Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Леонова, Алла Ивановна

  • Леонова, Алла Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 214
Леонова, Алла Ивановна. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Тверь. 2003. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Леонова, Алла Ивановна

Глава 1. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

1.1. Лингвокультурология как область исследования.

1.2. Взаимосвязь языка и культуры. 1.3. Взаимосвязь лингвистического и культурологического в лингвокультурологии.

Выводы по Главе

Глава 2. НАЦИОНАЛЬНЫЕ БЛЮДА КАК РЕАЛИИ МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И КУЛИНАРОНИМЫ В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ

2.1. Языковой «возраст» кулинаронимов как фактор их интегриро-ванности в языковую систему.

2.2. Словообразовательная способность кулинаронимов.

2.3. Способность кулинаронимов к семантической деривации.

2.4. Вхождение кулинаронимов в словосочетания.

2.5. Кулинаронимы в составе фразеологизмов.

2.6. Классы интегрированности кулинаронимов в языковую систему. 71 Выводы по Главе 2.

Глава 3. КУЛИНАРОНИМЫ В ТЕКСТАХ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

3.1. Лингвокультурологическая ценность кулинаронимов.

3.1.1. Периферийные кулинаронимы и блюда в литературнопоэтическом фонде.

3.1.2. Промежуточные кулинаронимы и блюда в литературнопоэтическом фонде.

3.1.3. Ядерные кулинаронимы и блюда в литературно-поэтическом фонде.

3.2. Литературные кулинаронимы-фавориты: авторские предпочтения.

3.3. Критерии лингвокультурологической модели кулинарони

3.3.1. Национальные лингвокультурологические модели кулинаронимов.

3.3.2. Межнациональная лингвокультурологическая модель ку-линаронимов.

Выводы по Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов»

Объектом нашего исследования являются кулинаронимы, т.е. наименования блюд и мучных кондитерских изделий (печенье, пироги, торты, пирожные) в русском, английском и французском языках. В корпус фактического материала вошли свободные кулинаронимы; связанные кулинаронимы, т.е. кулинаронимы в составе словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок. Объем выборки по словарям составляет 1113 наименований (в русском, английском и французском языках). Исследование кулинаронимов в текстах национально-культурной принадлежности проводилось на материале русского и английского языков объемом в 52744 стр. (456 наименований).

Объект исследования соотносим с реалиями бытовой культуры, тем не менее в исследовательском отношении он не менее сложен, чем любой другой объект, подлежащий лингвокультурологическому описанию. В нем так же преломляются те общие проблемы, которые актуальны для лингвокультурологии в ее современном состоянии. С осмыслением основных понятий и положений лингвокультурологии последняя все дальше отходит от лингвострановедения и этнолингвистики, приобретая самостоятельность и собственную понятийно-терминологическую парадигму и выдвигая новые проблемы.

Лингвокультурология, как комплексная наука синтезирующего типа, рассматривает соотношение языка и культуры в их взаимодействии и развитии, нацелена на исследование менталитета, который воплощается в национальном языке [Каштанова, 1997], на изучение неродной культуры и языка на фоне культурологического образа мира народа-носителя этой культуры, представленного в форме языковых единиц их национального языка [Прядко, 1999: 91]; направлена на познание мыслительной деятельности человека [Кошарская, 1999; Телия, 1996]; ориентируется на современную систему норм и общечеловеческих ценностей [Воробьев, 1996], т^ способствует исследованию языка через призму культуры [Рапопорт, 1999:

11].

Культура в лингвокультурологии понимается как полифункциональная система [Матвеева, 1996:3], как наивысший уровень языка, где текст становится точкой взаимодействия языкового и культурного уровней [Мурзин, 1996: 8]; как часть картины мира, как тип знаний, который отражает «сведения о рефлексивном самопознании человека в процессах его жизненных практик» [Телия, 1999: 18]. $ В последнее время особое внимание уделяется проблеме лингвокультурологического концепта [Воркачев, 1995, 2002; Грабарова, 2001; Евсюкова, 2002; Зусман, 2001; Карасик, 2001; Карасик, 2002; Карасик, Слышкин, 2001; Каштанова, 1997; Кирилина, 2001; Кормакова, 1999; Красавский, 2001; Лучинина, 2003; Медведева, 2001; Мещерякова, 1999; Палашевская, 2001; Печенкина, 2001; Попова, Стернин, 2000; Рудакова, 2001; Сахно, 1991; Слышкин, 1999], а также «переводу как каналу взаимодействия культур и языков» [Галеева, 2003; Фененко, 2001] и проблеме внутриязыкового перевода, поставленной Р.Якобсоном [Якобсон, 1985]. it

