Лингвокультурные аспекты синхронного перевода (на материале англо-русского перевода) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Рыкова Пелагея Андреевна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 167
Оглавление диссертации кандидат наук Рыкова Пелагея Андреевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СМЫСЛОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И КУЛЬТУРНАЯ АДЕКВАТНОСТЬ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Особенности синхронно-переводческой деятельности в межкультурной коммуникации с позиций разных парадигм переводоведения
1.2 Влияние выводного знания на синхронный перевод в свете лингвокультурологии
1.3 Сохранение лингвокультурного кода в синхронном переводе при интеграции ментальных пространств коммуникантов
1.4 Когнитивные механизмы и их смысловая работа в синхронном переводе
1.4.1 Интерактивное выравнивание и инферирование
1.4.2Взаимосвязь интерактивного выравнивания и инферирования с когнитивными
механизмами синхронного перевода
1.4.3 Стратегия как когнитивная операция синхронного перевода
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМОВ И ОПЕРАЦИЙ ДЛЯ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ
2. 1. Анализ синхронно-переводимых сообщений без опоры на текст сообщения
2. 2. Анализ синхронно переводимых сообщений с опорой на текст сообщения
2. 3. Выводы по эмпирическому анализу синхронного перевода с опорой и без опоры на текст сообщения
2. 4. Лингвопереводческий эксперимент когнитивных механизмов межкультурной коммуникации
2. 5. Выводы по лингвопереводческому эксперименту синхронного перевода
Выводы по второй главе
Заключение
Список сокращений
Библиографический список
Словари и справочная литература
Электронные ресурсы
Список иллюстрированного материала
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе2021 год, доктор наук Балаганов Дмитрий Владимирович
Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера: прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов2013 год, кандидат филологических наук Гусаров, Дмитрий Александрович
Экокогнитивная модель профессиональной мультимодальной коммуникации (на примере кейса синхронных переводчиков)2023 год, доктор наук Чистова Елена Викторовна
Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный: на материале публицистических текстов экономической тематики2017 год, кандидат наук Коровкина, Марина Евгеньевна
Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии С. Есенина)2022 год, кандидат наук Со Цян
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурные аспекты синхронного перевода (на материале англо-русского перевода)»
ВВЕДЕНИЕ
Возрастающая роль межкультурной коммуникации в современном мире вызвана экономическим ростом, революционными изменениями в технологиях, глобализацией экономической деятельности, внешнеполитическими отношениями. В этом процессе незаменимую роль играет синхронный перевод (СП), который обеспечивает незамедлительную коммуникацию между участниками международных мероприятий.
Качество СП напрямую зависит не только от уровня профессиональной подготовки синхронного переводчика, но и от таких факторов как скорость подачи материала, возможные особенности произношения выступающего, тема мероприятия, специфика функциональных характеристик исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). В то же время необходимо учитывать, что информация, которую получает переводчик - кратковременна и дискретна.
В процессе СП происходит столкновение культур, в связи с чем задачей переводчика является оперативное осмысление лингвокультурного кода ИЯ и его преобразование в ПЯ. В процессе преобразования лингвокультурных кодов перед переводчиком может возникнуть ряд трудностей, связанных с серьёзными различиями в культурно-ценностных ориентирах, которые могут быть неправильно восприняты самим переводчиком, что ведет к неправильной интерпретации смысла или смысловым пропускам в процессе перевода.
В ходе межкультурной коммуникации (МК) мы можем наблюдать частичное слияние ментальных пространств участников, в результате которого образуется некоторое общее ментальное пространство. Для успешной интеграции ментальных пространств участников коммуникации задействован ряд когнитивных механизмов (КМ). КМ с точки зрения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии представляют собой определенные схемы обработки информации, пополнения и модификации структур знания. Они отражают работу сознания человека и дают представление о способах анализа, структурирования и концептуализации конкретных объектов и абстрактных сущностей [Болдырев, 2012: 5].
В процессе МК работа данных механизмов отвечает за успешную интеграцию ментальных пространств ее участников. Так, в ходе проведения исследования процессов МК мы выяснили, что любой вид коммуникации представляет собой согласованную деятельность ее участников. Это связано с тем, что языковая структура и процессы, протекающие в головном мозге человека, отражают общие социально-когнитивные способности, ведущими из которых являются именно стремление к согласованности своих и чужих действий, координация, а также конвенция [Croft, 2009]. В ходе МК, осуществляемой через посредника, данное согласование достигается с помощью переводчика.
Мы можем наблюдать данный подход в рамках теории интерактивного выравнивания (interactive alignment), разработанной С. Гарродом в соавторстве с М. Пикерингом [Garrod, Pickering, 2004] и получившее свое развитие в работах, посвященным скоординированным действиям участников в ходе коммуникации [Garrod, Pickering, 2009], прогнозированию и подражанию в речи [Gambi, Pickering, 2013], а также в трудах, в которых интерактивное выравнивание рассматривается с точки зрения переключения кодов в двуязычных диалогах [Koostra, Dijkstra, G. van Hell, 2020].
Согласно теории интерактивного выравнивания, участники моно- и межкультурного общения стремятся к тому, чтобы координировать и выравнивать ментальные и лингвистические репрезентации, а, следовательно, достичь понимания, что реализуемо на уровне фонологии, синтаксических моделей, семантики и прагматики [Garrod, 2004].
Интерактивное выравнивание создает благоприятные условия для конструирования интегрированного ментального пространства, благодаря чему возможна любая межкультурная коммуникация, в том числе и СП. Следовательно, интерактивное выравнивание - это когнитивный механизм, лежащий в основе межкультурной коммуникации, что актуально и для процесса СП как отдельного вида МК.
В данном диссертационном исследовании мы осуществили попытку проследить связь интерактивного выравнивания с задачей переводчика по
соотнесению лингвокультурных кодов и обеспечению адекватного перевода и, как следствие, успешному исходу коммуникации между представителями разных лингвосообществ. Именно благодаря правильной работе когнитивного механизма интерактивного выравнивания синхронный переводчик может избежать искажений, в результате обеспечивая понимание между участниками межкультурной коммуникации.
Интерактивное выравнивание реализуется в том числе на уровне семантики, в связи с чем существует неразрывная связь между ним и когнитивным механизмом инферирования - осуществлением смысловых выводов в процессе осознания и передачи смысла высказывания на основе услышанного фрагмента ИЯ, которое зависит от степени владения переводчиком пресуппозициями - знаниями об окружающем мире, языке, а также коммуникативной ситуации, в которой осуществляется СП [Chernov, 1994: 58-59]. Так, благодаря КМ инферирования, в процессе слияния ментальных пространств участников коммуникации переводчик может «инферировать смыслы ментальных моделей и их языковых репрезентаций в каждой из двух культур» [Заботкина, 2021: 12].
Таким образом, интерактивное выравнивание и инферирование представляют собой когнитивные механизмы межкультурной коммуникации, посредником в которой является переводчик-синхронист.
Процесс СП сопряжен с рядом факторов, которые оказывают влияние на сознание переводчика и его понимание сообщения на ИЯ, что может привести к нарушению КМ интерактивного выравнивания и повлечь за собой ряд искажений и неточностей, расхождений в функциональных характеристиках переводимого текста и неправильную передачу намерений говорящего. Важно помнить, что синхронный переводчик также формирует в процессе МК свое собственное ментальное пространство под влиянием лингвокультурных особенностей того языкового сообщества, к которому он принадлежит. Следовательно, синхронисту необходимо в крайне ограниченный промежуток времени соотнести не только ментальные и языковые репрезентации ИЯ и ПЯ, но и свои собственные.
