Лингвокультурологическая парадигма языка для специальных целей (на материале английского и русского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Закирова, Елена Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 448
Оглавление диссертации кандидат наук Закирова, Елена Сергеевна
Введение................................................................................................................ 6
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
современной отраслевой терминологии.................................................... 30
1.1. Язык для специальных целей (ЯСЦ, ЬБР) как уровневая подсистема
национального языка................................................................................... 30
1.1.1. История формирования языка для специальных целей........................ 34
1.1.2. Особенности языка для специальных целей.......................................... 40
1.2. Научные парадигмы в лингвистике и их особенности: когнитивный
и антропоцентрический подходы к исследованию лексического уровня языка для специальных целей..................................................................... 45
1.3. Понятия «языковая личность», «языковая картина мира»
и «профессиональная языковая картина мира» в исследовании
языка для специальных целей..................................................................... 56
1.4. Термин как единица лексического уровня языка для специальных
целей и составляющая отраслевой терминологии.................................... 72
Выводы.................................................................................................................. 94
Глава 2. Лингвокультурный анализ становления языка
для специальных целей в сфере автомобильного транспорта......... 97
2.1. Анализ истории понятия «колесо» как одного из древнейших и
основополагающих понятий автомобильного транспорта....................... 98
2.1.1. Сопоставительный диахронический анализ терминов устройств
для транспортировки людей и грузов......................................................... 100
2.1.2. Диахронический анализ терминов, номинирующих
типы двигателей автомобильного транспорта........................................... 107
2.2. История развития английских автомобильных терминов
в подгруппах «трансмиссия», «кузов».........................................................116
2.2.1. Диахронический анализ терминологии «кузов».......................................126
2.2.2. История развития русской автомобильной терминологии......................133
2.2.3. Описание основных русских автомобильных терминов......................... 144
Выводы................................................................................................................... 159
Глава 3. Сопоставительный анализ формальной структуры терминов в русском и английском языках для специальных целей в сфере автомобильного транспорта..................................................................... 163
3.1. Этимология ключевого термина «автомобиль» и его английского эквивалента с позиции лингвокультурологической
и антропоцентрической парадигм................................................................166
3.2. Автомобильная терминология как предмет
лексикографического описания....................................................................169
3.3. Частеречная характеристика термина и системность отраслевой терминологии................................................................................................. 172
3.4. Анализ особенностей понятий автомобильной отрасли............................ 183
3.5. Формальная структура русских и английских
автомобильных терминов как объект сопоставительного анализа......... 187
3.6. Сопоставительный анализ монолексемных терминов
в русской и английской автомобильных терминосистемах...................... 193
3.7. Сопоставительный анализ аффиксальных автомобильных терминов..... 197
3.7.1. Сопоставительный анализ суффиксальных производных...................... 198
3.7.2. Сопоставительный анализ префиксальных производных.......................205
3.8. Сопоставительный анализ сложных автомобильных терминов............... 208
3.9. Сопоставительный анализ аббревиации в языке для специальных целей в сфере автомобильного транспорта............................................................. 212
ЗЛО. Особенности заимствования и эллиптирования
в русском и английском языках для специальных целей в сфере автомобильного транспорта.........................................................................216
3.11. Сопоставительный анализ образования монолексемных терминов в русском и английском языках для специальных целей
в сфере автомобильного транспорта........................................................... 221
3.12. Полилексемные термины в составе русской и английской
отраслевых терминологий как объект сопоставительного анализа........ 228
3.12.1. Двухкомпонентные единицы в составе английской автомобильной терминологии................................................................................................ 252
3.12.2. Сопоставительный анализ трехкомпонентных единиц
в составе анализируемых автомобильных терминологий........................ 259
3.13. Современные тенденции в формировании языка для специальных
целей в сфере автомобильного транспорта................................................ 264
Выводы............................................................................................................. 285
Глава 4. Терминография и трудности перевода................................ 289
4.1. Краткая история отечественной терминографии.
Понятия «лексикография», «терминография», «терминоведение»....... 289
4.2. Строение терминологического словаря............................................................................................................293
4.3. Терминография и трудности перевода......................................................................................296
4.4. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей..............................299
4.5. Понятие об отраслевом словаре....................................................................................................................................320
4.6. Упорядочение терминов как средство формирования
языка для специальных целей.................................................................... 323
4.7. О проблемах валентности в языке для специальных целей................ 332
4.8. Словосочетание в языке для специальных целей как предмет
изучения синтагматики............................................................................... 337
4.9. О принципах модифицированного компонентного анализа.................... 349
4.10. Семантические условия нормативности/ненормативности специальных словосочетаний N1 - V......................................................... 360
4.10.1. Замена одного гипонима на другой в специальных словосочетаниях и предложениях.............................................................. 364
4.10.2. Сочетаемость N1- V, принадлежащих к разным функциональным стилям и жаргонам....................................................................................... 365
4.11. Терминологические словари как средство фиксации
специальных знаний.................................................................................... 367
4.11.1. Принципы составления терминологических словарей....................... 368
4.11.2. Функции терминологических словарей................................................. 370
4.12. Функционально-прагматическая модель
терминологического словаря...................................................................... 372
4.13. Дефиниции терминов как способ систематизации специальных
знаний: авторский подход к освоению отраслевой терминологии........ 375
4.14. Автомобильные терминологические словари................................................................379
Выводы....................................................................................................................................................................................................................................384
Заключение..................................................................................................................................................................................................................389
Список использованной литературы..................................................................................................................................401
Список лексикографических источников..................................................................................................................431
Список использованных журналов........................................................................................................................................434
Приложение А. История появления автомобильных терминов
в русском и английском языках................................................................. 435
Приложение Б. Автомобильный сленг.............................................................. 440
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта2011 год, доктор филологических наук Чернышова, Лариса Анатольевна
Особенности становления лексико-семантического поля "военное обмундирование" в английском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Самигуллина, Анна Дамировна
Алломорфизм и изоморфизм лексических параллелей в русском и английском языках (на материале технической терминологии)2022 год, доктор наук Яхина Рузиля Раифовна
АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ БАНКОВСКОЙ СФЕРЫ2016 год, кандидат наук Федорова Анна Валерьевна
Проблемы и принципы систематизации терминологии: на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Рябова, Екатерина Алексеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическая парадигма языка для специальных целей (на материале английского и русского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта)»
Введение
Стремительно развивающиеся международные и межгосударственные отношения в современном мире охватили своим влиянием и сферу научно-технических знаний, поставив перед специалистами ряд проблемных вопросов, решение которых зависит не только от степени изучения самой производственной отрасли и системы ее профессиональных понятий, но и от анализа языковых средств, используемых конкретной отраслью.
В настоящее время в языкознании особое внимание уделяется когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, а также теории языка для специальных целей и связанным с ней терминоведению, сопоставительному терминоведению, лексикографии, терминографии, когнитивному языкознанию и когнитивному терминоведению. Следует отметить, что язык для специальных целей (ЯСЦ, ЬЭР) не разработан достаточно в лингвистике и его изучение получило свое развитие после первого европейского симпозиума «по вопросам «языка для специальных целей» — т.е. языка, используемого в различных сферах человеческой деятельности, таких как медицина, право, образование и т.д., который был созван в Вене в 1977 году» [Гвишиани, 2008, с. 215]. Понятие «язык для специальных целей» на основе научных трудов как отечественных, так и зарубежных исследователей анализируется нами в первой главе.
В настоящее время особый интерес для изучения представляет язык для специальных целей, в котором находят отражение и закрепляются особенности материальной культуры, характеризующие уровни развития общества, науки и техники.
В современном языкознании наблюдается развитие целого ряда направлений, среди которых следует отметить когнитивную лингвистику и лингвокультурологию, представляющие особый интерес для нашего исследования, поскольку язык для специальных целей как подсистема
национального языка призван обслуживать профессиональную коммуникацию, достижение целей которой возможно как на основе когнитивных процессов, так и на базе культурных ценностей, составляющих целостную систему научной области (отрасли).
