Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Туринова, Ольга Олеговна

  • Туринова, Ольга Олеговна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 259
Туринова, Ольга Олеговна. Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2018. 259 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Туринова, Ольга Олеговна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Системы личных и притяжательных местоимений в рассматриваемых языках

1.1. Местоимения как особый лексико-грамматический класс

1.2. Личные и притяжательные местоимения как важнейшие разряды местоимений: к истории в сопоставляемых языках

1.3. Некоторые особые социокультурные аспекты ЛМ и ПМ в речи и художественной литературе

Выводы по главе 1

Глава 2. Факторы, обуславливающие расхождения в употреблении личных и притяжательных местоимений в АЯ и РЯ и имеющие значение при переводе

2.1. Типологические и характерологические факторы

2.2. Факторы, связанные с процессом перевода

2.3. Методы анализа и материалы исследования

Выводы по главе 2

Глава 3. Модели употребления местоимений в АЯ и РЯ

3.1. Дистрибуция ЛМ и ПМ

3.2. Языковые факторы, влияющие на распределение и употребление ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках

3.2.1. Фактор распространенности / нераспространенности предложения

3.2.2. Фактор одушевленности / неодушевленности

3.2.3. Фактор кореферентности

3.2.4. Фактор общеязыкового и авторского

3.3. Основные модели функционирования ЛМ и ПМ в английском и русском языках

3.3.1. Модели на уровне простого предложения

3.3.2. Модели на уровне сложного предложения

3.3.3. Модели на уровне сверхфразового единства и текста

3.3.4. Специфические переводческие трансформации при передаче

конструкций с ЛМ и ПМ

Выводы по главе 3

Глава 4. Расхождения в частотности английских и русских ЛМ и ПМ

Выводы по главе 4

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы»

Введение

При анализе текста или его фрагментов большое внимание, как правило, уделяется семантически и эмоционально насыщенным единицам. Однако, на наш взгляд, не менее актуально исследование слов-заместителей, обладающих особыми лексико-грамматическими функциями в дискурсе, в частности, местоимений, которые играют важную роль при формировании субъектно-объектных отношений, дейксиса и референции. Слова данного класса считали «грамматическими пережитками» [Виноградов 2001, с. 240], «уборщиками и ассенизаторами», которые «нужно уважать за их пользительную работу» [Реформатский 2004, с. 132]. В настоящее время возросло число трудов, посвященных исследованию семантико-функциональных признаков местоимений, а также увеличилось количество работ сопоставительного характера для разных языковых пар, что способствует лучшему пониманию расхождений в системах местоимений родного и иностранного языков.

Особый интерес в местоименном классе, с точки зрения частной теории перевода английского и русского языков представляют личные и притяжательные местоимения (ЛМ и ПМ соответственно), занимающие некоторое промежуточное положение между семантически полными знаменательными и грамматически компактными служебными частями речи. Благодаря своим мощным дейктическим свойствам, они указывают на присутствие того или иного лица или предмета в личном пространстве говорящего. Являясь средством функциональной организации высказываний о конкретных фактах реальной действительности и, таким образом, выполняя функцию перевода «абстрактной системы языка в сферу актуализированной речи» [Дронсейка 2012, с. 9], ЛМ и ПМ, зачастую употребляемые взаимообусловленно, играют важную роль в формировании конкретных высказываний, выстраивающихся далее в сверхфразовые единства.

Частичный асимметризм грамматических и синтаксических систем английского и русского языков, типологически различных, обусловливает ряд конкретных переводческих проблем в плане передачи функций данных

местоимений. Эти проблемы, несмотря на их кажущуюся частность, выходят на важнейшие «законы перевода» (закон интерференции и закон стандартизации), а также на центральную концепцию современного лингвистического переводоведения, связанную с различением общеязыкового и авторского в тексте и влекущую за собой определенные критерии оценки переводов.

Данное диссертационное исследование посвящено анализу особенностей функционирования ЛМ и ПМ в английском (АЯ) и русском (РЯ) языках, выявлению расхождений в употреблении местоимений данных классов между переводными и оригинальными русскими текстами.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью употребления местоимений в рамках лингвистического переводоведения и частной теории перевода АЯ и РЯ. Особенно остро стоит вопрос о способах передачи ЛМ и ПМ при переводе художественной литературы, так как соответствующие ошибки и нарушения общеязыковой и стилистической нормы ПЯ заметно снижают качество переводного текста. Данная проблема подводит нас к необходимости выработки рекомендаций для переводчиков с учетом имеющихся частотных, структурно-типологических различий английского и русского языков и на основе анализа релевантного оригинального и переводного материала.

Опираясь на высказывание Р.О. Якобсона о том, что «языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено» [Якобсон 1978, с. 18], мы предлагаем изучать характерные действующие модели языка в сопоставительном аспекте. Определяющей стороной нашего исследования является установление соотносительных функциональных синтаксических моделей, отражающих основные тенденции употребления ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках. При этом особое внимание уделено грамматически возможным, формально синтаксически тождественным, но стилистически и узуально неэквивалентным местоименным конструкциям, использование

которых в переводящем языке (ПЯ) зачастую создает искаженное представление об оригинале, а также нарушает норму ПЯ.

Объектом исследования являются английские и русские личные и притяжательные местоимения.

Предметом исследования являются частотные и функциональные различия в данной местоименной подсистеме, находящие отражение в переводе художественной литературы.

Цель исследования - изучить ЛМ и ПМ как структурно и функционально значимые единицы; установить модели их функционирования в английском и русском языках, а также выработать рекомендации, которые помогли бы переводчикам преодолеть влияние исходного языка (ИЯ) и избежать обеднения переводного текста по причине неиспользования специфических возможностей ПЯ.

Достижение данной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1) Очертить общеязыковую значимость ЛМ и ПМ как универсальных дейктических и референциальных единиц, обеспечивающих логическую и структурную связность на уровне предложения и текста, показать историческую и современную специфику парадигм ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках.

2) Описать с позиций современной науки о языке и переводе факторы, влияющие на качество русского литературного переводного текста с английского языка, в частности в том, что касается соответствия употребления ЛМ и ПМ норме и узусу РЯ.

3) Провести анализ языкового материала (оригинальная и переводная художественная литература XX в.) с целью выявления закономерностей в употреблении ЛМ и ПМ в английском и русских языках и установления наборов функциональных синтаксических моделей, присущих каждому из двух языков и образующих систему синтаксических эквиваленций для конструкций, содержащих ЛМ и ПМ.

-74) Рассмотреть удачные и неудачные, с точки зрения употребления местоимений, переводческие решения и сформулировать соответствующие рекомендации для переводчиков.

5) Провести сопоставительный квантитативный (статистический) анализ материалов исследования с целью подтверждения или опровержения гипотезы о большей частотности ЛМ и ПМ в английском языке.

Методология и методы исследования. Отличительной чертой современного языкознания является усиление интереса к точным методам анализа, поэтому наряду с традиционной лингвистической методологией (сопоставительный анализ теоретических работ, историко-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала; метод лингвистического моделирования) при работе над диссертационным исследованием использовались квантитативный (статистический) анализ и элементы дистрибутивного анализа. Положения диссертации иллюстрируются таблицами.

