Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Тимофеева Анастасия Андреевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Тимофеева Анастасия Андреевна
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения понятия «сверхъестественное» и особенности его лингвистической репрезентации в произведениях викторианской эпохи и их русскоязычных версиях
1.1. Понятие «сверхъестественное» как мировоззренческая и концептуальная категория
1.2. Понятие «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи
1.3. Лексические единицы с семантическим компонентом «сверхъестественное», относящиеся к категории слов широкой семантики
1.4. Переводческие трансформации как основные приемы адекватной межъязыковой передачи единиц с семантическим компонентом «сверхъестественное»
Выводы по главе
Глава 2. Структурно-семантическая классификация лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи
2.1. Лексические единицы с семантическим компонентом «сверхъестественное»
2.2. Словосочетания с семантическим компонентом «сверхъестественное»
2.3. Реализация семантического компонента «сверхъестественное» на уровне
предложения
Выводы по главе
Глава 3. Способы межъязыковой передачи лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» (на материале произведений британских авторов викторианской эпохи и их русскоязычных версий)
3.1. Калькирование
3.2. Лексическая замена
3.3. Конкретизация
3.4. Генерализация
3.5. Добавление
3.6. Опущение
3.7. Компенсация
3.8. Антонимический перевод
3.9. Целостное преобразование
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Приложение Г
Приложение Д
Приложение Е
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Гендерные особенности сохранения семантики и прагматики экспрессивных языковых средств в разновременных переводах (на материале английского романа викторианской эпохи)2024 год, кандидат наук Лиховид Ангелина Андреевна
Лингвокультурологические особенности перевода британского женского романа на русский и французский языки2024 год, кандидат наук Бородулина Екатерина Сергеевна
Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса: сравнительно-сопоставительный аспект2008 год, кандидат филологических наук Бычкова, Татьяна Васильевна
Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык2019 год, кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна
Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте: на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык2012 год, кандидат наук Семёнова, Елена Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические средства выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и их передача на русский язык»
Введение
Диссертационное исследование посвящено рассмотрению особенностей репрезентации лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи и способам их передачи на русский язык.
Мир «сверхъестественного» в семантическом пространстве языка - одна из наименее изученных областей, что обуславливает интерес к его рассмотрению в рамках как структурно-семантической классификации составляющих его языковых единиц, так и методов, применяемых переводчиками с целью их адекватного перевода на русский язык. Собственно-семантических и сопоставительных исследований специфики единиц, связанных со «сверхъестественным», на данный момент, разработано мало. В то же время особенности их функционирования и межъязыковой передачи представляют значительный интерес в силу нестандартного соотношения их семантики и концептуальных образов, представляемых, с одной стороны, в качестве определенных сверхъестественных субъектов, а с другой - совершенно «размытых» потусторонних образований, о природе которых становится известно лишь из контекста определенного произведения.
Выбор темы диссертационного исследования обусловлен намерением проанализировать языковые единицы с семантикой «потустороннего», а также выявить закономерности их адекватного перевода с английского на русский язык.
В качестве объекта исследования выступают лексические единицы, словосочетания и предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное», выявленные в исходных текстах произведений британских авторов викторианской эпохи и их русскоязычных версиях.
Предметом исследования является межъязыковая передача вышеозначенных единиц в русскоязычных версиях ранне-фантастических произведений Ч. Диккенса, А. Конан Дойла, У. Коллинза, Р. Киплинга, О. Уайльда, Р.Л. Стивенсона и Дж. Ш. Ле Фаню.
Актуальность темы обусловлена недостаточностью изучения особенностей перевода единиц с семантическим компонентом «сверхъестественное» на материале британской литературы викторианской эпохи и ее русскоязычных версий. По нашим сведениям, систематических исследований в рассматриваемой области, на данный момент, не проводилось.
Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что на данный момент существует ряд научных трудов, посвященных исследованию понятия «сверхъестественное» в рамках литературоведения [Напцок, 2008, 2011; Меретукова, 2010; Маслова, 2012; Порбуева, 2009; Водолажченко, 2014; Пушкина, 2015; Головина, 2012; Еремкина, 2008 и др.], философии и религиоведения [Швечиков, 2009; Рынкова, 2009; Баев, 2010 и др.], культурологии [Ермолина, 2008; Ван Хааске, 2014 и др.], лингвистики [Русинова, 2015; Сорокина, 2007 и др.], всемирной истории [Марков, 2013 и др.], однако собственно сопоставительных исследований единиц, связанных с репрезентацией понятия «сверхъестественное» в разных лингвокультурах, на данный момент, разработано мало, что отмечается и в отношении проблемы их перевода в русскоязычных версиях произведений британских авторов викторианской эпохи. В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка комплексного анализа структурно-семантических особенностей рассматриваемых единиц, а также способов их межъязыковой передачи.
Цель исследования: выявление особенностей и закономерностей адекватного перевода единиц с семантикой «потустороннего» с английского на русский язык. Обозначенная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1. Осветить понятие «сверхъестественное» как мировоззренческую и концептуальную категорию, определяющую сюжетную направленность произведений британской литературы викторианской эпохи;
2. Разработать структурно-семантическую классификацию лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное», включающую в себя лексические единицы, словосочетания и предложения;
3. Исследовать приемы перевода лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» с английского на русский язык;
4. Выявить основные закономерности применения того или иного переводческого приема.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
1. Впервые была разработана структурно-семантическая классификация лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» на материале произведений британских авторов викторианской эпохи;
2. Впервые проанализированы особенности межъязыковой передачи лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» на материале русскоязычных версий произведений британских авторов викторианской эпохи. Теоретическая значимость работы состоит в разработке структурно-
