Лингвокультуремы тематической группы "Одежда": сопоставительный анализ на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ермоленко, Галина Михайловна

  • Ермоленко, Галина Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 139
Ермоленко, Галина Михайловна. Лингвокультуремы тематической группы "Одежда": сопоставительный анализ на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2009. 139 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ермоленко, Галина Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ.

§ 1. Взаимодействие языка и культуры.

§ 2. Становление и развитие лингвокультурологии как отдельной дисциплины.

§ 3. Этническая ментальность и языковая картина мира.

§ 4. Национально-культурный компонент значения.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. НОМИНАТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ

ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ-НАИМЕНОВАНИЙ ОДЕЖДЫ.

§ 1. Тематическая группа «одежда».

§ 2. Особенности мотивационной номинации.

§ 3. Номинативные модели русского языка.

3.1. Суффиксальные лингвокультуремы.

3.2. Префиксально-суффиксальные лингвокультуремы.

3.3. Сложные лингвокультуремы.

3.4. Лингвокультуремы с модификационным значением подобия.

§ 4. Номинативные модели английского языка.

4.1. Лингвокультуремы, мотивированные глаголами.

4.2. Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными.

4.3. Лингвокультуремы, мотивированные существительными.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. ПРИНЦИПЫ НОМИНАЦИИ

ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ

ОДЕЖДА» В ЯЗЫКАХ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Мотивированность лингвокультурем тематической группы «одежда» в русском языке.

§ 2. Мотивированность лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском языке.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультуремы тематической группы "Одежда": сопоставительный анализ на материале английского и русского языков»

Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. Любая одежда является отражением времени, жизни общества, привычек и психологии человека. Семантика наименований одежды такова, что она отражает материальную сторону жизни народа, помогает выявить национально-специфические культурные установки и понять ассоциативное мышление языкового коллектива.

В условиях бурно развивающейся глобализации и расширения контактов между представителями разных наций, вопрос о связи языка и культуры впервые затронутый В. фон Гумбольдтом еще в XIX веке, не только не утратил своей актуальности, но превратился в самостоятельное направление в лингвистике со своими собственными подходами и методами исследования. На сегодняшний день существует большое количество трудов, посвященных данной проблеме. Проявления взаимодействия языка и культуры рассматриваются на всех языковых уровнях - от фонетического до текстового. В отечественной лингвистике в данном направлении работают такие выдающиеся лингвисты как: Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин,

B.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов,

C.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия и многие другие. В своем исследовании мы опираемся на труды В. Фон Гумбольдта, О.И. Блиновой, Е.С. Кубряковой, А.А. Потебни, Э. Сепира.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурологического описания лексических единиц, входящих в тематическую группу «одежда», в английском и русском языках. Эта группа включает названия всей совокупности предметов, надеваемых на тело (включая обувь, головные уборы и некоторые элементы декора одежды). Исследуемые наименования рассматриваются в синхроническом аспекте с элементами этимологического анализа. В работе, помимо рассмотрения общетеоретических проблем номинации, затрагивается вопрос о механизмах вторичной номинации, которые задействуются при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. В диссертации раскрываются мотивационные основания номинаций предметов одежды, и дается их системное описание.

Бытовая лексика и, в частности, наименования одежды неоднократно становились объектом изучения в рамках различных направлений. Однако в основном это были разработки либо в рамках вариантов одного языка (Л.А. Вановская [2003]; О.Н.Крылова [2002]; Е.П. Осипова [1999]; М.В. Панова [2002]), либо в рамках односистемных (родственных) языков (P.M. Саттарова [2004]), которые носили преимущественно описательный характер. Актуальность данного исследования обусловлена все возрастающим интересом к проблеме «Язык-Культура», который выражается в появлении ряда работ, представляющих лингвокультурологическое изучение всех уровней языка. Лингвокультурологический подход к анализу тематической группы «одежда» представляется наиболее продуктивным, поскольку именно в семантике бытовых единиц, к числу которых относятся и наименования одежды, в силу их непосредственной связи с каждодневной жизнью народа, культурный компонент выражен наиболее ярко. Подобное исследование отдельной области лексического слоя языка в рамках сопоставительной типологии определяется потребностью современной лингвистики в изучении того, как и до какой степени культура народа и его традиционные установки оказывают влияние на формирование языковой картины мира.

Объектом исследования является тематическая группа «одежда» в английском и русском языках.

Предметом исследования служат наименования одежды в языках сравнения, структура сопоставляемых лексических единиц и их мотивологическая база.

Цель исследования состоит в выявлении и сопоставлении степени выраженности культурного компонента в лексических единицах тематической группы «одежда» в английском и русском языках. Особый акцент в работе делается на изучение механизмов метафоризации и метонимизации, участвующих в образовании лингвокультурем тематической группы «одежда». Для достижения поставленной цели в работе реализуются следующие задачи:

- производится отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, рекламных и периодических изданий;

- дается общая характеристика тематической группы «одежда»;

- проводится синхроническая реконструкция конечного словообразовательного акта, в результате которого образовалось то или иное наименование предмета одежды и устанавливаются наиболее продуктивные словообразовательные модели;

- проводится семантический и лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем);

- определяется способ представления национально-культурного компонента в лингвокультуремах тематической группы «одежда», путем выявления мотивировочного признака служащего основой для именования предмета одежды;

- на основе выявленных мотивировочных признаков формулируются принципы номинации лингвокультурем исследуемой тематической группы;

- обобщаются и систематизируются полученные в ходе исследования данные;

- сопоставляется культурная информация, содержащаяся в английских лингвокультуремах-наименованиях одежды с культурными установками, заложенными в аналогичных лингвокультуремах русского языка.