Н.А.Фененко выделяет в качестве нового направления исследования, связанные «с темой «язык и действительность», которая предстает в виде проблемы «язык и чужая действительность» или «лингвистическое освоение действительности»» [Фененко, 2001: 17]. Автор исходит из того, что существуют 1) «реальные артефакты и натурфакты, составляющие среду обитания социума, 2) культура как идеальный эквивалент среды обитания социума, включающая помимо объективной, субъективную идеальную реальность, составляющую идеальную среду обитания социума; при этом «по ощущению достоверности и непреложности для представителей данного * социума субъективная реальность ничуть не уступает объективной реальности» 3) язык, располагающий средствами номинации концептов -словами и словосочетаниями.

В лингвокультурологии в равной степени представлено лингвистическое начало, что позволяет изучать языковые единицы, формы, паремиологизмы, культурный фон, т.е. номинативные единицы (слова и фразеологизмы). Культурологическое начало дает возможность познавать посредством языковых реалий культурные традиции, обычаи, различные стороны жизни общества, значимые культурные ценности, закрепленные в памяти народа.

Ценности, как одна из основных категорий культурологии, становятся одним из ключевых понятий лингвокультурологии. Принадлежность к национальной культуре наименований кулинарных блюд определяется их использованием в художественных текстах, которые являются истинными хранителями культуры и отражают исторический, материальный и духовный опыт, накопленный обществом за период его развития. Именно в них зафиксированы ценности, которые стали приоритетными для данной культуры.

На основе сказанного выше можно предположить, что лингвокультурологическая ценность кулинаронимов обусловлена соотношением степени интегрированности кулинаронимов в языковую систему и степени их интегрированности в национальный литературно-поэтический фонд. Лингвокультурологическая ценность кулинаронимов устанавливается с учетом следующих признаков: степени интегрированности в языковую систему (индекс 1); вхождения в состав пословиц и поговорок (индекс 2); использования в текстах художественной культуры (индекс 3). Общий индекс кулинаронима (индекс 4), определяемый совокупностью вышеназванных признаков, отражает его лингвокультурологическую ценность.

Интегрированностъ кулинаронимов в языковую систему определяется длительностью их пребывания в языке, способностью к словообразованию, семантической деривации, вхождением в словосочетания и фразеологизмы. Интегрированностъ кулинаронимов в национальный литературно-поэтический фонд определяется частотностью употребления в художественной литературе, наличием провербиального признака, присутствием или отсутствием ограничений (социальных, региональных, обрядовых) в использовании блюда. Под интегрированностью в целом мы понимаем как степень вхождения кулинаронимов в языковую систему, так и степень их вхождения в национальный литературно-поэтический фонд. Понятие степени вводится нами для более удобного подсчета реализуемых при этом соответствующих признаков.

Индексированность, введенная нами, позволяет представить общую лингвокультурологическую ценность кулинаронимов, определяемую совокупностью степеней их интегрированности в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд.

Актуальность данного исследования определяется важностью разработки общих проблем лингвокультурологии на конкретном материале. Изучение номинативных единиц избранной тематической группы -кулинарных наименований - актуально в связи с назревшей необходимостью определения специфики наименований национальных блюд, составления лексического, фразеологического и пословичного корпусов кулинаронимов, а также выявления «писательских» кулинаронимов.

Целью нашего исследования является системное языковое и культурологическое описание наименований национальных блюд, определение степени их интегрированное™ в языковую систему и в культуру, выявление специфики и лингвокультурологической ценности этих наименований.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

- описания языковых единиц данной тематической группы;

- определения общих черт и сопоставления степени интегрированности наименований блюд в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд;

- построения национальных и межнациональной лингвокультурологических моделей кулинаронимов;

- анализа фразеологического и пословичного корпусов лексических единиц, содержащих компонент-кулинароним;

- классификации кулинаронимов с учетом степени их интегрированности в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд.