Анализ работ по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии как научных дисциплин таких исследователей, как Е.В. Бабаева [Бабаева, 2004], С.Г. Воркачев [Воркачев, 2001], В.В. Воробьев [Воробьев, 1996], В.И. Карасик [Карасик, 2004], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1994], В.А. Маслова [Маслова, 2001], М.В. Пименова [Пименова, Кондратьева, 2006], З.Д. Попова [Попова, 2004], Г.Г. Слышкин [Слышкин, 2004], Ю.С. Степанов [Степанов, 2001] и др., показал, что когнитивная лингвистика и лингвокультурология характеризуются такими общими свойствами, как диада «язык — человек», термины «концепт» и «картина мира» и др.
Для когнитивной лингвистики свойственно выявление типов концептов: схемы, фрейма, сценария и пр. Для лингвокультурологических исследований результатом становятся словари, но не слов, а концептов - основополагающих понятий культуры (ценностей) [Светоносова, 2007, с. 41]. Таким образом, антропоцентрическая парадигма преобразует в когнитивной лингвистике диаду «язык - человек» в триаду «язык — человек — сознание» и в лингвокультурологии диаду «язык - человек» формирует в конструкцию «язык — человек - сознание - культура» [Там же. С. 41 ].
Особую важность для нашего исследования представляют получившие широкое признание в современной отечественной лингвистике теоретико-методологические основания лингвокультурологии, изложенные в работе В.В. Воробьева «Лингвокультурология: теория и методы» [Воробьев, 1997]. Лингвокультурология определяется В.В. Воробьевым как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и
внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Там же. С. 36-37]. По мнению В.В. Воробьева, основным объектом лингвокультурологии является «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», — всё, что составляет «языковую картину мира» [Там же. С. 32].
Таким образом, лингвокультурология включает понятия культуры и лингвистики: культура характеризует духовный и материальный уровни развития эпохи, отражает особенности общественно-экономической формации общества, народа, нации, а лингвистика обозначает и закрепляет их в языке. Следует отметить, что в лингвистике духовный аспект культуры получил значительное развитие, а материальный аспект не является достаточно изученным. Аспект материальной культуры, которая традиционно понимается как «совокупность вещей, устройств, сооружений, т.е. искусственно сотворенный человеком предметный мир» [Коськов, 2003, с. 43], находит свое выражение в языках для специальных целей (ЯСЦ).
Проведенное нами исследование впервые рассматривает взаимосвязь и взаимодействие материальной культуры и языка для специальных целей и его функционирования в профессиональной коммуникации в сфере автомобильного транспорта. Многогранность материальной культуры, воспроизводимой в системе языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта, рассмотрена нами с различных позиций ее проявления в профессиональной коммуникации. Прежде всего, тщательно изучено взаимодействие языка и объектов материальной культуры, т.е. артефактов (от лат. arte — искусственный и /actus — сделанный) — продуктов,
результатов человеческой деятельности, обладающих не только материальной ценностью для общества в целом и для автомобильной отрасли в частности, но и исторически передающих определенную информацию, аккумулирующуюся в специальные знания. Особое значение в проведенном нами исследовании уделено рассмотрению профессиональной культуры самих создателей и потребителей предметного мира или его фрагментов, т.е. субъектам и их профессиональному взаимодействию в сфере автомобильного транспорта на основе воспроизводимых в коммуникации как культурных ценностей, так и профессиональных знаний.
Общеизвестно, что основной массив профессиональных знаний основывается на терминах, функционирующих в специальных текстах, и в связи с этим значительное внимание уделяется вопросам развития и формирования отраслевых подсистем (отраслевых терминологий).
Вопрос об отношении языка и обозначаемого им внеязыкового профессионального знания, развитие которого происходит на основе научной мысли, формирующейся в процессе создания ценностей материальной культуры, в настоящее время приобрел большое значение. В работах последних лет достаточно последовательно изучается отражение в языке национально-специфического профессионального видения мира с позиций как когнитивного, так и антропоцентрического подходов с учетом достижений нового направления в современной лингвистике - лингвокультурологии. Исследователями все чаще изучается проблема объективации в лексике национального языка мыслительного содержания как профессиональных представлений об отдельных фрагментах окружающего мира, так и представлений о мире, присущих данному этносу в целом. Сопоставительные исследования специальной лексики в типологически разных языках позволяют обнаружить определенные закономерности в развитии национальных систем научных знаний. Современными работами, проводимыми в рамках когнитивного терминоведения, устанавливаются сходства и различия
национальных терминосистем, отражающие особенности профессионального мышления у представителей различных культур. В соответствии с энциклопедическим словарем В.А. Татаринова «Общее терминоведение», в основе когнитивного терминоведения «лежат разработанные в когнитологии понятия концепта / концептуализации, категории / категоризации, сценария / фрейма и др. В этом случае терминология рассматривается как результат когнитивной деятельности человека, как концептуальная информация, которая уже стала продуктом человеческой обработки и структурации знаний» [Татаринов, 2006, с. 82].
Обработанные и структурированные профессиональные знания, относящиеся к определенной области научно-технической деятельности, вербализованные языковыми средствами, представлены в виде отраслевых терминологий, призванных, во-первых, фиксировать профессиональные понятия, во-вторых, служить для специалистов средством обмена профессиональной информацией, в-третьих, служить средством познания и обучения в данной области. Следовательно, отраслевые терминологии, будучи средством профессиональной коммуникации, обслуживают определенные группы людей, объединенных профессией, и для этих групп предназначены. Поэтому следует отметить, что любая отраслевая терминология характеризуется социальной обусловленностью и прагматичностью.
Социальная обусловленность отраслевой терминологии заключается в том, что она есть продукт познавательной деятельности определенной группы людей, чья профессиональная деятельность связана с фиксацией результатов научного знания в виде специальных лексических единиц.
Прагматичность отраслевой терминологии обусловлена характером использования ее в практической профессиональной деятельности.
Отражая системность отношений понятий, отраслевая терминология в своем поступательном развитии стремится к оформлению в виде отраслевой термгшосистемы, которая может быть представлена как «определенным
образом организованная специфическая система знаков, номинирующая специальную совокупность концептов конкретного фрагмента языковой картины мира» [Ивина, 2003, с. 156]. Каждая отрасль научного знания, имея свою собственную понятийную систему (часто очень разветвленную), обладает и своей терминосистемой, т.е. определенным образом структурированной системой специальных лексических единиц. Современная автомобильная терминология, вербально отражая сложность понятийной системы автомобильного транспорта, представляет собой численно большую совокупность лексических единиц.
В центре внимания многих исследователей находятся проблемы, касающиеся отраслевых терминологий, образующих лексический уровень языка для специальных целей. Однако от внимания ученых при этом ускользают вопросы, связанные с формированием средства профессионального общения — языка для специальных г\елей, в котором, как и в любом национальном языке, наблюдается существование всех свойственных языковой системе уровней: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, текстового, семантического. Многие проблемы, связанные с изучением природы и функционирования языка для специальных целей (ЯСЦ, ЬБР) как полноценной языковой системы, обслуживающей профессиональную коммуникацию, до сих пор остаются нерешенными.
Усиление интереса в современной лингвистике к специальной лексике как к средству вербализации научного понятия и как к средству научно-практического познания с учетом морфологических, синтаксических, семантических особенностей, способствующих формированию языка для специальных целей, определяет актуальность избранной темы.
Необходимость изучения в сопоставительном плане когнитивных процессов, связанных с формированием языка для специальных целей и с практикой использования автомобильных терминов, а также исследования их морфологических, синтаксических, семантических особенностей в
типологически разных языках — русском и английском — обусловила появление данной работы. Данное диссертационное исследование выполнено в рамках двух специальностей: 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание и 10.02.01. — русский язык, поскольку в данной работе рассмотрены проблемы, относящиеся к областям исследования обеих специальностей.
Наше мнение совпадает с идеей А. Вежбицкой о том, что языковое значение не только антропоцентрично, но и этноцентрично, поскольку, с одной стороны, отражает общее свойство человеческой природы, а с другой стороны, ориентировано на данный этнос [Вежбицкая, 1996, с. 5].