Степень научной разработанности темы исследования. В существующих языковедческих исследованиях представлены различные взгляды на сущностные свойства местоимений как лексико-грамматического класса. В некоторых работах (нормативные и дескриптивные грамматики, труды А.А. Шахматова, А.А. Реформатского, В.В. Виноградова, А.А. Леонтьева, А.А. Потебни, R. Quirk, S. Greenbaum) местоимения описываются лишь как часть общей грамматической системы языка. Другие работы специально посвящены изучению русских и английских местоимений, их историческому развитию, изменению значений и функций (В.А.Бондарь, З.З. Толгурова, К.Е. Майтинская, Р.Д. Урунова, О.П. Миллионщикова). Третья группа трудов сосредоточивает внимание на описании отдельных разрядов местоимений (ЛМ и ПМ) или даже единичных местоимений (английское it [Шварцберг 1955], русское «я» [Сапронов 2008]) в рассматриваемом языке с присущими им характеристиками и особенностями употребления. Существуют также сопоставительные работы, в которых исследуются ЛМ и ПМ в различных

языковых парах: русский-узбекский (С.С. Рузиева [Рузиева 1992]), русский-грузинский (Н.Г. Микадзе [Микадзе 1962]), русский-английский (З.З. Толгурова [Толгурова 1997]) - в том числе, уделено внимание «типичным» ошибкам иностранцев под воздействием «интерферирующего влияния родного языка» [Рузиева 1992, с. 12]. Тем не менее, пока не существует исследования, сопоставляющего данные местоименные разряды в АЯ и РЯ с точки зрения лингвистического переводоведения, на материале художественной литературы.

Теоретическую основу исследования составляют два основных блока работ. Прежде всего, в ходе исследования мы опирались на отечественные и зарубежные языковедческие труды, определяющие качественную природу местоимений как класса слов в системе языка (В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, А.А. Потебня, З.З. Толгурова, Р.Д. Урунова, К.Е. Майтинская, M.A. Halliday, J.W. Pennebaker, K. Brugmann, B. Delbrück, V. Mathesius), и функциональные грамматики русского и английского языков (А.А. Шахматов, М.А. Шелякин, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, R. Quirk, S. Greenbaum).

Второй блок составляют работы по теории перевода и сопоставительной лингвистике (И.А. Кашкин, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, М.Д. Литвинова, В.К. Ланчиков, О.Н. Исаева, Д.М. Бузаджи, M.Baker, G. Toury).

Материалом исследования служат произведения художественной литературы, что обусловлено актуальной проблемой большого количества стилистически неудачных переводов и универсальностью практических рекомендаций, разработанных на материале данного функционального стиля. В ходе исследования были рассмотрены фрагменты из 22 произведений классиков британской (Д.Г. Лоуренс, Дж. Фаулз, У. Голдинг, А. Мердок, У. Бойд и др.) и американской (Дж. Лондон, Ф.С. Фитцджеральд, У. Фолкнер, Г. Миллер и др.) литературы XX в.; их переводов, выполненных выдающимися мастерами художественного перевода (М.Ф. Лорие, Е.Д. Калашникова, Н.Я. Галь, М.Д. Литвинова, О.П. Сорока, Б.Н. Кузьминский, и др.); отрывки из 22 произведений русской литературы (А.И Куприн, А.П. Платонов, А.Н. Толстой, М.А. Булгаков, В.В. Набоков, А.И. Солженицын, А.Г. Битов, С.М. Гандлевский

и др.); переводов одиннадцати из этих произведений на английский язык, а также выдержки из 22 стилистически не вполне удачных, на наш взгляд, переводов англоязычной литературы и их оригиналов.

Для исследования отбирались отрывки по 15 000 знаков для каждого из указанных произведений. Таким образом, общая выборка анализируемых текстов составляет 1 815 000 знаков.

Также в исследовании использованы примеры из учебных письменных переводов студентов лингвистической специальности.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринимается попытка сопоставительного анализа типологически обусловленных синтаксических функций ЛМ и ПМ, нацеленная на учет полученных результатов при переводе с английского языка на русский. Научная новизна исследования также состоит:

• в постановке проблемы специфики функционирования личных и притяжательных местоимений в АЯ и РЯ;

• в систематизации существенных межъязыковых различий АЯ и РЯ с точки зрения употребления ЛМ и ПМ в художественной литературе XX в.;

• в установлении, посредством описания синтаксических моделей, системы закономерных соответствий, касающейся употребления ЛМ И ПМ в АЯ и РЯ в художественной литературе и переводах литературных произведений;

• в комплексности подхода, включающего, наряду с традиционной лингвистической методологией, элементы дистрибутивного и статистического анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в:

1. изучении функционально-типологических расхождений в тождественных классах слов в языковой паре;

2. рассмотрении важнейших разрядов местоимений - личных и притяжательных - с точки зрения современного лингвистического

переводоведения, соединяющего дескриптивность и прескриптивность подхода;

3. дальнейшей разработке теории закономерных соответствий (ТЗС) и теории «языковых спектров» в области синтаксиса;

4. установлении системы эквивалентных синтаксических моделей употребления данных разрядов местоимений в английском и русском языках;

5. проведении статистического анализа, подтверждающего, что общая частотность ЛМ и ПМ в английском языке выше, чем в русском;

6. возможности проведения аналогичных научных исследований других языковых категорий в других языковых парах с точки зрения лингвистического переводоведения на основе примененных в работе принципов.

Практическая значимость работы заключается в следующем:

1. Выработаны практические рекомендации для переводчиков с целью избежать нарушения стилистической нормы и «языкового спектра» ПЯ. Эти рекомендации могут представлять интерес для начинающих переводчиков, так и опытных переводчиков, работающих в области литературного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

2. Результаты исследования могут применяться как при составлении теоретических курсов (частная теория перевода), так и на практических занятиях по письменному переводу.

3. Описанные модели употребления местоимений в АЯ и РЯ и следование в переводе системе синтаксических эквиваленций структур, содержащих ЛМ и ПМ, могут использоваться как один из критериев оценки качества перевода, а также, возможно, для совершенствования существующих систем машинного перевода.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на Международных конференциях молодых филологов (Эстония, университет г.

Тарту, апрель 2015 и 2017гг.), на Шестой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, май 2017 г.); на университетской научной конференции Collegium Linguisticum 2017 (Москва, МГЛУ, март 2017 г.), а также на IV Международном семинаре «Дискурс. Интерпретация. Перевод» (Кашкинские чтения) (Воронежский государственный университет, ноябрь 2017 г.). Материалы конференций опубликованы.

Кроме того, автор имеет 4 публикации в изданиях, входящих в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук». Общий объем публикаций составляет 4,34 п. л.

1) Туринова О.О. Обучение художественному переводу сквозь призму теории языковых спектров (на примере частотности и функционирования личных и притяжательных местоимений в английском и русском языках) // Вестник МГЛУ, «Профессиональные дискурсы в современном коммуникативном пространстве», Языкознание и литературоведение. - № 27 (738). - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2015. - С. 198-208.

2) Туринова О.О. Расхождения в функционировании личных и притяжательных местоимений в русском и английском языках с точки зрения лингвистического переводоведения (исторический аспект) // Вестник МГЛУ, «Лингвистические аспекты литературного перевода», Языкознание. - №11 (750). - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. - С. 58-70.

3) Туринова О.О. Общая частотная характеристика употребления личных и притяжательных местоимений в англо- и русскоязычной литературе // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. -№ 4. -2016. - С. 41—49.

4) Туринова О.О. Тенденции употребления личных и притяжательных местоимений в переводах с английского языка на русский в аспекте теории

языковых спектров // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - № 2. - 2017. - С. 319—329.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе художественной литературы необходимо учитывать общечастотные, узуальные и стилистические расхождения в употреблении ЛМ и ПМ, обусловленные структурно-типологическими различиями и особенностями исторического развития АЯ и РЯ, современным состоянием литературной нормы и литературного узуса в этих языках. В противном случае, действие законов интерференции и стандартизации может привести к ухудшению качества переводного текста.