семантической классификации лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» и выявлении способов их передачи с английского на русский язык. Анализ переводческих трансформаций осуществлялся с учетом классификаций, разработанных В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Практическая значимость проведенного диссертационного исследования заключается в том, что полученные резузультаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории и практики перевода, теории межкультурной коммуникации, страноведению, лексикологии, стилистике как для русскоговорящих, так и для англоговорящих студентов, магистрантов и аспирантов. Результаты и наработки, полученные в рамках данного исследования, могут применяться при написании диссертационных, дипломных и иных квалификационных работ, при разработке пособий и курсов по переводу художественного текста, а также при переводе текстов мистической тематики с английского на русский язык.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, связанные с современными разработками в области культурологии, философии, лингвокультурологии, литературоведения, лингвистики и переводоведения. Методологическую основу проведенного диссертационного изыскания составляют труды по:
- философии (А.И. Абдусамедов [Абдусамедов, Алейник, Алиева, 1985], Е.Б. Александров [Александров, 2015], Т.В. Артемьева [Артьемьева, 2001], Л.И. Василенко [Василенко, 2000], Е.П. Виноградова [Виноградова, Воловикова, Канищев, Куприянов, Ковальцов, Тихонова, Чубур, 2013], Е.Ф. Губский [Губский, Корабле-ва, 1994], Р.Т. Рашкова [Рашкова, 2007], М. Элиаде [Элиаде, 1987], B.L. Arthur [Arthur, Eicher, 2000]);
- лингвистической семантике (Ю.Д. Апресян [Апресян, 2005], Л.В. Барсук [Барсук, 1991], Е.Г. Беляевская [Беляевская, 2005], Л.М. Васильев [Васильев, 1971], С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003], Н.Г. Долгих [Долгих, 1973], И.М. Кобозева [Кобозева, 2000], В.К. Колобаев [Колобаев, 1983], Л.П. Кудреватых [Кудреватых, 1996], Е.И. Медведева [Медведева, 1986], Э.М. Медникова [Медникова, 1974], Д.Н. Шмелев [Шмелев, 1973], G. Ipsen [Ipsen, 1924], W.K. Reuning [Reuning, 1941], A. Rudskoger [Rudskoger, 1952]);
- концептологии (С.А. Аскольдов [Аскольдов, 1997], С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003], В.З. Демьянков [Демьянков, 2001], В.И. Карасик [Карасик, 2004], Д.С. Лихачев [Лихачев, 1997], Ю.Е. Прохоров [Прохоров, 2008], Ю.С. Степанов [Степанов, 1996]);
-культурологии (А.С. Астахова [Астахова, 2007], Е.А. Глушко [Глушко, Медведев, 1996], А.П. Забияко [Забияко, 1998], Л. Леви-Брюль [Леви-Брюль, 1994], М. Элиаде [Элиаде, 2010], B.L. Arthur [Arthur, Eicher, 2000], A. Eschmann [Eschmann, 1986], M. Lindeman [Lindeman, Svedholm-Hakkinen, 2016]);
- теоретической и прикладной лингвистике (О.С. Ахманова [Ахманова, 2007], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1973], Т.Ф. Ефремова [Ефремова, 2000], Ю.Н. Караулов [Караулов, 1976], С.И. Ожегов [Ожегов, 1953], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1990]);
- переводоведению (В.Н. Базылев [Базылев, 2005], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1978, 1975],Е.В. Бреус [Бреус, 2000], В.С. Виноградов [Виноградов, 2001], И.М. Жилин [Жилин, 1974], М.М. Зинде [Зинде, Фридрих, 1989], Т.А. Казакова [Казакова, 2000], О.О. Карабанова [Карабанова, 2000], Ю.В. Кобенко [Кобенко, Шарапова, 2015], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1970, 1999, 1982, 1973, 2002, 1990], Л.К. Латышев [Латышев, 2005], Т.Р. Левицкая [Левицкая, Фитерман, 1971], Р.К.
Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1999, 1991], А. Попович [Попович, 2000], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974, 1980], А.В. Федоров [Федоров, 1983], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988]);
- психолингвистике (Л.В. Барсук [Барсук, 1991]);
- когнитивной лингвистике (Е.Г. Беляевская [Беляевская, 2005]); -литературоведению (Т.А. Боборыкина [Боборыкина, 1996], В.М. Жирмунский
[Жирмунский, 1967], С.О. Зотов [Зотов, 2015], Е.П. Зыкова [Зыкова, 2002], Ф.Г. Лавкрафт [Лавкрафт, 1927], А.А. Панченко [Панченко, 2005], Ц. Тодоров [Тодо-ров, 1997], М.Ю. Черномазова [Черномазова, 2010], C. Baldick [Baldick, 1992], E.J. Hogle [Hogle, 2002], P. Penzoldt [Penzoldt, 1965]);
-сопоставительному языкознанию (С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003], И.Х. Дворецкий [Дворецкий, 1976]);
- этнолингвистике (С.Г. Воркачев [Воркачев, 2003]);
- семиотике (Л.П. Кудреватых [Кудреватых, 1996]);
- лингвокультурологии [З.Д. Попова [Попова, Стернин, 2002]).
Материалом исследования послужили 18 оригинальных текстов произведений британских авторов викторианской эпохи и 31 их русскоязычная версия: 1. А. Конан Дойл: рассказы "The Leaher Funnel" [142] / «Кожаная воронка» (перевод В.Д. Воронина -1992 г.) [124], "The American's Tale» [143] / «Рассказ американца» (перевод В.А. Михалюка -2010 г.) [131], "The Captain of the ".Pole-Star» [144] / «Капитан «Полярной Звезды» (перевод Е.Б. Туевой -1996 г. [128], перевод В.А. Михалюка -2010 г. [127]), "The Great Keinplatz Experiment" [146] / «Необычайный эксперимент в Кайнплатце» (перевод Н.А. Дехтеревой - 1966 г.) [122], "The Ring of Thoth" [147] / «Кольцо Тота» / «Перстень Тота» (перевод В.К. Штенгеля -1972 г. [129], перевод Ю.И. Жуковой -1992 г. [130]), "Playing with Fire" [148] / «Игра с огнем» (перевод Ю.И. Жуковой -1992 г. [120], перевод В.А. Михалюка -2010 г. [121]), "The Horror of the Heights" [149] / «Ужас высот» / «Ад в небесах» (перевод Ю.И. Жуковой -1992 г. [117], перевод В.К. Штенгеля -1970 г. [133]); "The Fiend of the Cooperage" [150] / «Дьявол из бондарной мастерской» / «Дьявол из бондарни» (перевод П.А. Гелевы - 2005 г. [119], перевод В.А. Миха-
люка - 2010 г. [120]), "The Terror of Blue John Gap " [151] / «Ужас расщелины Голубого Джона» (перевод В.К. Штенгеля -1964 г.) [132], "The Silver Mirror" [152] / «Серебряное зеркало» (перевод В.С. Кулагиной-Ярцевой -1992 г. [125], перевод В.А. Михалюка - 2010 г. [126]);
2. У. Коллинз: роман "The Haunted Hotel" [145] / «Отель с привидениями» (перевод В.А. Харитонова - 1992 г. [116]);
3. Ч. Диккенс: повесть "The Christmas Carol in Prose" [153] / «Рождественская песнь в прозе» (перевод Т.А. Озерской -1959 г. [110], перевод бар. С.А. Врангель -1909 г. [111], перевод Н.А. Пушешникова - 1912 г. [112]);
4. Р. Киплинг: рассказы "The Strange Ride of Morrowbie Jukes" [154] / «В кратере» (перевод А.П. Репиной -1916 г.) [113], "The Phantom Rickshaw" [155] / «Рикша-Призрак» (перевод А.М. Шадрина -1968 г. [114], перевод Е.Н. Нелидовой -1915 г. [115]);
5. Дж. Ш. Ле Фаню: рассказ "The Ghost and the Bonesetter" [156] / «Призрак и костоправ» (перевод С.Л. Сухарева - 2008 г. [134], перевод А.Г. Бутузова -1993 г.
[135]), повесть "Carmilla" [157] / «Кармилла» (перевод В.С. Муравьева -1993 г.