Общей методологической основой исследования послужило положение о диалектическом единстве языка и культуры. Данное диссертационное исследование проводится в рамках теории мотивационной номинации и лингвокультурологии с опорой на теорию производной номинации, предложенную Е.С. Кубряковой. В работе применяется комплекс методов, которые во взаимодействии позволили достичь наиболее объективных результатов. В частности нами были задействованы такие методы как: сравнительный (типологический) метод, мотивационно-сопоставительный метод, метод компонентного, словообразовательного и количественного анализов. Методом сплошной выборки из словарей был выделен ряд лексем, имеющих семантическую отнесенность к тематической группе «одежда». Всего было проанализировано более тысячи лексических единиц, из их числа в дальнейшем были выделены те лексические единицы, национально-культурный компонент в значении которых представлен эксплицитно. Это лингвокультуремы тематической группы «одежда», образованные вторичной номинацией, которые и являются предметом данного исследования.

Источником фактического материала послужили англо-русские, толковые и тематические словари. Также в качестве источников нами были использованы периодические издания с интересующей нас тематической направленностью: журналы мод, каталоги одежды и т.п.

Научная новизна диссертации состоит в комплексном подходе к изучению тематической группы «одежда». Ранее исследованию подвергались только ее отдельные подгруппы: «наименования обуви», «наименования головных уборов», «наименования верхней одежды», «наименования женской одежды» и т.п. Впервые предпринимается попытка изучения внутренней формы наименований одежды не только с позиции мотивационной номинации, но и с позиции лингвокультурологии и сравнительной типологии. Приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в диссертации рассматриваются вопросы, решение которых может в значительной мере способствовать заполнению лакун, имеющихся в области лингвокультурологических исследований лексики, а также определению степени влияния культуры народа на выбор того или иного мотивировочного признака, который ложится в основу номинации. Работа вносит вклад в теоретические исследования по поиску универсального и специфического в разносистемных языках. В диссертации лингвокультуремы тематической группы «одежда» стратифицируются по принципу, в рамках которого могут проводиться сопоставительные исследования любых тематических групп лексики. Синхроническое изучение и всесторонний анализ лексической системы в данной области позволяет достаточно детально описать ее современное состояние.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты относительно особенностей мотивационной номинации и репрезентации культуры в лексических единицах могут быть использованы в разработке курсов лекций по проблемам лексикологии и лингвокультурологии, спецкурсов по словообразованию и семантике. Материал работы может помочь как в составлении новых, так и в дополнении уже существующих лексикографических источников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Мотивационная образность имеет различную степень выраженности в английском и русском языках. Набор признаков, положенных в основу номинации культурно-маркированных единиц (лингвокультурем) варьируется от языка к языку и является национально-специфичным.

2. Расхождение в систематизации лингвокультурем по мотивировочному признаку распространяется не только на количество групп, выделенных по принципу номинации в языках сравнения, но, прежде всего на их качественную составляющую.

3. Несмотря на все разнообразие номинативных моделей английского и русского языков специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования подавляющего большинства исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения.

4. Продуктивность метафорических и метонимических связей при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» является одной из форм репрезентации английской и русской языковых картин мира. Метафорические связи в обоих языках реализуются однотипно, в то время как метонимические связи имеют специфические особенности, связанные с традициями и культурными установками двух народов. Русская языковая картина мира предстает как картина «действие», английская языковая картина мира — как картина «признак».

5. Для английского языка, в отличие от русского, характерна большая антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, их персонификация, что проявляется в использовании в качестве мотивировочных признаков имен собственных и свидетельствует о склонности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира, а также является признаком скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все признаки реалии.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались на ежегодных конференциях «Университетские чтения» (2005-2008 гг.), на международной конференции, посвященной 80-летию профессора С.Я. Гельберг (Удмуртский гос. ун-т, г. Ижевск), а также были задействованы в учебном процессе на факультете испанского и английского языков ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Ермоленко, Г.М. Степень мотивированности лингвокультурем в тематическом поле «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. - СПб., 2008. - Ч. I.: Общественные и гуманитарные науки, № 28 (63). - С. 81-87.

2. Ермоленко, Г.М. Продуктивные модели образования лингвокультурем тематической группы «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. — СПб., 2008. - Ч. I: Общественные и гуманитарные науки, №31 (69). - С. 86-90.

3. Ермоленко, Г.М. Номинативная асимметрия в английском и русском языках (на примере лексико-семантической группы «наименования одежды») [Текст] / Г.М. Ермоленко // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сборник научных трудов - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - Вып. I.-С. 62-65.

4. Ермоленко, Г.М. Культурно-маркированные наименования одежды в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения — 2005: материалы научно-методических чтений ПГЛУ — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005.-4.1.-С. 131-133.

5. Ермоленко, Г.М. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий в ЛСГ наименований одежды (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация — 5: межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 74-77.

6. Ермоленко, Г.М. Роль метафоры в создании языковой картины мира [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения — 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - Ч. III. - С. 79-84.

7. Ермоленко, Г.М. Лексические единицы со вторично-номинативным значением и их роль в профессиональной коммуникации [Текст] / Г.М. Ермоленко // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей / под ред. Ширяевой Т.А. - Вып. 1. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 101-108.

8. Ермоленко, Г.М. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения — 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Ч. I. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 147-151.

9. Ермоленко, Г.М. Репрезентация культуры в бытовой лексике (на материале тематической группы «одежда» в английском и русском языках) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы международной конференции; к 80-летию профессора С.Я. Гельберг / сост. и отв. редактор Т.И. Зеленина, Н.И. Путина; Удм. гос. ун-т. - Ижевск, 2008. - С. 112-113.

Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ермоленко, Галина Михайловна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Исходя из особенностей мотивации, названия одежды вторичной номинации тематической группы «одежда» в сопоставляемых языках с семантической точки зрения можно разделить на две группы: 1) наименования одежды, образованные на основе установления смежности предметов в пространстве (метонимический перенос значения) и 2) названия одежды, образованные на основе ассоциативно-семантического принципа и метафоричности.