Когнитивными механизмами в свете синхронно-переводческой деятельности (СПД) являются ментальные операции, задействованные в процессе оперативного понимания и осмысления звучащей речи, которые затрагивают предмет и тему мероприятия, прагматику, а также лингвокультурные особенности ИЯ и ПЯ [Балаганов, 2021]. Вслед за Д. В. Балагановым мы выделяем следующие когнитивные механизмы СП: восприятие и понимание, обработка поступающей информации, вероятностное прогнозирование, выбор вариант перевода, переключение между языками, а также синхронизацию [там же].
Таким образом, мы разделяем когнитивные механизмы межкультурной коммуникации и синхронного перевода, между которыми происходит тесное взаимодействие, которое было проанализировано с точки зрения преодоления лингвокультурных особенностей.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью уточнить связь трансформационно-субститутивной, коммуникативно-деятельностной и когнитивной парадигм в теории перевода.
Объектом исследования являются факты межкультурных расхождений в синхронном переводе с английского на русский язык.
Предметом данного диссертационного исследования является набор механизмов, раскрывающих смысловую структуру приемов, используемых в синхронном переводе в целях преодоления межкультурных расхождений и лакун между исходным языком и языком перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что что в процессе синхронного перевода межкультурные расхождения между ИЯ и ПЯ создают более широкую амплитуду работы когнитивных механизмов инферирования и интерактивного выравнивания. Расширенная амплитуда когнитивных механизмов в синхронном переводе приводит к применению более радикальных трансформационных приемов.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении и лингвистическом описании комплекса когнитивных механизмов синхронного перевода и межкультурного понимания, переводческих приемов, служащих для
преодоления расхождений в синхронном переводе и адекватного решения смысловой задачи перевода в условиях сохранения лингвокультурных кодов.
Поставленная цель обуславливает выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть и проанализировать опыт в области синхронного перевода в отечественной и зарубежной лингвистике с точки зрения смысловой эквивалентности и культурной адекватности;
2. На теоретическом уровне выявить структуру когнитивных механизмов в динамике их смысловой работы в синхронном переводе;
3. Выявить критерии возможных смысловых межъязыковых расхождений, включая лингвокультурный код, установить критерии релевантности культурной функции в синхронном переводе;
4. Отобрать характерные культурно маркированные факты синхронного перевода с английского на русский язык, провести их структурно-языковой и лингво-когнитивный анализ;
5. Установить наиболее эффективные и приемлемые с точки зрения коммуникации задачи, приемы перевода, служащие достижению достаточной смысловой и межкультурной эквивалентности в синхронном переводе; провести их системный анализ.
В качестве теоретической основы и методологической основы для исследования мы опирались на работы отечественных и зарубежных лингвистов в области:
- об основных положениях перевода (Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов, Н.В. Иванов, М. Ледерер (M. Lederer), П. Ньюмарк (P. Newmark), Д. Селескович (D. Seleskovich), Ж.-П. Винэ и Ж. Дарбельне (J.-P. Vinay/ J. Darbelner));
- теории синхронного перевода (Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев, Л. Виссон, Д. Жиль. А.Г. Витренко В.М. Илюхин, М. Е. Коровкина, Д. В. Балаганов);
- теории коммуникации и речевого общения (В.З. Демьянков, Г. Егер, О.С. Иссерс, Е.Г. Князева, Г.В. Колшанский, Е.В. Сидоров, Н.А. Сидорова, Е.Ф. Тарасов, Р.О. Якобсон, L. Bloomfield и др.);
- лингво-когнитивного анализа и вытекающей из его научного поля фреймовую теорию перевода (Н.Д. Арутюнова, В.И. Заботкина, Е.С. Кубрякова, Р.И. Павиленис, Н.К. Рябцева, В.И. Хайруллин, В. И. Красных, В. И. Карасик, З. Харрис, М. Фуко, Т. А. Ван Дейк, Н. Н. Болдырев, Вежбицкая (A.Wezbitska), Дж. Лакофф (G.Lakoff), С. Гаррод (S. Garrod), Г. Фоконье (G. Fauconnier), Ю. С. Степанов, В. Н. Телия);
- теории языковой личности (Ю.Н. Караулова и И.И. Халеева); теории ЯСЦ (LSP) (А.А. Майборода, Т. Кабре (T. Cabre), Дж. Драскау (J. Draskau), Г. Питча (H. Pitch));
- компетентностных подходов И.А. Зимней и Н.Н. Гавриленко. Методами исследования являются сопоставление высказывания на ИЯ и
вариантов синхронного перевода на ПЯ, проведение дискурсивного, когнитивного и лингвокультурологического анализа ИЯ и ПЯ, что позволяет наиболее точно определить языковые особенности, изучить применение когнитивных операций СП и их взаимодействие с когнитивными механизмами интерактивного выравнивания и инферирования.
В исследовании использовался следующий материал:
1. Синхронный перевод выступлений участников на Петербургском международном экономическом форуме (05:17-45:30) без опоры на текст речи, приведен анализ 1954 печатных знаков;
2. Синхронный перевод выступления Генерального секретаря ООН Пан Ги Муна на общих прениях Генеральной Ассамблеи ООН (0:00-24:44), приведен анализ 853 печатных знаков;
3. Синхронный перевод выступления премьер-министра Израиля
Б. Нетаньяху слушателями 1 курса магистратуры МГИМО по направлению «Лингвистика» на русский язык (0:00-20:50), приведен анализ 941 знака. На защиту выдвинуты следующие положения:
1. В процессе межкультурного общения с целью достижения взаимопонимания представителей разных лингвокультурных сообществ
переводчик-синхронист идет по пути совмещения ментальных пространств коммуникантов, достижение которого возможно с опорой на когнитивные механизмы интерактивное выравнивание и инферирование, регулирующие понимание в условиях межкультурной коммуникации;
2. Процесс синхронного перевода непосредственно сопряжен с напряженной когнитивной обработкой получаемой информации, что приводит к концептуализации нового знания, благодаря которому синхронист способен нивелировать серьезные расхождения в смысловых пространствах исходного языка и языка перевода;
3. Синхронный переводчик для адекватной передачи инварианта смысла отвечает за интеграцию ментальных пространств исходного языка и языка перевода благодаря когнитивным механизмам интерактивного выравнивания и инферирования;
4. При искаженном восприятии синхронным переводчиком специфических особенностей исходного текста может происходить нарушение в работе когнитивных механизмов межкультурной коммуникации и когнитивных механизмов синхронного перевода, что ведет к искажениям в переводе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые факты англорусского синхронного перевода анализируются с точки зрения нестандартных трансформационных приемов, осуществленных благодаря когнитивным механизмам межкультурной коммуникации инферирования и интерактивного выравнивания. Впервые предлагается исследовать и определить расхождения в терминологии в области таких понятий как «когнитивный механизм», «стратегия», «концепт», «лингвокультурный код», «языковая картина мира», «концептуальное и ментальное пространство».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые:
- расширены научные представления о смысловом пространстве синхронного перевода, описаны когнитивные механизмы выявления и преодоления интеркультуральных аспектов;
- определена и описана совокупность трансформационных приемов, используемых в целях нейтрализации межкультурных расхождений между исходным языком и языком перевода в синхронном переводе;
- дана иллюстрация нестандартных трансформационных решений на базе англо-русского синхронного перевода;
- проведено исследование процесса синхронного перевода для эмпирического обоснования работы комплекса когнитивных механизмов и операций.
Результаты исследования могут способствовать расширению представления о функционировании элементов синхронного перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов как в рамках преподавания английского языка, так и при подготовке будущих переводчиков-синхронистов.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты данного диссертационного исследования были изложены автором в докладах на научно-практических конференциях с международным участием, были опубликованы в ряде научных сборников. По теме диссертации подготовлено и издано 8 статьей, 4 из которых были опубликованы в изданиях, рекомендованных аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации. Доклады с научными изысканиями автора были представлены на следующих конференциях: «IV Общероссийская научная онлайн-конференция с международным участием «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние» (10-11 октября 2020 г., Нижний Новгород,)», «Международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод» (25 июня 2021 г., 24 июня 2022 г., Москва)».