2. В сопоставляемых языках существуют определенные типичные, высокочастотные модели функционирования ЛМ и ПМ на уровне простого предложения, сложного предложения и сверхфразового единства.

3. Осмысление системы межъязыковых синтаксических соответствий (эквиваленций) этих моделей дает надежную основу для улучшения качества переводного текста в том, что касается употребления ЛМ и ПМ в переводе в данной языковой паре.

4. При передаче функций местоимений в ходе перевода с английского языка на русский необходимо применять переводческие преобразования, отвечающие типологическим особенностям и норме ПЯ, а также различать норму литературного языка и авторский идиостиль (общеязыковое и авторское), учитывать спектр частотности ПЯ.

5. ЛМ и ПМ в английском языке в целом употребляются чаще, чем в русском, поэтому в переводах англоязычных художественных произведений указанных местоимений должно быть меньше, чем в оригиналах (что коррелирует с нормами употребления ЛМ и ПМ в оригинальной русскоязычной литературе). Одним из признаков недостаточно высокого качества перевода следует признать повышенную частотность ЛМ и ПМ в переводном тексте, не обусловленную особыми стилистическими задачами.

-136. Осознанное или неосознанное отклонение от системы установленных синтаксических закономерных соответствий также ведет к снижению качества перевода в данной языковой паре.

Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Во Введении даны общие сведения о диссертационном исследовании: обосновываются выбор темы, сформулированы предмет и объект исследования, его научная новизна и актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи, служащие ее достижению.

Глава 1 посвящена определению понятия местоимений вообще и личных и притяжательных местоимений как особого лексико-грамматического класса слов; даётся обзор исторического развития парадигм ЛМ и ПМ в рассматриваемых языках; указывается на значимость ЛМ и ПМ в художественной литературе.

Глава 2 описывает факторы, определяющие объективный диапазон расхождений в употреблении ЛМ и ПМ в художественных текстах АЯ и РЯ, включая переводные тексты РЯ, с точки зрения данных сопоставительно-типологического языкознания и на основе современных представлений лингвистического переводоведения; кроме того, в ней представлены критерии отбора рабочего материала.

Глава 3 посвящена анализу практического материала, установлению и описанию функциональных синтаксических моделей употребления ЛМ и ПМ в сравниваемых языках на материале оригинальных и переводных текстов, а также практическим рекомендациям переводчикам.

В Главе 4 изложены результаты квантитативного (статистического) анализа практического материала.

В Заключении еще раз прослежена логика диссертационного исследования и изложена теоретическая и практическая суть его результатов.

Глава 1. Системы личных и притяжательных местоимений в рассматриваемых языках

Цель данной главы - рассмотреть систему личных и притяжательных местоимений в АЯ и РЯ с точки зрения лингвистики. Для этого, прежде всего, мы приведем общие понятия о местоимениях (раздел 1.1.); далее перейдем собственно к ЛМ и ПМ, рассмотрим их историческое развитие и представим современные парадигмы в английском и русском языках (1.2.). Наконец, в разделе 1.3. будут описаны некоторые социокультурные особенности употребления ЛМ и ПМ в речи и произведениях художественной литературы.

1.1. Местоимения как особый лексико-грамматический класс

На сегодняшний день среди всех лексико-грамматических классов, пожалуй, именно местоимение остается самой спорной категорией. Хотя проблема природы местоимений давно и широко исследуется во всем ее многообразии, лингвисты не могут прийти к единому определению местоимения, делая в своих работах акцент на разных характеристиках этого класса слов и предлагая различные классификации внутри него, а также выделяя разное число функций местоимений.

Огромный вклад в описание местоимений внесли такие известные отечественные лингвисты, как А.А. Шахматов, В.В. Виноградов,

A.М. Пешковский, А.А. Потебня, А.А. Реформатский, Л.В. Щерба, и др. Начиная с 1970-х гг. можно отметить возросший интерес исследователей к теме местоимений, среди них: Е.В. Падучева, Ш.И. Шварцберг, З.З. Толгурова, Н.Н. Волков, О.Н. Селиверстова, Л.Х. Головенкина. Среди зарубежных лингвистов, писавших о местоимениях, можно упомянуть имена, например,

B. Вундта, Э. Бенвениста, М. Халлидея. На эти и другие работы мы опираемся в настоящем исследовании.

Следуя наиболее обобщенному определению, восходящему еще к греко-латинской традиции, местоимениями (от лат. pronomen - «вместо имени») принято называть класс слов, указывающих «на предмет/лицо или признак, не выделяя никаких его постоянных свойств». Хотя указание на предмет или качество является самым распространенным, в местоименных системах некоторых языков можно встретить указание на число, место и, в редких случаях, действие [Большая советская энциклопедия 1969]. В английском языке, как замечает исследователь Роберт Аллен, местоимения являются заменителями не столько имен, сколько целых именных групп, поскольку сами по себе не употребляются с артиклями или другими элементами, стыкующимися в именной группе с обыкновенными существительными [Postal, Francis 1996, p. 177]. Также некоторые разряды местоимений и в АЯ, и в РЯ (включая ЛМ и ПМ) могут отсылать к речевой ситуации в целом.

Согласно единодушному мнению специалистов, местоимения, сформировавшиеся еще в ранние периоды становления языка, являются одной из «самых очевидных лингвистических универсалий» [Толгурова 1997, с. 2]. Тем не менее, эти маленькие слова не случайно названы В.В. Виноградовым «бесприютными» [Виноградов 2001, с. 141]: хотя класс местоимений, в отличие от класса имен, включает ограниченное число единиц, его состав и границы размыты. Единицы эти неоднородны с грамматической точки зрения, ведь местоимения способны замещать слова практически всех частей речи. За счет этого, как выразилась Е.Ю. Филимонова, местоимения находятся как бы «на периферии грамматических описаний» [Филимонова 1999, с. 1]. Из-за тесной связи с другими элементами и многообразия функций, которые они выполняют, некоторые исследователи возражают даже против самостоятельности местоимений как части речи. Например, советский филолог-германист В.Я. Плоткин указывает, что местоимения - скорее, не класс слов, а несколько небольших классов, объединенных четким семантическим отличием от всех знаменательных частей речи [Plotkin 2006, pp. 82-83]. «Отказывает в статусе»

несамостоятельной части речи им и И.Г. Милославский [Милославский 1981, с. 180].

Тем не менее, на основании уникальности местоименных парадигм и специфики их лексического значения, в традиционной грамматике все же принято выделять их как самостоятельную часть речи (М.И. Стеблин-Каменский [Стеблин-Каменский 1974, с. 19-34]).

Точки зрения о грамматической неопределенности местоименного класса придерживаются и некоторые зарубежные лингвисты. Так, Р. Кверк и С. Гринбаум в своей «Грамматике современного английского языка для университетов» признают разнородную природу местоименного класса, содержащего множество подклассов и отличающегося от класса имен по следующим признакам: местоимения в большинстве случаев не принимают определителей; имеют косвенный падеж; различаются по лицам и по родам; их формы единственного и множественного числа могут быть не всегда морфологически связаны [Quirk, Greenbaum 1973, p. 100]. Выдающийся французский лингвист Эмиль Бенвенист также подчеркивает, что местоимения не складываются в единый класс, причем их можно рассматривать как относящиеся и к синтаксису, то есть к языку, и непосредственно к ситуации, то есть к моменту речи [Benveniste, 1956, p. 34]. Достаточно радикально мнение исследователя Пола Постала, который, руководствуясь принципами трансформационной грамматики, считает «так называемые» местоимения вариацией определенных артиклей [Postal, Francis 1996, p. 179].