Метонимические связи в исследуемой группе осуществляются по следующим моделям: материал — изделие, место — предмет, свойство — предмет, действие — результат, автор - произведение, социальное событие — предмет, целое - часть (часть — целое). Метафорические связи не столь разнообразны, они представлены моделями: сходство формы (значительное количество лингвокультурем), сходство функции (единичные случаи), характер признака (единичные случаи).

Количественный анализ наполнения групп принципов номинации предметов одежды в языках исследования показал, что, несмотря на относительную однородность распределения английских и русских наименований одежды по семантическим зонам, каждый из сопоставляемых языков проявляет свои особенности. В качестве отличительной черты русского языка можно отметить тенденцию к отражению в наименованиях одежды способа производства, который применяется при их изготовлении. Данный мотивировочный признак, хотя и представлен в русском языке лишь 5% лингвокультурем исследуемой тематической группы, в английском языке отсутствует полностью. Русский язык также демонстрирует большее стремление к отражению в названиях одежды мотивировочного признака «назначение вещи», в то время как в английском языке нами были отмечены несколько групп, имеющих одинаковый процент репрезентативности в исследуемой тематической области. Это группы, сформированные на основе мотивировочных признаков «социальная и профессиональная принадлежность», «место» и «свойство».

В сознании носителей английского и русского языков одежда в меньшей степени ассоциируется с названиями частей человеческого тела. Такие категории как «материал», «способ ношения» и «форма» представлены в языках исследования в равной степени. Последняя является еще и наиболее объемной по количеству представленных в ней лингвокультурем в обоих языках.

В отличие от русского языка, в английских наименованиях одежды, которые были отмечены национально-культурным компонентом, в значительно большей степени получили свое отражение имена собственные (imackintosh (от фамилии изобретателя Mackintosh) — непромокаемый плащ; jack (от имени собственного Jack) — солдатская кожаная куртка без рукавов).

Результаты этнолингвистического анализа показывают высокую степень антропоморфизма лексики сопоставляемых языков, где наибольшее число лингвокультурем связано с физическими признаками человека, его свойствами и деятельностью. Помимо этого в тематической группе «одежда» в английском языке в сравнении с русским языком очень велика доля топонимов (Oxford shoe (от Oxford — название университета) — полуботинок на шнурке; Bermuda shorts (от Bermuda — название острова) - шортыбермуды), что, вероятно, свидетельствует о скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все реалии окружающего мира.

Все мотивационные признаки, послужившие основой для именования предметов одежды в английском и русском языках, можно разделить на параметрические (внешние признаки предметов, воспринимаемые всеми органами чувств человека) и прагматические (отношение к предметам одежды с точки зрения их функциональности и пользы) (термины предложены О.П. Рябко [2003:224]). В процентном отношении параметрические признаки в исследуемой группе и в русском и в английском языках составляют более 90% от общего числа мотивировочных признаков, выявленных в группе исследования. Такое явное превалирование параметрических признаков над прагматическими свидетельствует о том, что для тематической группы «одежда» именно внешний облик объекта является доминантным и наиболее значимым. Самым репрезентативным среди признаков, отражающих внешний облик предметов одежды в обоих языках исследования оказался признак «форма». Это объясняется тем фактом, что большую часть информации воспринимаемую мозгом человека, составляют зрительные образы, которые бросаются в глаза.

В тематической группе «одежда» как в английском, так и в русском языках перенос наименования чаще осуществляется на основе метонимического переосмысления. Метонимизация отмечается в 73% случаев в русском языке и в 66% случаев в английском языке. Метафорическое переосмысление было нами зафиксировано у 27% лингвокультурем русского и 34% лингвокультурем английского языка.

В целом, на основе результатов исследования степени мотивированности лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках, можно выделить ряд базисных положений, которые, на наш взгляд, имеют большое значение при рассмотрении данной проблемы.

Во-первых, показателен тот факт, что тематическая группа наименований одежды в английском языке более объемна и многообразна по сравнению с аналогичной группой в русском языке (отношение ~ 2: 1). Из исследованных нами лексических единиц тематической группы «одежда» в русском языке 44% образованы вторичной номинацией и являются мотивированными, а, следовательно, и культурно-маркированными, в то время как в английском языке тематическая группа «одежда» представлена более чем 50% лингвокультурем. Полученные данные свидетельствует о том, что в исследуемой тематической области английский язык более дробно, чем русский, обозначает реальность. Это, в свою очередь, служит показателем того, что любой язык обладает номинативной самодостаточностью и может обозначать любой участок объективной реальности, но при этом результаты языковой актуализации, как правило, отличаются в количественном и качественном отношениях.

Во-вторых, выявленная в языках исследования разница в доминировании одних мотивировочных признаков над другими указывает на различие в отношении носителей английского и русского языков к окружающему миру и это подтверждает наше предположение о том, что язык является неотъемлемой частью национального менталитета, образа жизни и национальной истории.

В результате проведенного исследования, мы пришли к заключению, что культурный компонент находит свое выражение в специфике как номинативной системы каждого языка в целом, так и ее отдельных участков в частности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История исследования феномена взаимодействия языка и культуры насчитывает более двух столетий, но лишь в конце XX века появилась наука, изучающая проблему в комплексе - лингвокультурология, уже само название которой подчеркивает двунаправленность тандема «Язык — Культура».

Тезис о том, что язык, будучи хранителем накопленного множеством поколений опыта, является при этом транслятором культуры нации, уже не ставится под сомнение. В результате этой «культурной трансляции» складывается национально-специфическая для каждого языка, общая для всех его носителей система взглядов, что позволяет нам с уверенностью говорить о существовании языковой картины мира, уникальной для каждой нации.

