Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Обвинцева, Надежда Валерьевна

  • Обвинцева, Надежда Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Обвинцева, Надежда Валерьевна. Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2010. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Обвинцева, Надежда Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОТНОШЕНИЯ КАК СТРУКТУРНОЙ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА.

1.1. Понятие «отношение» и его реализация в языке.

1.1.1. Отношение как универсальная категория бытия.

1.1.2. Реализация понятия отношения в языке.

1.1.3. Лексикографический анализ значения лексемы отношение в русском и английском языках.

1.2. Лексико-семантическое поле как проявление системности в языке.

1.2.1. Понятие системы и системный подход в науке о языке.

1.2.2. Особенности организации лексической системы языка и ее структура.

1.2.3. Лексико-семантическое поле как один из способов организации лексики.

1.2.4. Типы семантических полей.

1.3. Семантические отношения внутри лексико-семантического поля.

ВЫВОДЫ.

Глава II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОТНОШЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Структура лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках.

2.2. Иерархические связи лексико-семантического поля отношения.

2.3. Синонимические корреляции в лексико-семантическом поле отношения в русском и английском языках.

2.3.1. Общая характеристика синонимических корреляций лексико-семантического поля отношения.

2.3.2. Явление нейтрализации как основная характеристика синонимии.

2.4. Антонимические корреляции лексико-семантического поля отношения.

2.4.1. Характер противопоставления между антонимами.

2.4.2. Антонимическая парадигма многозначного слова.

2.4.3. Антонимические ряды как конструктивные элементы семантического поля.

2.4.4. Сопоставительная характеристика антонимических корреляций в лексико-семантическом поле отношения русского и английского языков.

2.5. Особенности словообразования в лексико-семантическом поле отношения.

2.6. Реализация глаголов отношения в тексте перевода.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках»

Современное языкознание характеризуется проявлением особого интереса к роли человека в языке. К началу XX века в разных науках -точных, гуманитарных, естественных — утвердилась идея системности, в результате чего сложилась системная парадигма. В разработке этой парадигмы в общенаучном плане одно из ведущих мест принадлежит языкознанию.

С течением времени идею системности сменила антропоцентрическая парадигма, где человек играет одну из ключевых ролей, являясь своего рода точкой отсчета при формировании семантики языковых единиц, их классов и разрядов. С появлением этой парадигмы идеи системности не исчезли, не перестали существовать, а видоизменились и приобрели новое выражение и содержание.

Понятие системности в антропоцентрическом подходе продолжает играть важную роль, но если в структурной лингвистике это понятие рассматривается как система жесткая и четкая, то антропоцентрическая лингвистика ориентируется на системы нежесткие, размытые и предполагает существование системности только в проявлении тенденции к ней, в предсказуемости путей дальнейшего развития.

Обращение к проблеме лексико-семантического поля обусловлено тем фактором, что поле является структурной языковой категорией, которая позволяет изучать многообразные аспекты лексических единиц в их взаимосвязи как части единого целого. Лексико-семантические поля в разных языках имеют схожую структуру, что подчеркивает тенденции к системности в языке, но четкой системности в них нет - являясь незамкнутой, подвижной системой, лексика в полной мере отражает обусловленность всей языковой структуры человеческим фактором.

С одной стороны, человек категоризирует действительность, и структуры, представленные им, обусловлены человеческой природой, его сознанием. С другой стороны, сам язык имеет предпосылки для классификации. В лексической системе это выражается в общности значений единиц системы и в их семантических связях.

Понятие «отношение», являясь не только общенаучной, но и общечеловеческой категорией, не существует вне человека, вне его мыслительной деятельности. Все виды отношений человек выражает в языке, в котором данное понятие существует в трех проявлениях: как самостоятельный объект именования, как взаимодействие языковых единиц между собой и как проявление прагматики в их семантике. Лексико-семантическое поле отношения сочетает в себе все три проявления данного понятия и, являясь одним из основополагающих структурных образований в лексической системе любого языка, отражает современную антропоцентрическую научную парадигму.