Методы исследования. Выбор методов исследования диктуется спецификой материала и задачами исследования. Для сопоставительного описания фразеологизмов и пословиц с компонентом-кулинаронимом применялся описательно-сопоставительный метод. Для описания интегрированности кулинаронимов в национальный литературно-поэтический фонд был использован метод интерпретативного анализа. При составлении национальных и межнациональной лингвокультурологической моделей была применена методика моделирования. Для определения i удельного веса кулинаронимов, а также для установления их лингвокультурологической ценности использовался количественный метод. Методика индексирования применялась для более удобного подсчета и распределения кулинаронимов по классам с учетом степени их интегрированности в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд, для выявления языковой и культурологической ценности кулинаронимов, определения общей лингвокультурологической ценности кулинаронимов.

Материалом для исследования послужили: словари и справочники различных категорий: 1) англо-русские, русско-английские, французско-русские и русско-французские; 2) толковые словари русского языка и одноязычные английские и французские словари; 3) этимологические словари; 4) лингвострановедческие словари и словари, содержащие лингвокулыурологические сведения; 5) фразеологические словари; 6) словари пословиц и поговорок. Исследование кулинаронимов в художественном тексте проведено на материале русского и английского языков объемом в 52744 стр. с привлечением художественных произведений А.С. Пушкина, Г.Р. Державина, И.А. Крылова, Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н.С. Лескова, Ф.М. Достоевского, Л.Н.Толстого, А.П. Чехова, У. Шекспира, Ч. Диккенса, Дж. Голсуорси, У. Теккерея, А. Кронина, О. Уайльда, К. Менсфилд, С. Моэма и др.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Лингвокультурологическая ценность кулинаронимов предполагает в качестве основных составляющих интегрированность кулинаронимов в языковую систему и национальный литературно-поэтический фонд. К признакам интегрированности кулинаронимов в языковую систему относятся: 1) их языковой возраст, 2) словообразовательная активность, 3) способность к семантической деривации, 4) вхождение в словосочетания, 5) вхождение во фразеологизмы. По совокупности указанных признаков кулинаронимы образуют 5 классов, отражающих степень их интегрированности в языковую систему. Признаками интегрированности кулинаронимов в национальный литературно-поэтический фонд являются: 1) частотность употребления в художественных текстах; 2) присутствие/отсутствие ограничений (социальных, региональных и т.д.) в использовании блюда, 3) наличие провербиального признака у кулинаронима.

2. Лингвокультурологическая модель кулинаронимов строится в соответствии с реализацией ими следующих признаков: 1) степень интегрированности в языковую систему, 2) участие в провербиальных паремиологизмах, 3) степень интегрированности в национальный литературно-поэтический фонд.

3. В национальной лингвокультурологической модели кулинаронимов ^ различимы центральный (ядро), промежуточный и периферийный ярусы. К признакам национальной модели относятся социальный, региональный признаки. В национальной лингвокультурологической модели выделяются национальные, региональные и заимствованные кулинаронимы.

4. Основу межнациональной лингвокультурологической модели составляют французские и английские кулинаронимы, что свидетельствует о «замкнутости» русской кухни как части культуры.