Ментальность народа отражается в языке на всех его уровнях. Однако наиболее ярко это проявляется в области лексики, поскольку именно в семантике лексических единиц через систему ассоциаций и фоновых знаний, присущих только данной конкретной языковой общности, формируется национальная картина мира. Способ отображения в языке окружающей действительности и средства, которые для этого используются, неповторимы для каждого языкового коллектива. Изучение особенностей такого «семантического картирования» позволяет выявить универсальное и специфическое для того или иного языка. В основу именования ложится признак, существенный для языкового сознания, определяя тем самым его неповторимость. Каждый язык обладает определенным количеством единиц с национально-культурным компонентом значения (лингвокультурем), большую часть среди которых составляет предметно-бытовая лексика и, в частности, наименования предметов одежды. В нашей работе мы рассматривали те наименования, культурный компонент в значении которых можно вычленить, синхронно реконструировав конечный словообразовательный акт, приведший к образованию данной единицы. Это мотивированные наименования вторичной номинации, значение которых может быть объяснено через значение мотивировавшего их слова.

Семантическое значение слова в английском и русском языках может полностью совпадать и, в то же время, оба языка могут обладать определенным количеством значений, характерных только для системы одного из них и чуждых для системы другого. Парадигматическая организация лексической системы языка предполагает наличие некоторых групп лексики, объединенных по какому-либо принципу и находящихся друг с другом в некоторых отношениях. Мы под парадигмой «тематическая группа наименований предметов одежды» понимаем всю совокупность лексических единиц, относящихся к категории «существительное» и имеющих в своей семантике компонент «предмет, надеваемый на тело». В исследуемую тематическую группу по нашему мнению входят не только предметы одежды, такие как брюки, платье и т.п., но и обувь, и головные уборы, а также некоторые элементы декора.

В ходе сопоставительного анализа словообразовательных моделей, задействованных при создании лингвокультурем тематической группы «одежда», несмотря на разносистемность исследуемых языков, нами был выявлен ряд закономерностей. Так, например, и в английском, и в русском языках образование интересующих нас лингвокультурем проходит двумя способами: 1) грамматическим (аффиксальным или по конверсии) и 2) семантическим (когда при сохранении морфологического облика слова, меняется его значение или появляются оттенки нового значения). В обоих языках сравнения лингвокультуремы подразделяются на: 1) мотивированные глаголами; 2) мотивированные прилагательными; 3) мотивированные существительными, также были отмечены единичные случаи лингвокультурем, мотивированных числительными.

Как правило, лингвокультуремы, мотивированные глаголами в обоих языках сопоставления, имеют значение «носитель процессуального признака, названного мотивирующим словом» или «орудие, объект, результат действия, названного мотивирующим словом». Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными, обладают значением «носитель признака, названного мотивирующим словом». Лингвокультуремы, мотивированные существительным, выражают значение «носитель признака отнесенности к предмету или явлению, названному мотивирующим словом».

Совершенно очевидно, что в русском языке, который является языком флективного типа, большая часть исследуемых лингвокультурем образована аффиксальным способом, в то время как в английском языке, чей строй является аналитическим, больший процент составляют лингвокультуремы, образованные по конверсии (не характерной для русского языка) или путем сложения. Что касается семантического способа образования лингвокультурем тематической группы «одежда», то, поскольку мы исследовали лингвокультуремы-существительные, перенос значения происходил либо по пути метафоризации, либо по пути метонимизации. При этом метафорический перенос в обоих языках сопоставления в подавляющем большинстве случаев основан на сходстве формы. Метонимический перенос значения превалирует над метафорическим, причем в английском языке количество лингвокультурем-метонимий не только в два раза превышает количество лингвокультурем-метафор, но и почти в три раза превышает количество аналогичных лингвокультурем в русском языке. В качестве отличительной черты словообразования в английском языке, несомненно, можно отметить фонологический и литерный способы, а также лексикализацию свободного сочетания слов, что совершенно не свойственно русскому языку. Все полученные в ходе морфемного анализа результаты были впоследствии подтверждены нами в анализе мотивологической основы образования лингвокультурем исследуемой группы.

Мы исследовали тематическую группу «одежда», прежде всего, на мотивологическом уровне путем мотивационно-сопоставительного анализа лексических единиц данной группы в английском и русском языках. Как известно, любая языковая картина мира состоит из семантических континуумов. Однако каждое национальное языковое сознание избирает собственные способы членения этих континуумов. Эти способы определяются тем, какие понятийные сферы привлекаются для обозначения одежды в английском и русском языках, какие образы и понятия закреплены в их внутренних формах, по каким направлениям осуществляется мотивация лексики.

В ходе проведенного мотивационно-сопоставительного анализа было обнаружено, что мотивация лингвокультурем, обозначающих одежду, подчиняется определенной закономерности как в английском, так и в русском языках и осуществляется по схожим номинативным принципам, связывающим наименования одежды с конкретной семантической областью. Это объясняется тем, что по большей части одежда универсальна для обоих сопоставляемых языков, однако форма выражения наименований предметов одежды различна вследствие отличия языковых картин мира английского и русского языков. На основе мотивировочных признаков в исследуемой тематической группе в английском и русском языках нами было выделено 12 и 13 групп принципов номинации соответственно.

В основном, принципы номинации в обоих языках сравнения совпадают. В основу именования предметов одежды ложатся следующие мотивировочные признаки: «форма», «цель использования вещи (назначение)», «используемый материал», «социальная, национальная и профессиональной принадлежность», «отношение к действию», «способ ношения», «название частей человеческого тела», «наличие/отсутствие какой-либо детали», «способ производства», «место», «свойство», «возраст и половая принадлежность», «время года/суток». Однако количественная наполняемость этих групп в английском и русском языках различна. И, хотя в обоих случаях доминантным оказался признак «форма» (что свидетельствует о важности зрительного восприятия для номинации), в остальном распределение лингвокультурем в тематической группе «одежда» по мотивировочным признакам в каждом из языков исследования имеет свои особенности.