Актуальность исследования лексико-семантического поля отношения в сопоставительном аспекте определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса данного поля в общеязыковой структуре, а во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствий, уникальных и неповторимых для каждого языка явлений. Категория отношения занимает заметное место в семантической системе языка, отражая соответствующим образом духовную и практическую деятельность человека. Человек постоянно вступает в отношения с окружающей действительностью, мыслит себя через эти отношения, устанавливает свои отношения между объектами наряду с теми, которые вытекают из свойств вещей и доступны непосредственному восприятию.

В силу своего общекатегориального, всеохватывающего характера понятие отношения изначально заключено в каждом языковом факте уже на подсознательном уровне, поэтому важно четко определить границы данного понятия в его семантическом представлении. Изучение способа выражения, выявление семной структуры лексических единиц, в значении которых это понятие является основополагающим, представляет интерес как для сопоставительной лингвистики, так и для решения вопроса о способах выражения общеязыковых категорий в разноструктурных языках.

Материалом исследования послужили лексические единицы русского и английского языков, в значении которых сема релятивности является доминирующей, извлеченные из толковых словарей русского языка (С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой; В.В. и Л.Е. Лопатиных; А.П. Евгеньевой; Д.Н. Ушакова) и английского (Macmillan English Dictionary; Oxford Dictionary of English Language; Longman Dictionary of Contemporary English), синонимических и антонимических словарей (Ю.Д. Апресяна, З.Е. Александровой, А.П. Евгеньевой, М.Р. Львова); этимологических словарей (М. Фасмера, П.Я. Черных), двуязычных словарей В.К. Мюллера, А.И. Смирницкого; словаря сочетаемости издательства Oxford University Press, словообразовательных словарей под редакцией А.Н. Тихонова и Т.Ф. Ефремовой, а также использовался материал романа J. Galsworthy «The White Monkey» и его перевода Р. Райт-Ковалевой. Общее число проанализированных лексических единиц составляет 1100 единиц в русском языке и 900 единиц в английском.

Единицы лексико-семантического поля отношения обладают большим семантическим потенциалом и широко употребляются в речи. Отражая сложную область действительности, они характеризуются целым рядом особенностей в обоих языках.

Объектом исследования является лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках.

Предмет исследования - семантические, функциональные и словообразовательные особенности единиц лексико-семантического поля отношения, основные корреляции между ними.

Цель работы состоит в выявлении общих и специфических особенностей лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках.

Постановка цели предопределяет решение следующих задач:

1) интерпретация понятия «отношение» и отграничение его от смежных понятий;

2) определение объема и структуры лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках;

3) создание методологической базы, на основе которой осуществляется анализ основных корреляций между единицами лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках;

4) выявление и установление специфики корреляций внутри лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках;

5) сопоставление лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках с точки зрения семантических, функциональных, словообразовательных особенностей его единиц и основных корреляций между ними.

Научная новизна представленной работы заключается в комплексном описании лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках с учетом семантических компонентов значения лексических единиц, входящих в данное поле. Традиционно в толковых словарях как русского, так и английского языка значение слов определяется без опоры на семный анализ. В нашей работе ядерная структура лексико-семантического поля отношения выстроена в соответствии с местом релятивной семы в значении лексических единиц, входящих в данное поле. Обозначены основные семантические компоненты каждого микрополя в отдельности.

Теоретическая значимость работы определяется развитием положений теории лексико-семантического поля, семного и сопоставительного анализов. Полученные результаты позволяют выявить особенности представления единиц, содержащих релятивную сему, в русском и английском языках, а используемая методика сопоставительного анализа может быть в дальнейшем использована при изучении других лексико-семантических полей в родственных и неродственных языках.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения положений и выводов диссертационного исследования при составлении словарей, основанных на выделении в семантической структуре лексемы элементарных смыслов (сем). Полученные результаты могут найти применение в теоретических курсах, связанных с когнитивной лингвистикой, сравнительной типологией русского и английского языков. Отдельные положения диссертации могут быть использованы при создании курсов «Методы лингвистического анализа», «Теория перевода» и «Лингвистический анализ текста».

Методологическую основу данного исследования составляют системно-структурный подход и принцип антропоцентризма.