Состав местоимений в языках мира варьируется по числу разрядов (личные, притяжательные, указательные, отрицательные, вопросительные и т.д.) и по выраженным внутри разрядов грамматическим категориям - по количеству лиц, падежей, чисел и родов. Тем не менее, в подавляющем большинстве случаев можно грамматически дифференцировать местоимения-существительные, -прилагательные, -числительные и -наречия, известны также безударные (энклитики) и ударные формы местоимений (последние встречаются, например, во французском и испанском языках).

-17В центре внимания ученых оказывается не только грамматическое, но и семантическое своеобразие местоимений. Так, давно ведутся дискуссии об их полнозначности или, напротив, семантической пустоте.

К примеру, еще в XIX в. Г.П. Павский ставил под вопрос правомерность самого наименования класса, ведь «местоимения ... служат только указанием на [имена] или напоминанием об них... Местоимение не только не заменяет имени, но даже прямо противоположно ему. [. ] местоимение служит только формою для умственного созерцания и распределения вещей по категориям» (цит. по [Виноградов 2001, с. 415]). Той же точки зрения в начале XXI в. придерживается и И.М. Советов, рассматривающий, в частности, местоимения в английском языке: по его мнению, речь идет о «в высшей степени обобщенной части речи, актуализирующейся в контексте, в ситуации, но лишённой предметного реального содержания в отвлечении от конкретной ситуации» [Советов 2012, с. 6]. Лингвисты, разделяющие данное мнение, лишают местоимения собственного своеобразия, приписывая им категориальную семантику других частей речи. Аргументом служат и отсутствие у местоимений постоянного класса денотации, то есть закрепленного за ними лица или предмета, и зависимость от замещаемого слова. «Золотым фондом для местоимений являются знаменательные слова, без наличия которых существование местоимений «обесценено», как стоимость бумажных денег без обесценивающего их стоимость золота», - писал А.А. Реформатский [Реформатский 2004, с. 134].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Туринова, Ольга Олеговна, 2018 год

Библиография

1. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века (20-70 гг.). Структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы). Учебное пособие. - 2-е изд., испр. - М.: МГЛУ, 2000. - 360 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. - 3-е издание. - М.: Физматлит, 2005. — 232 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: 1975. - 362 с.

4. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа.// Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. — 424 с.

5. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высшая школа,1989.— 800 с.

6. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе). - М.: Тривола.— 2000. - 248 с.

7. Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л.Волохонской // «Мосты». - № 1 (9). - М.: изд-во Р.Валент, 2006. - С. 1729

8. Бондарь В.А. Система личных местоимений древнеанглийского языка (на материале корпуса текстов) : автореф. дис.... канд. филол. наук. - Спб.: 2007 - 21 с.

9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Ун-т Рос. акад. образования. - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 207 с.

10. Бритенкова В.М. Производные слова, образованные посредством отрицательных префиксов (опыт дистрибутивно-статистического анализа на материале современного английского языка) Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Ленинград, 1976. - 17 с.

11. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. — М.: Добросвет-2000, 2003. — 544 с.

12. Бузаджи Д.М. Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостные предложения в переводе // Вестник МГЛУ. Современные проблемы частной теории перевода. - Вып. 9 (588). - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. - С. 18-37

13. Бузаджи Д.М. Структуры и связи//«Мосты», № 2 (18). - М.: изд-во: Р.Валент, 2008. - с. 21-31

14. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.

15. Бюлер К. Теория языка. - М.: Прогресс, 1995. - 332 с.

16. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: «Агар», 2000. -274 с.

17. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков / [К.К. Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.А. Швачко]. - Киев: Вища школа, 1977. - 143 с.

18. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов. — М.: Высшая школа, 2001. — 288 с.

19. Вентцель Е.С. Теория вероятностей. 10-е изд., стер. — М.: «Академия», 2005. -576 с.

20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Учебное пособие. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 2001. - 720 с.

21. Виноградова Г.И. Параллельное употребление притяжательного местоимения и артикля в современном английском языке: автореферат дис.... канд. филол. наук : / Ленинград. гос. ун-т им. А.И. Герцена. - Ленинград, 1963. - 19 с.

22. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака. Общ. ред. В.Т. Гака. - М.: Прогресс, 1989. - С. 4-16.

23. Галактионова О.В. Самоубийство в английской литературе 20-го века : Дис.... канд. филол. Наук. - Великий Новгород, 2005. - 217 с.

24. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца до «Корабля дураков».

- М.: Междунар. отношения, 2001. - 208 с.

25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. -284 с.

26. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: Издательство Московского университета, 2007. - 544 с.

27. Гондарева В.В. Нетрадиционное употребление падежных форм личного местоимения в новоанглийском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук. - М.: 1935.

- 21 с.

28. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Издательство иностранной литературы, 1963. — С. 60-94.

29. Гуйванюк Н.В. Средства выражения притяжательности в украинском литературном языке (на материале произведений писателей Х1Х- ХХ века) : дис.. канд. филол. наук. - Черновцы, 1977. - 297 с.

30. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // Избранные труды по языкознанию. -М., 1984. - 386 с.

31. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие (пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили). -Т. .3. - М., 1984. - 396 с.

32. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2008. - 168 с.

33. Доброва Г.Р. Онтогенез персонального дейксиса (личные местоимения и термины родства): дис.... докт. филол. наук - СПб., 2005. - 496 с.

34. Дронсейка Р.П. К вопросу об эгоцентризме личного местоимения «я» и альтруизме личного местоимения «мы» (на примере прозы Б. Акунина)// Язык. Словесность. Культура. - №1. - М.: Аналитика Родис, 2012. - С. 8-32

35. Есперсен О. Философия грамматики. - М: Издательство иностранной литературы, 1958. — 407 с.

36. Журинская М.А. Особенности функционирования слов с релятивным типом семантики : дисс.... канд. филол.наук. - М., 1979. - 198 с.

37. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - М.,1992. - 221с.

38. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М.: Наука, 1973. - 352 с.

39. Иванов И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка: Учебник. Хрестоматия. Словарь. - СПб., 1999 - 156 с.

40. Исаева О.Н. Реализация категории посессивности в русском и английском языках : дисс.... канд. филол. наук. / Моск. гос.лингв. ун-т - М., 2007. - 159 с.

41. Караулов Ю.Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского // Язык как творчество. - М.: Наука, 1996. - 172 с.

42. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника (статьи и исследования). - М.: Советский писатель, 1977. - 378 с.

43. Кибрик А.А. Человеческий фактор в языке : Коммуникация, модальность, дейксис. / Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.А. Кибрик. Отв. ред. Т.В. Булыгина; Рос.АН, Ин-т языкознания - М.: Наука, 1992. - С. 207-236.

44. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1976. — 240 с.

45. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М., 1999. - 136 с.

46. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков : [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] - Минск : Вышэйш. школа, 1980. - 270 с.

47. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику (Пер. с англ., под редакцией и с предисловием В. А. Звегинцева). - М.: ПРОГРЕСС, 1978 - 451с.

48. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский // «Мосты». - № 3-4. - М.: изд-во Р.Валент, 2004. - 35 с.

49. Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление // «Мосты». - № 3 (31). - М.: изд-во Р.Валент, 2011. - С. 25-46.

50. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.

51. Левицкий Ю.А. Указатели ситуации: Местоимения. Учеб. пособие по спецкурсу / Ю.А. Левицкий, Г.А. Шамова. - Пермь, 1965. - 72 с.

52. Линевич Н.Ю. Местоименные обращения в шведском и английском языках. // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - № 2. - Калининград, 2009. - С. 54-58

53. Липко И.П., Липко З.Н. Дистрибуция предикативной пары "личное местоимение + глагол" в разных сферах общения (на материале современного английского языка) // Вестник СумДУ. Серия «Филология». - №2. - Суми: 2007. -С. 148-153.

54. Литвинова М.Д. Методика преподавания художественного перевода в филологических вузах. Критерий оценки перевода // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Первой Международной научно-практической конференции, 16-17 апреля 2002г. - М., 2002. - С. 74-77.

55. Литвинова М.Д. Спектр языка - лингво-статистический критерий оценки переводов художественных произведений // «Столпотворение». - № 13. - М.: Русская школа, 2010. - С. 131-146.

56. Лозинский М.Л. Искусство поэтического перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - 284 с.

57. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. - М.: «Наука», 1969. -309 с.

58. Маринчук Н.С. Английский и русский языки: союзники или соперники? (возможно ли изучение русского языка с помощью английского?) // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Серия Филологические науки. - № 4. - М.: «Рема», 2014. - С. 110-114.

59. Маркасова Е.В., Тянь Вэньцзюань. Манипулятивная функция местоимения «мы» в русском и китайском языках (прагматический аспект) // Жанры речи. - №2, 2016. - С. 80-87.

60. Матезиус В. О лингвистической характерологии на материале современного английского языка // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака. Общ. ред. и вступ. ст. В.Т. Гака - М.: Прогресс, 1989. - С. 18-26

61. Матезиус В. О системном грамматическом анализе // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. - С. 250-257.

62. Метакса В.Д. Семантико-синтаксическая характеристика притяжательных местоимений в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук -М., 1974. - 15 с.

63. Микадзе Н.Г. Личные местоимения в современном русском и грузинском языках : Автореферат дис.. кандидата филологических наук. - Тбилиси : Тбилис.ун-т, 1962. - 31 с.

64. Миллионщикова О.П. Притяжательные местоимения (опыт семантико-функционального анализа) : автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 1990. - 16 с.

65. Милославский И.Г. Морфологические категории русского языка. - М., 1981. -254 с.

66. Мыркин В.И. Типология личного местоимения и вопросы реконструкции его в индоевропейском аспекте // Вопросы языкознания. - № 5. - М., 1964 - С. 81—83.

67. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков : учебник. — М.: Флинта : Наука, 2012. — 152 с.

68. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие. — М.: Флинта, 2006. - 350 с.

69. Нехайчик Ф.Ф. Порядок слов в атрибутивных словосочетаниях с притяжательными местоимениями в современном русском литературном языке : Автореферат дис.. канд. филол. наук / Харьк. гос.ун-т им. А. М. Горького. -Харьков: 1967. - 21 с.

70. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 292 с.

71. Плотников Б.А. Дистрибутивно-статистический анализ лексических значений / Под ред. проф. А.Е. Супруна. - Минск : Вышэйш. школа, 1979. - 134 с.

72. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - Т. 4, вып. 1. - М., 1985. -663 с.

73. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения - К.: «Вища школа», 1971. - 184 с.

74. Прево М.А. История форм личных и возвратного местоимений в русском языке: Автореферат дис.на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. - М.: 1952. - 15 с.

75. Присовская Г.Е. Понятие о дистрибуции, лексической сочетаемости и валентности многозначного слова в аспекте преподавании РКИ // Материалы II Всеукраинской научно-практической конференции «Актуальные проблемы

преподавания иностранных языков для профессионального общения». - Т. 2. -Одесса: Одесский национальный политехнический университет, 2012. - С. 174-179.

76. Псурцев Д.В. Смыслоформирование художественного текста: теоретические основания лингвостилистического подхода: дисс.... докт. филол. наук / Моск. гос.лингвист. ун-т. - М., 2009. - 498 с.

77. Псурцев Ф.Д. Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский Пляж») / Дипломная работа. Моск. гос.лингв. ун-т - М., 2004. - 107 с.

78. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса / Предисловие А.М. Ломова. Изд. 2-5, доп. - М.: Книжный дои «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.

79. Распопов И.П., Ломов А.М. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1984. - 352 с.

80. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.

81. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Ленинград: 1972. - 361 с.

82. Рузиева С.С. Синтаксические функции личных местоимений в современном русском и узбекском языках : автореферат дис.... кандидата филологических наук. -Ташкент: Ташк. гос.ун-т., 1992. - 19 с.

83. Русский язык. Речевая культура. Часть II. Методические указания для студентов медицинских университетов к семинарам по дисциплине «Русский язык и культура речи» (специальность «Менеджмент»). - Волгоград: Издательство +, 2013. -50 с.

84. Рыкунова А.Н. Влияние временной дистанции на степень архаизации при переводе (на материале англо-русских переводов художественных текстов XIX в.) / Магистр. дисс. Моск. гос.лингв. ун-т. - М., 2017. - 75 с.

85. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.

86. Сапронов П.А. "Я": онтология личного местоимения. - СПб.: Церковь и культура, 2008. - 325 с.

87. Серебрякова С.В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: дис.. докт. филол. наук. - Краснодар, 2002. - 285 с.

88. Синько Л. А. Местоимение в синтаксической системе: основные функции. // Известия Российского государственного педагогического университета им.

A.И. Герцена. - Вып. 71. - СПб., 2008. - С. 80-88.

89. Синяк В.А. Понимание и употребление личных местоимений глухонемыми учащимися: Автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 1950. - 17 с.

90. Советов И.М. Личное местоимение первого лица как фактор текстообразования (на материале английского языка) : автореф. дис... .канд. филол. наук. - М., 2012. -

16 с.

91. Соркина Д.А. Дистрибутивно-статистическое выделение именной группы в английском языке : Автореферат дис.... канд. филол.наук / Белорус.гос.ун-т им.

B.И. Ленина. - Минск, 1972. - 31 с.

92. Сребрянская Н.А. Статус дейктических проекций в художественном тексте // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - № 1. -Воронеж: 2005. - С. 242-247.

93. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. - Л.: Изд-во Ленинград. унта, 1974. — 142 с.

94. Толгурова З.З. Эксклюзивные значения личных местоимений в русском и английском языках : дис.. канд. филол. наук. - М., 1997. - 203 с.

95. Умерова М.В. Лингвистический статус языка переводов: дисс... канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 2003. - 268 с.

96. Урунова Р.Д. Русские местоимения в функциональном аспекте (синхронно-диахронический анализ) : автореф. дис.. докт. филол. наук. - Саратов: 2007. - 46 с.

97. Успенский Б.А. Поэтика композиции (Структура художественного текста и типология композиционной формы). - М.: Искусство, 1970. - 256 с.

98. Филимонова Е.Ю. Универсальные аномалии личных местоимений: автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1999. - 20 с.

99. Холодилова М.А. Позиционные свойства местоимений в русском языке / Магистер. дисс. Санкт-Петербургский государственный университет. - СПб., 2013. -138 с.

100. Чемодурова З.М. Прагматика и семантика игры в текстах англоязычной постмодернистской прозы 20-21 в.: дис.. докт. филол. Наук. - СПб., 2016. - 407 с.

101. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 712 с.