[136], перевод Е.М. Токаревой -1998 г. [137]);
6. Р.Л. Стивенсон: роман "The Strange Case of Doctor Jekyll and Mister Hyde" [158] / «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» (перевод И.Г. Гуровой -1967 г. [138], перевод Е.М. Чистяковой-Вэр -1914 г. [139]);
7. О. Уйальд: новелла "The Canterville Ghost" [159] / «Кентервильское привидение» (перевод И.А. Разумовской и С.П. Самостреловой -1961 г. [140], перевод Ю.И. Кагарлицкого -1960 г. [141]). Выбор в качестве источников фактического материала вышеозначенных произведений определен следующими факторами:
- в текстах британской ранне-фантастастической литературы выявляется существенный пласт единиц со значением «потустороннего», представленный тремя уровнями функционирования рассматриваемого семантического компонента «сверхъестественное»: лексема, словосочетание, предложение;
- русскоязычные версии этих произведений датируются достаточно широким временным периодом: с 1909 г. по 2010 г., что дает возможность проследить эволюцию российской переводческой мысли в течение целого столетия;
- сравнение переводов одного и того же произведения на уровне отдельных единиц с семантикой «потустороннего» позволяет установить адекватность межъязыковой передачи авторских интенций;
- понятие «эпоха», заявленное в теме диссертации, предполагает рассмотрение исследуемых единиц на материале более десятка произведений, что обусловило также и выбор ранне-фантастических текстов не менее семи разных авторов.
Исследование фактического материала проведено с испрользованием следующих методов и методик: семантический и контекстуальный анализ для отбора иллюстративного материала; компонентный анализ языковых средств, используемых в исследуемом материале; описательный метод при изучении и анализе элементов языкового материала; сопоставительный метод для сравнения единиц исходных и переводных текстов, а также межъязыковой передачи исходных единиц в двух-трех русскоязычных версиях одного и того же произведения.
Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1) В произведениях британских авторов викторианской эпохи широко представлены лексические единицы, словосочетания и предложения с семантикой «потустороннего», что позволяет разработать их структурно-семантическую классификацию.
2) Основными приемами перевода лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» являются калькирование, лексическая замена, конкретизация (сужение значения), генерализация (расширение значения), добавление, опущение, компенсация, антонимический перевод и целостное преобразование.
3) Адекватность перевода рассматриваемых произведений достигается, зачастую, пословным воспроизведением элементов семантикой «потустороннего», а также оптимальным применением замен, расширяющих и сужающих значения исходных единиц, в рамках, допустимых контекстом, а комплексные преобразования позво-
ляют осуществить полноценное переложение содержания на коммуникативно-прагматическом уровне.
4) Некоторые примеры подразумевают анализ единиц на уровне предложений, в связи с тем, что отдельные лексемы и словосочетания, в отрыве от контекста, не имеют семантики «потустороннего». Опираясь на данное положение, необходимо включить в структурно-семантическую классификацию лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» единицы, равные целому предложению.
5) Анализ переводов разных лет позволяет проследить российскую переводческую традицию с 1909 г. по 2010 г. Широкий временной пласт русскоязычных версий произведений авторов викторианской эпохи обеспечивает достоверность данного положения, в связи с тем, что охватывает и дореволюционный период, и советскую эпоху, и период современной России. Таким образом, выявляется полноценное представление о переводческой мысли в России в течение целого столетия.
Апробация работы проводилась в выступлениях и обсуждениях на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики МПГУ, в докладе на международной молодежной научно-практической конференции «Молодежь XXI века в научном, культурном и образовательном пространстве: новые ценности, вызовы, перспективы» (Москва, 2017); в докладе на межвузовской научно-практической конференции «Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков» (Москва, 2017); в докладе на международной научно-практической конференции «Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты» (Москва, 2017); в докладе на международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидакти-ки: традиции и инновации» (Москва, 2018); в 16 научных публикациях (в том числе 6 статей в журналах, рекомендованных ВАК).
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных источников фактического материала и приложений.
Во введении дается обоснование выбору темы работы, ставятся цели и задачи исследования, определяется его новизна, актуальность, раскрывается теоретическая и практическая значимость, использованный языковой материал, приемы и методы исследования.
В главе 1 «Теоретические аспекты изучения понятия «сверхъестественное» и особенности его лингвистической репрезентации в произведениях викторианской эпохи и их русскоязычных версиях» рассматривается понятие «сверхъестественное» как мировоззренческая и концептуальная категория, дается представление различных его толкований с мировоззренческой, концептуальной, литературоведческой и семантико-лингвистической сторон, приводится краткая характеристика британских авторов викторианской эпохи, рассматриваются слова широкой семантики, способные в зависимости от контекста приобретать значение "supernatural creature" - «сверхъестественное существо», определяются понятия «перевод» и «переводческая трансформация».
В главе 2 «Структурно-семантическая классификация лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» в британской литературе викторианской эпохи», основываясь на анализе фактического материала оригинальных и переводных текстов произведений британских авторов викторианской эпохи, приводится структурно-семантическая классификация рассматриваемых единиц с семантикой «потустороннего» на трех языковых уровнях: на уровне лексемы, на уровне словосочетания и на уровне предложения.
В главе 3 «Способы межъязыковой передачи лингвистических средств выражения понятия «сверхъестественное» (на материале произведений британских авторов викторианской эпохи и их русскоязычных версий)» анализируются переводческие приемы, применяемые в русскоязычных версиях рассматриваемых произведений, для передачи единиц с семантикой «потустороннего», проводится сопоставление переводов одного и того же произведения с целью выявления сходств и различий при передаче одной и той же единицы у разных переводчиков.
В заключении обобщаются выводы, полученные в ходе исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки данного направления.
Список литературы включает 88 работ, 10 из которых на иностранном языке. В приложении содержатся примеры реализации семантического компонента «сверхъестественное» на уровне лексемы и предложения и 4 диаграммы.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения понятия «сверхъестественное» и особенности его лингвистической репрезентации в произведениях викторианской эпохи и их русскоязычных версиях
1.1. Понятие «сверхъестественное» как мировоззренческая и концептуальная категория
По мнению философа Л. Леви-Брюля, «сверхъестественное» - «мировоззренческая категория, определяющая то, что находится «над» физическим миром измерений и действует вне влияния законов природы, выпадает из цепи причинных связей и зависимостей, нечто первичное по отношению к реальности и воздействующее на нее» [Леви-Брюль, 1994].
В религиозном смысле понятие «сверхъестественное» раскрывается посредством дефиниций «сверхчувственное», «нетелесное», «непротяжное существование». В более узком смысле слова «сверхъестественное» рассматривается как некое измерение иного, метафизического пространства - загробного мира, в котором душа, по мнению верующих, обитает без физического тела [Penzoldt, 1965, p. 252].
В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона [Брокгауз, Ефрон, 1890 -1907, Электронный ресурс] обнаруживаем сведения о том, что категория «сверхъестественное» рассматривается мировоззренческой концепцией, именуемой Супранатурализмом, постулирующей положение о существовании особого духовного мира и вере в него. Название этой концепции имеет латинское происхождение от supra - сверх и naturalis - природный, естественный. В отличие от антропоморфизма, одушевляющего предметы и явления природы, супранатурализм представляет фантастический мир сверхъестественных образов, обитающих за пределами чувственного мира. Так, например, как указывается в вышеозначенном словаре, «солнце или река как живые, разумно и целесообразно действующие су-
щества - объекты анимизма; боги Гелиос или Варуна как личности, стоящие над человечеством, - мифические образы супранатурализма» [Там же. Электронный ресурс].