Структура диссертации определяется поставленным в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, перечня иллюстративного материала.
ГЛАВА 1
СМЫСЛОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И КУЛЬТУРНАЯ АДЕКВАТНОСТЬ
В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Особенности синхронно-переводческой деятельности в межкультурной коммуникации с позиций разных парадигм переводоведения
Современный этап развития теории перевода характеризуется двумя научно-исследовательскими парадигмами: трансформационно-субститутивной и коммуникавтивно-деятельностной. Исследователи первого подхода уделяют внимание структурно-языковым и системно-языковым основам перевода. Вместе с развитием данного подхода в рамках переводоведческой науки к понятию «содержание» вводится термин «языковая форма», которая является основой данного направления.
С точки зрения Я.И. Рецкера, составляющие лингвистической теории являются три категории соответствий: эквивалентные, вариантные и все виды переводческих трансформаций. Трансформации представляют собой не только своего рода путеводитель для переводчика, облегчая его деятельности, но и вместе с приемами субституциями показывают, насколько действия переводчика при выборе того или иного эквивалента являются «разнородными».
Большое внимание уделяется решению проблем в аспекте языковой формы и вопросами ее функционирования в переводе. Данный подход подвергается критике со стороны многих исследователей за лингвистическую фрагментарность анализа текстов переводов, расхождение в определении критериев смыслового тождества в переводе и недостаток внимания к факторам текста и текстовой деятельности в переводе. Несмотря на то, что в рамках данного направления осуществляется попытка дать комплексное определение процесса перевода как межъязыковой коммуникации, сам перевод зачастую ограничен той или иной переводческой трансформацией. Анализ данных трансформационных приемов с позиций
исследований трансформационно-субститутивного подхода показывает то, что приоритет отдается в первую очередь межъязыковым различиям, а не факторам и аспектам межъязыкового тождества.
Субститутивно-трансформационная модель теории перевода, в свою очередь, представляет собой переход от тех поверхностных структур языка, которые выражены в словах, к глубинным компонентам смысла благодаря разного рода вариаций в грамматических образованиях. Модель «Смысл-Текст» И.А. Мельчука, в свою очередь, направлена на «отражение закономерности преобразования смысла в текст и обратно <...>, то есть процесс построения текста говорящим на основе определенного смысла (или, иными словами, синтеза речевого высказывания) и извлечения смысла из текста слушающим (т.е. анализа)» [Швейцер, 1973: 49]. В рамках данной модели также используются такие термины как поверхностные и глубинные структуры языка, что дает возможность исследователям отойти от поверхностной, словесной оболочки в сторону более глубоким структурам выражения смысла в конкретном языке и позволяет отразить его с помощью «лингвоспецифичных средств языка перевода» [там же].
Таким образом, благодаря модели «смысл-текст» переводчик может осуществить правильный выбор в пользу нужной сочетаемости слов во время переключения с одного языка на другой, что не всегда является достижимым.
Важно отметить, что в рамках субститутивно-трансформационная модель не в полной мере представляет положения о растущей роли интерпретации смысла в переводе. Вместе с тем мы можем обратиться к модели В.Г. Гака - ситуативной модели перевода, которую А.Л. Семенов назвал денотативной, так как данная модель «создает фундамент для рассмотрения особенностей и возможностей интерпретации средствами языка перевода денотатов, описанных языком оригинала» [Семенов, 2013: 30]. Ситуативная модель особое внимание уделяет понятию о «предметной ситуации», основу которого составляет сопоставление и сравнение той или иной ситуации внеязыковой действительности, а также ее описание в самом тексте, а, следовательно, подчеркивается важность серьезного языкового выбора для ее адекватного отражения. В связи с тем, что те или иные
признаки в разных языках могут не совпадать, данное несовпадение ведет к несоответствиям в контекстах. Для разрешения данной задачи, по мнению исследователей в рамках трансформационно-субститутивной парадигмы, переводчик прибегает к трансформациям.
В рамках трансформационного течения было введено понятие об эквивалентности, которое вслед за В. Н. Комиссаровым, мы трактуем как относительное единство смысла перевода с оригиналом текста. «Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности» [Комиссаров, 1990: 112]. В рамках пятиуровневой модели об эквивалентности В.Н. Комиссаров выделяет уровни, которые представляют собой способ описания «возможных действий переводчика, модель, подсказывающую ему, в каких пределах и какой частью содержания текста оригинала он волен или не волен жертвовать» [там же].
Здесь важно выделить эквивалентность на уровне цели коммуникации, так как каждый текст выполняет ту или иную коммуникативную функцию: сообщение фактов, выражение эмоций, установления контакта между участниками коммуникации, призыв к каким-либо действиям и т.д. В зависимости от заданной цели и прагматических факторов определяется вид сообщений, а также их языковое оформление. Так, перед переводчиком стоит задача сохранить эквивалентность той части исходного текста, которая направлена на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.
В.Н. Комиссаров при определении эквивалентности подчеркивает важность решения прагматических задач в переводе, которые привели к введению понятия «адекватный перевод». Адекватный перевод представляет собой тот перевод, который «обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, <.. .> соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общепризнанной конвенциональной норме перевода» [Комиссаров, 1999: 282].
В рамках трансформационно-субститутивной парадигмы для достижения переводческой эквивалентности были разработаны трансформационные модели. Например, необходимо упомянуть модель Ю. Найды в соавторстве с А.Д. Швейцером, которая включает новые элементы - культуру языков оригинала и перевода, а также предметную и коммуникативную ситуации. Некоторые модели были посвящены трансформациям - приемам, благодаря которым переводчик трактует смысл единиц в контексте языка перевода. В ходе применения данных преобразований синхронный переводчик прибегает к использованию определенных лингвоспецифичных способов передачи инварианта смысла исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).
За осуществлением переводческих трансформаций стоят интерпретационные принципы, которые исследуются в рамках коммуникативно-деятельностного подхода. Исследователи данной парадигмы определили, что решение переводческой задачи осуществляется с точки зрения самого высказывания, а не с точки зрения отдельных обозначений. Интерпретация - это «фундаментальное действие интеллекта - понимание и объяснение» [Крюков, 1988: 44]. В рамках коммуникативно-деятельностной парадигмы интерпретация определяется как инструмент понимания получаемой информации. При этом основной фокус направлен на ситуационный аспект межъязыкового взаимодействия. Во время осмысления информации ситуация представляет собой основной фактор, определяющий выбор необходимых языковых средств, которые являются вторичными в ходе общения.
Н.В. Иванов определяет три уровня исследования интерпретации как отдельной научной категории:
- философско-гносеологический;
- функционально-логический;
- операционно-семантический.
Гносеологический уровень предполагает взаимосвязь интерпретации с пониманием, однако понимание не только интерпретирует смысл, а также
направлено на идентификацию ситуации, узнавание объекта и сопоставление данной информации с субъективным восприятием в ходе интерпретации.
Функционально-логический уровень, в свою очередь, подразумевает вариативность интерпретации при сохранении объекта понимания. Так, в ходе интерпретации смысла восприятие является более разнообразным, богатым на новые образы и контексты видения ситуации.
Операционно-семантический уровень интерпретации основывается на символической функции знака. При этом отправитель сообщения создает условия для свободной смысловой конкуренции. Степень смысловой свободы адресата беспредельна, однако, ее нельзя рассматривать как неуправляемый процесс.
На наш взгляд, несмотря на разницу в подходах трансформационно-субститутивная и коммуникативно-деятельностная парадигмы имеют точки пересечения в представлениях о процессе перевода и при проведении анализа перевода, в том числе синхронного, необходимо объединять полученный опыт обоих направлений. Кроме того, данные подходы послужили серьезным фундаментом, на который опирались исследователи при решении лингвистических проблем в том числе с когнитивной точки зрения.