Современная англистика отмечает, что в английском языке (главным образом в его лексике) существует несколько территориальных вариантов, наиболее яркими из которых являются британский английский и американский английский. Следует отметить, что на их развитие сильнейшее влияние оказывает национальное мышление.
В нашей работе осуществлена попытка сравнительного изучения английских терминов с учетом британской и американской автомобильных традиций. Решение этого вопроса также лежит в рамках актуальности исследования. Многоаспектное изучение автомобильной терминологии и ее влияние на формирование системы специального языка считаем насущной необходимостью как для общей теории языков для специальных целей, так и для практического освоения научных знаний в области автомобилестроения, способствующих повышению степени результативности практического профессионального общения и межкультурного взаимодействия.
Актуальность исследования обусловлена как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, к которым мы относим:
— необходимость изучения языка для специальных целей как полноценной уровневой системы с учетом усиления исследования языковых (фонетических, морфологических, синтаксических, семантических)
особенностей и их взаимосвязи с воспроизводимыми в профессиональной коммуникации ценностями материальной культуры;
— необходимость изучения в конкретном национальном языке специальных средств и закономерностей, проявляющихся в профессиональной коммуникации, основу которых составляют лексические единицы, появившиеся в результате отражения процесса эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности, направленной на создание ценностей материальной культуры;
— отсутствие работ, связанных с изучением взаимосвязи языка для специальных целей и материальной культуры;
— недостаточная изученность отраслевых терминологий в сопоставительном плане и с позиции антропоцентризма с учетом особенностей национального мышления в профессиональной области деятельности и его отражения в разносистемных языках;
— значимость анализа семантики особых языковых единиц - терминов в разносистемных языках с целью дальнейшего упорядочения специальной лексики и проектирования отраслевой терминологии на теоретико-методологической основе с учетом совершенствования научного познания;
— расширение международного обмена научно-технической информацией, отражающей уровень развития автомобильной промышленности в свете ускоряющегося научно-технического прогресса и профессиональной культуры;
— отсутствие достаточно полной информации, содержащейся в современных отраслевых словарях, затрудняющее взаимное общение специалистов-профессионалов и работу переводчиков;
— недостаточная изученность современного состояния автомобильной терминологии, внедряемой в профессиональный обиход производителями автомобилей, автомобильными компаниями и фирмами;
— отсутствие работ, посвященных использованию в языке для
специальных целей общих терминов, общеупотребительной лексики для вербализации технической информации при помощи специальных терминов в ситуациях профессиональной коммуникации;
— слабая разработанность территориальных вариантов языков для специальных целей (наиболее яркими из которых являются британский английский и американский английский), на развитие которых сильнейшее влияние оказывает национальное мышление;
— практическое отсутствие сравнительного изучения английских терминов с учетом британской и американской автомобильных традиций.
Цель диссертационного исследования состоит в изучении на основе достижений когнитивной лингвистики, лингвокультурологии особенностей формирования языка для специальных целей, в рассмотрении взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, проявляющихся в системе профессиональной коммуникации, в проведении многоаспектного сопоставительного анализа русского и английского языков в сфере автомобильного транспорта и входящих в их состав автомобильных терминологий, принадлежащих разноструктурным языкам, с последующим выявлением особенностей их функционирования с учетом развития профессионального мышления и практической деятельности.
Достижение поставленной цели предопределило решение теоретических и практических задач исследования:
— провести многоаспектный анализ содержания и функционирования русского и английского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта с учетом достижений лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, когнитивного терминоведения;
— провести историко-диахронический анализ становления автомобильной терминологии как результата развития научной мысли в сопоставительном и прагматическом аспектах с целью выявления исторических и экстралингвистических факторов, повлиявших на формирование русского и
английского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта;
- изучить проявление национально-культурной специфики профессиональной картины мира, оформленной средствами языка для специальных целей;
- провести анализ понятий, «языковая личность», «языковая картина мира» и «профессиональная языковая картина мира» в исследовании языка для специальных целей с позиции антропоцентрического и лингвокогнитивного подходов к исследованию языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта;
- рассмотреть особенности всех уровней (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, семантического) в системе русского и английского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта;
- рассмотреть возможные языковые разновидности языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта, активно появляющиеся и широко используемые специалистами в ситуациях профессионального общения;
- изучить современные тенденции в формировании языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта;
- проанализировать современное состояние и проблемы отраслевой терминографии, выступающей как средство фиксации практического использования специальной лексики в переводческой деятельности;
- разработать авторский подход к составлению отраслевых терминологических словарей на основе понятийного аппарата.
Объектом диссертационного исследования выступает комплекс взаимодействий и взаимоотношений особой подсистемы национального языка, призванной обслуживать профессиональную коммуникацию в сфере автомобильного транспорта и пользующегося языком для специальных целей
человека как создателя ценностей материальной культуры, к которым относятся производимые предметы, технологии, опыт практической деятельности в автомобильной отрасли.
Предмет исследования составляют воспроизводимые в системе профессиональной коммуникации особенности научной языковой картины мира, оказывающей влияние на формирование понятийного аппарата автомобильной отрасли как результата развития человеческой мысли в процессе создания ценностей материальной культуры, а также выявляемые на основе сопоставительного анализа особенностей вербализации понятий автомобильной отрасли в условиях русского и английского языков.
Предметом исследования также являются особенности формирования и функционирования языка для специальных целей с учетом морфологических, лексических, синтаксических, семантических закономерностей как русского, так и английского языков, включающих в себя не только терминологию, номинирующую компоненты понятийного аппарата автомобильной отрасли, но и совокупность других свойственных национальному языку единиц, призванных обслуживать профессиональную коммуникацию между специалистами.
Выбор в качестве объекта исследование языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта и автомобильной терминологии представляется вполне обоснованным. Высокая степень развития автомобильного транспорта является одной из основных характеристик современной цивилизации, своеобразным показателем уровня жизни как отдельного гражданина, так и всего государства. И поэтому английская и русская автомобильные терминологии в настоящее время востребованы не только специалистами-автодорожниками, но и простыми гражданами (автомобилистами-любителями), а значит, данные терминологии становятся социально значимыми в практическом использовании для значительной части общества.
При проведении сопоставительного анализа автомобильной терминологии в разноструктурных языках - русском и английском — мы учитывали мнение C.B. Гринева-Гриневича: «Поскольку терминологическая лексика отличается от общеупотребительной системностью, необходимо анализировать термины не по отдельности, а целыми терминологиями или их фрагментами, достаточно четко выделенными и автономными. При этом такой анализ должен быть комплексным, с учетом всех сторон рассматриваемой терминологии, и результаты его должны выражаться количественными показателями, чтобы обеспечить сопоставление терминологий разных наук и разных языков» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 202].
В профессиональном общении автомобилистов широко используются свободные и фразеологические словосочетания, профессионализмы. В профессиональных речевых ситуациях наблюдаются и типичные синтаксические конструкции, свидетельствующие о системности русского и английского языков для специальных целей, обслуживающих коммуникацию специалистов в области автомобильного транспорта.
Предмет, задачи и поставленная цель определили применение следующих методов исследования: метод диахронного анализа лексики, позволяющий установить, как протекает процесс исторического формирования отраслевой терминологии, составляющей основу языка для специальных целей в сфере автомобильного транспорта, а также способствующий установлению происхождения номинируемых терминами объектов (авторство, место, время, условия и обстоятельства их создания); метод синхронного анализа, позволяющий систематизировать анализируемую лексику и установить системные отношения; метод сравнительно-сопоставительного анализа, позволяющий раскрыть специфику разноязычных терминов; метод когнитивно-понятийного анализа, позволяющий определить и обосновать особенности познавательной профессиональной деятельности; статистический метод при определении количественных и процентных характеристик;
модифицированный метод компонентного анализа; структурно-функциональный метод, применяющийся при изучении артефактов как элементов целостной культурной системы, выявлении их функций и определении их места и роли в системе ценностей.