102. Шварц Е.Л. Позвонки минувших дней. - М.: «Вагриус», 2008. - 285 с.

103. Шварцберг Ш.И. Личное местоимение it в современном английском языке: Автореферат дис.на соискание учен. степ. канд. филол. наук / Воен. ин-т иностр. языков. - М., 1955. - 10 с.

104. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - Т. 1. - М.: Наука, 1980. — 789 с.

105. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. Отв. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 214 с.

106. Шевелев О.Г. Установление авторства текста методами искусственного интеллекта. - Томск, 2002. - 58 с.

107. Шеин А.И. Линяем, цыпа. Как Немцов Дилана следить за базаром учил // «Мосты». - № 2 (14). - М.: изд-во Р.Валент, 2007. - 14 с.

108. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. Учебное пособие. — М.: Русский язык, 2001. - 288 с.

109. Шилихина К.М. Ироническая референция в дискурсе // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - Воронеж, 2001. - С. 134-139.

110. Шмид B. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 302 с.

111. Щемелева И.Ю. Местоимения как средство передачи авторской позиции в английском и русском научных текстах // Вестник СПбГУ. - Серия. 9, вып. 4. - СПб, 2013. - С.143-153.

112. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба; под ред.: Л.Р. Зиндера, М.И. Матусевич. - Изд. 4-е. - М.: URSS, 2008. - 427 с.

113. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.

114. Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // H. Sommers (ed.) Festschtrift for Juan Sager. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1996, 250 p.

115. Beekes R. S. P. Comparative Indo-European linguistics: an introduction. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 2011, 300 p.

116. Benveniste E. La nature des pronoms. Hague, «For Homan Jakobson», 1956, 183 p.

117. Brugmann K., Delbrück B.Grundriß der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg, 1886—1900, 381 s.

118. Carey A. Brucks M, Holtmann N., etc. Narcissism and the Use of Personal Pronouns Revisited// Journal of Personality and Social Psychology, 2014, pp. 1-48.

119. Deutschbein M. Grammatik der englischen Sprache auf wissenschaftlicher Grundlage. Anfl. 14. Heidelberg, 1959, 298 s.

120. Flesch R. How to write plain English, New York: Barnes & Noble, 1979, 230 p.

121. Grasserie, de la, R. De la function concrete du pronom personnel. Paris, J. Maisonneuve, éditeur, 1895, 29 p.

122. Halliday, M. A. K; and Hasan, R. Cohesion in English. London: Longman, 1976, 375 p.

123. Hawkins J. A. Word order universals. New York: Academic Press. 1983, 216 p.

124. Kashima E.S., Kashima Y. Culture and Language. The Case of Cultural Dimensions and Personal Pronoun Use// Journal of Cross-Cultural Psychology, 2015, p. 461-486.

125. Lee A. I, You, Me and Autism : an Experimental Study / A. Lee, R.P. Hobson, S. Chiat // Journal of Autism and Development Disorders, 1994. - Vol. 24, No. 2 - p. 155-176.

126. Maillet A . Linguistique historique et linguistique generale. I. Paris, 1921. 273 p.

127. Mathesius V. On linguistic Characterology with Illustrations from Modern English. In: Vachek J. A Prague School Reader in Linguistics. - Bloomington, 1964, 483 p.

128. Pennebaker J. W. The secret life of pronouns: what our words say about us. 1st U.S. ed. New York: Bloomsbury Press, 2011, 371 p.

129. Pennebaker J.W. Linguistic inquiry and word count : LIWC 2001. / J.W Pennebaker, M. E. Francis, R.J. Booth // LIWC.net, Austin, Texas, USA, 2001. - 22 p.

130. Plotkin V. The Language System of English, Universal Publishers, 2006, pp. 82-83.

131. Postal P. Dinneen, Francis P., ed. "On So-Called "Pronouns" in English". Report of the Seventeenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1996, pp. 177-206.

132. Quirk R., Greenbaum S. A university grammar of English. London: Longman, 1973, 502 p.

133. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha). Language Arts & Disciplines. London and New York: Routledge, Tayolor & Francis Group, 2009, 674 p.

134. Simmons R. A. Pronouns in Marital Interaction. What do "You" and "I" say about Marital Heath / Rachel A. Simmons, Peter C. Gordon, Dianne L. Chambless // Psychological Science - Vol. 16, N.12 - 2005, p. 932-936.

135. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995, p. 267-268.

136. Wackernagel J., Debrunner A. Altindische Grammatik, t. III. Gottingen, 1930, 500 s.

137. Watson Andrew R. Use of second-person pronouns and schizophrenia. / Andrew R.Watson, C. Defterali, T. Bak, A. Sorace, A. McIntosh, D. Owens, E. Johnstone, S. Lawrie // The British Journal of Psychiatry, 2012 - p. 342-343.

Словари:

138. Большая советская энциклопедия [В 30 т.] / Глав. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1969.

139. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

140. Шайкевич А. Я., Андрющенко В. М., Ребецкая Н. А. Дистрибутивно-статистический анализ языка русской прозы 1850—1870-х гг. - Т. 1. — М.: Языки славянской культуры, 2013. - 394 с.

141. Шаров С.А., Ляшевская О.Н. Частотный словарь современного русского языка - М.: «Азбуковник», 2009. - 543 с.

142. Steinfeldt E. Russian Word Count. 2500 Words Most Commonly Used In Modern Literary Russian (Guide For Teachers of Russian), Moscow Progress Publishers, 1965, 325 p.

Электронные источники:

143. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс], -www.ruscorpora.ru

144. Тестирование лингвистических технологий: соревнования по автоматическому разрешению кореферентности и анафоры [Электронный ресурс], -https://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/229515/

Анализируемая литература

145. Байетт А. С. Обладать (пер. В.К. Ланчикова, Д.В. Псурцева) - СПб.: Азбука, 2017. - 794 с.

146. Бойд У. Неугомонная (пер. С. Зубкова). - СПб. : Амфора, 2009. - 412 с.

147. Бротиган Р. Генерал конфедерации из Биг-Сура (пер. Ф. Гуревич). - М.: Эксмо, 2002. - 200 с.

148. Вулф Т. Домой возврата нет (пер. Н. Галь, Р. Облонской) - М.: Художественная литература, 1977. - 733 с.

149. Голдинг У. Повелитель мух (пер. Е. Суриц). - М.: АСТ, 2009. - 254 с.

150. Грин Г. Тихий американец (пер. Е. Голышевой, Б. Изакова). - М.: Изд-во иностр. лит., 1956. - 189 с.

151. Ирвинг Д. Правила Дома сидра. (пер. М.Д. Литвиновой). - М.: Вагриус. 1999 -592 с.

152. Керуак Дж. На дороге (пер. М. Немцова). - СПб.: Азбука 2012. - 224 с.

153. Лондон Дж. Белый клык. Зов предков (Пер.под редакцией Д. Горфинкеля). -М.: Молодая гвардия. 1938. - 284 с.

154. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерли (пер. И. Багрова, М. Литвиновой). - М.: Дом, 1995. - 493 с.

155. Мердок А. Море, море (пер. М. Лорие). - М.: АСТ, 2004. - 621 с.

156. Миллер Г. Тропик рака. (пер. Г. Егорова). - СПб. : Библиотека Звезды, 1992. -288 с.

157. Моэм У. С. Театр (пер. Г. Островской). - М.: ACT, 2014. - 318 с.

158. Остер П. Нью-йоркская трилогия (пер. А. Ливерганта, С. Таска). - М.: Эксмо, 2010. -413 с.

