палашевская И.В. Концепт 'Закон' в английской и русской лингвокультурах: Дисс. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 196 с.

79. Панченко Н.Н. Средства объективизации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1999.-23 с.

80. Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: Акад. Наук СССР, Ин-т языкознания, 1991. - 20 с.

81. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Дис. .д. филол. наук. СПб., 2001. - 497 с.

82. Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991.-622 с.

83. Полиниченко Д.Ю. Концепт 'язык' в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 26. М.: МАКС Пресс, 2004. - с. 83-90

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.

85. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф.Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.-с. 207-214

86. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 624 с.

87. Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на 10 Международном конгрессе лингвистов. М.: «Наука», 1967. - 286 с.

88. Радзиевская Т.В. Слово судьба в современных контекстах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-е. 64-72

89. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ЧеРо, 1996. -285 с.

90. Ройтер Т. Суеверные представления о судьбе: русские приметы в сознании современного городского жителя // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 187-190

91. Ром А. Письмо о судьбе // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М.: Наука, 1994.-е. 54-61

92. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. -240 с.

93. Сахно С.Л. Уроки рока: опыт реконструкции «языка судьбы» // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. с. 238-244

94. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале рус. глагола). М.: «Наука», 1975.-240 с.

95. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

96. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи: Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. -172 с.

97. Соломаха В.А. Из опыта описания лексико-семантического поля // Психолингвистическое исследование слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - с. 83-89

98. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -353 с.

99. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

100. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. - 329 с.

101. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки Русской культуры», 1997. - 824 с.

102. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд-е 3-е стереот. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 312 с.

103. Стрелков В.И. Смерть и Судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 34-37

104. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта 'пустота' (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 189 с.

105. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.

106. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.

107. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - с. 36-67

108. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 13-24

109. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -284 с.

110. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - 214 с.

111. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

112. Томашевский Б.В., Левин Ю.Д. Русские писатели о языке (18-20вв.). Л.: Сов. писатель, 1954. - 834 с.

113. Топоров В.Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре -*svet- // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. - с. 184-252

114. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Вып.4. - М.: Наука, 1989. - с. 6-18

115. Топоров В.Н. Судьба и Случай // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 38-65

116. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. -585 с.

117. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 240 с.

118. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АНСССР, 1962. - 286 с.

119. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272с.

120. Фесенко Т.А. Специфика национально-культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Тамбовский гос. унив-т, 2002. - 229 с.

121. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Вып.35. М., 1997.-с. 352-379

122. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.

123. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сборник статей. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -с. 206-214

124. Цивьян Т.В. Человек и его судьба приговор в модели мира // Понятие судьбы в контексте разных культур. - М.: Наука, 1994. - с. 122-129

125. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 320 с.

126. Чубарян Т.Ю. Импровизация судьбы // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 244-253

127. Шафиков С.Г. Типологический подход к изучению семантических полей в лексике //Словообразование и лексические системы в разных языках: Выпуск 2: Межвуз. сб. науч. тр. Уфа: Башкирск. гос. пед. инс-т, 1996. - С. 132-141

128. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. - №1. -с. 3-16

129. Шмелев А.Д. Понятие судьбы в зеркале языка. Метафора судьбы. Предопределение или свобода. // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М.: Наука, 1994. с. 227-231

130. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира (материалы к словарю). -М.: Языки славянской культуры, 2002. 244 с.

131. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). изд. 2-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

132. Этногерменевтика: Грамматические и семантические проблемы. -Кемерово: Landau, 1998. 112 с.

133. DeCapua A., Wintergerst А.С. Crossing Cultures in the language classroom. -the USA: the University of Michigan Press, 2004. 308 p.

134. DelbecqueN. Linguistique cognitive comprendre comment fonctionne le language. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 2002. - 348 p.

135. Faryno J. Судьба Fate // The Russian mentality. Lexicon. / Ed. by A. Lazari. -Katowice, 1995.-p. 108-109

136. Katan D. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. UK: St. Jerome Publishing, 1999. - 271 p.1. Словари:

137. Абрамов H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. - 500 с.

138. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: «Русский язык», 1975. - 600 с.

139. Англо-русский синонимический словарь. 3-е издание, стереотип. / Под рук. А.И. Розенмана и акад. Ю.Д. Апресяна. - М.: Рус. яз., 1998. - 544 с.

140. Англо-русский словарь / Под ред. Ахмановой О.С. М.: Акалис, 1995. -364 с.

141. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1999. - 552 с.

142. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. энциклопедия», 1969. - 608 с.

143. Большой англо-русский словарь: В 2-х т./ Под рук. И.Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. - Т. 1 - 822 е., Т. 2 - 863 с.

144. Бутник В.В., Илстан И.С. Новый англо-русский словарь. М.: Вече, 2004. - 744 с.

145. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 2000. - 1195 с.

146. Гуревич В.В. Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995. - 583 с.

147. Даль В. Пословицы русского народа. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2005. - 734 с.

148. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов в английском языке. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. - 559 с.

149. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд. - М.: Рус. язык, 1981-1984. - Т. 1 - 698 е., Т. 2 - 736 е., Т. 3 - 752 е., Т. 4 - 794 с.

150. Жуков В.П. Пословица, Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. М. Советская энциклопедия, 1990. - с. 379, 389

151. Иванченко А.И. Русские пословицы и их французские аналоги. СПб.: Каро, 2002.- 128 с.

152. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1956.-280 с.

153. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.- 1536 с.

154. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.

155. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е издание испр. и доп. - В 2-х кн.- М.: Советская энциклопедия, 1967. -Книга 1: A-Q - 738 е., Книга 2: R-Z - 1264 с.

156. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М., «Рус. яз», 1998.-832 с.

157. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997. - 1056 с.

158. Макаров Н.П. Полный русско-французский словарь. М.: Астрель, 2004. -1232 с.

159. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель-АСТ, 2001. - 512 с.

160. Молотков А.И., Жост М. -Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М.: Астрель, 2001. - 336 с.

161. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1992. - 842 с.

162. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.-320 с.

163. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -4-е изд.- М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

164. Потапова И.А. Краткий словарь синонимов английского языка. Л.: Учпедгиз, 1957. - 148 с.

165. Райдаут Р., Уейтинг К. Толковый словарь английских пословиц / Перевод А.П. Нехая. СПб: Лань, 1997. - 256 с.

166. Розанова В.В. Краткий толковый словарь. изд-е 7-е. - М.: Рус. яз, 1990. -227 с.

167. Ситникова А. Этимологический словарь русского языка. М.: Феникс, 2004.-240 с.

168. Скакун B.JI. Русско-французский словарь. М.: Харвест, 2002. - 832 с.

169. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001. 560 с.

170. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т./Под ред. А.П. Евгеньевой: М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство ACT», 2001.Т. 1 А-Н. - 680 с; Т. 2 О-Я. - 856 с.

171. Словарь современного русского литературного языка. Т.14. - JI./M.: Издательство Академии Наук СССР Москва - Ленинград, 1963. - 1390 с.

172. Смирницкий А.И. Большой англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. -768 с.

173. Сырейщикова А.А. Сборник французских идиом и фразеологических оборотов. М.: Учпедгиз, 1952. - 100 с.

174. Таубе A.M., Даглиш Р.С. Русско-английский словарь. М.: Рус. яз., 1992. -624 с.

175. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство ACT", 2000. - 848 с.

176. Философско-энциклопедический словарь. М.: ИНФРА М, 1998. - 229 с.

177. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка.—2-е изд., перераб. и доп.— К.: Рад. шк., 1989.— 511 с.

178. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. -М.: Рус. яз., 1999.-Т. 1.-621 е., Т. 2 559 с.

179. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

180. Allen's synonyms and antonyms / Edited by Т.Н. Vail Motter. N.Y./ L.: Harper & Bros., 1938. - 427 p.

181. Ashraf, Mahtab, Miannay, Denis. Dictionnaire des expressions idiomatiques fran?aises. Paris: Librairie generale franchise, 1995. - 415 p.

182. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise. Paris: Librairie Larousse, 1971. - 626 p.

183. Baker E.A. Cassel's New English dictionary. 15ed. - L.: Odhams Press Limited, 1949.-1682 p.

184. Bar, Elvire D. Dictionnaire des synonymes. Paris: Gamier Freres, 1967. -394 p.

185. Baratin M. Dictionnaire des synonymes. Paris: Hachette, 1999. - 632 p.

186. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes et contraires. Paris: Grand livre du mois, 1993. - 774 p.

187. Bloch O. Dictionnaire etymologique de la langue franchise. Paris: Les Presses Universitaires de France, 1932. - 682 p.

188. CasseFs English Dictionary. L.: Cassell, 1969. - 675 p.

189. Chambers 20-th century Thesaurus. Edinburgh: W&R chambers Ltd, 1986. -750 p.

190. Christy R. Proverbs of maxims and phrases off all ages. London: T. Fisher Unwin. - NY: GP Putnam, 1898. - 602 p.

191. Collins English dictionary. Glasgow: Harper Collins, 2000. - 1785 p.

192. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. London: Longman, 1960. -205 p.

193. Crabb's English Synonyms arranged alphabetically with complete cross references throughout. L.: Routledge & Kegan Paul, 1977. - 716 p.

194. Davau M. Dictionnaire du fran9ais vivant. Paris: Bordas, 1976. - 1342 p.

195. Devlin J. A dictionary of Synonyms and antonyms and 5000 words most often mispronounced. New York: Popular Library, 1961. - 235 p.