Теоретическую основу исследования составили положения, доказанные и изложенные в научных общетеоретических и специальных трудах:
- в области общей лексикологии и лексикографии (О.С. Ахманова [Ахманова, 1957], С.И. Ожегов [Ожегов, 1984], А.Д. Шмелев [Шмелев, 2002]); в области общего терминоведения и терминографии (К.Я. Авербух [Авербух, 2004], А.Г. Анисимова [Анисимоваь 2008; Анисимова2, 2008], О.С. Ахманова [Ахманова, 1961], C.B. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], T.JI. Канделаки [Канделаки, 1977], В.М. Лейчик [Лейчик, 2007], Д.С. Лотте [Лотте, 1961], Ю.Н. Марчук [Марчук, 1992], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003], A.A. Реформатский [Реформатский, 1999], Э.А. Сорокина [Сорокинаь 2007], A.B. Суперанская [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003], В.А. Татаринов [Татаринов, 2003], С.Д. Шелов [Шелов, 2003]);
— в области лингвокультурологии (В.В. Воробьев [Воробьев, 1996; 1997], О.А.Корнилов [Корнилов, 2003, 2011], Т.В. Ларина [Ларина, 2013],
A.С.Мамонтов [Мамонтов, 2000; 2005], В.А. Маслова [Маслова, 2001], П.В. Морослин [Морослин, 2010], В.Н. Телия [Телия, 1996], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000], В.М. Шаклеин [Шаклеин, 2012]);
- в области теории и практики перевода (И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], Е.В. Бреус [Бреус, 2007], В.Н.Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л.К.Латышев [Латышев, 1988], Л. Л. Нелюбин [Нелюбин, 2009], А.Л. Семенов [Семенов, 2008; 2010; 2013]);
— в области когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения (Е.В. Бекишева [Бекишева, Князькина, 2010], В.И. Болотов [Болотов, 2008],
B.Н. Денисенко [Денисенко, 2004], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1981],
JI.А. Манерко [Манерко, 2006], В.Ф. Новодранова [Новодранова, 2000], Э.А. Сорокина [Сорокина], 2007]);
- в области языковой и терминологической номинации (М.Н. Володина [Володина, 2000], Л.А. Чернышова [Чернышова, 2011]);
— в области теории и практики языка для специальных целей (П.М.Алексеев [Алексеев, 1971], Гвишиани Н.Б. [Гвишиани, 2008], O.A. Зяблова [Зяблова, 2005], З.И. Комарова [Комарова, 1996], E.H. Мал юга [Малюга, 2004; 2007], О.Д. Митрофанова [Митрофанова, 1973], О.Г. Поляков [Поляков, 2003], Н.К. Рябцева [Рябцева, 2000], Т.Н. Хомутова [Хомутова, 2007; 2010], М.А. Halliday [Halliday, 1964], Т. Hutchinson [Hutchinson, 1987], S. Hyon [Hyon, 1996], J.C. Sager [Sager, 1980], J.M. Swales [Swales, 1990], D. Trim [Trim, 1969]) и другие.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Особенности семантико-структурной тождественности терминологических единиц в сфере электроэнергетики (на примере английского, русского и таджикского языков)2022 год, кандидат наук Махмадбекова Гульсара Завкибековна
Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии: на материале английских и русских терминов фонетики2012 год, кандидат филологических наук Матвеева, Евгения Евгеньевна
Особенности вербализации понятия "*Child/ребенок": на материале английского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Кряжева, Александра Львовна
Эволюция экологического сознания общества и отражение данного процесса в терминологиях русского, английского и немецкого языков2018 год, кандидат наук Черникова, Елена Олеговна
Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: на материале терминологии "управление персоналом"2009 год, кандидат филологических наук Агеева, Ольга Олеговна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Закирова, Елена Сергеевна, 2015 год
Список использованной литературы
1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола // Филологические науки. 1966. № 3. С. 34^44.
2. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. 252 с.
3. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1973. 24 с.
4. Алексеев П.М. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике. М.: Воениздат, 1971. 302 с.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия». 2004. 352 с.
6. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования: на материале науч.-техн. терминологии русского и английского языков: дис.... канд. филол. наук. Пермь, 1990. 161 с.
7. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий: на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 210 с.
8. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005. 412 с.
9. Альтшулер Я.Ф. Разборная модель двигателя внутреннего сгорания системы дизель. Издание автора, 1929. 12 с.
10. Анисимова] А.Г. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента // Филологические науки. 2008. № 6. С. 105-110.
11. Анисимоваг А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. М.: Университетская книга, 2008. 238 с.
12. Анисимова А.Г., Шетле T.B. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей // Филологические науки. 2008. № 3. С. 83-89.
13. Апресян! Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.
14. Апресян2 Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1995. 766 с.
15. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. № 2. С. 57-70.
16. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии: в 2 т. М.: Языки славянских культур, 2009. Т. 1: Парадигматика. 568 с.
17. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 256 с.
18. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: на материале имени существительного. Л.: Просвещение, 1966. 123 с.
19. Асланян Е.С., Сорокина Э.А. Тест и тестирование. Терминологический словарь-справочник: учебное пособие. М.: АПКиППРО, 2012. 76 с.
20. Атабекова A.A., Заева Л.К. Иностранный язык в профессиональной деятельности юристов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки. М.: Изд-во РУДН, 2005, №2 (18). С. 187-191.
21. Атабекова A.A. Лингвистический дизайн Web-страниц: сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц: монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. 202 с.
22. Ахманова О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1961. Вып. 5. С. 115-121.
23. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 1954. 37 с.
24. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
25. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.
26. Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2009. 380 с.
27. Базилевский A.A. Автомобиль / Под ред. воен. инж. Ю.А. Степанова. Пг.: Поляр. Звезда, 1924. 144 с.
28. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
29. Барышев В.И. Руководство к испытанию шоферов / Сост. инж. П.К. Энгельмейер, инж. В.И. Барышев. М.: Т-во скоропеч. A.A. Левенсон, 1910. 67 с.
30. Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. 52 с.
31. Бекишева Е.В., Князькина Л.Е. Отражение национальной картины мира в медицинской терминологии // Nonmultum, sedmulta: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В.Ф. Новодрановой. М.: Авторская академия, 2010. С. 223-232.
32. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.416 с.
33. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: дис. ... д-ра филол. наук. Ташкент, 1985. 312 с.
34. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент: Фан, 1981. 116 с.
35. Болотов В.И. Фонемика, семантика и речевая деятельность. Ин-т экономики, права и гуманит. спец. Краснодар: Изд-во «Славянка», 2011. 280 с.
36. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. М.: Валент, 2007. 320 с.
37. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. 128 с.
38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.
39. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1999. № 2. С. 27^9.
40. Виноградов В.И. Лингвистика и обучение языку. М.: МГУ, 2003.
41. Виноградов В.В. Русский язык: учебное пособие. 2-е изд. М., 1972.
613 с.
42. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М., 1939. Т. 1. С. 3-54.
43. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.
44. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997. 180 с.
45. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.
46. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: РУДН, 1996. 170 с.
47. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: РУДН, 1997. 331 с.
48. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008. 336 с.
49. Воробьев В.В. К понятию языковой личности // Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика Лексикография / Под ред. В.В. Воробьева, проф. Л.Г. Саяховой. Уфа: Башгосуниверситет, 2001. 270 с.
50. Воробьева Н.М. Языковые средства выражения онтологических категорий «процессы» и «качества» (на материале суффиксов существительного английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 21 с.
51. Гак В.Г. Введение во французскую филологию: учебное пособие. М.: Просвещение, 1986. 182 с.
52. Гак В.Г. Вопросы французской филологии: сб. трудов. М., 1972.
162 с.
53. Гак В.Г. К проблеме соотношения между структурой высказывания и структурой ситуации // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком: сб. статей / Под ред. А.А. Леонтьева и
Т.В. Рябовой. М., 1969. С. 67-79.
/
54. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. С. 78-95.
55. Гвишиани Н.Б. Рец. на кн.: Understanding the lexicon. Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics // Вопросы языкознания. M.: Наука, 1991. Вып. 5. С. 139-144.
56. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во ЖИ, 2008. 276 с.
57. Голованова Е.И. Профессиональная языковая личность: специфика профессиональных процессов в сфере теории и практики // Non multum, sed multa: Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В.Ф. Новодрановой. М.: Авторская академия, 2010. С. 261-270.