Системно-структурный подход является общенаучной методологической базой в разных областях знаний. Он основывается на системном характере языка. Его специфика состоит в выделении важнейших структурных элементов выбранной сферы и в определении существующих между ними связей.

Принцип антропоцентризма предполагает, что во всем многообразии отношений объективной действительности, которые находят воплощение в языке, главное место в языковой системе принадлежит человеку, который пытается создать мир «по своему образу и подобию». Исследуемое лексико-семантическое поле аккумулирует в себе лексические единицы, выражающие понятие отношения, которое априори включает в себя человеческий фактор. В работе делается попытка проследить связь между человеком и окружающей его действительностью, с одной стороны, и вербальным воплощением этой связи, с другой стороны.

К исследованию лексических единиц в лингвистической науке существует несколько подходов, в соответствии с которыми лексические единицы рассматриваются: 1) как части семантического поля - полевый подход (В.Г. Адмони, И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулов, H.H. Кириллова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.П. Солодуб, Г.С. Щур и др.); 2) как носители элементарных смыслов, образующих семантическую структуру лексемы — семантическая структура слова (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, Г.И. Берестнев, Л.М. Васильев, A.A. Зализняк, И.М. Кобозева, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, A.A. Уфимцева, и др.); 3) как компоненты лексико-семантической группы — лексико-семантическая группа глаголов отношения (Л.Г. Бабенко, Л. М. Васильев, З.Н. Вердиева, P.M. Гайсина и др.).

Полевый подход предполагает упорядочивание и объединение лексики в группы, представляющие язык как системное образование. Одной из таких групп является лексико-семантическое поле. Минимальной единицей исследования выступает лексико-семантический вариант многозначного слова, вследствие этого возникает необходимость рассмотрения семантической структуры слова. При определении понятия поля базовыми в нашей работе являются положения И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Г.С. Щура.

В ходе исследования используются следующие методы и приемы:

- описательный, предусматривающий анализ, классифицирование и интерпретацию полученных результатов;

- сопоставительный, с помощью которого в работе исследуется общее и уникальное в сопоставляемых языках;

- этимологический анализ, устанавливающий изменение семантики языковой единицы в процессе ее исторического развития;

- компонентный (семный) анализ, позволяющий представить значение лексемы в виде набора минимальных смыслоразличительных признаков или сем и вскрыть семантическую структуру рассматриваемых единиц;

- элементы количественного анализа, при помощи которых определялась типичность тех или иных явлений.

Основной аспект нашего исследования — сравнительно-сопоставительный. Языком-эталоном выступает русский язык.

Основоположниками сопоставительного метода являются И.А. Бодуэн де Куртенэ и В. фон Гумбольдт, в дальнейшем сопоставлением языков занимались такие ученые как Е.Д. Поливанов, Ш. Балли, В.А. Богородицкий, JI.B. Щерба, A.A. Реформатский.

При построении лексико-семантического поля отношения в качестве исходной микросистемы служит лексико-семантическая группа глаголов отношения в русском языке. Поэтому в своей работе мы опираемся на предшествующий опыт исследователей глаголов отношения в русском языке (Л.Г. Бабенко, Л. М. Васильев, P.M. Гайсина и др.). На начальном этапе на данную группу накладывается группа глаголов отношения в английском языке. В дальнейшем исследование состава лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках происходит независимо. На заключительном этапе производится сопоставительный анализ языковых фактов в обоих языках с применением методик, выработанных в отечественном и зарубежном языкознани.

Рассмотрение глагола как основополагающей единицы связано с тем, что отношение - процессуальный (в широком смысле этого слова) признак, а понятия о процессуальных признаках (действиях, состояниях, отношениях) предметов и явлений отображаются в языке, прежде всего, с помощью глаголов [Гак 1973 : 361].

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках представляет собой диффузную систему, структурообразующими признаками которой являются: 1) возможность выделения в составе данного поля ядра и объединений на основе общности семантических значений (микрополей); 2) наличие в данном поле иерархической структуры; 3) возможность определения его границ.

2. Лексико-семантическому полю отношения в русском и английском языках свойственны сходства в структуре, в основных типах семантических корреляций внутри поля, в общих способах представления этих корреляций и в семантике сопоставляемых языков. Отличия обнаруживаются в каждом языке в значениях лексем, образующих лексико-семантическое поле, в их связях друг с другом.