Понятие «сверхъестественное» характеризуется многозначностью. В рамках ряда характеристик эта категория рассматривается с различных позиций. Так, в гносеологических характеристиках «сверхъестественное» - «неопознанное», в онтологических - «запредельное обыденной действительности», в психологических - «опыт таинственного», в феноменологических - «необыкновенное», в аксиологических - «экзистенциально значимое». В понятие «сверхъестественное» включаются и такие значения, как «гротескное» и «фантастическое». В период средневековья схоластика, в терминах, относящихся к категории «сверхъестественного», взятого в значении «супранатуралистическое» и «сверхприродное», характеризовала понятие «божественное» [Lindeman, Svedholm-Hakkinen, 2016, p. 736 - 742].
Как отмечает культуролог А.П. Забияко, религиозное мировоззрение представляет «сверхъестественное» как понятие, противопоставляемое действительному, чувственному миру. Религия отождествляет фантастических существ, свойства, связи с объектом поклонения и относит к категории «сверхъестественное». К сверхъестественным аспектам, по замечанию исследователя, относят богов, духов, призраков, ангелов, чудеса, провидение, вампиров и проч. Мир естественных явлений, согласно религиозным представлениям, характеризуется произошедшим от мира «сверхъестественного» [Забияко, 1998, Электронный ресурс].
По замечанию философа Л. Леви-Брюля, европейская лингвокультура получает представление о понятии «сверхъестественное» от религиозной и философской лексики периода поздней античности [Леви-Брюль, 1994, с. 348]. Новоевропейское сознание раскрывает понятие «сверхъестественное» уже через художественные образы, отраженные, например, в британской литературе викторианской эпохи, посвященной категориям «потустороннее» и «трансцендентное».
Понятие «сверхъестественное» отражается и в фольклоре, где достаточно частотны потусторонние, фантастические образы и сюжетные элементы (сказки, былины, эпос). Философия рассматривает категорию «сверхъестественное» посредством понятий «мировой дух», «мировая воля» и «абсолют» [Быкова, 2010, Электронный ресурс].
Морфологический состав лексической единицы «сверхъестественное» представлен префиксом «сверх», имеющим дефиницию «нечто, находящееся над чем-то», «выше чего-то». В рассматриваемом нами контексте - выше естественных, земных, природных явлений. В английском языке обнаруживается идентичная характеристика. Лексема supernatural происходит от лат. supernaturalis, далее от лат. super + лат. naturalis; далее первая часть - от лат. super - «вверху», «поверх».
Философ М. Элиаде отмечает, что существует вера в «абсолютную реальность, противопоставленную мирскому миру нереальностей» [Элиаде, 2010, с. 142]. В своих работах исследователь писал, что «...есть «нечто», существующее в форме «абсолютного». Это «нечто» - священно, так как имеет сверхчеловеческую и сверхвселенскую природу, но, тем не менее, доступно человеческому опыту. Природа одновременно скрывает и раскрывает все сверхъестественное» [Там же, с. 135].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что лексическая единица «сверхъестественное» по значению идентична лексемам «сверхприродное» и «трансцендентное». Согласно краткому религиозно-философскому словарю под редакцией Л.И. Василенко понятие «трансцендентное» определяется следующими дефинициями:
1. нечто запредельное, познание которого невозможно эмпирически и рационально;
2. нечто, противопоставляемое имманентному - пребывающему в вещах, в мире, внутри какой-то реальности [Василенко, 2000, Электронный ресурс].
В латинско-русском словаре у И.Х. Дворецкого обнаруживаем, что термин «трансцендентное» происходит от латинского transcendo - переходить, переби-
ратъся или transcendens - выходить за пределы; в рассматриваемых нами лексических единицах trans означает «за», «сквозь», «через» [Дворецкий, 1976, с. 1024].
Разделяя точку зрения исследователя-концептолога Ю.С. Степанова, полагающего, что понятие и концепт - явления одного и того же порядка [Степанов, 1996, с. 42 - 67], приходим к выводу о том, что, сталкиваясь с понятием «сверхъестественное», можно говорить и о концепте, включающем в себя целый комплекс явлений и именований, относящихся к категории «потустороннее», «трансцендентное».
С.А. Аскольдов-Алексеев впервые употребил термин «концепт» в своей статье «Концепт и слово» в 1928 г. Философ определил «концепт» как «мысленное образование, замещающее в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий и мыслительных функций одного и того же рода» [Асколь-дов, 1997, с. 155]. Актуальность изучения концепта исследователь обозначает в следующих словах: «Вопрос о природе общих понятий или концептов - по средневековой терминологии универсалий - старый вопрос, давно стоящий на очереди, но почти не тронутый в своем центральном пункте. Общее понятие, как содержание акта сознания, остается до сих пор весьма загадочной величиной, и природа концептов до сих пор остается в достаточной мере загадочной» [Асколь-дов, 1997, с. 155]. Ввиду существования различных точек зрения по отношению к концептам в современной науке, вышеозначенная цитата из книги С.А. Асколь-дова-Алексеева «Концепт и слово» остается актуальной и по сей день.
Изучению концептов в современной лингвистике уделяется достаточно большое внимание. Термин «концепт» прочно укоренился в когнитивистике, семантике и лингвокультурологии. Как отмечает лингвист В.И. Карасик, «период утверждения рассматриваемого термина в науке связан с определенной размытостью границ, произвольностью его употребления, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме понятиями» [Карасик, 2004, с. 75].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции и межъязыковой перевод2018 год, доктор наук Устинова Татьяна Викторовна
Лингвокультурный смысл «совесть» (на материале русского и французского языков)2021 год, кандидат наук Маркевич Юлия Васильевна
Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках2007 год, кандидат филологических наук Лазутченкова, Евгения Анатольевна
Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы: на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея2009 год, кандидат филологических наук Захарова, Наталья Владимировна
Ирония как имплицитная форма выражения авторской модальности в художественном тексте (на материале произведений Н.В. Гоголя и их немецкоязычного перевода)2017 год, кандидат наук Булатая, Елена Васильевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тимофеева Анастасия Андреевна, 2019 год
Список литературы
1. Александров Е.Б. Естествознание в мире духов // Комиссия РАН по борьбе с лженаукой и фальсификацией научных исследований в защиту науки. М.: Изд-во РАН, 2015. № 15. 113 с.
2. Антонов С.А. Призрак в доспехах, или Взгляд на готические игрушки сквозь готические стекла // Замок Отранто: Роман / Гораций Уолпол. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. С. 5 - 43.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.
4. Артемьева Т. В. Британские мистики в России XVIII века. Философский век // Альманах. История идей как методология гуманитарных исследований. Часть I./ Отв. редакторы Т. В. Артемьева, М. И. Микешин. №17. СПб.: Санкт-Петербургский Центр Истории Идей, 2001. 370 с.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997. 271 с.
6. Астахова А. С. Мифы о магии в современном мире // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» / Отв. ред. И. А. Алешковский, П. Н. Костылев. [Электронный ресурс]. М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2007. электрон. опт. диск (CD-ROM).
7. Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005. С. 75 - 79.
8. Барсук Л.В. Психолингвистические исследования особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных) // автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов: Саратов. ун-т, 1991. 16 с.
9. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. М.: Изд-во РАН, 1973. №3. С. 50-61.
10. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика.: М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. № 15. С. 18 - 23.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения: 23.12.2017).
12. Беляевская Е.Г. Понятие коннотации с когнитивной точки зрения // Концептуальное пространство языка. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 492 с.
13. Боборыкина Т.А. Художественный мир повестей Ч. Диккенса. Спб.: Гиппократ, 1996. 137 с.
14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
15. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. М.: Изд-во РАН, 1971. №5. C. 105 - 113.
16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
17. Виноградова Е. П., Воловикова М. Л., Канищев К. А., Куприянов А. С., Ко-вальцов Г. А., Тихонова С. В., Чубур А. А. Краткий справочник понятий лженауки // Лженаука в современном мире: медиасфера, высшее образование, школа: Сборник материалов Международной научно-практической конференции, посвя-щённой памяти академика Э. П. Круглякова, проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете 21—22 июня 2013 г / [редкол.: С. В. Тихонова (отв.ред.) и др.]. СПб.: Изд-во ВВМ, 2013. 291 с.
18. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
19. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М.: Изд-во НОУ «Институт иностранных языков», 2001. № 1. C. 35-47.
20. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Научные доклады высшей школы. Тамбов: Изд-во Филологические науки, 1973. №1. C. 89-98.
21. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1974. №11. 105 с.
22. Жирмунский В.М. У истоков европейского романтизма // Фантастические повести / Г. Уолпол, Ж. Казот, У. Бекфорд. Л.: Наука, 1967. 298 с.
23. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М.: Изд-во «Международные отношения», 1989. №23.176 с.
24. Зотов С. О. Фольклор или литература: образы фейри и ведьм в пьесах Шекспира. Знание. Понимание. Умение. М.: Изд-во РГГУ, 2015. № 1. 350 с.
25. Зыкова Е.П. Ле Фаню Дж. Ш. Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном. М.: Ладомир, 2004. 552 с.
26. Зыкова Е. П. Чудесное и сверхъестественное в сознании английских просветителей // Другой XVIII век: [сб. науч. работ] / отв. ред. Н. Т. Пахсарьян. М.: МГУ им. Ломоносова, 2002. С. 20 - 29.
27. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia // Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз, 2000. 320с.
28. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление // автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 2000. 17 с.
29. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
30. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.
31. Карр Дж. Д., Пирсон X. Артур Конан Дойл. М.: Книга, 1989. 321 с.
32. Кинг С. Пляска смерти. М.: АСТ, 2003. 506 с.
33. Кобенко Ю. В., Шарапова И.В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1. [Электронный ресурс]. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18184 (дата обращения: 28.11.2017).
34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
35. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе / В.К. Колобаев // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 1983. 176 с.
36. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1970. №7. С. 12 - 17.
37. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999. 136 с.
38. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1982. №19. 127 с.
39. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 289 с.
40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 421 с.
41. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
42. Кудреватых Л.П. Семиотические основания семантических типов слов в современном английском языке // автореф. дис. докт. филол. наук. М.: Рос. АН. Ин-т языкознания, 1996. 47 с.
43. Лавкрафт Ф.Г. Сверхъестественный ужас в литературе., 1927. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/INOFANT/LAWKRAFT/sverhestestvennyj_uzhas_v_literature.txt (дата обращения: 19.01.2018)
44. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] / Л.К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. 248 с.
45. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.
46. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 608 с.
47. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Актуализация и перевод // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1977. №14. 136 с.
48. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1971. №8. 128 с.
49. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. 196 с.
50.Медведева Е.И. Лексико-семантическая и композиционная организация текстов научной фантастики (на материале совр. англо-амер. корот. рассказа) // дис. канд. филол. наук. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1986. 171 с.
51. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 202 с.
52. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
53. Месмер Ф. А. Месмеризм или система взаимодействий, теория и применение животного магнетизма в качестве общего лечения для сохранения людей. Берлин, 1814. [Электронный ресурс]. URL: http://psy-energy.info/index.php/psikhicheskaya-energiya/issledovateli/mesmer/45-mesmerizm-ili-sistema-vzaimodejstvij-teoriya-i-primenenie-zhivotnogo-magnetizma (дата обращения: 29.01.2018).
54. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Наука, 1991. 126 с.
55. Непомнящий Н. Н. Единорог. Экзотическая зоология. М.: АСТ, Олимп, 1997. 343 с.
56. Панченко А. А. Спиритизм и русская литература: из истории социальной терапии // Труды Отделения историко-филологических наук РАН. М.: Изд-во РАН, 2005. 650 с.
57. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002. 318 с.
58. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: БКГ им. И.А. Боду-эна де Куртенэ, 2000. 198 с.
59. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М.: Флинта, 2008. 176 с.
60. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
61. Рашкова Р. Т. Католицизм. Спб.: Питер, 2007. 240 с.
62. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
63. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980. №17. С.72-84.
64. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу. М.: Дом интеллектуальной книги: Русское феноменологическое общество, 1997. 156 с.
65. Токарев С. А. Религия древних славян. Религия в истории народов мира / Под ред. А. Н. Красникова. М.: Республика, 2005. 543 с.
66. Топоров В. Н. Мандрагора. Мифы народов мира. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1992. 719 с.
67. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 c.
68. Черномазова М.Ю. Традиции готической литературы в творчестве Ч. Диккенса // автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Пед. гос. ун-т, 2010. 16 с.
69. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
70. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
71. Элиаде М. Аспекты мифа. М.: Академический Проект, 2010. 251 с.
72. Элиаде М. Космос и история. М.: Прогресс, 1987. 312 с.
73. Arthur В. L., Eicher J.B. Undressing Religion: Commitment and Conversion from a Cross-Cultural Perspective. Berg: Bloomsbury Academic, 2000. 220 p.
74. Baldick C. The Oxford Book of Gothic Tales. Oxford University Press, 1992. 533 p.
75. Eschmann A. The Cult of Jagannath and the Regional Tradition of Orissa (South Asian Studies No. VIII). Published by New Dehli, Manohar, 1986. 537 pp.
76. Hogle E. J. The Cambridge companion of Gothic fiction. Cambridge; New York, 2002. 354 p.
77. Ipsen G. Der Alte Orient unt Die Indogermanen // Festsсhrift fur W. Streitberg. Heidelberg, 1924. - 225 s.
78. Lindeman M., Svedholm-Hakkinen A. M. Does Poor Understanding of Physical World Predict Religious and Paranormal Beliefs? // Applied Cognitive Psychology. Helsinki, 2016. № 30. pp. 736 - 742.
79. Penzoldt P. The Supernatural in Fiction. Michigan: Humanities Press, 1965. 271 p.
80. Reuning W.K. Joy und Freude. California: Swarthmoke, 1941. 141 p.
81.Rudskoger A. Fair, foul, nice, proper. A contribution to the study of polysemy. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1952. 505 p.
Список словарей и энциклопедий
82. Абдусамедов А. И., Алейник Р. М., Алиева Б. А. Атеистический словарь; Под общ. ред. М. П. Новикова. М.: Политиздат, 1985. 512 с.