159. Свифт, Г. Земля воды (пер. В. Михайлина). - М.: Эксмо, 2017. - 510 с.

160. Стейнбек Дж. Гроздья гнева (пер. Н. Волжиной). - М.: Художественная литература, 1940. - 502 с.

161. Фаулз Дж. Волхв (пер. Б. Кузьминского). - М.: Эксмо, 2010. - 462 с.

162. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби (пер. Е.Д. Калашниковой). - М.: ACT, 2011. - 256 с.

163. Фолкнер У. Свет в августе. Особняк (пер. с англ. В. Голышева, Р. Райт-Ковалевой), Сер. «Библиотека всемирной литературы». -Том 192. - М.: Художественная литература, 1975. - 687 с.

164. Хаксли О. Остров (пер. С. Шик). - М.: АСТ, 2008. - 348 с.

165. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! (пер. Е.Д. Калашниковой). - М.: АСТ, 2016. -352 с.

166. Эмис М. Лондонские поля (пер. Г. Яропольского). - М.: Эксмо, 2007. - 813 с.

167. Amis M. London Fields. London : Vintage, 2003, 800 p.

168. Auster P. The New York trilogy. New York : Penguin books, 1990, 371 p.

169. Boyd W. Restless. Bloomsbury, 2006, 392 p.

170. Brautigan R. A Confederate General From Big Sur. California, Grove Press, 1968, 159 p.

171. Byatt A.S. Possession: A Romance. London: Vintage, 1990. — 511 p.

172. Faulkner W. Light in August. New York, Vintage. 1990, 514 p.

173. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby, М.: Деконт+ 1998, 176 p.

174. Fowles, J. The Magus. London: VINTAGE, 2004, 637 p.

175. Golding W. Lord of the flies [Коммент. М. М. Эинде]. Moscow : Raduga, 2002, 268 p.

176. Greene G. The Quiet American. Penguin Books, 2002, 174 p.

177. Hemingway E. A Farewell to Arms, М.: Прогресс, 1969, 320 с.

178. Henry Miller. Tropic of Cancer. СаМогша, Grove Press 1961, 288 p.

179. Huxley A. Island. NY: HarperCollins, 2009, 421 p.

180. Irving J. The Cider House Rules. NY, Ballantine Books 1993, 598 p.

181. Kerouac J. On the Road: Text and Criticism, New York, 1979, 600 p.

182. Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover. New York: A Bantam Book , 1983, 437 p.

183. London J. The call of the wild/ White Fang. М.: Прогресс,1978, 286 c.

184. Maugham W. S. Theatre. 3. изд. - М.: Менеджер, 1999, 300 p.

185. Murdoch I. The Sea, The Sea. U.K., 1999, 487 p.

186. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. Moscow, Progress Publishers, 1978, 530 p.

187. Swift, G. Waterland. L.: Heinemann, 1983. 309 p.

188. Wolfe T. You can't go home again. NY, Scribner, 2011, 640 p.

189. Абрамов Ф.А. Алька / Повести. - М.: Современник, 1980. - 79 с.

190. Бабель И.Э. Одесские рассказы. Конармия. - М., АСТ. Серия: Русская классика, 2016. -283 с.

191. Белов В.И. Год великого перелома/ Собрание сочинений в 7 т. - Т. 4. - М.: Ред.-изд. центр "Классика", 2011. - 614 с.

192. Битов А.Г. Пушкинский дом. - М.: Вагриус, 2007. - 527 с.

193. Булгаков М.А. Белая гвардия . - М., "Правда", 1989. - 426 с.

194. Гандлевский С.М. Трепанация черепа : История болезни. - СПб.: Пушкин. фонд, 1996. - 117 с.

195. Гроссман В. С. Жизнь и судьба. - М.: АСТ, 2004. - 877 с.

196. Довлатов С.Д. Заповедник. - СПб.: Азбука, 2016. - 158 с.

197. Куприн А.И. Поединок (повесть). Избранные сочинения. - М., "Художественная литература", 1985. - 389 с.

198. Набоков В.В. Защита Лужина. - СПб. : Азбука, 2014. - 380 с.

199. Островский Н.А. - Как закалялась сталь. М.: Правда, 1982. - 398 с.

200. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. - М.: Эксмо, 2016. - 256 с.

201. Платонов А. П. Котлован. - М.: Время, 2009. - 604 с.

202. Рыбаков А.Н. Дети Арбата. - М.: Амфора, Серия: Линия жизни, 2016. - 653 с.

203. Соколов С. Школа для дураков. - М.: ОГИ, 2016. - 169 с.

204. Солженицын А.И. В круге первом. Собрание сочинений в 30-ти томах. - Том 2. - М.: Время, 2011. - 830 с.

205. Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Пикник на обочине/ Повести. - М.: АСТ, 2015. - 637 с.

206. Толстой А. Н. Хождение по мукам. - М.: Эксмо, 2016. - 800 с.

207. Фадеев А. А. Молодая гвардия. - М.: Эксмо, 2016. - 640 с.

208. Шолохов М.А. Тихий Дон (книги 1,2). - М. Изд. "Молодая гвардия", 1980. -556 с.

209. Шукшин В.М. Любавины/Повести. - М.: АСТ, 2008. - 878 с.

210. Babel I. The Collected Stories of Isaac Babel (tr. Peter Constantine), New York: W.W. Norton & Company, 2005, 352p.

211. Bulgakov M. White Guard (tr. Michael Glenny), London, Fontana 1973, 482p.

212. Bulgakov M. White Guard (tr. Roger Cockrell), Richmond, Alma Classics, 2012, 472 p.

213. Kuprin A. (The Duel, tr. by Josh Billings), New York: Melville House Publishing, 2011, 52 p.

214. Nabokov V. (The Defense, tr.by Michael Scammell in collaboration with the author) London: G. P. Putnam's Sons, 1930, 79 p.

215. Ostrovsky N. (How the Steel Was Tempered, tr. by R. Prokofieva) USSR, Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952, 532 p.

216. Pasternak B. (Doctor Zhivago, tr. by Max Hayward and Manya Harari), New York: Pantheon Books, 1958, 421 p.

217. Rybakov A. Children of the Arbat (tr. Harold Shukman). Boston Little, Brown, 1988, 600 p.

218. Sholokhov M. (And Quiet Flows the Don, tr. by Stephen Garry), USSR. Raduga Publishers, 1988, 571 p.

219. Sokolov Sasha. (A School for Fools, tr. by Carl R. Proffer), New York: Four Walls Eight Windows, 2008, 388 p.

220. Solzhenitsyn A. In the First Circle (tr. Harry Willets). New York: HarperCollins, 2009, 401 p.

221. Strugatsky A., Strugatsky B. (Roadside Picnic, tr. by Antonina W. Bouis) Readers Union / The Science Fiction Book Club, 1978, 366 p.

222. Блэк Х. Решительная (пер. А. Гуровой). - М.: ЭКСМО, 2010. - 330 с.

223. Браун Д. Ангелы и демоны (пер. Г. Косова). - М.: АСТ, 2009. - 606 с.

224. Гейман Н. Американские боги (пер. В. Михайлина, Е. Решетниковой). - М.: Аст, 2009. - 637 с.

225. Гилберт Э. Происхождение всех вещей (пер. Ю. Ю. Змеевой). -М.: РИПОЛ классик, 2013. - 508 с.

226. Голден А. Мемуары гейши, (пер. О. Ребрик ). - СПб.: Астрель, 2005. - 380 с.