3. Слова, выражающие наиболее общее понятие отношения в русском языке, имеют более разветвленную иерархическую структуру значения, чем в английском, где большинство значений представлено разными словами.

4. Интеграция способов научного исследования с точки зрения различий дифференциальных сем и с точки зрения типов формальных семантических отношений между лексемами обеспечивает комплексный подход к выявлению синонимических и антонимических корреляций в лексико-семантическом поле отношения. Рассмотрение антонимических корреляций в тесном взаимодействии с синонимическими в лексико-семантическом поле позволяет более точно описать не только данные семантические категории, но и выявить специфические особенности лексико-семантического поля в обоих языках.

5. Типологические особенности языков отражаются и на их словообразовательном уровне. В русском языке словообразовательным средствам отводится более значительная роль в семантической структуре поля, чем в английском. Результатом аналитизма английского языка является то, что в лексико-семантическом поле отношения количество словообразовательных средств в данном языке меньше, чем в русском, но системность их употребления выше.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в рекомендованном ВАК издании «Мир русского слова» (Санкт-Петербург, 2009), а также представлены на международной конференции «Человек в пространстве языка» (Каунас, Литва, 2008), на международной научной конференции памяти профессора В.А. Лебединской «Фразеологические чтения» (Курган, 2008), на 3-ей Международной научно-практической конференции на кафедре иностранных языков Челябинской государственной академии культуры и искусств «Язык и культура» (Челябинск, 2008), на международной конференции «Диалог культур» (Градец Кралове, Чехия, 2009), на 2-ой Международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009), на научной конференции «IV Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2009), а также на ежегодных конференциях по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2007 - 2008).

Структура и объем работы определяются поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 204 наименования, списка сокращений и приложения. В работе представлены 4 схемы, 7 таблиц, общий объем работы составляет 182 страницы печатного текста. Приложение — 10 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Обвинцева, Надежда Валерьевна

выводы

1. ЛСП отношения является самостоятельной группировкой языковых единиц различных частей речи, объединенных на основе семантического компонента 'отношение', который является основным в значении лексем, входящих в ядро поля, и второстепенным для единиц, входящих в его периферию. В русском и английском языках данное поле имеет схожую структуру. Это обнаруживается не только в сходстве схематического построения поля, но и в области семантики. Отличия проявляются в количестве лексем, входящих в состав того или иного компонента поля, и семантике отдельных лексем.

2. ЛСП отношения русского и английского языков можно представить в виде иерархической структуры, в которой путем семного анализа выделяются три основных ступени иерархии значения лексических единиц. Эти ступени базируются на структуре ЛСП отношения, в которой выделяются ядро, околоядерная зона и периферия. Единицы, входящие в ядро поля являются первой ступенью иерархии. Следующая ступень выделяется на основе ядра микрополей, на которые делится ЛСП отношения. В каждом отдельном микрополе можно выделить свою иерархическую структуру путем дифференциации.

3. Построение синонимических рядов с учетом различий в дифференциальных семах и с точки зрения типов формальных семантических отношений между лексемами обеспечивает наиболее адекватное и обоснованное представление синонимических корреляций между единицами ЛСП отношения. Основанный на таком подходе сопоставительный анализ синонимических корреляций в ЛСП отношения выявляет сходство в основных компонентах значения слов русского и английского языков и отличия в их дифференциальных семах. Для большинства лексем в данном поле можно подобрать в обоих языках близкий по значению или с незначительными отличиями эквивалент, различия которого с его иноязычным прототипом в контексте могут быть полностью нейтрализованы. При этом явление нейтрализации синонимов характерно для каждого из сопоставляемых языков.

4. Анализ антонимических корреляций с точки зрения характера противопоставления антонимов, антонимической парадигмы многозначного слова и особенностей построения антонимических рядов позволяет выявить сходства в структурном построении данного вида корреляций и отличий, в основе которых лежат различия в семантике лексических единиц сопоставляемых языков.