5. Обновление лингвокультурологической модели происходит за счет динамики ядерно-периферийных перестановок/диспозиций, через пополнение словарного состава, семантическое словопроизводство и заимствования.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении признаков интегрированности номинативных единиц тематической группы в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд, в определении критериев описания и принципов построения лингвокультурологической (национальной и межнациональной) модели таких единиц.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе представлено комплексное лингвокультурологическое описание интегрированности кулинаронимов в языковую систему и национальный литературно-поэтический фонд; введена методика индексирования; обозначены признаки для определения лингвокультурологической ценности кулинаронимов; разработаны национальная и межнациональная лингвокультурологические модели кулинаронимов.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики, типологии, культурологии, лингвострановедения, в спецкурсах и на занятиях по практике языка. Лингвокультурологическая модель может найти применение при аналогичных сопоставительных исследованиях других тематических групп номинативных единиц на материале различных языков.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе диссертации («Язык и культура в лингвокультурологии») представлен обзор основных подходов к проблеме изучения вопроса взаимоотношения языка и культуры, а также обсуждаются проблемы взаимосвязи языка и культуры в русле лингвокультурологии, основной круг вопросов, который охватывает лингвокультурология на современном этапе. Во второй главе («Национальные блюда как реалии материальной культуры и кулинаронимы в языковой системе») рассматриваются признаки интегрированное™ кулинаронимов в языковую систему в связи с историей становления и развития национальной (русской, английской и французской) кухни. В третьей главе («Кулинаронимы в текстах национально-культурной принадлежности») выявляются признаки интегрированности кулинаронимов в национальный литературно-поэтический фонд, определяется лингвокультурологическая ценность кулинаронимов, разрабатываются национальные лингвокультурологические модели (по трем языкам), а также межнациональная лингвокультурологическая модель. В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. Приложение содержит материалы по истории становления и развития национальной (русской, английской и французской) кухни, таблицу 7 (Кулинаронимы в произведениях русских писателей и поэтов), таблицу 8 (Кулинаронимы в произведениях английских писателей и поэтов).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Леонова, Алла Ивановна

Выводы по Главе 3

Исследование кулинаронимов, т.е. наименований блюд как реалий быта в художественных текстах национально-культурной принадлежности, ставших достоянием народа, позволило проследить «жизнь» кулинаронимов в разные периоды развития общества, определить степень их интегрированности в культуру и обусловленную ею культурологическую ценность рассматриваемых реалий.

Исследуемые нами кулинаронимы подразделяются на три основные класса, при выделении которых учитывались следующие признаки: 1) степень литературной интегрированности кулинаронима, 2) провербиальный признак кулинаронима, 3) наличие / отсутствие ограничений (социальных, региональных) в использовании соответствующего блюда. Класс 1 включает периферийные кулинаронимы. В пределах периферийных кулинаронимов выделяются: подкласс 1 (индекс 1) кулинаронимы-историзмы; вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемые ими блюда уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта; подкласс 2 (индекс 2) кулинаронимы-архаизмы, т.е. кулинаронимы (и блюда, ими обозначаемые), которые вышли из активного употребления; подкласс 3 (индекс 3) лимитированные периферийные кулинаронимы, обозначающие блюда, использование которых связано с ограничениями социального, регионального, обрядового характера.

Класс 2 объединяет промежуточные кулинаронимы. Они соотносятся с повседневными, и распространенными блюдами, не имеющими исторической преемственности национальных блюд. Внутри Класса 2 выделяются подклассы: подкласс 1 - промежуточно-периферийные кулинаронимы (индекс 4); подкласс 2 - собственно-промежуточные кулинаронимы (индекс 5); подкласс 3 - промежуточно-ядерные кулинаронимы (индекс 6).

Класс 3 охватывает ядерные (преемственные) кулинаронимы и подразделяется на 2 подкласса: подкласс 1 — ядерно-промежуточные (индекс 7); подкласс 2 - собственно-ядерные кулинаронимы (индекс 8).

Исследование позволило показать, как проявляют себя ядерные и промежуточные кулинаронимы в качестве литературных кулинаронимов-фаворитов русских и английских классиков. Наивысшую степень интегрированности в русский национальный литературно-поэтический фонд проявляют кулинаронимы щи (индекс 63), пирог (индекс 61), каша (индекс 50), блины (индекс 32), уха (индекс 20).

Наивысшая степень интегрированности в английский национальный литературно-поэтический фонд на исследуемом нами материале отмечается для кулинаронимов cake (индекс 24), pudding (индекс 18), pie (индекс 17), soup (индекс 13).

Лингвокультурологическая ценность кулинаронимов определялась соотношением степени интегрированности кулинаронимов в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд.