83. Аверинцев С. С. Сатана. Мифы народов мира. М.: Советская энциклопедия, 1992. 719 с.
84. Андреев И. Д. Апокрифы // Христианство. Энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1993. 863 с.
85. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]. М.: КомКнига, 2007. - 896 с.
86. Березович Е. Л., Виноградова Л. Н. Черт // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Институт славяноведения РАН. М.: Межд. отношения, 2012. Т. 5. 736 с.
87. Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. М., 1891—1892. [Электронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Nikifor/biblejskaja-entsiklopedija/93 (дата обращения: 28.01.2018).
88. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 1890—1907. [Электронный ресурс]. http://www.vehi.net/brokgauz/ (дата обращения 27.01.2018).
89. Быкова М.Ф. Абсолютный дух // Новая философская энциклопедия / Ин-т философии РАН. М.: Мысль, 2010. [Электронный ресурс]. URL: https://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/HASH754eb4644 594295d080a75 (дата обращения: 28.01.2018).
90. Василенко Л.И. Краткий религиозно - философский словарь. М.: Истина и жизнь, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/vasil/ (30.03.2018).
91. Виноградова Л. Н., Седакова И. А. Проклятие // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. М.: Международные отношения, 2012. 656 с.
92. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь славянской мифологии. Н. Новгород: Русский купец: Братья славяне, 1996. 480 с.
93. Губский Е.Ф., Кораблева Г.Б. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994. 574 с.
94. Гуревич А. Я. Ведьма // Словарь средневековой культуры. М.: Росспэн, 2003. 632 с.
95. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. 1088 с.
96. Евгеньева А.П. Сверхъестественный // Словарь русского языка. СССР, Ин-т рус. яз. Русский язык, 1981-1984. 800 с.
97.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. - 1209 с.
98. Забияко А.П. Сверхъестественное // Культурология. Век XX: Энциклопедия. СПб., 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/culturology20century2volumes 1998sl.htm (24.12.2018).
99. Левкиевская Е.Е. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. Институт славяноведения РАН. М.: Межд. отношения, 2009. 656 с.
100. Лосев А. Ф., Иванов В. В. Демон // Мифы народов мира. Энцикл. в 2 т. / гл. ред. С. А. Токарев. М.: Советская энциклопедия, 1987. 720 с.
101. Лучицкая С.И. Чудовища // Словарь средневековой культуры. М.: Росспэн, 2003. - 632 с.
102. Ляликов Д. Н. Оккультизм // Большая советская энциклопедия: В 30 т. М.: Советская энциклопедия, 1969. с. 616 с.
103. Мелетинский Е.М. Вампир // Мифологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 672 с.
104. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1953. 848 с.
105. Токарев С. А. Духи // Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. Т. 1. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 672 с.
106. Толстая С.М. Заклинание // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого; Институт славяноведения РАН. М.: Межд. отношения, 2012. 663 с.
107. Уилки Коллинз // Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]//. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kollinz-uilki (дата обращения: 12.05.2018).
108. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
109. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, Inc. Publishers, 1985. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/about-us/faq (дата обращения: 21.01.2018).
Список источников иллюстративного материала
110. Диккенс Ч. Рождественская песнь в прозе. М.: Рипол-Классик, 2011. 160 с., пер. с англ. Т.А. Озерской (1959).
111. Диккенс Ч. Рождественская песнь в прозе // Безплатное приложение къ журналу «Природа и люди», 1909. [Электронный ресурс]. URL:
http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_1843_a_christmas_carol_in_prose_wrangel_oldorfo.sht ml (дата обращения: 20.01.2018)., пер. с англ. бар. С.А. Врангель.
112. Диккенс Ч. Рождественская песнь в прозе. М.: Универсальная библиотека, 1912 [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_1843_a_christmas_carol_in_prose_pusheshnikov_oldor fo.shtml (дата обращения: 18.01.2018), пер. с англ. Н. А. Пушешникова.
113. Киплинг Р. В кратере //Собрание сочинений в 5 т. М.: Терра, 1991. Т. 1. 608 с., пер. с англ. А.П. Репиной (1916).
114.Киплинг Р. Рикша-призрак [Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.ru/read/323474-riksha-prizrak.html (дата обращения: 21.01.2018), пер. с англ.
A.М. Шадрина (1968).
115. Киплинг Р. Рикша-призрак // Собрание сочинений в 6 т. М.: Терра, 1996. 448 с., пер. с англ. Е.Н. Нелидовой (1915).
116. Коллинз У. Отель с привидениями. М.: Престиж Бук, 2006. 170 с., пер. с англ.
B.А. Харитонова (1992).
117. Конан Дойл А. Ад в небесах. [Электронный ресурс]. URL: http://poesias.ru/in-proza/conan-doyle/conan-doyle2000.shtml (дата обращения: 21.01.2018), пер. с англ. Ю.И. Жуковой (1992).
118. Конан Дойл А. Дьявол из бондарни // Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы. Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2010. 400 с., пер. с англ. В.А. Михалюка.
119. Конан Дойл А. Дьявол из бондарной мастерской. [Электронный ресурс]. URL: https: //royallib.com/book/konan_doyl_artur/dyavol_iz_bondarnoy_masterskoy.ht ml (дата: 11.03.2018), пер. с англ. П.А. Гелевы (2005).
120. Конан Дойл. Игра с огнем // Сборник рассказов. М.: Квадрат, 1992. 372 с., пер. с англ. Ю.И. Жуковой.
121. Конан Дойл А. Игра с огнем // Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы. Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2010. 400 с., пер. с англ. В.А. Михалюка.
122. Конан Дойл А. Необычайный эксперимент в Кайнплаце // Собрание сочинений А. Конан-Дойла в 8 томах. Т. 4. М.: Правда, 1966. 558 с., пер. с англ. Н.А. Дехтеревой.
123. Конан Дойль А. Перстень Тота. Сборник рассказов. [Электронный ресурс]. URL:https://profilib.com/chtenie/62252/artur-konan-doyl-persten-tota-sbornik-rasskazov.php (дата обращения: 12.07.2018), пер. с англ. Ю.И. Жуковой (1992).
124. Конан Дойл А. Кожаная воронка // Сборник рассказов. М.: Квадрат, 1992. 372 с., пер. с англ. В.Д. Воронина.
125. Конан Дойл А. Серебряное зеркало. [Электронный ресурс]. URL: http://maxima-library.org/mob/b/274960/read (дата обращения: 25.01.2018), пер. с англ. В.С. Кулагиной-Ярцевой (1992).
126. Конан Дойл А. Серебряное зеркало // Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы. Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2010. 400 с., пер. с англ. В.А. Михалюка.
127. Конан Дойл А. Капитан «Полярной Звезды» // Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы. Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2010. 400 с., пер. с англ. В.А. Михалюка.
128. Конан Дойл А. Капитан «Полярной звезды». [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=60194 (дата обращения: 11.04.2017), пер. с англ. Е.Б. Туевой (1996).
129. Конан-Дойл А. Кольцо Тота // Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы. Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2010. 400 с., пер. с англ. В.К. Штенгеля.