Представители когнитивного направления отмечают, что язык «предоставляет доступ к сознанию, ведь мы знаем многое о структурах сознания только благодаря языку, а он в свою очередь позволяет описать их на любом естественном языке» [Болдырев, 2002: 22].
Когнитивная лингвистка находится на стадии интенсивного развития, представляя собой разные подходы и направления в исследованиях. В исследовании когнитивных процессов ученые так или иначе затрагивают тему лингвокультурных различий, так как «когнитивные системы людей, говорящих на разных языках, отличаются друг от друга способами концептуализации действительности» [Лакофф, 2004: 437].
Согласно когнитивной модели И. Э. Клюканова, переводческая деятельность включает в себя два направления:
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка2002 год, кандидат филологических наук Ельцова, Елена Николаевна
Этнокультурные основания лексической семантики2006 год, доктор филологических наук Чанышева, Зульфира Закиевна
Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык: на материале произведений Дж. Роулинг "Гарри Поттер"2016 год, кандидат наук Лукин, Дмитрий Сергеевич
Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов2000 год, кандидат филологических наук Масленникова, Евгения Михайловна
Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский2009 год, кандидат филологических наук Гурин, Илья Викторович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рыкова Пелагея Андреевна, 2023 год
Библиографический список
1. Акимова, И.И. Способы выражения имплицитной информации художественного дискурса (на материале произведений В. Набокова): автореф. дисс. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук : 10.02.19 / И.И. Акимова. - М., 1997. -20 с. - Текст : непосредственный.
2. Алонцева, Н.В. Ермошин, Ю.А. О некоторых особенностях публицистической речи / Н.В. Алонцева, Ю.А. Ермошин // Вестник Российского университета Дружбы Народов. - 2013. - №2. - С. 12-21. - Текст : непосредственный.
3. Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания, 1982. - № 4. С. 83-91. - Текст : непосредственный.
4. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской
и немецкой аксиологических картин мира : автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / И.В. Арнольд. - Волгоград, 2004. - 40 с. - Текст : непосредственный.
5. Балаганов, Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: дис. на соиск. учен. ст. доктора филол. наук : 10.02.19 / Д.В. Балаганов.
- М., 2021. - 366 с. - Текст : непосредственный.
6. Балаганов, Д.В. Подходы к моделированию синхронного перевода / Д.В. Балаганов // «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации
и проблемы перевода»: сб. статей I международной научной междисциплинарной конференции. Москва, 20-21 ноября 2014 г. / науч. ред. Н.Л. Соколова. - М.: РУДН, 2014. - С.111-126. - Текст : непосредственный.
7. Балаганов, Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста / Д.В. Балаганов // Филологические науки. Вопросы теории
и практики. - 2018. - № 12 (90). - Ч. 1. - С. 74-79. - Текст : непосредственный.
8. Балаганов, Д.В., Давыдова, Т.Ю. Когнитивные механизмы
в синхронном переводе / Д.В. Балаганов, Т.Ю. Давыдова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2019. - N047. - С.19-32. - Текст : непосредственный.
9. Балаганов, Д.В., Князева, Е.Г. Психолингвистические основы синхронного перевода / Д.В. Балаганов, Е.Г. Князева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - Т. 13. - №3. - С. 192-197. - Текст : непосредственный.
10. Баранов, А.Н., Караулов, Ю.Н. Метафоры общественного диалога: война или согласие? / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов // Знание - сила. - 1991. - №10.
- С. 3-42. - Текст : непосредственный.
11. Богданов, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 204 с. - Текст : непосредственный.
12. Богданов, В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты / В.В. Богданов // Прикладное языкознание. - 1996. - С. 268—275. - Текст : непосредственный.
13. Болдырев, Н.Н. Языковые категории как формат знания /
Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной" лингвистики. - 2006. - № 2. - С. 5-22. -Текст : непосредственный.
14. Борисова, Е.Г. Управление вниманием и пониманием: предварительные действия говорящего / Е.Г. Борисова // Вторая международная конференция по когнитивной науке. Тезисы докладов. - СПб, 2006. - С. 218-220. -Текст : непосредственный.
15. Бойко, Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Б.Л. Бойко. - М., 2009. - 56 с. - Текст : непосредственный.
16. Водоватова, Т.Е. Семантика языкового высказывания в свете инференциальной теории смысла / Т.Е. Водоватова // Семантика языкового высказывания в свете инференциальной теории смысла: монография - Самара: Изд-во СамГПУ, 2006. - 262 с. - Текст : непосредственный.
17. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативный подход
к моделированию процесса перевода /Т.А. Волкова // Известия ВГПУ. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. -2011. - С. 51-54. - Текст : непосредственный.
18. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачаев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2001 - № 1. - С. 64-72. -Текст : непосредственный.
19. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) /
В.В. Воробьев - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с. - Текст : непосредственный.
20. Гальперин, И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - 1977. - №1. - С. 48-55. - Текст : непосредственный.
21. Глузман, С.А. Ментальное пространство России / С. А. Глузман -М. : Алетейя, 2010. - 336 с. - Текст : непосредственный.
22. Голованова, Е. И. Возможности синтезирующего подхода
к исследованию лексической категории / Е.В. Голованова // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004 - № 2/3 (002/003). - С. 5-14. - Текст : непосредственный.
23. Гринева, С.В. Менталитет и ментальность современной" России /
С.В. Гринева - Невинномысск : Северо-Кавказский гос. техн. ун-т, , 2003. - 176 с. - Текст : непосредственный.
24. Гудков, Д.Б., Рассказова, А.С. Динамика русского лингво-культурного пространства (на примере прецедентного имени) / Д.Б. Гудков, А.С. Рассказова // «Язык, сознание, коммуникация»: сб. статей / науч. ред. Н.В.Уфимцева, В.В.Красных, А.И. Изотова. - М.: МАКС Пресс, 2010. - № 40. - 156 с. - Текст : непосредственный.
25. Гуревич, Л.С. Когнитивное пространство метакоммуникации / Л.С. Гуревич. - Иркутск : ИГЛУ, 2009. - 372 с. - Текст : непосредственный.
26. Дашидорожиева, Б.В. Лакуна в межкультурной коммуникации //
Б.В. Дашидорожиева. - Улан-Удэ : Издательство Бурятского госуниверситета, 2013. - 122с. - Текст : непосредственный.
27. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. - 307с. - Текст : непосредственный.
28. Дейк Т. А. ван. Дискурс и власть. Репрезентация доминирования
в языке и коммуникации / Т.А. ван Дейк. - М.: URSS, 2013. - 340 с. - Текст : непосредственный.
29. Егорова, И.Г. Личностно-ориентированная коммуникация как процесс построения совместного когнитивного пространства: дис. на соиск. учен. ст. кандидата психол. наук. - М., 2001. - 155 с. - Текст : непосредственный.
30. Ейгер, Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания / Г.В. Ейгер. - Харьков: Основа, 1990. - 183 с. - Текст : непосредственный.
31. Ермакова Е. Н. Имплицитность в сфере фразеологии / Е. Н. Ермакова // Грамота. - 2007. - С. 77. - Текст : непосредственный.
32. Ефименко, Т.Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в процессе межкультурной коммуникации / Т.Н. Ефименко // Филология и лингвистика. Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». - 2012. - № 3(3) - С. 188 - 191. -Текст : непосредственный.
33. Заботкина, В.И. Когнитивные механизмы межкультурного диалога / В.И. Заботкина // Когнитивные исследования языка. - 2020. - №2 (41). - С. 76-80.
- Текст : непосредственный.
34. Заботкина, В.И. В четырехмерном пространстве языка и культуры / В.И. Заботкина // Критика и семиотика. - 2021. - №1. - С.9-21. - Текст : непосредственный.