Выявлена лингвокультурологическая ценность (индекс 4) русских и английских кулинаронимов, определяемая совокупностью: степени интегрированности кулинаронимов в языковую систему (индекс 1), вхождения в состав пословиц и поговорок (индекс 2), использования в текстах художественной культуры (индекс 3). Исследование показывает, что наивысшую лингво-культурологическую ценность проявляют: русск. каша (71), пироги (95), щи (94), блины (50), уха (32), кисель (25); англ. cake (33), pudding (27), pie (22), soup (18).

Разработаны три национальные лингвокультурологические модели кулинаронимов (русская, английская, французская) с учетом основных критериев. Критериями лингвокультурологической модели являются ее зонная организация, которая состоит из ядра, промежуточного яруса и периферии; подвижность, взаимопроникновение лексических единиц одной культуры в другую; обновление модели за счет появления новых кулинаронимов из другой культуры; переход наименований блюд из промежуточного яруса в ядро модели. В литературно-поэтическом фонде отмечены наименования утраченных блюд, наименования блюд с региональным, социальным и обрядовым признаком. При построении лингвокультурологической модели за основу принимался интегральный признак.

В ядро национальной лингвокультурологической модели входят ядерные кулинаронимы. Промежуточный ярус образуют промежуточные кулинаронимы. В периферию входят кулинаронимы-историзмы, кулинаронимы-архаизмы и лимитированные периферийные кулинаронимы.

Внутри каждой лингвокультурологической модели выделяются: национальные, региональные и заимствованные кулинаронимы.

Разработана межнациональная лингвокультурологическая модель кулинаронимов. Межнациональный фонд данной модели представлен русским кулинаронимом борщ, английскими кулинаронимами: beefsteak, cake, pudding, porridge, roastbeef французскими кулинаронимами: blanc-manger, bouillon, brioche, consomme, entrecote, escalope, julienne, puree, ragout, salade.

Внутри межнациональной лингвокультурологической модели выделяется ядро (национальные кулинаронимы), промежуточный ярус (промежуточные кулинаронимы), периферия (кулинаронимы-историзмы, кулинарони-мы-архаизмы, лимитированные периферийные кулинаронимы).

Наибольшее количество кулинаронимов проникает в русскую и английскую культуры из французской и становятся в них пограничными с периферийными или промежуточными кулинаронимами. Русские кулинаронимы, проникающие в английскую и французскую культуры также относятся либо к пограничным с периферийными, либо к промежуточным кулинаронимам.

Внутри культур происходит двунаправленное движение, т.е. периферийные кулинаронимы могут становиться промежуточными и наоборот.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование лингвокультурологической специфики русских и английских кулинаронимов проводилось в лингвокультурологическом русле. Объектом исследования являлись кулинаронимы, т.е. наименования кулинарных блюд и мучных кондитерских изделий в русском и английском языках.

На современном этапе развития науки проблемами взаимосвязи языка и культуры наряду с другими дисциплинами занимается лингвокультурология, как одно из перспективных направлений в лингвистике. Лингвокультурология, как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, занимающаяся вопросами взаимодействия языка и культуры, представляет важную современную область исследования в лингвистике.

Поскольку лингвокультурология занимается комплексным подходом изучения элементов культуры посредством явлений языка, представляет системное описание фактов взаимодействия языка и культуры, мы в нашем исследовании придерживались лингвокультурологического подхода, который заключается в описании материальных объектов культуры (в нашем случае кулинарных блюд и мучных кондитерских изделий) с помощью кулинаронимов.

Язык как система опредмечивает культуру как систему, и все языковые явления, в том числе кулинаронимы, интегрированы в это взаимодействие.

Под интегрированностью мы понимаем степень вхождения кулинаронимов как в языковую систему, так и в национальный литературно-поэтический фонд.

Интегрированность кулинаронимов в языковую систему определялась языковым возрастом, словообразовательной активностью, способностью к семантической деривации, вхождением в словосочетания и фразеологизмы.

Интегрированность кулинаронимов в национальный литературно-поэтический фонд определялась наличием провербиального признака у ку-линаронима, частотностью употребления в художественной литературе, присутствием / отсутствием ограничений (социальных, региональных, обрядовых) в использовании соответствующего блюда.

Лингвокультурологическая ценность кулинаронимов определялась соотношением степени их интегрированности в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд.