130. Конан-Дойл А. Перстень Тота. [Электронный ресурс]. URL: http://www.uhlib.ru/istorija/persten_tota/p1.php (дата обращения: 17.08.2017), пер. с англ. Ю.И. Жуковой (1992).
131. Конан Дойл А. Рассказ американца // Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы. Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2010. 400 с., пер. с англ. В.А. Михалюка.
132. Конан Дойл А. Ужас расщелины Голубого Джона // Собрание сочинений А. Конан-Дойла в 8 томах. Т. 4. М.: Правда, 1964. 558 с., пер. с англ. В.К. Штенгеля.
133. Конан Дойл. А. Ужас высот [Электронный ресурс]. URL: http://poesias.ru/in-proza/conan-doyle/conan-doyle2086.shtml (дата обращения: 05.04. 2017), пер. с англ. В.К. Штенгеля (1970).
134. Ле Фаню Ш. Дж. Призрак и костоправ. [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.eom/b/107908/read (дата обращения: 23.03.2018), пер. с англ. С.Л. Сухарева (2008).
135. Ле Фаню Ш. Дж. Призрак и костоправ. [Электронный ресурс]. URL: http://rulibs.eom/ru_zar/sf_horror/heyning/0/j21.html (дата обращения: 13.05.2018), пер. с англ. А.Г. Бутузова (1993).
136. Ле Фаню Ш. Дж. Кармилла. [Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.su/read/319491-karmilla.html (18.05.2018), пер. с англ. В.С. Муравьева (1993).
137. Ле Фаню Ш. Дж. Кармилла. [Электронный ресурс]. URL: http://knigosite.org/library/read/37160 (дата обращения: 18.06.2015), пер. с англ. Е.М. Токаревой (1998).
138. Стивенсон Р.Л. Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда // Собрание сочинений в пяти томах. М.: Правда, 1967. том 1. 575 с., пер. с англ. И.Г. Гуровой.
139. Стивенсон Р.Л. Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда. Спб.: Logos, 1994. 320 с., пер. с англ. Е.М. Чистяковой-Вэр.
140. Уайльд О. Кентервильское привидение // Сборник рассказов. М.: Эксмо, 2015. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bookcity.club/32426.html (дата обращения: 23.04.2017), пер. с англ. И.А. Разумовской и С.П. Самостреловой.
141. Уайльд О. Кентервильское привидение. Материально-идеалистическая история. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/WILDE/wild_ghost.txt (дата обращения: 21.05.2017), пер. с англ. Ю.И. Кагарлицкого (1960).
142. Conan Doyle A. The Leather Funnel. [Электронный ресурс]. URL: http://etc.usf.edu/lit2go/19/tales-of-terror-and-mystery/73/the-leather-funnel/ (дата обращения: 18.01.2017)
143. Conan Doyle A. The American's Tale. [Электронный ресурс]. URL: http://conan-doyle.narod.ru/other/s_1889/american.htm (дата обращения: 28.08.17)
144. Conan Doyle A. The Captain of the "Pole-Star" [Электронный ресурс]. URL: http://conan-doyle.narod.ru/other/s_1890/kapitan.htm (дата обращения: 09.08.2018)
145. Collins W. The Haunted Hotel & Other Stories. Wordsworth, 2006. 336 pp.
146. Conan Doyle A. The Great Keinplatz Experiment. [Электронный ресурс]. URL: https: //ebooks. adelaide. edu. au/d/doyle/arthur_conan/great-keinplatz-experiment/chapter4.html (дата обращения: 08.05.2017)
147. Conan Doyle A. The Ring of Thoth. [Электронный ресурс]. URL: https://www.arthur-conan-doyle.com/index.php?title=The_Ring_of_Thoth (дата обращения: 13.07.2017)
148. Conan Doyle. A. Playing With Fire. [Электронный ресурс]. URL: http://conan-doyle.narod.ru/other/s_1908/p_fire.htm (дата обращения: 18.10.2017).
149. Conan Doyle. A. The Horror of the Heights. [Электронный ресурс]. http://www.forgottenfutures.com/game/ff3/heights.htm (дата обращения: 24.11.2017)
150. Conan Doyle A. The Fiend of the Cooperage. - South Australia: The Uni-versity of Adelaide Library, 2014. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/d/doyle/arthur_conan/fiend-of-the-cooperage/ (дата обращения: 28.01.2017).
151. Conan Doyle A. The Terror of Blue John Gap. [Электронный ресурс]. http://conan-doyle.narod.ru/other/s_1922/blue_jon.htm (дата обращения: 08.03.2018)
152. Conan Doyle A. The Silver Mirror. [Электронный ресурс]. http://conan-doyle.narod.ru/other/s_1911/smirror.htm (дата обращения: 14.01.2017).
153. Dickens Ch. A Christmas Carol in Prose. Password Readers, 1999. 104 pp.
154. Kipling R. The Strange Ride of Morrowbie Jukes. [Электронный ресурс]. URL: https://en. wikisource. org/wiki/The_Strange_Ride_of_Morrowbie_Jukes (дата обращения: 15.10.17).
155. Kipling R. The Phantom' Rickshaw. [Электронный ресурс]. URL: http://www.telelib.com/authors/K/KiplingRudyard/prose/PhantomRickshaw/phantomric kshaw.html (дата обращения: 11.02.2018)
156. Le Fanu Sh. J. The Ghost and the Bonesetter. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/l/lefanu/purcell/chapter1.html (дата обращения: 19.07.2018)
157.Le Fanu Sh. J. Carmilla. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.aU/l/lefanu/carmilla/complete.html (дата обращения: 05.03.2018).
158. Stevenson R.L. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Электронный ресурс] . URL: http: //thelib. ru/books/stevenson_r_l/the_strange_case_of_dr_j ekyll_and_mr _hyde-read.html (дата обращения: 31.10.2017)
159. Wilde O. The Canterville Ghost. Library of Congress, Treasures, Candlewick Press, Cambridge, Massachusetts. First U.S. edition, 1997. [Электронный ресурс]. URL: http://thelib.ru/books/wilde_o/the_canterville_ghost-read.html (дата обращения: 20.12.2017)
Приложение
Приложение А. Примеры употребления лексических единиц с семантическим компонентом «сверхъестественное» в произведениях британских авторов викторианской эпохи
1) "I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family" [Wilde, 1997, Электронный ресурс].
2) "His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase" [Wilde, 1997, Электронный ресурс].
3) "I used to think that evil spirits made dreams" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
4) "She at first visited by appalling dreams; then, as she fancied, by a specter, sometimes resembled Millarca, sometimes in the shape of a beast" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
5) "It was a sooty-black animal that resembled a monstrous cat" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
6) "It seemed that the 'rickshaw and I were the only realities in a world of shadows" [Kipling, 1885, Электронный ресурс].
7) "He fled down the corridor, uttering hollow groans, and emitting a ghastly green light" [Wilde, 1997, Электронный ресурс].
8) "The room and the very furniture that had encompassed the apparition... " [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
9) "The ghost started up with a wild shriek of rage, and swept through them like a mist" [Wilde, 1997, Электронный ресурс].
10) "He saw the vampire come out of his grave and then glide away towards the village to plague its inhabitants" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
11) " What a cackle there was about an unsolved mystery of the air " [Conan Doyle, Электронный ресурс].