35. Заботкина, В.И. Когнитивные механизмы перевода / В.И. Заботкина / В.И. Заботкина // Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики. Материалы международной научной конференции по когнитивной лингвистике: «Язык и мышление в эпоху глобальных перемен». - 2021. - № 3 (46).
- С. 40-44. - Текст : непосредственный.
36. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику : учебник /
А.А. Залевская. - 2-у изд., испр. и доп. - М.: РГГУ, 2000. - 559 с. - Текст : непосредственный.
37. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. / А.А. Залевская. - М.: Гнозис, 2005. - 542 с. - Текст : непосредственный.
38. Ибрагимова, К. Г. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе
и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода): автореф. дис. на соиск. учен. ст. кандидата филол. наук : 10.02.20 / К.Г. Ибрагимова. - М., 2017. - 22 с. - Текст : непосредственный.
39. Иванов, Н.В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе: монография / Н.В. Иванов. - М: ИД «Международные отношения», 2018. - 152 с. -Текст : непосредственный.
40. Иванов, Н.В. Фигура дискурса / Н.В. Иванов // Дискурс профессиональной коммуникации. - №1-3, 2019. - С. 9-25. - Текст : непосредственный.
41. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дис. на соиск. учен. ст. доктора филол. наук. - Уфа, 2003. - 364 с. - Текст : непосредственный.
42. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, В.В. Почепцов. - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с. - Текст : непосредственный.
43. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англорусской и русско-английской комбинаций перевода): дисс. на соиск. учен. ст. кандидата филол. наук : 10.02.20 / В.М. Илюхин. - М., 2001. - 206 с. - Текст : непосредственный.
44. Калинин, О. И., Гурлева Т.Л. Метафора: риторический, прагматический, когнитивный и дискурсивный подходы / О. И. Калинин, Т. Л. Гурулева // Вестник Пятигорского государственного университета. - 2019. - № 3.
- С. 128-134. - Текст : непосредственный.
45. Калинин, О.И. Функциональный потенциал метафоры в дискурсе: дис. на соиск. учен. ст. доктора филол. наук : 10.02.19 / О.И. Калинин. - Москва, 2022.
- 480 с. - Текст : непосредственный.
46. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. - 1996. - 3-16 С. - Текст : непосредственный.
47. Клюканов, И.Э. Психолингвистические проблемы перевода / И.Э. Клюканов - Калинин: КГУ, 1989. - 74 с. - Текст : непосредственный.
48. Князева, Е.Г. Структурный мир речевого общения / Е.Г. Князева. - М.: Изд-во Военного Университета, 1999. - 187 с. - Текст : непосредственный.
49. Ковальчук, Л. П. Теория концептуальной интеграции Ж. Фоконье
и М. Тернера / Л.П. Ковальчук // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. - № 1. - С. 97-101. - Текст : непосредственный.
50. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры : монография / М.Л. Ковшова. - М.: Изд-во URSS, 2016. - 456 с. -Текст : непосредственный.
51. Королева Е.В. Место лексемы код в лингвистической" терминосистеме / Е.В. Королева // Преподаватель XXI век. - 2015. - № 4. - С. 332-340. - Текст : непосредственный.
52. Коровкина М.Е. Языковая интерференция грамматического уровня и ее влияние на перевод / М.Е. Коровкина // «Актуальные проблемы лингвистики
и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации»: сб. ст. III междунар. науч.-прак. конф. Армавир, 2015. - С.43 - 47. - Текст : непосредственный.
53. Коровкина, М.Е. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики): автореф. дис. на соиск. учен. ст. кандидата филол. наук : 10.02.20 / М.Е. Коровкина. - М., 2017. - 27 с. - Текст : непосредственный.
54. Коровкина, М.Е. Наследие Г. В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного перевода / М.Е. Коровкина // Вестник Московского университета. Теория перевода. - 2020. - № 4 (22). - С. 42-51. - Текст : непосредственный.
55. Коровкина, М.Е. От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу / М.Е. Коровкина // Вестник Московского университета. Теория перевода. - 2020. - №1 (22). - С. 121-135. - Текст : непосредственный.
56. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? / В.В. Красных. - М.: Диалог, 1998. - 352 с.50. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. - М.: Гнозис, 2001. - 270 с. - Текст : непосредственный.
57. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2001. - 270 с. - Текст : непосредственный.
58. Красных, В.В. Некоторые базовые понятия психолингвокультурологии (в развитие идей В.Н. Телия) / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. -2014. - № 50. - С. 167-175. 52. - Текст : непосредственный.
59. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. - 2001. - Т.1. - С.72-81. - Текст : непосредственный.
60. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения: Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова.- М: ИД «Языки славянских культур», 2004. - 560 с. - Текст : непосредственный.
61. Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) / В.А. Кухаренко // Филологические науки. - 1974. - № 1. - С. 72-81. - Текст : непосредственный.
62. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем /
Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 256 с. - Текст : непосредственный.
63. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка
и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: автореф. дис. на соиск. учен. ст. доктора филол. наук. Специальность: 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. -М., 2002. - 44 с. - Текст : непосредственный.
64. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1997. - 287 с. - Текст : непосредственный.
65. Лотман, Ю.М. Две Осени / Ю.М. Лотман // Лотман и Тартуско-Московская семиотическая школа. - 1994. - С. 394 - 406. - Текст : непосредственный.
66. Марфина, Ж.В. Корреляция понятий «код культуры»
и «лингвокультурный концепт»: дифференционные признаки и системы классификаций / Ж. В. Марфина // Ученые записки УО "ВГУ им. П. М. Машерова" : сборник научных трудов. - 2018. - Т. 26. - С. 194-198. - Текст : непосредственный.
67. Минченков, А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода:
к постановке вопроса / А.Г. Минченков // Вестник Санкт-Петербургского Университета. - 2017. -Вып. 9 (2/2) - С. 208-217. - Текст : непосредственный.
68. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. - К.: Ника-центр, 1999. - 160 с. - Текст : непосредственный.
69. Молчанова, Г. Г. Семантика художественного текста / Г. Г. Молчанова. - Ташкент : Изд. ФАН Узб. ССР, 1988. - 244 с. - Текст : непосредственный.
70. Нариньяни,А.С. НЕ-факторы 2004 /А.С.Нариньяни // «Труды девятой национальной конференции по искусственному интеллекту»: материалы науч. конф. Тверь, 28 сентября - 2 октября 2004 г. - Тверь, М. : Физматлит, 2004. Т. 1. -С. 420-432. - Текст : непосредственный.
71. Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста: учеб. пособие / Л. А. Нефёдова. - Челябинск : ЧелГУ, 2003. - 70 с. - Текст : непосредственный.
72. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения: учеб. Пособие / М.В. Никитин. - М., 1988. - 168 с. - Текст : непосредственный.
73. Папшева, А.В. Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода «Природа»: дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук : 10.02.04 / А.В. Папшева. - Самара, 2010. - 178 с. -Текст : непосредственный.
74. Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания / В.Ф. Петренко. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 208 с. - Текст : непосредственный.
75. Пешкова, Н.П. Имплицитность как онтологическое свойство текста / Н.П. Пешкова // «Семантические, грамматические и когнитивные категории языка»: сб. науч. тр. - Уфа, 2007. - С. 32-37. - Текст : непосредственный.
76. Пешкова, Н.П. Имплицитность в тексте: Препятствие vs. стимул
и условие понимания / Н.П. Пешкова // Вопр. психолингвистики. - 2009. - № 9. -С. 223-235. - Текст : непосредственный.
77. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации /
М.В. Пименова. - Кемерово: ИПК "Графика", 2004. - 386 с. - Текст : непосредственный.
78. Пиотровский, Р.Г. Информационные измерения языка /
Р.Г. Пиотровский. - Л.: Наука, 1968. - 116 с. - Текст : непосредственный.