58. Голованова Е.И. Категория деятеля в русской терминологии: когнитивная основа и принципы развития // Научно-техническая терминология: науч.-технич. реф. сб. М.: ВНИКИ, 2002. Вып. 2. С. 19-21.
59. Голованова! Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2004. 330 с.
60. Голованова2 Е.И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск: Изд-во Челябинск, гос. ун-та, 2004. 49 с.
61. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
62. ГОСТ 3163-76 (СТ СЭВ 3821-82) Прицепы и полуприцепы автомобильные. Общие технические требования. М.: ИПК «Изд-во стандартов», 1998.
63. ГОСТ Р 52281-2004 Прицепы и полуприцепы автомобильные. Общие технические требования. М.: ИПК «Изд-во стандартов», 2005.
64. ГОСТ Р 41.1-99 (Правила ЕЭК ООН № 1) Единообразные предписания, касающиеся официального утверждения автомобильных фар, дающих асимметричный луч ближнего и (или) дальнего света и оснащенных лампами накаливания категорий R(2) и (или) HS1. М.: ИПК «Изд-во стандартов», 2000. 36 с.
65. Гринев C.B. Актуальность проблемы когнитивного терминоведе-ния // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2002. С. 11-22.
66. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993.
309 с.
67. Гринев C.B. К основам антропологической лингвистики (Белостокский манифест) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2005. № 6. С. 21-24.
68. Гринев C.B. Мотивированность термина и терминообразование // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1991. Вып. 2. С. 1-11.
69. Гринев C.B. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2004. Вып. 1. С. 20—25.
70. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
71. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: учебное пособие для вузов. М.: Academia, 2008. 128 с.
72. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
73. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. Вып. 4. С. 17-33.
74. Демьянков В.З. Парадигма с человеческим лицом: человек и его язык // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. ст. к 70-летию член-корр. РАН Ю.Н. Караулова. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 391-414.
75. Денисенко В.Н. Концепт ИЗМЕНЕНИЕ в русской языковой картине мира. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2004. 306 с.
76. Долматовский Ю.А. Автомобиль за 100 лет. М.: Знание, 1986. 240 с.
77. Долматовский Ю.А. Беседы об автомобиле. М.: Молодая гвардия, 1976. 208 с.
78. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. М.: Наука, 2008.
432 с.
79. Дьяков М.А. Современные автомобили: управление, уход, регулировка, ремонт: для шоферов, любителей, членов кружков Автодора и слушателей автотрансп. школ и техникумов. М.: Огиз: Гострансиздат, 1931. 120 с.
80. Европейская классификация EuroNCAP [Электронный ресурс]. URL: euroncap.com (дата обращения: 25.07.2013).
81. Евстифеева М.В. Теоретическая фонетика английского языка. Лекции. Семинары. Упражнения: учебное пособие. М.: Флинта, 2007. 168 с.
82. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. II. С. 117-138.
83. Закирова Е.С. Освоение отраслевой терминологии как средство формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции // Научный журнал «Alma Mater» (Вестник высшей школы). М.: Изд-во РУДН, 2011.№ ю. С. 69-73.
84. Закирова Е.С. К вопросу о выделении понятия «профессионально-ориентированная личность» как «вторичная языковая личность» // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. Научное издание МГОУ. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 6. С. 71-77.
85. Закирова Е.С. Языковая картина мира в специальной профессиональной области. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VI Междунар. науч. конф. Челябинск 23-24 апреля 2012 г.: в 2 т. Челябинск: Изд-во Челяб. унта, 2012. Том 1.С. 54-58.
86. Закирова Е.С. Профессиональная языковая картина мира с позиции антрополингвистики // Научный журнал «Alma Mater» (Вестник высшей школы). М.: Изд-во РУДН, 2012. № 6. С. 93-96.
87. Закирова Е.С. Лексикографическое описание технических терминов: современный подход // Известия МГТУ «МАМИ». Научный рецензируемый журнал. М. Изд-во МГТУ «МАМИ», 2012. Вып. 1(13). С. 352360.
88. Закирова Е.С. Современные подходы к лексикографическому описанию терминов // Слово и словарь: сб. науч. тр. Гродно: ГрГУ им. Я. Купалы, 2013. С. 148-150.
89. Закирова Е.С., Швецова Е.В. Полипарадигмальный подход к изучению терминов // Известия МГТУ «МАМИ». Научный рецензируемый журнал. М.: Изд-во МГТУ «МАМИ», 2012. Вып. 1(13). С. 352-360.
90. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973. 248 с.
91. Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей: на примере языка экономики: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2005. 314 с.
92. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования. М.: Академический Проект, 2003. 303 с.
93. Иерусалимский A.M. Автомобиль. М.: МАКИЗ, 1929. № 7. С. 19-23.
94. Кадыров Ф.Ф. Термины языка для специальных целей: мотивационно-номинативный аспект (на материале русского и английского языков) : дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2013. 212 с.
95. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1999. 385 с.
96. Калугина Ю.Е. Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках: дис.... канд. филол. наук. М., 2006. 185 с.
97. Карапетьян А.Э. Вопросы упорядочения и лексикографического описания терминологической танцевальной лексики // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета (Научный журнал КубГАУ) [Электронный ресурс]. Краснодар: КубГАУ, 2007, № 07(031). С. 121-128.
98. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
99. Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография. 2-е изд. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
100. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.
101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 5-е изд., стер. М.: КомКнига: Ленанд, 2006. 261 с.
102. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948. №2. С. 52-58.
103. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. 298 с.
104. Кияк Т.Р. Лингвистика профессиональных языков и терминоведение // Терминология и знание: материалы I Междунар. симпозиума (Москва, 23-24 мая 2008 г.). М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. С. 21-27.
105. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики // Теория
языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. С. 69-75.
106. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. 176 с.
107. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. М.: МАЛП, 1996. 192 с.
108. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
109. Кондаков H.H. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.
720 с.
110. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. 341 с.
111. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 348 с.
112. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учебное пособие. 3-е испр. изд. М.: КДУ, 2011. 350 с.
113. Коськов М.А. Лекция 4. Материальная культура // Введение в культурологию: курс лекций / Под ред. Ю.Н. Солонина, Е.Г. Соколова. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2003. С. 43—52.
114. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 164 с.
115. Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232с.
116. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика, психология, когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34-47.
117. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
118. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007. Monogr 3. 443 c.
119. Кузнецов Н.Г. Какой мне купить автомобиль? : Справ, кн. для автомобилистов / Сост. инж. Н.Г. Кузнецов. СПб.: Техн. изд. инж. Н. Кузнецова, 1914. 264 с.
120. Кузнецов Н.Г. Автомобильный справочник и календарь, составленный инж. Н.Г. Кузнецовым. 2-е изд. Пг.: Техн. изд-во инж. Н.Г. Кузнецова, 1916. 250 с.
121. Кун Т. Структура научных революций. М.: ACT, 2009. 317 с.
122. Лабунец Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2007. 48 с.
123. Лаврова А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский подъязык органической химии): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1996. 41с.
124. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. 360 с.
125. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
126. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 126 с.
127. Лейчик В.М. Когнитивное терминоведение - пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX—XXI веков // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр. М.; Рязань: Изд-во Рязанского гос. ун-та, 2007. Вып. 5. С. 121-132.
128. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. Вып. 5. С. 87-98.
129. Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в профессиональных и непрофессиональных Ь8Р // Вопросы терминоведения: Научный журнал. М.: МГПИ, 2012. Вып. 1. С. 94-97.
130. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. 256 с.
131. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
132. Лейчик В.М. Оптимальная длина и структура термина // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1981. № 2. С. 63-73.
133. Лейчик В.М. Общая типология и многоаспектные классификации специальной лексики // Терминология и знание: материалы I Междунар. симп. (Москва, 23-24 мая 2008 г.) / Редколлегия: Л.П. Крысин, В.М. Лейчик, А.М Молдован. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. С. 28-48.
134. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1989. 47 с.
135. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток: Изд-во Белосток, ун-та, 1998. 184 с.
136. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2004. Вып. 1. С. 45-48.
137. Лекант П.А. Сборник упражнений по синтаксису современного русского языка. М.: Высш. школа, 1981. 198 с.
138. Ловцевич Т.Н. Трехаспектный анализ иноязычного термина как основа лексикографического описания в кросскультурном словаре // Вестник ун-та РАО, 2010. № 1 (49). С. 34-39.
139. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. 160 с.
140. Лукашевич К.Г. Как устроен автомобиль. М., 1926.
141. Маджаева С.И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2012.37 с.
142. Малюга E.H. Язык и культура в деловой коммуникации. М.: Макс Пресс, 2004.219 с.
143. Малюга E.H. Функционально-прагматические особенности речевого поведения британских и американских участников межкультурной деловой коммуникации. М.: РУДН, 2007. 213 с.
144. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: ИЯ РАН, 2000. 116 с.
145. Мамонтов A.C. Культурология. М.: Гардарики, 2005. 335 с.
146. Манерко JI.A. Язык современной техники: ядро и периферия: монография. Рязань: Изд-во Рязанск. гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина, 2000. 140 с.
147. Манерко JI.A. Наука о языке: парадигмы лингвистического знания: учебное пособие. Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина, 2006. 216 с.
148. Маренкова Е.А. Синтагматическая конденсация речевых последовательностей в научном тексте (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук. М., 1976. 138 с.
149. Мирианашвили М.Г. Темп звучащей речи как важный компонент процесса коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М.: ИЯ РАН, 2006. С. 158-162.
150. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: Изд-во МГУ, 1992. 123 с.
151. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976.
152 с.
152. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: ACT, 2007. 320 с.
153. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 204 с.
154. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2007. 294 с.
155. Матвеева Е.Е., Сорокина Э.А. Словарь-справочник терминов фонетики: учебное пособие. М.: АПКиППРО, 2012. 158 с.
156. Международный стандарт ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2. 2011.
157. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. Вып. 14. 339 с.
158. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; Отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. 174 с.
159. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. 160 с.
160. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-воМГУ, 1973. 145 с.
161. Мишланова C.JI. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002. 160 с.
162. Мишланова C.JI. Термин в медицинском дискурсе: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2003. 392 с.
163. Моравский A.B. История автомобиля. М.: ИнтерД, 1996. 240 с.
164. Морослин П.В. Лингвокультурологические основы теории функционирования Рунета в пространстве межкультурной коммуникации: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 2010. 40 с.
165. Накашидзе М.А. Автомобиль, его экономическое и стратегическое значение для России [Электронный ресурс]. М., 1902. Режим доступа: http://ser-sarajkin.narod2.ru/ALL_OUT/TiVOutlO/BraShGzV/BraShGzVOO2.htm
166. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). 2-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2009.216 с.
167. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 5-е изд., доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 128 с.
168. Нелюбин! Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 199 с.
169. Нелюбин2 JI.JI. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 183 с.
170. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
171. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). М.: Воениздат, 1968.480 с.
172. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1981. 380 с.
173. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: СигналЪ, 1999. 144 с.
174. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие. 2-е изд. М.: Флинта, 2008. 412 с.
175. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа. 1983. 127 с.
176. Николаева Н.С. Особенности формирования терминосистемы «сварка»: на материале лексики английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 228 с.
177. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Изд-во Mill У, 2005. 40 с.
178. Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии): дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 155 с.
179. Новодранова В.Ф. Роль обыденного знания в формировании научной картины мира // Терминология и знание: материалы I Междунар. симпозиума (Москва, 23-24 мая 2008 г.). М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. С. 89-93.
180. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сб. М.: ВНИИКИ, 2000. Вып. 2. С. 68-70.
181. Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии: именное словообразование: дис.... д-ра филол. наук. М., 1990. 501 с.
182. Новодранова В.Ф. Методы когнитивного анализа в исследованиях языков для специальных целей // Вопросы терминоведения: Научный журнал. М.: МГПИ, 2012. 114 с. Вып. 1. С. 87-90.
183. Новодранова В.Ф. Репрезентация научного и обыденного знания в терминологии // Проблемы представления (репрезентации в языке). Типы и форматы знаний: сб. науч. тр. Калуга: Эйдос, 2007. С. 62-66.
184. Новодранова В.Ф. Роль языковой личности в формировании научного текста // В пространстве языка культуры: звук, знак, смысл: сб. ст. в честь 70-летия В.А. Виноградова / отв. ред. В.З. Демьянков, В.Я. Порхомовский. М.: Языки славянских культур, 2010. С. 437-443.
185. Нога С.З. Английская терминология марксистско-ленинской философии в языке и речи: дис. ... канд. филол. наук. М., 1985. 167 с.
186. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. 816 с.
187. Олянич A.B. Потребности - дискурс — коммуникация: монография. Волгоград: ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2006. 224 с.
188. Орловский П.А. Как устроен мотор (бензиновый автомобиль) и как обращаться с ним: По Бодри де-Сонье и др. источникам. Нов. изд., вполне перераб. и пополн. по новейшим данным. Пг.: П.А. Орловский, 1914. 133 с.
189. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры: сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
190. ОСТ 37.001.267-83 Автомобили легковые. Типы кузовов. Основные термины и определения. М., 1985. 14 с.
191. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Изд-во ГПОССА; СПб.: КАРО, 2004. 336 с.
192. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Введение в концептуальные исследования: учебное пособие. Кемерово: КемГУ, 2006. 178 с.
193. Писаренко Г. Автомобиль: общедоступное руководство для владельцев и шоферов. Пг.: Марабу, 1915. 264 с.
194. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира: учебное пособие. М.: Изд-во РГТУ, 2011. 672 с.
195. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2003. 384 с.
196. Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 208 с.
197. Политкина Г.А. Проблема паратермина и ее лексикографическое отражение // Проблемы английской лексикологии и лексикографии: сб. науч. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 253 / редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) и др. М., 1985. С. 100-112.
198. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 188 с.
199. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 140 с.
200. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. 2-е изд., перераб. и доп. Воронеж: ИСТОКИ, 2007. 250 с.
201. Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И., Кретов A.A., Борискина О.О., Пименов Е.А., Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / Под ред. М.В. Пименовой. Кемерово: Графика, 2004. 209 с.
202. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 146 с.
203. Прошина З.Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Хабаровск, 2005. № 1(5). С. 124-128.
204. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. 247 с.
205. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.: Едиториал УРСС, 2005. 312 с.
206. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. 536 с.
207. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163-198.
208. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М. Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-62.
209. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. 240 с
210. Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории (теоретико-экспериментальное исследование): дис. ... канд. филол. наук. Оренбург, 2011. 260 с.
211. Рубец А.Д. История автомобильного транспорта России. М.: Эксмо, 2008. 303 с.
212. Русская грамматика: в 2 т. / Редкол.: Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980. 784 с.
213. Русская грамматика: научные труды: в 2 т. / Е.А. Брызгунова, К.В. Габучан (ред.). М.: Институт русского языка имени В.В. Виноградова, 2005. 1496 с.
214. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики:
Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М.: Флинта: Наука, 2000. 600 с.
215. Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Петроруш, 2009. 22 с.
216. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. трудов № 27 (42) / МГИМО(У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. М.: МГИМО-Университет, 2007. С. 39-46.
217. Свиридова JI.K. Теория и практика перевода (английский язык). Теоретический курс. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1996. 164 с.
218. Свиридова JI.K. К вопросу о синтезированном типе лексических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2004. Вып. № 24. С. 75-79.
219. Семенов A.JT. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 160 с.
220. Семенов A.JI. Современные информационные технологии и перевод: учебное пособие. 2-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 224 с.
221. Семенов A.JI. Теория перевода: Учебник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2013. 218 с.
222. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. 96 с.
223. Сивакова H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 28 с.
224. Сидоров Е.В. Порядок текста: монография. М.: Изд-во РГСУ, 2011.
208 с.
225. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста: автореф. ... дис. д-ра филол. наук. М., 1986. 41 с.
226. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара: Изд-во Сам! 11 У, 2003. 160 с.