Для менталитета русского языкового коллектива оказался существенным признак «способ производства» предмета одежды, для английского языкового коллектива этот признак вообще не имеет никакого значения. Однако для английского языка значимым является другой аспект -«производитель предмета одежды», что свидетельствует о важности для его носителей репутации фирмы, производящей тот или иной товар. Мы предполагаем, что, используя в лингвокультуремах-наименованиях одежды брэнд фирмы, их выпускающей, носители английского языка как бы передают друг другу «закодированные сообщения» о качестве товара. В современном русском языке данное явление представлено только на уровне заимствований опять же из английского языка (гриндерсы, рибок) и проявляется в основном в разговорной речи.

Также для английского языка характерна большая по сравнению с русским языком антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, что проявляется в склонности к использованию в наименованиях одежды имен собственных, топонимических названий и т.п. Это, на наш взгляд, свидетельствует о предрасположенности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира. И, если в английском языке большая часть групп принципов номинации, так или иначе, связана со свойствами предметов одежды и их качеством, то носителей русского языка больше интересует их «действенная», «активная» сторона (назначение предмета, способ его применения, в результате какого действия появился предмет и т.д.). Это, по нашему мнению, отражает общую тенденцию в формировании языковых картин мира сопоставляемых языков. Русская языковая картина мира предстает, как картина «действие», английская языковая картина мира, как картина «признак».

Склонность к метонимизации, которую проявили оба языка, имеет также разную форму выражения: в английском языке в 27% случаев это модель «место - предмет», в 17% - модель «человек — предмет» (что является еще одним доказательством антропоцентричности английского мышления), модель «действие - предмет» представлена лишь в 2% случаев. В русском языке складывается совершенно иная картина: самый большой процент (27%) лингвокультурем образован по модели «действие — предмет», что подтверждает нашу гипотезу о важности деятельностного аспекта для русского языкового менталитета.

В результате проведенного исследования, мы пришли к заключению, что каждый язык является неотъемлемой частью национального менталитета, образа жизни и национальной истории народа-носителя. Единство языка и культуры подтверждается тем фактом, что культурный компонент находит свое выражение в специфике как номинативной системы каждого языка в целом, так и ее отдельных участков в частности.

Дальнейшие исследования в данном направлении могли бы осуществляться в русле изучения взаимовлияния английского и русского языков на систему мотивационной номинации друг друга, а также в рамках изучения универсальности и специфичности картин мира данных языков. Интересной также представляется разработка данного вопроса с психолингвистической точки зрения.

В перспективе сопоставительное лингвокультурологическое описание различных тематических групп лексики могло бы проводится как в синхроническом, так и в диахроническом направлениях. Также возможно изучение влияния культурных и исторических отношений между народами на преобразования в лексическом составе языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ермоленко, Галина Михайловна, 2009 год

1. Акопов, Г.В. Феномен ментальности как проблема сознания Текст. / Г.В. Акопов, Т.В. Иванова // Психологический журнал. М.: Изд-во РАН, 2003.-Т. 24, № 1.-С. 47-55.

2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) Текст.: монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. - 220 с.

3. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка Текст. / Н.Н. Амосова. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1956. — 218 с.

4. Апресян, Ю.Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики Текст. / Ю.Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики.-М.: Наука, 1963.-С. 102-149.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1995. -№ 1.-С. 37-62.

6. Арутюнов, О.А. Передача информации как механизм существования этносоциальных и биологических групп человечества Текст. / О.А. Арутюнов, Н.Н. Чебоксаров // Расы и народы. М.: Наука, 1972. -Вып. 2. - С. 8-30.

7. Арутюнова, Н.Д. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис Текст. / Н.Д. Арутюнова и др.; отв. ред. Т.В. Булыгина. Российская академия наук; Институт языкознания. - М.: Наука, 1992.-280 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 1999. 893 с.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова —М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.

10. Ю.Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. литературы, 1961. — 394 с.

11. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова; пер. с фр. Ю.Н. Караулова [и др.]. — 2. изд., стер. М.: УРСС, 2002. - 446 с.

12. Берков, В.П. Двуязычная лексикография Текст.: учебник для студентов вузов, обуч. по направлению и спец. «Лингвистика» / В.П. Берков. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.

13. Блинова, О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикографии Текст. / О.И. Блинова // Вопросы изучения лексики русских народных говоров (Диалектная лексика). Л.: Наука, 1972.-С. 92-106.

14. Блинова, О.И. Введение в современную региональную лексикологию Текст.: материал для спецкурса / О.И. Блинова. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1973.-258 с.

15. Блинова, О.И. Русская диалектология. Лексика Текст.: учеб. пособие / О.И. Блинова. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. — 133 с.

16. Богатырев, П.Г. Функционально-структуральное изучение фольклора: (малоизвестные и неопубл. работы) / П.Г. Богатырев; Российская акад. наук, Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. М.: ИМЛИ РАН, 2006.286 с.

17. Богатырев,П.Г. Народная культура славян / П.Г.Богатырев; сост. Е.С. Новик, Б.С. Долгин; под общ. ред. Е.С. Новик. М.: О.Г.И, 2007. -360 с.

18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке. Избранные труды по языкознанию Текст.: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 382 е.; Т. 2 - 386 с.

19. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 159 с.

20. Брутян, Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа Текст. / Г.А. Брутян. Ереван: Луйс, 1968.-120 с.

21. Вандриес, Ж. Язык = Le langage: лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес; примеч. П.С. Кузнецова; ред. и предисл. P.O. Шор; пер. с фр. Изд. 3-е, стер. - М.: УРСС, 2004. - 407 с.

22. Вановская, Л.А. Семантика русской одежды (На материале тамбовских говоров) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.А. Вановская. -Тамбов, 2003.-212 с.