79. Плотникова, С.Н. Холистичность языковой картины мира /
С.Н. Плотникова // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. - 2011. - № 1. - С. 70-77. - Текст : непосредственный.
80. Полубоярова, М.В. Структурные уровни эквивалентности
в специальном переводе: автореф. дисс. на соиск. учен. ст. кандидата филол. наук: 10.02.19 / М.В. Полубоярова. - М., 2009. - 20 с. - Текст : непосредственный.
81. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин - Воронеж: ИД «Истоки», 2001. - 191 с. - Текст : непосредственный.
82. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семантико-когнитивный анализ языка: монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин - Воронеж: изд-во «Истоки», 2007. - 250 с. - Текст : непосредственный.
83. Савицкий, В.М. Лингвокультурные коды: к обоснованию понятия / В.М. Савицкий // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика, №2, 2016. - С. 55-62. -Текст : непосредственный.
84. Светоносова, Т.Г. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия / Т.Г. Светоносова // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. трудов. - 2007. - № 27 (42) - С. 39-46. - Текст : непосредственный.
85. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков /
В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с. - Текст : непосредственный.
86. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение /
B.В. Сдобников // Вестник ИГЛУ. - 2011. - 165 - 172 С. - Текст : непосредственный.
87. Селиванова,Е.Е. Средства выражения категории футуральности
в английском дискурсе : дис. на соиск. учен. ст. кандидата филол. наук : 10.02.04 / Е.Е. Селиванова. - М., 2003. - 289 с. 83. - Текст : непосредственный.
88. Семёнов А.Л. Теория перевода / А.Л. Семёнов. - М.: Академия, 2013. -224с. - Текст : непосредственный.
89. Семёнов А.Л. Язык и культура: диада и единство / А.Л. Семёнов // Вестник МГИМО-Университета. - 2013. Вып.№6 (33). - С.248-254. - Текст : непосредственный.
90. Семёнов, А.Л. Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика» / А.Л. Семёнов // Вестник РУДН, серия «Лингвистика». - 2014г. №3.
- С.128-139. - Текст : непосредственный.
91. Семёнов, А.Л. Перевод: фрейм - единица мысли и речи / А.Л. Семёнов // Вестник РУДН, серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». - 2014. - №3. -
C.79-86. - Текст : непосредственный.
92. Сидоров, Е.В. Базовая структура аксиологического измерения речевой коммуникации / Е.В. Сидоров // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2009. - №6. - С. 166-172.
- Текст : непосредственный.
93. Сидоров, Е.В. Знаковая проекция нормативной схемы поведения
на организацию семантики дискурса / Е.В. Сидоров, Н.Э. Арутюнова // Ученые записки. - 2011. - №10. - С. 56-63. - Текст : непосредственный.
94. Сидорова, Н.А. Аксиология речевой коммуникации: монография / Н.А. Сидорова. М: Книга и бизнес. - 2010. - 318 с. - Текст : непосредственный.
95. Сидорова, Н.А. Коммуникативные ценности и организация дискурса / Н.А. Сидорова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2008. - №2. - С. 138-141. - Текст : непосредственный.
96. Сидорова, Н.А. Ценности как ориентир коммуникативных действий / Н.А. Сидорова // Казанская наука. - 2020. - №2. - С. 121-124. - Текст : непосредственный.
97. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис.
на соиск. учен. ст. доктора филол. наук. - Волгоград, 2004. - 323 с. - Текст : непосредственный.
98. Сорокина, Т.С. Семиотическая природа естественного языка в свете теории инференции / Т.С. Сорокина // Вестн. МГЛУ. - 2012. - 19 (652). - С. 246257. 89. Солсо Р. Когнитивная психология. - М., 2002. 589 с. - Текст : непосредственный.
99. Солсо, Р. Когнитивная психология / Р. Солсо. - СПБ.: Питер, 2002. -589 с. - Текст : непосредственный.
100. Сермягина, С.С. Имплицитное и подтекст: общее и специфическое / С.С. Сермягина // Вестник Томского государственного университета. - 2007. -
№ 300-1. - С. 27-30. 91. - Текст : непосредственный.
101. Степанов, Ю.С. Вид, залог, переходность: (Балто-славянская проблема. II) / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР, Серия литературы и языка -1977. - Т. 35, Вып. 5. - С. 135—152. - Текст : непосредственный.
102. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства) / Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1985. - 335 с. - Текст : непосредственный.
103. Степанов, Ю.С. Вводная статья. В мире семиотики / Ю.С. Степанов // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. - 2001 - С. 5-42. - Текст : непосредственный.
104. Степанов, Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации / Ю.С. Степанов. - М., 2007. - 248 с. - Текст : непосредственный.
105. Степанов, Ю.С. Мыслящий тростник. Книга о «Воображаемой словесности» / Ю.С. Степанов. - Калуга, 2010. - 168 с. - Текст : непосредственный.
106. Степанова, Н.В. Метафорическое осмысление кризиса как природного явления в контексте теории концептуальной интеграции / Н.В. Степанова //
Филологические наук. Вопросы теории и практики. - 2017. - №2 3(69). - С. 157-165.
- Текст : непосредственный.
107. Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале коммерческих писем): автореф. дис. на соиск. степ. канд. филол. наук : 10.02.19 / О.С. Сыщиков. - Волгоград, 2000. - 23 с. - Текст : непосредственный.
108. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: монография / С.Г. Тер-Минасова. - М.: «Слово», 2000. - 139 с. - Текст : непосредственный.
109. Телия, В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений / В.Н. Телия // Язык, сознание, коммуникация. - 2005. - Вып. 30. - С.4-42. - Текст : непосредственный.
110. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков-микротекстов / В.Н. Телия // «Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура»: сборник статей в честь Н.Д. Арутюновой. Языки славянской культуры.
- 2004. - С. 674-684. - Текст : непосредственный.
111. Федосюк, М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте / М.Ю. Федосюк. - М : Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. - 84 с. - Текст : непосредственный.
112. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с. - Текст : непосредственный.
113. Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / Л.В. Цурикова // Воронеж. - 2002. - С. 84. - Текст : непосредственный.
114. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996. - № 2. - С. 68-78. - Текст : непосредственный.
115. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. -М.: Международные отношения, 1978. - 208 с. - Текст : непосредственный.
116. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М., 1987. -256 с. - Текст : непосредственный.
117. Чернов, Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода
и избыточность сообщения / Г.В. Чернов // Мосты. Журнал переводчиков. - 2017.
- С.7-18. - Текст : непосредственный.
118. Шабес, В.Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности. Событие и текст: автореф. дис. на соиск. учен. степ. доктора психол. наук. - Л., 1990. - 46 с. - Текст : непосредственный.
119. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воен. изд.-во Мин. обор. СССР, 1973. - 280 с. - Текст : непосредственный.
120. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод / А.Ф. Ширяев. - М.: Изд-во Мин.обор. СССР, 1979. - 184 с. - Текст : непосредственный.
121. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон. - Структурализм: «за» и «против». - М.: Прогресс, 1975. - 198 с. - Текст : непосредственный.
122. Bacigalupe, L.A. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach / L.A. Bacigalupe // Perspectives: Studies in Translatology. - 2010.
- No 18(1). - P.39-58. - Text : direct.
123. Eco, U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message / U. Eco // Working Papers in Cultural Studies. - 1972. - № 2. - 103-121 p. - Text : direct
124. Branigan, P., Pickering, M., Pearson, J., McLean, J.F. Linguistic alignment between people and computers // Journal of Pragmatics. 2010, Volume 42, Issue 9. - P. 2355-2368. - Text : direct.
125. Chernov, G. Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation / G. Chernov // Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation / edited by S. Lambert & B. Moser-Mercer. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. - Р.139-153. - Text : direct.
126. Croft, W. Toward a social cognitive linguistics: New Directions in Cognitive Linguistics. Amsterdam / W. Croft // Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- 2009. - P. 395-420. - Text : direct.