227. Сложеникина Ю.В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Инсома Пресс, 2006. 35 с.
228. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2004. 323 с.
229. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.
230. Смирницкий А.И., Ахманова С.С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке // Докл. и сообщ. Института языкознания АН СССР. 1952. №2. С. 97-116.
231. Современный русский язык / Под ред. П.А. Леканта. М.: Дрофа, 2000.350 с.
232. Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.
233. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1997. Вып. 1. С. 27-33.
234. Сорокина! Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 235 с.
235. Сорокинаг Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2007. 45 с.
236. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1987. Вып. 11. С. 13-14.
237. Сорокина Э.А. Прототермины и явление консубстанциональности // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 335-339.
238. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Акад. проект, 2001. 989 с.
239. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка). М., 1968. 200 с.
240. Степанова М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале современного немецкого языка): учебное пособие. М., 1973. 110 с.
241. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1978. 259 с.
242. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. 246 с.
243. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Функциональная модель переводного специального словаря // Вестник ТюмГУ. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. №4. С. 158-165.
244. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: монография. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. 200 с.
245. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973—1993). М.: Московский лицей, 2003. Т. 3. 398 с.
246. Телегин JT.A. Мотивирующий признак и его воплощение в единицах номинации // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство: сб. в честь Е.С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. С. 423-429.
247. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса / Вступ. ст. и общ. ред. В .Г. Гака. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
248. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во МГУ, 1980. 199 с.
249. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1986. 152 с.
250. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: учебное пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 152 с.
251. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / SIovo, 2000. 262 с.
252. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: Изд-во РГГУ, 2001.
800 с.
253. Тимошенко H.H. Типы английских неологизмов в английском языке // Омский научный вестник. 2012. № 3 (109). С. 125-127.
254. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53-67.
255. Томасевич Н.П. Терминологическая лексика подъязыка автомобилестроения и её взаимодействие с другими лексическими слоями: дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1984. 185 с.
256. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии: переводы / сост.
B.А. Виноградова и В.П. Нерознака; под общ. ред. Т.В. Гамкрелидзе и др.; Послесл. Т.В. Гамкрелидзе и др. М.: Прогресс, 1987. 560 с.
257. Указатель терминологических диссертаций: справ, пособие /
C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Гринева, Л.П. Минкова[и др.]. Белосток; М., 2006. 750 с.
258. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 223 с.
259. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 240 с.
260. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
261. Ушкова Н.В. Особенности формирования терминологии «рельеф земной поверхности» в английском и русском языках: дис.... канд. филол. наук. М., 2007. 205 с.
262. Фатеева И.М. Лингвокогнитивный анализ кинологической лексики: дис.... канд. филол. наук. М., 2011. 302 с.
263. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Высшая школа, 1953.243 с.
264. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 247 с.
265. Фоменко Ю.В. Мифы современной лингвистики: монография. Новосибирск, 2010. 176 с.
266. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды (в 2 томах). Т. 2. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1957.471 с.
267. Хомутова Т.Н. К вопросу типологии функциональных стилей // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы X Российско-Американской научно-практической конференции 14—16 мая 2007 года. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. С. 329-333.
268. Хомутова Т.Н. Научный текст: теоретические основы интегрального подхода: дис.... д-ра филол. наук. М., 2010. 496 с.
269. Чернышова JT.A. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011. 41 с.
270. Чернышова Л.А. О гипонимических отношениях терминов в отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 3. С. 138-143.
271. Чернышова Л.А. О национально-когнитивной синонимии терминов // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 1.С. 46-52.
272. Чернышова Л.А. О явлении национально-когнитивной омонимии терминов в отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 2. С. 57-65.
273. Чудаков Е.А. Автомобиль. М.-Л.: ОГИЗ-Гострансиздат, 1933. 561 с.
274. Чудаков Е.А. Динамическое и экономическое исследование автомобиля. М.: НТУПР, 1928. 406 с.
275. Чудаков Е.А. Тяговый расчет автомобиля: учебное пособие для высш. учебн. заведений. М.: Гострансиздат, 1931. 238 с.
276. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967. С. 25-31.
277. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник Московского университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 1. С. 73—78.
278. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. трудов. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996. С. 80-96.
279. Шелов С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: автореф. дис.... канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1976. 18 с.
280. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2003. 279 с.
281. Шестакова Л.Л., Уфимцева Н.В. Член-корреспондент РАН Юрий Николаевич Караулов (к 70-летию со дня рождения) // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: сб. ст. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 3-8.
282. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.215 с.
283. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
284. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 167 с.
285. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: сб. работ. Л.: Наука, 1974. 427 с.
286. Энгельмейер П.К. Теория творчества. СПб: Образование, 1910.
210с.
287. Энгельмейер П.К. Философия техники. М., 1912. Вып. 1. 96 с.
288. Энгельмейер П.К. Философия техники. М., 1912. Вып. 2. 160 с.
289. Энгельмейер П.К. Философия техники. М., 1912. Вып. 3. 94 с.
290. Энгельмейер П.К., Барышев В.И. Руководство к испытанию шоферов. М.: Т-во скоропеч. А.А.Левенсон, 1910. 96 с.
291. Якобсон P.O. Избранные работы: пер. с англ., нем., фр. яз. М.: Прогресс, 1985. 455 с.
292. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. 113 с.
293. Ямпольский Л.А. Больной автомобиль и способы его лечения: (Неисправности автомобилей, их причины, признаки, последствия, распознавание, устранение и предупреждение) / Под ред. инж. Н.Г. Кузнецова. Пг.: Техн. инж. Н. Г. Кузнецов, 1915. 407 с.
293. Beaugrande de R., Dressier W. Introduction to Text Linguistics. N. Y., 1982.315 p.
294. BeierR. Englische Fachsprache. Stuttgart, 1980. 154 S.
295. Blacker K. The Story of a London Bus. London: Capital Transport Publishing, 1979,280 p.
296. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1962. 654 s.
297. Brown G., Yule G. Discourse Analyses. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 411 p.
298. Brummerhoff D. Finanzwissenschaft. 6. durchgesehende Auflage. R.Oldenburg Verlag. München, Wien, 1992. 548 S.
299. Bühler K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena, 1934. 434 s.
300. Buhlmann R., Fearns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter besonderer Berücksichtigung naturwissenschafllich-technischer Fachsprachen. Berlin-München-Wien-Zürich-New-York, 1991. 192 S.
301. Chapman G. The Illustrated Encyclopedia of Extraordinary Automobiles. United States: DK Publising, 2009. 360 p.
302. Croft W. Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organization of information. Chicago; L.: U. of Chicago, 1991. 332 p.
303. Danes F.Cognition and emotion in discourse interaction: A preliminary survey of the field // W. Bahner, J.V.D. Schildt eds. Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists: Berlin (GDR), August 10 - August 15, 1987. B.: Akademie, 1990. P. 168-179.
304. Dijk van T.A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process: Ed. by Teun A. van Dijk. Discourse Studies : A Multidisciplinary Introduction. Vol. 1. London, 1997. P. 1-34.
305. Dixon R.M.W. Where Have All the Adjectives Gone? And other essays in Semantics and Syntax. B. N. Y. - Amsterdam: Mouton Publishers, 1982. 256 p.
306. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973.207 S.
307. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 190 p.
308. Felber H. Terminology manual. Paris, 1984. 426 p.
309. Fillmore Ch. J. Frames and the semantics of understanding // Quaderni di semantica. Vol. VI. No. 2, December 1985. P. 222-254.
310. Givon T. On Understanding Grammar. New York, London: London Academic Press, 1979. 379 p.
311. Gori F. The European Language Portfolio and Languages for Specific Purposes: A project to develop "can do" descriptors focused on students' interests and motivation // Language Learning in Higher Education - Journal of the European Confederation of Language Centres in Higher Education (CercleS). Volume 3, Issue 2. Pp. 305-321.
312. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. New York, 1975. P. 41-58.
313. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978. 145 p.
314. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 374 p.
315. Halliday M.A.K., Mclntosch A., Strevens P. The linguistic science and language teaching. London: Longman, 1964. 215 c.