23. Васильев, Л.М. Теория семантических полей Текст. / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. М., 1971. - № 5. - С. 105-113.

24. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола Текст. / Л.М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1981. 186 с.

25. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

26. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой; пер. с англ. — М.: Русские словари, 1997. 416 с.

27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка Текст. / А. Вежбицкая; под ред. Т.В. Булыгиной; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

28. Вейсгербер, И.JI. Родной язык и формирование духа = Muttersprache und geistesbildung Текст. / Й.Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: УРСС, 2004. - 229 с.

29. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) Текст. / Т.И. Вендина. — М.: Индрик, 1998. -236 с.

30. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1973. 235 с.

31. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. -246 с.

32. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский; вступ. ст. И.К. Горского; коммент. В.В. Мочаловой. — М.: Высшая школа, 1989.-404 с.

33. Вильмс, Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Е. Вильмс. Волгоград, 1997. - 24 с.

34. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст.: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В.В. Виноградов. — 3-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

35. Виноградов, В.В. История слов Текст. / В.В. Виноградов. М.: Институт русского языка РАН, 1999. - 1138 с.

36. Виноградов, В.В. Русский язык Текст. / В.В. Виноградов. — М.: Рус. яз., 2001.-285 с.

37. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г.О.Винокур. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.

38. Витгенштейн, Л. Избранные работы (1889-1951) / Л. Витгенштейн. М.: Территория будущего, 2005. - 436 с.

39. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат Электронный ресурс. /

40. Л. Витгенштейн. — Электронная библиотека Института философии РАН. -Режим доступа: http://www.philosophy.ru/library/witt/01/01.html

41. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. М., 2001. - № 1. - С. 64-72.

42. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка Текст.: Тория описания языка и культуры во взаимодействии /В.В. Воробьев. — М.: Ин-т русск. яз им. А.С. Пушкина, 1994. 76 с.

43. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности Текст. /

44. B.В. Воробьев. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. - 170 с.

45. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

46. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии Текст. / В.В. Воробьев // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ (Братислава, 1999): докл. и сообщ. русских ученых. М., 1999. - С. 96-117.

47. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Собр. соч.: в 6 т. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - 503 с.

48. Гачев, Г.Д. Национальный эрос в культуре Текст.: / Г.Д. Гачев // Общественные науки и современность. М.: Изд-во РАН, 1996. - № 61. C. 134-140.

49. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Академия, 1998.-432 с.

50. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

51. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. М.:

52. Прогресс, 1985, 1988.-215 с.

53. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1980. - Т. 1 - 699 е.; Т. 2. - 779 е.; Т. 3 -555 е.; Т. 4. - 683 с.

54. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. / В.И. Даль. М.: Изд. центр «Терра», 1995. - Т. 2: И - О. - 779 с.

55. Даукаева, Г.Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Г.Р. Даукаева. Уфа, 2004. - 208 с.

56. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания Текст. / П.Н. Денисов. -М.: Русский язык, 1980. 160 с.

57. Дранникова, Н.В. Материалы к Пинежскому этнодиалектному словарю Н.В. Дранникова Текст. / Н.В. Дранникова // Живая старина. М., 2000. -№ 1.-С. 45-47.

58. Евгеньева, А.П. Основные вопросы лексической синонимии Текст. / А.П. Евгеньева // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1966. - С. 4-29.

59. Ерасов, Б.С. Социальная культурология Текст.: учеб. для вузов / Б.С. Ерасов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-пресс, 1996. - 590 с.

60. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка Электронный ресурс. / Т.Ф. Ефремова. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ efremova/

61. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик; Волгогр. гос. пед. ин-т. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2002. — 333 с.

62. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3-16.

63. Каштанова, Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е. Каштанова. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та,1997.-23 с.

64. Каштанова, Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ) Текст.: дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.Е. Каштанова. Екатеринбург, 1997. - 231 с.

65. Киреева, И.В. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности русской кухонно-бытовой лексики Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.В. Киреева. Краснодар, 2005. - 163 с.

66. Кияк, Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц Текст. / Т.Р. Кияк // Вопросы языкознания. М., 1989. - № 1. - С. 98-107.

67. Коготкова, Т.С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы) Текст. / Т.С. Коготкова. — М.: Наука, 1979. 311 с.

68. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Наука, 1969. - 192 с.

69. Кондаков, И.В. Введение в историю русской культуры (теоретический очерк) Текст.: учеб. для вузов / И.В. Кондаков. М.: Наука , 1994. — 375 с.

70. Кошарская, С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию Текст. / С.А. Кошарская. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999.-142 с.

71. Кубрякова, Е.С. Производное как особая единица системы языка / Е.С. Кубрякова // Теория языка. Англистика. Кельтология / отв. ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976. - С. 76-83.

72. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1981. 200 с.

73. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова; под ред. Б.А. Серебренникова //

74. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141-172.

75. Кузнецов, A.M. Этнолингвистика Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 597-598.

76. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка Текст.: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. М.: Высш. школа, 1982. — 152 с.

77. Ларин, Б.А. Проект древнерусского словаря (принципы, инструкции, источники) / Б.А. Ларин. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - 180 с.

78. Леви-Строс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Строс; пер с фр. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 510 с.

79. Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / под ред. А.А. Леонтьева и др. — М.: Наука, 1977. — 352 с.

80. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. - ЛЭС.

81. Мамонтов, А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / А.С. Мамонтов. М., 2000. - 326 с.

82. Маркарян, Э.С. Очерки теории культуры Текст. / Э.С. Маркарян. -Ереван: Акад. наук Армянской ССР, Ин-т экономии и права, 1969. 226 с.

83. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ) Текст. / Э.С. Маркарян. — М.: Мысль, 1983. -284 с.

84. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А. Маслова. -М.: Наследие, 1997. 207 с.

85. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

86. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие для ст. гум. вузов и уч-ся / Н.Б. Мечковская. — М.: Аспект-пресс, 1996. 206 с

87. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие длястудентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

88. Молчановский, В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного Текст. / В.В. Молчановский. — М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1985. 90 с.

89. Мурзин, JI.H. Язык, текст и культура Текст. / JI.H. Мурзин // Человек -текст — культура / Г.В. Битенская, Н.Е. Богуславская, И.А. Гиниатуллин и др.; Ин-т развития регион, образования. Екатеринбург: АО «Полиграфист», 1994.-С. 160-169.

90. Нещименко, Г.К. Язык и культура традиций Текст. / Г.К. Нещименко // Язык. Культура. Этнос / под ред. С.А. Арутюнова, А.Р. Багдасарова и др. -М.: Наука, 1994. С. 78-98.

91. Нещименко, Г.П. Язык и культура в истории этноса Текст. / Г.П. Нещименко // Язык Культура - Этнос / под ред. С.А. Арутюнова, А.Р. Багдасарова, В.Н. Белоусова и др. — М.: Наука, 1994. — 233 с.

92. Нещименко, Г.П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» Текст. / Г.П. Нещименко // Язык и культура / под ред. М.Б. Еглич.-М.: Наука, 2000.-311 с.-С. 30-45.

93. Новиков, Л.А. Семантика русского языка Текст.: учебное пособие / Л.А. Новиков -М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

94. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст.: ок. 57000 слов / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-797 с.

95. Ольшанский, И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков Текст. / И.Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики: сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 29-51

96. Опарина, Е.О. Язык и культура Текст.: сб. обзоров / отв. ред. Е.О. Опарина и др.; РАН ИНИОН. М.: ИНИОН, 1999. - 109 с.

97. Орлова, Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию Текст. / Э.А. Орлова; Рос. ин-т культурологии. М.: Изд-во МГИК, 1994.-214 с.

98. Осипова, Е.П. Наименования одежды в рязанских говорах: этнолингвистический и лингвогеографический аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.П. Осипова. -М., 1999.-454 с.

99. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М.-СПб.: ГЛОССА/КА-РО, 2004.-336 с.

100. Панова, М.В. Наименования одежды в русских говорах Воронежской области: этнолингвистический и ареальный аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / М.В. Панова. Воронеж, 2002. - 296 с.

101. Юб.Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы Текст. / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Яз рус. культуры, 1999. — С. 25-33.

102. Потебня, А.А. Символ и миф в народной культуре Текст.: собр. тр. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 479 с.

103. Потебня, А.А. Мысль и язык Электронный ресурс. / А.А. Потебня. — Электронная полнотекстовая «Библиотека Ихтика». 2007. - Режим доступа: http://ihtik.lib.ru/

104. Прохвачена, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г. Прохвачева. Волгоград: Изд-во Волгоградск. гос. пед. ун-та, 2000. - 24 с.

105. Раевская, М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления Текст. / М.М. Раевская // Вестник МГУ. — Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -М., 2006. 1.-е. 27-37

106. Ревель, Ж. История ментальностей: опыт обзора Текст. / Ж.Ревель // Споры о главном: Дискуссия о настоящем и будущем ист. науки вокруг фр. шк. «Анналов»: сб. ст. / отв. ред. Ю.Л. Бессмертный; Рос. АН, Ин-т всеобщ, истории. -М.: Наука, 1993. -207 с.

107. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

108. Русская грамматика Текст.: в 2 т. / редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.), Н.С. Авилова, А.В. Бондаренко, Е.А. Брызгунова и др. — М.: Наука, 1980. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - 783 с.

109. Русский язык Текст.: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. Репр. изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 2003. - 704 с.

110. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.; отв. ред.

111. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — 212 с.-РЧФЯ.

112. Рябко, О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация: дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 Текст. / О.П. Рябко. Пятигорск, 2003.-406 с.

113. Саттарова, P.M. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / P.M. Саттарова. Уфа, 2004. - 223 с.

114. Сепир, Э. Положение лингвистики как науки Текст. / Э.Сепир // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / ред. В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965. - Ч. 2. - 496 с.

115. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. — М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993. 654 с.

116. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка Текст. / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 565 с.

117. Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику Текст.: учебное пособие / Ю.А. Сорокин; под ред. С.А. Борисовой. Ульяновск: Изд-во УлГУК, 1998.- 138 с.

118. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

119. Степанов, Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. — М.: Изд. центр РГТУ, 1995.-420 с.

120. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 989 с.

121. Степанов, Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. Знак. Понятие. Ментальный мир. Реальность. Номинализм и реализм. Новый реализм Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. — 779 с.

122. Стерннн, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. - 155 с.

123. Стёпин, B.C. Культура Текст.: ст. из «Энциклопедии философских знаний» / B.C. Стёпин // Вопросы философии. — М., 1999. № 8. - С. 6171.

124. Страусов, В.Н. Мотивированность и функции грамматического рода в разносистемных языках Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.20 /

125. B.Н. Страусов. Пятигорск, 2006. - 378 с.

126. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. — С. 105-112.

127. Тарланов, З.К. Язык и культура Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1984. - 104 с.

128. Телпя, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

129. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз. рус. культуры, 1999.-С. 13-24.

130. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/Slovo, 2000. 261 с.

131. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н.И Толстой // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / под общ. ред. В.П. Нерознак; Ин-т народов России и др. — М.: Academia, 1997. 317 с.

132. Томахин, Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения Текст. / Г.Д. Томахин // ИЯШ. М., 1980. - № 6. - С. 47-50.

133. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Текст. / Г.Д. Томахин // ИЯШ. М., 1980. - № 4. -С. 84-88.

134. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке Текст. / Г.Д. Томахин // ИЯШ. -М., 1981.-№ 1.-С. 64-69.

135. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: Что это такое? Текст. / Г.Д. Томахин // ИЯШ. М., 1996. - № 6. - С. 22-27.

136. МЗ.Трубачев, О.Н. История славянских терминов родства Текст. / О.Н. Трубачев. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 212 с.

137. Тхорик, В.И. Языковая личность. Лингвокультурологический аспект Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / В.И. Тхорик. Краснодар, 2000. - 304 с.

138. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике / под ред. В.А. Звегинцева. М.: Изд-воиностранной литературы, 1960.-Вып. 1.-С. 135-169.

139. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. /

140. A.А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

141. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

142. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка Текст. / Д.Н.Ушаков; под ред. И.Мельникова и др. М.: ООО «Буколика» - РОО «РООССА», 2008. - 1247 с.

143. Филд, Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе Текст. / Д. Филд // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.): материалы междунар. конф. (Москва, 14-15 июня 1994 г.) / редкол.:

144. B.П. Данилов, Л.В. Милов (отв. редакторы) и др. М.: Росспэн, 1996. -439 с.

145. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Ф.П.Филин // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 227-239.

146. Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. София: Наука и искусство, 1990. - 356 с.

147. Фрумкина, P.M. Лингвистика в поисках эпистемологии Текст. / P.M. Фрумкина // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: тезисы Международной конференции: в 2 т. / отв. ред. И.М. Кобозева. -М.: Филология, 1995. Т. II. - С. 104-112.

148. Философский энциклопедический словарь Текст. / сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1998. -576 с. - ФЭС.

149. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / В.И. Хайруллин. -М, 1995.-355 с.

150. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии Текст.: учебное пособие / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.

151. Чернобров, А.А Теория имени и культурный «менталитет» Текст. / А.А. Чернобров // Гуманитарные науки в Сибири. — Новосибирск, 1999. — № 1.-С. 112-115.

152. Шаклеин, В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста Текст. / В.М. Шаклеин. М.: Общество любителей рос. словесности,1997. 184 с.

153. Шмелев, Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев — М.: Наука, 1973. 280 с.

154. Шмелев, Д.Н. Способы номинации в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев, А.Ф. Журавлев, О.П. Ермакова и др.; отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 296 с.

155. Шмелев, Д.Н. Избранные труды по русскому языку Текст. / Д.Н. Шмелев; вст. ст. Л.П. Крысина. — М.: Языки славянской культуры,2002. 888 с.

156. Эпштейн, М. Слово как произведение: о жанре однословия Текст. / М. Эпштейн // Новый мир. М., 2000. - № 9. - С. 21-24.

157. Этнопсихолингвистика Текст. / Ю.А.Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988.- 192 с.

158. Языковая номинация (общие вопросы) Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой. -М.: Наука 1977.-358 с.

159. Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия,1998.-685 с.-БЭС.

160. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира Текст.:

161. Модели пространства, времени и восприятия) / Е.С.Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-344 с.

162. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова Текст. / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. М., 1998.-№3.-С. 43-73.

163. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Избранные работы. М: Прогресс, 1985. — С. 361-368.

164. Attinasi, J., Friedrich, P. Dialogic Breakthrough: Catalysis and Synthesis in Life-changing Dialogue Text. / J. Attinasi, P. Friedrich. 1988.

165. Cambridge International Dictionary of English Text.: dictionary / ed. Paul Procter. GB.: Cambridge University Press, 1995. - 1792 p.

166. Downing, P. On the creation and use of English compound nouns Text. / P. Downing // Language. 1977. - Vol. 53. - № 4. - P. 810-841.

167. Hirsch, Jr.E.D. Cultural literacy (What every American needs to know) Text. / E.D Jr. Hirsch. Boston: Houghton Mifflin Co., 1987. - 251 p.

168. Jackendoff, R. Semantics and cognition Text. / R. Jackendoff. Cambridge, (MA): MIT Press, 1986. - 283 p.

169. Kramsch, C. Foreign languages research in cross-cultural perspective Text. / C. Kramsch; ed. by Kees de Bot, Claire Kramsch and Ralph B. Ginsberg. — Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company Amsterdam, 1991. -275 p.

170. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar Text. / R.W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - Vol. 1. -516 p.

171. The Oxford English Dictionary: Second Edition Text. / ed. John Simpson and Edmund Weiner. Clarendon Press., 1989. - 21728 p.

172. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction Text. / By Anna Wierzbicka. — 2. ed. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. 502 p.

173. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

174. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст.: ок. 57000 / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-795 с.

175. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1964. - Т. I (А - Д). - 562 с.

176. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева.- М.: Прогресс, 1967. Т. II (Е - муж). - 671 с.

177. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева.- М.: Прогресс, 1971. Т. III (Муза - Сят). - 827 с.

178. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева.- М.: Прогресс, 1973. Т. IV (Т - ящур). - 855 с.

179. Burda Modern Text.: Бурда Модерн. М.: ЗАО «Издательский дом «Бурда», 2000-2007. -№ 1-12.

180. Cosmopolitan Text.: fashion magazine / издатель E. Кабакчи. M.: ООО «Фэшн Пресс», 2000-2007. - № 1-12.

181. Cosmopolitan Text.: fashion magazine. British ed. — London: The National Magazine Company Limited, 2000-2007. - № 1-12.

182. Marie Claire Electronic resource.: fashion magazine. Режим доступа: http://www.marieclaire.co.uk/

183. Online Etymology Dictionary Electronic resource. Режим доступа: http://www.etymonline.com/

184. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary Text. / Chief editor A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 1081 p.

185. Roget's П: the new thesaurus Text. / by the ed. of the Amer. Heritage diet.- Boston: Houghton, Mifflin со., 1980. 1072 p.

186. The Free Dictionary Electronic resource. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/

187. The Oxford-Duden Pictorial dictionary: Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями Текст. М.: Живой язык, 2003.- 1000 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.