127. Cleland, A. A., Pickering, M. J. The Use of Lexical and Syntactic Information in Language Production: Evidence from the Priming of Noun-Phrase
Structure / A.A. Cleland, M.J. Pickering // Journal of Memory and Language. - 2003. -49. - P. 214-230. - Text : direct.
128. Faerch, C., Kasper, G. Plans and strategies in foreign language communication / Faerch C. & Kasper G. // Strategies in interlanguage communication. -1983. - P. 20-60. - Text : direct.
129. Fauconnier, G. Mental Spaces: aspects of meaning construction in natural languages / G. Fauconnier. - Cambridge University Press, 1994. - 190 p. - Text : direct.
130. Fauconnier, G., Turner, M. Blending as a central process of grammar / G. Fauconnier, M. Turner // Conceptual structure, discourse, and language. Stanford: Center for the Study of Language and Information Publications. - 1996. - P. 113-130. - Text : direct.
131. Fauconnier, G. Pragmatics and Cognitive Linguistics / G. Fauconnier // The Handbook of pragmatics / edited by Laurence R. Horn and Gregory Ward - 2004. -867 p. - Text : direct.
132. Foucault, M. L'Ordre du discours / M. Foucault // Lecon inaugurale au College de France prononcee le 2 decembre 1970. - 1971. - 35 p. - Text : direct.
133. Frauenfelder, U.H., Schriefers, H. A psycholinguistic perspective
on simultaneous interpretation / U.H. Frauenfelder, H. Schriefers // Interpreting / edited by John Benjamins (Ed.). - 1997. - Vol.2(1/2). - P.55-89. - Text : direct.
134. Frazier, L. Sentence processing: A tutorial review / L. Frazier // Attention and performance XII / edited by M. Coltheart. - Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1987. - P.559-586. - Text : direct.
135. Ganong, W.F. III. Phonetic categorization in auditory word recognition / W.F. Ganong III // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. - 1980. - Vol.6. - P.110-125. - Text : direct.
136. Garrod, S. Pickering M. Why is conversation so easy? / S. Garrod, M. Pickering // TRENDS in Cognitive Sciences. - 2004. - Vol.8 (1). - P. 8-11. - Text : direct.
137. Gerver, D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation / D. Gerver // Meta. - 1975. - Vol.20(2). - P.119-173. - Text : direct.
138. Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. Translation. Application and Research / D. Gerver. - New York: Gardner Press, 1976. - P.165-207. - Text : direct.
139. Gile, D. Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research / D. Gile // Target. - 1991. - Vol.3 (2). - P.153-174. - Text : direct.
140. Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training / D. Gile. - Amsterdam: John Benjamins, 1995. - 274 p. 134. - Text : direct.
141. Gile, D. Simultaneous Interpreting / D. Gile // An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting / edited by S. Chan. - Hong Kong: The Chinese University Press, 2018. - P.531-561. - Text : direct.
142. Grady, J.E., Oakley, T, Coulson, S. Blending and metaphor / J.E. Grady, T. Oakley, S. Coulson // In G. Steen and R. Gibbs (Eds.), Metaphor in cognitive linguistics.
- Amsterdam: John Benjamins, 1990. - P. 101-124. - Text : direct.
143. Haberlandt, K. Methods in reading research / K. Haberlandt // Handbook of psycholinguistics. - 1994. - P. 1 - 31.136. - Text : direct.
144. Hönig, H.G., Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung / H.G. Hönig, P. Kußmaul. - Tübingen, 1982. - 172 p. - Text : direct.
145. Jackendoff, R. Semantic and Cognition / R. Jackendoff. - Cambridge, MA: The MIT Press, 1983. - 283 p. - Text : direct.
146. Kess, J. F. Psycholinguistics: Psychology, Linguistics, and the Study of Natural Language / J.F. Kess - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992. - 360 p.
- Text : direct.
147. Koostra, G.J., Dijkstra, T., Hell, van J.G. Interactive Alignment and Lexical Triggering of Code-Switching in Bilingual Dialogue / G.J. Koostra, T. Dijkstra, J.G. van Hell // Frontiers in Psychology 11, 2020. - P. 1-14. - Text : direct.
148. Korpal, P. Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting / P. Korpal // Language processing in translation / edited by K. Dziubalska-Kolaczyk, B. Whyatt. - 2016. - P.297-316. - Text : direct.
149. Krings, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen
Französischler- nern / H. P. Krings. - Tübingen : Narr, 1986. - 570 S. - Text : direct. (in German).
150. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p. - Text : direct.
151. Lederer, M. Translation. The Interpretative Model / M. Lederer. -Manchester: St.Jerome Publishing, 2003. - 239 p. - Text : direct.
152. Lederer, M. Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features / M. Lederer // The Interpreting Studies Reader / edited by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. - London/New York: Routledge, 2002. - P.130-140. - Text : direct.
153. Markman, E. M., Wachtel, G. F. Children's use of mutual exclusivity to constrain the meanings of words / E.M. Markman, G.F. Wachtel //Cognitive Psychology.
- 1988. - №20. - P. 121-157. - Text : direct.
154. Marslen-Wilson, W.D. Function and process in spoken word recognition: A tutorial review / W.D. Marslen-Wilson // Attention and performance X: Control of language processes / edited by H. Bouma, D.G. Bouwhuis. - Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1984. - P.125-150. - Text : direct.
155. Marslen-Wilson, W.D. Activation, competition, and frequency in lexical access / W.D. Marslen-Wilson // Cognitive Models of Speech Processing: Psycholinguistic and Computational Perspectives / edited by G.T.M. Altmann. -Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 1990. - P.148-172. - Text : direct.
156. Massaro, D.W. Speech perception by ear and eye: A paradigm for psychological inquiry / D.W. Massaro. - Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1987. - 330 p.
- Text : direct.
157. Massaro, D.W., Cowan, N. Information processing models: Microscopes of mind / D.W. Massaro, N. Cowan // Annual Review of Psychology / edited by L.W. Porter, M.R. Rosenzweig. - 1993. - Vol.44. - P.383-425. - Text : direct.
158. Massaro, D.W., Shlesinger, M. Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation / D.W. Massaro, M. Shlesinger // Interpreting / edited by J. Benjamins. - 1997. - Vol.2(1/2). - P.13- 53. - Text : direct.
159. Moser, B. Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical Application / B. Moser // Language Interpretation and Communication. - New York/London: Plenum Press, 1978. - P.353-368. - Text : direct.
160. Newby, G.B. The Strong Cognitive Stance as a Conceptual Basis for the Role of Information in Informatics and Information System Design / G.B. Newby // Cognitive space and information space. - NY: Journal of the American Society for Information Science and Technology archive, 2001. - Vol. 52. - Issue 12 (October 2001). - P. 1026-1048. - Text : direct.
161. Oakley, T., Pascual, E. Introduction: Meaning Construction in Context. Conceptual Blending Theory / T. Oakley, E. Pascual //The Cambridge Handbook of cognitive linguistics / edited by Barbara Dancygier. Cambridge University Press, 2017. -P. 423 - 448. - Text : direct.
162. Seleskovitch, D., Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l'interpretation / D. Seleskovitch, M. Lederer. - Bruxelles-Luxembourg: Didier Érudition, 1989. - 281 p. -Text : direct.
163. Setton, R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis / R. Setton. - Amsterdam, PA: Benjamins, 1999. - 399 p. - Text : direct.
164. Severi C., Hanks W. Introduction. Translating worlds / C. Severi, W. Hanks // The epistemological Space of Translation / edited by C. Severi, W. F. Hanks, 2015. -P. 1-16. - Text : direct.
165. Sharifian, F. Globalisation and developing metacultural competence in learning English as an international language / F. Sharifan // Multilingual Education. 2013. - P. 1-11. - Text : direct.