316. Harris Z.S. Methods in Structural Linguistics. Chicago, 1951. XV, 384 p.
317. Heibig G., Schenkel W. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig, 1975. 456 s.
318. Heller K. Der Wortschatz unter dem Aspekt des Fachwortes. Versuch einer Systematik//Fachsprachen: Darmstadt, 1981.S. 165-172 .
319. Herbert AJ. The structure of technical English. London: Longman, 1965.412 c.
320. Hoffmann L. A Cumulative Analysis of Scientific Texts // AILA 81. Proceedings I. Lund, 1981.
321. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1976. 298 S.
322. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. 3. durchgesehene Auflage. Berlin, 1987. 307 S.
323. Hoffmann L., Piotrowski R. Beitrage zur Sprachstatistik. Berlin, 1979.
196 S.
324. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes: A Learner-centered Approach. Cambridge University Press, 1987. 183 p.
325. Hyon S. Genres in Three Traditions: Implications for ESL // TESOL Quarterly. Vol. 30. 1996. № 4. Winter. P. 693-722.
326. Ischreyt H. Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik. Dtisseldorf, 1965. 127 S.
327. Jackendoff R. Languages of the mind: Essays on mental representation. Cambridge (Mas): The MIT Press, 1992. 248 p.
328. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1986. 283 p.
329. Johnson-Laird Ph., N. Mental Models (Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness). Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983.513 p.
330. Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle // Quirk R.and Widdowson H.G. (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. Reprint: Boltonand K., Kachru B.B. (eds.).World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. London and New York: Routledge, 2006. P. 11-30.
331. Kempson R. Grammar and conversational principles // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. II. Linguistic Theory: Extensions and Implications. Cambridge (1988): Cambridge University Press, 1989. 320 p.
332. Kretschmar E. Die Wortkomposition und angrenzende Verfahren der substantivischen Terminusbildung in der russischen Sprache der Gegeittvart (unter Berücksichtigung der äquivalenten Bildungsstrukturen im Deutschen). Berlin, 1978. 196 S.
333. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press, 1987. 516 p.
334. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 2: Descriptive application. Stanford, CA: Stanford University Press, 1991. 573 p.
335. Levi J.N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. New York, San Francisco, London: Academic Press Inc., 1978. 301 p.
336. Lyons J. Semantics. Cambridge, New York, London: London Academic Press, 1977. 374 p.
337. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFornation. 2-nd ed. Munich: C.H. Beck, 1969. 545 p.
338. McShane J. Cognitive development: an information processing approach. Cambridge (Mass.), 1991. 269 p.
339. Mentrup W. Überlegungen zur lexikographischen Erfassung der Gemeinsprache und der Fachsprachen // Interdisziplinares deutsches Worterbuch in der Diskussion. Düsseldorf, 1978. S. 48-77.
340. Parkin J. Roving Round London's Buses. London: Ravensbrook Press, 2007, 116 p.
341. Picht H., Draskau L. Terminology: An introduction. Surrey, 1985. 192 p.
342. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern, 1957. 87 S.
343. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. - Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd. 58, 1934. S. 70-97.
344. Reifi K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984. 293 s.
345. Rey A. La terminologie: noms et notions. P.: Presses Univer. de France, 1979. 128 p.
346. Rickheit M. Wortbildung: Grundlage einer kognitiven Semantik. Opladen: Westdt. Verl., 1993. 326 s.
347. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1959. 101 S.
348. Riggs F.W. Descriptive terminologie: its relevance for the social sciences // Info term. Series 7. Mimchen: etc., 1982. P. 31-38.
349. Robinson P.C. ESP Today: A practitioner's guide. Hemel Hempstead: Phoenix, 1991. 210 p.
350. Rondeau L. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980. 129 p.
351. Rust A. Untersuchungen zum Wortschatz der russischen Fachsprache der politischen Ökonomie. Zwickau, 1974. 156 S.
352. Sager I.C., Dungworth D. The Nature of Technical English. Wiesbaden, 1977. 117 p.
353. Sager J.C. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Terminology.Wiesbaden: O. Brandstetter Verlag KG, 1980. 368 p.
354. Schipperges H. Die Sprache des Arztes. Stuttgart, 1976. 97 S.
355. Strevens P. Special-purposed language learning: A perspective. Language Teaching. 1977. 10 (3). P. 145-63.
356. Swales J.M. Genre Analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 262 p.
357. Swales J.M. Episodes in ESP. Oxford. New York: Pergamon, 1985.
217 p.
358. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Topics in Cognitive Linguistics. Osten: Ed. by B. Rudzka-Osten, 1988. P. 162-205.
359. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995. 312 p.
360. Title 40-Protection of Environment, Section 600.315-82 Classes of comparable automobiles // Code of Federal Regulations (CFR), Federal Register. US: Environmental Protection Agency (EPA), 1985. [Электронный ресурс]. URL: http://www.law.cornell.edu/cfr/text/40/600.315-82 (дата обращения 24.06.14).
361. Trim J.L.M. Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials // Languages for Special Purposes. London: CILT, 1969. P. 18-27.
362. Wagner H. Die deutsche Verwaltungssprache der Gegenwart. Düsseldorf, 1970. 97 S.
363. Weinrich H. Die Wahrheit der Wörterbücher // Probleme der Lexikologie und Lexikographie. Jahrbuch 1975 des Instituts fur deutsche Sprache (Sprache der Gegenwart Bd.39). Düsseldorf, 1976. S. 347-371.
364. Wieser J. Zur Einfuhrung // Fachsprache, 1979. № 1-2. S. 3-7.
365. Wohe G. Einführung in die allgemeine Betriebswirtschaftslehre München, 1993. 1134 S.
366. Wtister E. Die vier Dimensionen der Terminologiearbeit // Mitteilungsblatt fur Ubersetzer und Dolmetscher: 1969. S. 23-27. Oktober (Sonderdruck).
367. Zimmermann H., Henke K. Finanzwirtschaft: Eine Einfuhrung in die Lehre von der öffentlichen Finanzwirtschaft, 7. völlig uberarbeitete und erweiterte Auflage. München, 1994. 807 S.
Список лексикографических источников
1. Англо-русский словарь-справочник юридических терминов / Е.С. Закирова, Д.И. Лебедев, А.Р. Рева, Е.В. Цибизова. М.: ФБУ Научный центр правовой информации при Министерстве юстиции РФ, 2012. 222 с.
2. Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь. English-Russian Thematic Pictorial Encyclopedic Dictionary / O.T. Зубкова, В.Л. Иолтуховский, C.M. Крысенко, Н.Н. Лоточук, М.: Изд-во Весть, 1998. 784 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 606 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стер. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
5. БЭС — Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.; СПб.: Сов. энцикл.: Фонд «Ленингр. галерея», 2000. 1628 с. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/ (дата обращения 24.06.14).
6. Бережанская И.Ю., Сорокина Э.А. Англо-русский и русско-английский словарь консубстанциональных лингвистических терминов. М.: Компания Спутник+, 2006. 80 с.
7. Гинзбург Ю.В. Современный англо-русский автомобильный словарь. М.: ЗАО «КЖИ «За рулем», «Иврус», 2003. 488 с.
8. Гольд Б.В., Кугель Р.В., Шершер С.А. Англо-русский автотракторный словарь. М.: Советская энциклопедия, 1972. 702 с.
9. Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона = Concise English-Russian and Russian-English dictionary of the underworld. M.: ИЦ «Терра» , 1993. 280 с.
10. Закирова Е.С. Англо-русский словарь-справочник по автомобилестроению (термины, понятия, определения). М.: Изд-во МГТУ «МАМИ», 2012. 175 с.
11. Закирова Е.С. Англо-русский терминологический словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей. М.: Изд-во МГТУ «МАМИ», 2010. 300 с.
12. Картинный словарь современного английского языка Оксфорд — Дуден = Ghe Oxford-Duden pictorial English dictionary: спец. изд. / Под ред. Д. Фиби и др.; ил. И. Шмидта. М.: Рус. яз., 1985. 750 с.
13. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Полиграфуслуги, 2005. 432 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.