12) "These poor people infect one another with their superstitions, and so repeat in imagination the images of terror that have infested their neighbors" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
13) "Whatever it might be, my soul acquiesced in it" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
14) "I say, Pansay, what the deuce was the matter with you this evening on the Elysium road?" [Kipling, 1885, Электронный ресурс].
15) "The fiend who betrayed our infatuated hospitality has done it all" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
16) "My devil had been long caged, he came out roaring" [Stevenson, 1886, Электронный ресурс].
17) "I had never learned that his love of the marvelous had carried him so far as to prompt him to commit the results of his inquiries to writing" [Le Fanu, 1838, Электронный ресурс].
18) "For a moment he paused there, the wind blowing his long grey locks about his head, and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead man's shroud" [Wilde, 1997, Электронный ресурс].
19) "Something moving round the foot of the bed..." [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
20) "Heaven should tolerate so monstrous an indulgence of the lusts and malignity of hell" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
21) "Monsieur Paul Le Duc was a famous student of occultism, a seer, a medium, and a mystic" [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].
22) "These poor people infect one another with their superstitions, and so repeat in imagination the images of terror that have infested their neighbors" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
23) "The long lime tree walk, behind Carmilla's bedroom window, is haunted!" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
24) "This gorgeous vision passed gently with noiseless dignity over my head, as light and fragile as a soap-bubble, and drifted upon its stately way" [Conan Doyle, Электронный ресурс].
25) "The voice was as inexplicable as the apparition" [Kipling, 1885, Электронный ресурс].
26) "These monsters used to make my father laugh" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
27) "They have made up their minds that there is a curse upon the ship" [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс].
28) "There is a story that if you go into the heart of Bikanir, you shall come across a town where the Dead who did not die but may not live have established their headquarters" [Kipling, 1885, Электронный ресурс].
29) "No, Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll - God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll" [Stevenson, 1886, Электронный ресурс].
30) "It clattered and scrambled among us, rushing with horrible energy from one corner of the room to another" [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс].
31) "She saw him tempted by a shadowy creature to drink, and dying of the poisonous draught" [Collins, 2006, с. 104].
32) "She saw him tempted by a shadowy creature to drink, and dying of the poisonous draught" [Collins, 2006, с. 104].
33) "The black creature suddenly contracted towards the foot of the bed" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
34) "You must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the Angel of Death will have mercy on me" [Wilde, 1997, Электронный ресурс].
35) "So elastic and gelatinous was it that never for two successive minutes was it the same shape, and yet each change made it more threatening and loathsome than the last" [Conan Doyle, Электронный ресурс].
36) "He then broke out in a tone of intense bitterness and fury, inveighing against the "hellish arts" to which she had fallen a victim" [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
37) "Will my soul be wrenched from me to take its place forever and ever by the side of that ghastly phantasm? " [Kipling, 1885, Электронный ресурс].
38) "So many graves opened, and so many vampires deprived of their horrible animation..." [Le Fanu, 1872, Электронный ресурс].
39) "She saw him tempted by a shadowy creature to drink, and dying of the poisonous draught" [Collins, 2006, с. 104].
Приложение Б. Примеры реализации семантического компонента «сверхъестественное» на уровне предложения
1) "It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead" [Dickens, 1999, с. 8] в повести Ч. Диккенса "A Christmas Carol in Prose " (призрак).
2) "It is required of every man that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen" в повести Ч. Диккенса "A Christmas Carol in Prose" [Dickens, 1999, с. 11] (призрак).
3) "The villainous head rose suddenly to the height of eight or ten feet, looking with dull, skin-covered eyes at the yacht" [Conan Doyle, 2014, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Fiend of the Cooperage " (гигантская змея).
4) "two eyes looking out into the room " в рассказе А. Конан Дойла "The Silver Mirror": "... two eyes looking out into the room " [Conan Doyle, Электронный ресурс] (потустороннее явление, возникшее в серебряном зеркале).
5) "They heard plaintive cries and screams in the wake of the ship, as if something were following it and were unable to overtake it" [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "Pole-Star " (призрак).
6) "I came right on to the top of it standing and waiting for me seemingly " [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "Pole-Star" (призрак).
7) "It was tall and white and straight, and if it wasn 't a man or a woman " [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "Pole-Star" (призрак).
8) "Something uncanny has been flitting round the ship all night" [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "PoleStar" (призрак).
9) "I'm no easy feared, but saw an awful like shape, white and gruesome, whiles here, whiles there, and it greeting and calling in the darkness like a bit lambie that had lost its mother" в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "Pole-Star" [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] (призрак).
10) "He was staring with an eager questioning gaze at what seemed to be a wreath of mist, blown swiftly in a line with the ship" [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "Pole-Star " (призрак).
11) "It was a dim, nebulous body, devoid of shape, sometimes more, sometimes less apparent, as the light fell on it" [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "Pole-Star" (призрак).
12) "Many of my companions averred that it started up in the shape of a woman, stooped over the corpse and kissed it, and then hurried away across the floe " [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "Pole-Star" (призрак).
13) "The sea shall give up its dead, and Nicholas Craigie come out from among the ice with the smile upon his face, and his stiffened arms outstretched in greeting" [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "Pole-Star" («живой мертвец»).
14) "I hear the quick nervous step of the dead man upon the deck above me" [Conan Doyle, 1883, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Captain of the "Pole-Star " (призрак).
15) "There were two strange eyes glowing at us" в рассказе А. Конан Дойла "Playing With Fire" [Conan Doyle, 1900, Электронный ресурс] (сверхъестественное животное - единорог).
16) "Something whizzed past me in a trail of smoke and exploded with a loud, hissing sound, sending forth a cloud of steam" [Conan Doyle, Электронный ресурс] в рассказе А. Конан Дойла "The Horror of the Heights" (сверхъестественное существо, обитающее в небе).
Приложение В. Круг значений, представленный лексическими единицами с семантическим компонентом «сверхъестественное»
Значения
■ Призраки, духи и связанные с ними значения
■ Сверхъестественные существа неясной природы
■ Потусторонние явления
■ Вампиры
Фантастические
животные
Приложение Г. Круг значений, представленный словосочетаниями с семантическим компонентом «сверхъестественное»
Значения
I Призраки, духи и связанные с ними значения
I Сверхъестественные существа неясной природы
I Предметы, связанные с потусторонним миром
I Описательные детали образов потусторонних явлений
I Люди, обладающие способностью видеть потусторонние явления
Приложение Д. Круг значений, представленный семантическим компонентом «сверхъестественное», реализуемым на уровне предложения
Значения
■ Описание загробной жизни
■ Существование души (духа) отдельно от тела
■ Способность к бессмертию
■ Сверхъестественное животное
■ Загробный мир
Приложение Е. Способы перевода лингвистических средств выражения
понятия «сверхъестественное»
Способы перевода
■ Калькирование
■ Лексическая замена
15% ■ Конкретизация
38% 9% ■ Генерализация ■ Добавление ■ Опущение
4% 6% - 8% % ■ Компенсация ■ Антонимический перевод ■ Целостное преобразование
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.