166. Smith, M.S. Introducing Language and Cognition: a Map of the Mind /
M. S. Smith. - Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, 2017. - 224 p. - Text : direct.
167. Ungerer, F., Schmid, H.J. An Introduction to Cognitive Linguisitics / F. Ungerer, H.J. Schmid. - L. and N.Y.: Longman, 1997. - p. 343. - Text : direct.
Словари и справочная литература
1. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.
2. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.
3. Философская энциклопедия. В 5 т. [Текст] / под ред. Ф.В. Константинова. - Т.5. - М.: «Советская энциклопедия», 1970. - 740 с.
Электронные ресурсы
1. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 2013.
- Режим доступа: http://ozhegov.info/slovar/?q=курс (дата обращения: 20.02.2020).
- Текст: электронный.
2. Выступление Генерального секретаря ООН Пан Ги Муна. - Режим доступа: https://gadebate.un.org/en/71/secretary-general-united-nations (дата обращения: 10.05.2021). - Текст: электронный.
3. Выступления на Петербургском международном экономическом форуме в рамках программы «Человек и машина: новая индустриальная революция». - Режим доступа:
https:// forum spb .com/archive/2016/ programme/53046/ (дата обращения: 20.05.2021).
- Текст: электронный.
4. Справочно-информационный портал «Грамота.ру». - Режим доступа: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=дискурсивный+&all=x (дата обращения: 07.05.2020). - Текст: электронный.
5. Benking, H. Creating, Blending, Concerting, and Sharing Global Workspaces of the Mind : Sign and Symbol Grounding in the Cognitive Panorama (3Space/Time) / H. Benking. - Режим доступа: http:// benking.de/dialog/r-benking.html (дата обращения: 02.04.2020). - Текст: электронный.
6. Gambi, C., Pickering, M. J. Prediction and imitation in speech. Frontiers in Psychology / C. Gambi. M.J. Pickering. - Режим доступа: https://psycnet.apa.org/record/2013-26693-001 (дата обращения: 03.04.2020)._-Текст: электронный.
7. Oxford Learner's Dictionaries. - Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 04.03.2020). - Текст: электронный.
8. Lingua Latina Aeterna project. - Режим доступа: http://linguaeterna.com/vocabula/list.php?letter=discurro&submit=%CF%EE%EA%E0 %E7%E0%F2%FC (дата обращения: 05.06.2021). - Текст: электронный.
9. Database of books, annotations, and various reviews «Goodreads». -Режим доступа: https://www.goodreads.com/quotes/7887683-give-me-a-one-handed-economist-all-my-economists-say-on (дата обращения: 25.05.2021)._- Текст: электронный.
Список иллюстрированного материала
Номенклатура таблиц, использованных в диссертационном исследовании
№ Название таблицы Номер страницы
1 Когнитивные операции синхронного перевода, отмеченные во время эмпирического анализа 115
Номенклатура рисунков, использованных в диссертационном исследовании
№ Рисунок Номер страницы
1 Процесс осуществления синхронного перевода согласно концепции Г. В. Чернова 21
2 Типы пресуппозиций и импликатур 24
3 Языковые и метаязыковые знания человека 30
4 Основные источники знания, с помощью которых формируется концептуальное пространство 33
5 Составные концепта по концепции Ю. С. Степанова 35
6 Процесс формирования концептуального пространства в системе знаний говорящего 46
7 Структура концептуального пространства 47
8 Составляющие ментального пространства по Дж. Лакоффу 50
9 Схема модели концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера 54
10 Взаимодействие культур в ходе межкультурной коммуникации 57
11 Пересечение лингвокультурных кодов в ходе переводческой деятельности 60
12 Когнитивные механизмы межкультурного понимания 68
13 Взаимодействие когнитивных механизмов вероятностного прогнозирования и инферирования 75
14 Взаимосвязь когнитивных механизмов синхронного перевода и межкультурного понимания 81
15 Семантическое поле «неоднозначности» 96
16 Субконцепты концепта «неравенство» 100
17 Составляющие институционального дискурса ГА ООН 105
18 Средства воздействия институционального дискурса ГА ООН 106
19 Применение переводческих трансформаций СП с опорой и без опоры на текст ИЯ 112
20 Семантическое поле концепта [благословения] 124
21 Различия в ментальных пространствах участником метода наблюдения при передаче смысла 128
22 Семантическое поле концепта [усмирение] 129
23 Способы достижения интерактивного выравнивания с точки зрения стилистических особенностей исходного языка и языка перевода 130
165
Приложение 1
Стенограмма выступления Б. Нетаньяху для синхронного перевода, осуществляемого участниками лингвопереводческого эксперимента
Statement by H.E. B. Netanyahu, Prime Minister of Israel to 75th UNGA
Mr. President, Ladies and Gentlemen,
The Middle East is not exactly renowned for producing good news, and few expected this year to be any different. You know, the pandemic is ravaging our part of the world like everywhere else.
But I am pleased to report to you that this year, I can tell you about good news from the Middle East. In fact, I can report two pieces of good news.
Earlier this month, at a White House ceremony hosted by President Trump, Israel signed historic agreements with the United Arab Emirates and the Kingdom of Bahrain.
This was the first peace treaty between Israel and an Arab country in over a quarter of a century. And it was the first time peace agreements between Israel and two Arab countries were signed on the same day.
These new agreements will bring our peoples the blessings of peace and the enormous benefits that come with more trade, more investment, more commerce, transportation, tourism, increased cooperation in so many other areas.
I also have no doubt that more Arab and Muslim countries will be joining the circle of peace, soon, very soon.
This good news about peace came about because of a clear break with the failed strategies of the past.
For far too long, the Palestinians effectively wielded a veto on peace between Israel and the broader Arab world.
For decades, all progress was halted and was held hostage to completely unrealistic Palestinian demands, such as the demand that Israel withdraw to the indefensible lines of 1967 and place its security in the hands of others; or the demand that Israel expel tens of thousands of Jews from their homes, effectively committing ethnic cleansing; or the demand that Israel absorb millions of Palestinians who are descendants of refugees from a war that was launched by the Palestinians against Israel more than half a century ago.
Of course, these demands, along with many others, are complete non-starters for any responsible Israeli government. Yet for years, many in the international community have tried to appease these absurd Palestinian demands, and as a result, they have wasted time to try to advance an illusion that won't happen, instead of working for a realistic solution that could happen.
Thankfully, President Trump chose a different path to peace—a path anchored in reality.
He recognized Jerusalem as Israel's capital; he recognized Israel's sovereignty over the Golan Heights; and he put forward a realistic peace plan that recognizes Israel's right, addresses Israel's security needs and provides the Palestinians with a dignified realistic path forward if they make peace with Israel.
The critics argued that each of these steps by President Trump would kill the chances for peace.
Well, they were wrong. Dead wrong. Those steps advanced peace.
Now two Arab states have decided to make peace with Israel, and more will follow.
The expanding circle of peace will not make an agreement between Israel and the Palestinians less likely. It will make peace between Israelis and Palestinians more likely.
Palestinian leaders will increasingly realize that they no longer have a veto over peace and progress in our region, and hopefully, those leaders will ultimately decide to make peace with the Jewish state.
And when that happens, Israel will be ready.
I will be ready and I'd be willing to negotiate on the basis of the Trump plan to end our conflict with the Palestinians once and for all.
Ladies and Gentlemen,
Israel and states across the Arab world not only stand together in advancing peace. We stand together in confronting the greatest enemy of peace in the Middle East—Iran.
Iran wantonly and repeatedly attacks its neighbors, and it's terror proxies are directly involved in violence throughout the Middle East, including in Iraq, Syria, Yemen, Gaza and of course, Lebanon.
We all saw the terrible explosion at Beirut port last month. The explosion happened here. This is the Beirut port.
Two hundred people died, thousands of people were injured, and a quarter of a million people were made homeless.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.