196. Dictionnaire de L'Academie fran?aise. 8th Edition (1932-5), http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ACADEMIE/HUITIEME/

197. Dubois J. Dictionnaire du fran?ais contemporain. Paris: Larousse, 1967. -1470 p.

198. Dubois J. Dictionnaire etymologique et historique du fran^ais. Paris: Larousse, 2000. - 895 p.

199. Dupuis H. Dictionnaire des synonymes et des antonymes. Paris: Montreal etc.: Fides, 1961.-608 p.

200. Fernald James C. Funk & Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions. L./NY: Funk&Wagnalls Company, 1947. - 515 p.

201. Genouvrier E. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris: Larousse, 1992. -741 p.

202. Hayarawa S.I. Cassel's Modern Guide to Synonyms and related words. -London: Cassell, 1981.-707 p.

203. Hoad T.F. The concise Oxford dictionary of English Etymology. Oxford.: Oxford University Press, 1986. - 552 p.

204. In Other Words. A Nuttall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. -L./NY: Frederick Warne, 1966. 305 p.

205. Longman dictionary of contemporary English. Harlow: Longman, 1995. -1668 p.

206. Mace P.A., Guinart M. Dictionnaire des synonymes. Paris: Nathan, 1990. -445 p.

207. Maine G.F. The new modern etymological dictionary. L./Glasgow: Collins Clear-type press, 1957.-384 p.

208. Modern Guide to Synonyms and related words. NY: Reader's Digest Association, 1968. - 726 p.

209. Noter R. de et al. Dictionnaire des synonymes. Paris: Presses universitaires de France, 1980.-284 p.

210. Rodale J.F. The Synonym Finder. Aylesbury: Emmaus, Pa., - Rodale Books, 1979.- 1355 p.

211. Roget Boussinot Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes. -Paris: Bordas, 1981.- 1032 p.

212. Roget P.M. Roget's Thesaurus of Synonyms and Antonyms. L.: University Books, 1980.-201 p.

213. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. NY: United States Book Co, 1979.-705 p.

214. Sardou A.L. Nouveau dictionnaire des synonymes fran?ais. Paris: Delagrave, 1942. - 580 p.

215. Sisson's Synonyms. An Unabridged Synonym and Related Terms locater. -West Nyack, N. Y.: Parker Publishing, 1969. - 691 p.

216. Soule R. A dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. -London: Frederick Warne, 1952. 614 p.

217. The Nuttall Dictionary of English Synonyms and Antonyms / ed. by G. Elgie Christ. L&NY: Frederick Warne Publishers Ltd, 1949. - 305 p.

218. The Oxford Compact Thesaurus. Oxford: Urdang Laurence, 1997. - 732 p.

219. The Penguin dictionary of English Synonyms and Antonyms. L.: Penguin, 1992.-442 p.

220. Watson E. Synonyms and Antonyms. Delhi, 1983. - 860 p.

221. Webster's Collegiate Thesaurus. Springfield: Merriam-Webster, 1976. - 944 P

222. Webster's compact dictionary of synonyms. Springfield: Merriam-Webster, 1987.-374 p.

223. Webster's new dictionary of synonyms. Springfield: Merriam-Webster, 1973.-909 p.

224. Webster's New World Dictionary of Synonyms. NY: Simon and Schuster, 1984.-255 p.

225. Wilson F.P. The Oxford dictionary of English proverbs. 3-d edition. - Oxf.: the Clarendon Press, 1970. - 930 p.1. Источники:

226. Байрон Дж.Г. «Избранное» на английском языке. / Сост. и автор предисловия Р. Самарин. М.: «Прогресс», 1973. - 526 с.

227. Баратынский Е.А. Стихотворения и поэмы. М.: Советский писатель, 1958.-376 с.

228. Батюшков К.Н. Стихотворения. М.: «Художественная литература», 1977.-208 с.

229. Душенко К.В. Большая книга афоризмов.: Изд. 6-е, испр. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 1056 с.

230. Жуковский В.А. «Избранное». JL: «Художественная литература», 1973. -456 с.

231. Кольридж С.Т. Стихотворения. М.: Радуга, 2004. - 511 с.

232. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4-х томах.: Т. 1 -Стихотворения. М., 1948. - 395 с.

233. Рассказов Ю.С. Западная поэзия конца 18-начала 19 вв.: Собрание текстов, подстрочных и поэтических переводов. М.: Лабиринт, 1999. - 320 с.

234. Тютчев Ф.И. Лирика. М.: Наука, 1965. -Т 1. - 446 е., Т 2. - 512 с.

235. Французская поэзия 19-20 вв.: сборник на франц.яз. /Сост. С. Великовский. М.: Прогресс, 1982. - 672 с.

236. Шелли П.Б. Стихотворения. / Пер. с англ. Р. Дубровкин. СПб./ М.: Летний сад, 2001. - 46 с.

237. Poesie Fran?aise, http://poesie.webnet.fr

238. Poetical works of John Keats. / Сост. В. Рогов. M.: Progress Publishers, 1966.-238 p.

239. Poetry Archives, http://poetry.poetryx.com

240. Wordsworth W. Selected Poems. L.: Penguin Popular Classics, 1996. -252 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.