227. Джеймс Э. Л. Пятьдесят оттенков серого (пер. Т. Китаиной, М. Клеветенко, И. Метлицкой). - М.: Эксмо, 2012. - 573 с.

228. Дуглас П. Покинутые (пер. А. Ли). - М.: АСТ, 2004. - 372 с.

229. Карр Дж. Убийство в музее восковых фигур (пер. Г. Б. Косова). - М.: АСТ, 2011. - 284 с.

230. Кинг С. Долорес Клэйборн, (пер. Гуровой И.Г.). - М.: АСТ, 1997. - 343 с.

231. Кинг С. Сердца в Атлантиде (пер. И. Гуровой). - М.: АСТ, 2005. - 621 с.

232. Кристи А. В 4.50 из Паддингтона (Пер. М. Кан). - М.: Прейскурантиздат, 1991. - 174 с.

233. Кук Г. Наступление тьмы, (пер. Г. Косова). - АСТ, 1999. - 473 с.

234. Лисс Д. Двенадцатое заклятье, (пер. И. Нелюбовой). - М.: Азбука, 2013. - 412 с.

235. Майер С. Новолуние (пер. А. Ахмеровой). - М.: АСТ, 2008. - 543 с.

236. Майер С. Сумерки (пер. А. Ахмеровой). - М.: АСТ, 2010. - 349 с.

237. Перри С. Бухта Калибан (пер. С. Апарина). - М.: АСТ, 2010. - 347 с.

238. Риплей А. Скарлетт. - М.: Изд. центр "Терра", 1992. - 476 с.

239. Ролинг Д. К. Случайная вакансия (пер. Е. Петровой). - М.: Иностранка, 2013 -571 с.

240. Спаркс Н. Выбор (пер. Сергеевой В. С.). - М.: АСТ, 2014. - 349 с.

241. Стайн Р. Л. Нечто из подвала (пер. Л. Калабуховой). - М.: Росмэн, 2004. -107 с.

242. Харрис Дж. Темный ангел (пер. Е. Костиной). - М.: Эксмо, 2012. - 379 с.

243. Харрис Т. Молчание ягнят (пер. И. Бессмертной, И. Данилова). - М.: Эксмо, 2010. - 394 с.

244. Black H. Ironside: A Modern Faery's Tale. NY, Simon Pulse, 2008, 323 p.

245. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books. 2007, 624 p.

246. Carr J. D. The Waxworks Murder, NY, Penguin Books, 1956, 274 p.

247. Christie A. 4.50 from Paddington : detective story. - СПб. : КАРО, 2008, 379 с.

248. Cook G. All Darkness Met. NY, Berkley, 1995, 323 p.

249. Douglas P. Falling Away. NY, Berkley, 2015, 432 p.

250. Gaiman N. American Gods. Tenth Anniversary Edition. NY, William Morrow Paperbacks, 2011, 635 p.

251. Gilbert E. The Signature of All Things. NY, Riverhead Books, 2014, 528 p.

252. Golden A. Memoirs of a geisha. NY, Vintage Contemporaries, 434 p.

253. Harris J. Sleep, Pale Sister. NY, William Morrow Paperbacks, 2005, 416 p.

254. Harris T. The silence of the lambs. London, Peerage Books, 1992, 534 p.

255. James E. L. Fifty shades of Grey. London, Arrow books, 2012, 514 p.

256. King S. Dolores Claiborne. Toronto, A Signet okBo, 1993, 372 p.

257. King S. Hearts in Atlantis. NY, Pocket Books, 2000, 672 p.

258. Liss D. The Twelfth Enchantment. NY, Random House, 2012, 378 p.

259. Meyer S. New Moon. London, Atom, 2009, 596 p.

260. Meyer S. Twilight. London, Atom 2009, 450 p.

261. Perry S. Resident Evil: Caliban Cove. London, Titan Books. 2012, 321 p.

262. Ripley A. Scarlett: The Sequel to Margaret Mitchell's "Gone With the Wind". NY, Grand Central Publishing, 2007, 832 p.

263. Rowling J.K. The Casual Vacancy. London, Little, Brown and Company, 2012, 503 p.

264. Sparks S. The Choice. NY, Grand Central Publishing, 2009, 350 p.

265. Stine R.L. Stay Out of the Basement (Classic Goosebumps #22). Scholastic Paperbacks, NY, 2011, 160 p.

Другие источники примеров:

266. Байетт А. С. Чудеса и фантазии (пер. с английского С. Бранда и др.). - М.: Иностранка : Азбука-Аттикус, 2017. - 541 с.

267. Бунин И. А. Жизнь Арсеньева: Рассказы и повести. - М.: Пресса, 1996. - 557с.

268. Васильев А. Н. Личное местоимение: Юмористические рассказы. - М.: Советский писатель, 1955. - 152 с.

269. Гоголь Н. В. Мертвые души. - М.: изд-во и ф-ка дет. книги Детгиза, 1946. -415 с.

270. Гончаров И. А. Обрыв/Сочинения : В 4-х т. - Т. 3. - М.: Правда, 1981. - 383 с.

271. Доктороу Э. Л. Рэгтайм (пер. с английского В. Аксенова). - М.: Эксмо, 2017. -306 с.

272. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы : [В 2 т.] - М.: Художественная литература, 1989.

273. Киз Д. Цветы для Элджернона (пер. с английского С. Шарова). - М.: Эксмо, 2017. - 381 с.

274. Лесков Н. С. На ножах : Роман в 6 ч. - М.: Унив. тип. (Катков и К°), 1871. -794 с.

275. Мильтон Дж. Потерянный Рай (пер. с англ. Арк. Штейнберга). - М.: Художественная литература, 1982. - 414 с.

276. Набоков В.В. Лолита; Ада, или Эротиада. - М.: АСТ, 2005. - 870 с.

277. Набоков В.В. Рассказы. - М.: Олма-Пресс, 2000. - 348 с.

278. Пантелеев А.И. Буква ТЫ. Рассказы и сказка. Серия: Читаем сами. -Ленинград: Детская литература, 1990. - 32 с.

279. Унт М. Дар. - М.: Литагент «Спорт и Культура», 2014. - 238 с.

280. Фурманов Д.А. Чапаев: Повесть. - М.: Советская Россия, 1978. - 254 с.

281. Цветаева М.И. Пленный дух - М.: АСТ, 2003. - 474с.

282. Чехов А.П. Пьесы: Иванов. Чайка. Дядя Ваня. Три сестры. Вишневый сад. - М.: Искусство, 1944. - 268 с.

283. Чехов А.П. Собрание сочинений. Т. 5: Серьезный шаг. Чужая беда. Ты и вы / Под общ. ред. А. В. Луначарского... - М.: Гос. изд-во, 1929. - 384 с.

284. Шоу Б. Пьесы : Цезарь и Клеопатра. Пигмалион. Дом, где разбиваются сердца; О драме и театре (пер. Н. Рахмановой). - М.: Художественная литература, 2000. -493 с.

285. Bunin I. Light Breathing and Other Stories (tr. E. Kouznetsova) Raduga Publishers, Moscow 2001. - pp. 376-377

286. Byatt A. S. Little Black Book of Stories. RB Large Print, 2004, 279 p.

287. Doctorow E.L. Ragtime. London, Picador. 1988, 236 p.

288. Keyes D. Flowers for Algernon. Orlando, USA. HarcourtBooks, 326p.

289. Miller L. Far From Narnia. Philip Pullman's secular fantasy for children/The New Yorker, December 26, 2005 [Электронный ресурс], -https://www.newyorker.com/magazine/2005/12/26/far-from-narnia

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.