Рассматриваемые кулинаронимы, т.е. наименования блюд и мучных кондитерских изделий (печенье, пироги, торты, пирожные), являются кулинарными терминами, появление которых как языковых реалий связано со становлением и развитием истории национальной кухни.

Каждая национальная кухня - русская, английская и французская имеет свою специфику, обусловленную климатическими условиями, социальными, экономическими и историческими факторами, обширными связями и культурным обменом. Национальные блюда являются объектами материальной культуры и представляют собой абсолютные ценности для каждого народа, передаваемые из поколения в поколение. Попадая в культуру, они становятся наименованиями, т.е. кулинаронимами.

Языковое сопоставление фразеологизмов с кулинаронимами на исследуемом материале показало, что лингвокультурологическая ценность кулинаронимов проявилась на уровне фразовых единиц. Этот фактор способствовал повышению общего интегративного потенциала рассматриваемых реалий. Проведенное языковое исследование кулинаронимов позволило представить их классификацию по степени интегрированности в языковую систему с учетом вышеназванных признаков.

В зависимости от реализации указанных признаков кулинаронимы объединены в 5 классов и индексируются от 1 единичные, т.е. практически не интегрированные, или слабо интегрированные, кулинаронимы до 5 (сильно интегрированные кулинаронимы).

Языковая ценность кулинаронимов зависит от длительности их пребывания в языковой системе и от уровня интегрированности в нее. Кулинаронимы, обладающие высоким уровнем интегрированности в языковую систему (индекс 5) и отличающиеся длительностью пребывания в ней, имеют соответственно наибольшую лингвистическую ценность.

Кулинаронимы, как наименования блюд, отражают реалии быта народа в тот или иной период времени. Художественное бытование кулинаронимов в классической литературе позволило определить степень их интегрированности в культуру и обусловленную ею культурологическую ценность рассматриваемых реалий.

Исследуемые кулинаронимы были подразделены на три основные класса.

Класс 1 включает периферийные кулинаронимы. В пределах периферийных кулинаронимов выделяются: подкласс 1 (индекс 1) - кулинаронимы-историзмы, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемые ими блюда уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта; подкласс 2 (индекс 2) - кулинаронимы-архаизмы, т.е. кулинаронимы (и блюда, ими обозначаемые), которые вышли из активного употребления; подкласс 3 (индекс 3) - лимитированные периферийные кулинаронимы, обозначающие блюда, использование которых связано с ограничениями социального, регионального, обрядового характера.

Класс 2 представляют промежуточные кулинаронимы, образующие промежуточный ярус между периферийными и ядерными кулинаронимами. Кулинаронимы данного класса соотносятся с обычными и распространенными блюдами, не имеющими исторической преемственности национальных блюд. Внутри Класса 2 выделяются подклассы: подкласс 1 - промежуточно-периферийные кулинаронимы (индекс 4); подкласс 2 - собственнопромежуточные кулинаронимы (индекс 5); подкласс 3 - промежуточно-fу ядерные кулинаронимы (индекс 6).

Класс 3 охватывает ядерные (преемственные) кулинаронимы и подразделяется на 2 подкласса: подкласс 1 - ядерно-промежуточные (индекс 7); подкласс 2 - собственно-ядерные кулинаронимы (индекс 8).

Исследование позволило показать, как проявляют себя ядерные и промежуточные кулинаронимы в качестве литературных кулинаронимов-фаворитов русских и английских классиков. Наивысшую степень интегрированности в русский национальный литературно-поэтический фонд проявили ^ . кулинаронимы щи (индекс 64), пирог (индекс 61), каша (индекс 50), блины индекс 32), уха (индекс 20).

В английском национальном литературно-поэтический фонде наивысшая степень интегрированности на исследуемом материале отмечена для кулинаронимов cake (индекс 24), pudding (индекс 18), pie (индекс 17), soup (индекс 13).

Лингвокультурологическая ценность кулинаронимов определялась совокупностью степени интегрированности кулинаронимов в языковую систему и в национальный литератур но-поэтический фонд.

Таким образом, выявлена степень лингвокультурологической ценности (индекс 4) русских и английских кулинаронимов, определяемая совокупностью степени их интегрированности в языковую систему (индекс 1), вхождения в состав пословиц и поговорок (индекс 2), использования в текстах художественной культуры (индекс 3). Исследование показало, что наивысшую лингвокультурологическую ценность проявляют: русск. каша (71), пироги (95), щи (94), блины (50), уха (32), кисель (25); англ. саке (33), pudding (27), pie (22), soup (18).

Разработаны три национальные лингвокультурологические модели (русская, английская, французская) кулинаронимов с учетом основных критериев. Критериями лингвокультурологической модели являются ее зонная организация, которая состоит из ядра, промежуточного яруса и периферии; подвижность, взаимопроникновение лексических единиц одной культуры в другую; обновление модели за счет появления новых кулинаронимов из другой культуры; переход наименований блюд из промежуточного яруса в ядро модели.

В литературно-поэтическом фонде отмечены наименования утраченных блюд, наименования блюд с региональным, социальным и обрядовым признаком. При построении лингвокультурологической модели за основу принимался интегральный признак.

В ядро национальной лингвокультурологической модели кулинаронимов входят ядерные кулинаронимы. Промежуточный ярус образуют промежуточные кулинаронимы.

В периферию входят кулинаронимы-историзмы, кулинаронимы-архаизмы и лимитированные периферийные кулинаронимы.

Внутри каждой лингвокультурологической модели выделены: национальные, региональные и заимствованные кулинаронимы.

Разработана межнациональная лингвокультурологическая модель кулинаронимов. Межнациональный фонд данной модели представлен русским кулинаронимом борщ, английскими кулинаронимами: beefsteak, cake, pudding, porridge, roastbeef, французскими кулинаронимами: blanc-manger, bouillon, brioche, consomme, entrecote, escalope, julienne, puree, ragout, salade.

Внутри межнациональной лингвокультурологической модели выделяется ядро (национальные кулинаронимы), промежуточный ярус (промежуточные кулинаронимы), периферия (кулинаронимы-историзмы, кулинарони-мы-архаизмы, лимитированные периферийные кулинаронимы).

Наибольшее количество кулинаронимов проникает в русскую и английскую культуры из французской и становятся в них маргинальными (пограничными) с периферийными или промежуточными кулинаронимами.

Русские кулинаронимы, проникающие в английскую и французскую культуры, также относятся либо к маргинальным (пограничным) с периферийными, либо к промежуточным кулинаронимам.

Внутри культур происходит двунаправленное движение: периферийные кулинаронимы могут становиться промежуточными и наоборот. Гипотетически возможное движение между ярусами внутри культуры, не подтвержденное собранным материалом, в межнациональной лингвокультурологи-ческой модели кулинаронимов показано пунктиром (стр. 143). Движение между ярусами разных культур, подтвержденное исследуемым материалом, обозначают сплошные стрелки.

Дальнейшие перспективы работы могут быть связаны с описанием художественной образности и функций кулинаронимов в художественном тексте, обращением интегрированных возможностей кулинаронимов на целую систему пересекающихся культурных контекстов, представленных лингво-культурологическими моделями. Лингвокультурологические параметры индексированное™ можно будет представить в своей собственной системе координат.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Леонова, Алла Ивановна, 2003 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л.: Наука, 1975.-276 с.

2. Антология исследований культуры: Т.1.: Интерпретации культуры. (Культурология. XX век). СПб.: Унив. Кн., 1997. - 726 с.

3. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: Нар. акад. культуры и общечеловеч. ценностей, 1993. - 349 с.

4. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «средства передвижения» в русском и английском языках. Дис. . канд. филол. Наук. Воронеж, 1999. - 160 с.

5. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. - 502 с.

6. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979.-318 с.

7. Бердяев Н.А. Самопознание (Опыт философской автобиографии). М.: Книга, 1991.-446 с.

8. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. институтов. — М.: Просвещение, 1987. 159 с.

9. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.

10. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 280 с.

11. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Создано человечеством. -М.Политиздат, 1984. 272 с.

12. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. 1969. -№ 1. С. 56-66.

13. Бухарева Н.Т. Фразеологические единицы, содержащие в своём составе архаические элементы // Историческая лексика русского языка. -Новосибирск: ИИФИФ, 1983. С. 3-14.

14. Вайсгербер И.JI. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во у' Моск. ун-та, 1993. - 224 с.

15. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания / Отв. ред. Р.М.Фрумкина. М.: Наука, 1990.-С. 63-85.

16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996.-411 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание, переработанное и доп. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.1.■ 18. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»

18. На материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 1997. - 24 с.

19. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 125-132.

20. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ ме-тафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996.-С. 16-25.

21. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. Техн. ун-та, 2002. - 142 с.

22. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

23. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Сост. С.Б. Бураго. Киев: Укр. ин-т междунар. отношений, 1993.-С.42-48.

24. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультуроУлогии: Дис. док. филол. наук. -М., 1996. 395 с.

25. V 25. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. СПб.: Изд-во С.

26. Петербургского университета, 1996. 152 с.

27. Галеева H.JI. Формирование культур посредством перевода // Богин-ские чтения: Материалы VIII Тверской герменевтической конференции. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - С. 21-25.

28. Галинская И.Л. Идеи в культурологии // Идеи в культурологии XX века: Сборник обзоров /РАН ИНИОН. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 4-13.

29. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988.- 192 с.

30. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю. и Санкин А.А. Лексикология английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высш. Школа, 1979. - 269 с.

31. Голева Г.С. Персидская фразеология // Вопросы языкознания. 1997. -№5.-С. 135-141.

32. Грабарова Э.В. Лингвокультурологические характеристики концепта «смерть» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С.71 -78.

33. Губман Б.Л. Западная философия культуры XX века. Тверь: Леан, 1997.-287 с.

34. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. /Пер. с нем. под ред., с предисл. Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

35. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.-М: Прогресс, 1985.-451 с.

36. Гуссерль Э. Идеи о чистой феноменологии и феноменологической философии // Язык и интеллект. М.: Изд. Группа «Прогресс», 1995. -С. 14-94.

37. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афо-wJризмов: На материале французского и русского языков: Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский пед. ун-т, 1997. -16 с.

38. Дубровская О.Г. Лингвокультуроведческий аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости. Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 259 с.

39. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Нальчик: Кабард.-Балкар. гос. ун-т, 2002. - 42 с.

40. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших учебных заведений в 2-х частях. М.: АО «Аспект Пресс», 1994. -4.1.-84 с.

41. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1983.- 159 с.

42. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 38-53.

43. Иванова Т.А. К истории поговорки «попал как кур во щи» // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 6. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.-С. 87-94.

44. Ильинский Г.А. Славянские этимологии // Русский филологический вестник. Варшава: Е.Ф. Карский, 1915, - №2. - С. 281-308.

45. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2001. - 23 с.

46. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск:Перемена, 1996.-С. 3-16.

47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

48. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 75-80.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личносгь.-М:Наука, 1987.-261 с.

50. Кармин А.С. Основы культурологии: Морфология культуры. СПб.: Лань, 1997.-507 с.

51. Качала Я. Язык и национальная самоидентификация (на примере словацкого национального языка) / Язык культура - этнос / С.А. Арутюнов и др. - М.: Наука, 1994. - 233 с.

52. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Уральский ун-т, 1997. - 23 с.

53. Кирилина А.В. МУЖЕСТВЕННОСТЬ и ЖЕНСТВЕННОСТЬ как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 2001. - С. 141 - 148.

54. Клоков В.Т. О проблемах лингвокультурологии как самостоятельного направления в науке о языке. // Филология / Межвузовский сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1998. - Вып. 3. - С. 142-153.

55. Клоков В.Т. Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической Африки. Дис. . док. филол. наук. Саратов, 1994. — 310 с.

56. Ковалев В.М., Могильный Н.П. Русская кухня: традиции и обычаи. -М.: Сов. Россия, 1990. 256 с.

57. Ковалевская Е.Г. История слов. Л.: Просвещение, 1968. - 144 с.

58. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999. - С. 164-173.

59. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. . канд. филол. наук. М.: Ин-т языкознания, 1996. - 244 с.

60. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикологических60

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.