5. Словообразовательные корреляции ЛСП отношения в русском и английском языках рассматриваются с точки зрения основных типов производных существительных: название ситуации, результат, субъект ситуации, объект ситуации, место, средство, способ, инструмент. Отличия словообразовательных корреляций прослеживаются в системности формантов и их использовании в сопоставляемых языках, а также в основных способах словообразования. В ЛСП отношения английского языка одним из основных способов словообразования является конверсия, в отличие от русского, где случаи конверсии единичны. Предположение при анализе ядра ЛСП отношения о большем количестве словообразовательных аффиксов в русском языке подтвердилось, но и в том и в другом языке словообразовательные ряды представлены достаточно разнообразно за счет различий в способах словообразования.

6. Взаимодействие единиц ЛСП отношения сопоставляемых языков проявляется в подборе их эквивалентов в тексте перевода. Сопоставительный анализ семантических соответствий с точки зрения перевода полностью раскрывает значение лексем в каждом языке, их отличия и особенности употребления. Анализ глаголов ЛСП отношения английского и русского языков в художественном тексте и тексте перевода не только выявляет оттенки значения каждой лексемы, но и обнаруживает отличия понимания ее в принимающем языке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ ЛСП отн ошения в русском и английском языках позволил выявить его схожие и отличительные черты — особенности формальной и семантической структуры и характер корреляций внутри поля каждого из этих языков.

1. В составе ЛСП отношения русского и английского языков выделяется ядро и микрополя на основе релятивной семы в значении лексемы: в словах, входящих в ядро ЛСП отношения, релятивная сема является доминантной, в остальных словах она может иметь второстепенное значение. Объем ядра в обоих языках одинаков в сопоставляемых языках. Околоядерная зона в обоих языках делится на 3 смысловые группы со значениями: «иметь отношение, касаться», «оказывать действие, воздействие», «соединять, объединять». Количество лексем в каждой из этих групп приблизительно одинаково. Это свидетельствует о сходстве семантической и логической структуры понятия отношения в сопоставляемых языках, а также степени их осознания носителями русского и английского языков.

Периферия ЛСП отношения составляет около 900 единиц в русском и 700 единиц в английском языке. В обоих языках периферийная часть данного ЛСП делится на шесть микрополей с общими дифференциальными семами: 1) микрополе владения, 2) микрополе временных и пространственных отношений, 3) микрополе межличностных отношений, 4) микрополе социальных отношений, 5) микрополе классификационных отношений и соответствия. С опорой на теорию З.Д. Поповой и И.А. Стернина, в этих микрополях выделяются собственное ядро, ближняя и дальняя периферия. Лексемы, входящие в ядро данных микрополей, нами включены в околоядерную зону ЛСП отношения; в зону дальней периферии входят лексемы, в которых релятивная сема находится дальше всего от ядерной.

2. В обоих языках ЛСП отношения можно представить в виде иерархической структуры. Лексемы, входящие в ядро, являются гиперонимами по отношению к остальным лексемам данного ЛСП, так как заключают в себе наиболее общее понятие. Иерархическая структура в обоих I языках представляет собой четыре основные ступени иерархии: первая ступень - лексемы, входящие в ядро поля, вторая ступень - лексемы, входящие в ближнюю периферию, третья ступень — лексемы, являющиеся гиперонимами лексико-семантической группы, выделяемой на основе общности значения в микрополях, и четвертая ступень - лексемы, которые конкретизируют значение вплоть до его предельного воплощения, совпадающего с соответствующими семами. Отличия в структуре обнаруживаются в оттенках лексического значения конкретных лексем.

3. При помощи анализа синонимических корреляций, с точки зрения различий дифференциальных сем и с точки зрения типов формальных семантических отношений, мы выявили схожесть синонимичных рядов в ЛСП отношения русского и английского языков и определили, что степень близости значения лексем, входящих в такие ряды, в русском и английском языке одинакова. Несмотря на схожесть структуры синонимических рядов в сопоставляемых языках количество лексем в этих рядах в большинстве случаев не совпадает.

Общий семантический компонент, по которому слова относятся к тому или иному синонимическому ряду, в сопоставляемых языках схож, незначительные отличия обнаруживаются в дифференциальных семантических компонентах. Это отражается на структуре и количестве лексем в отдельных синонимических рядах.

4. Антонимические корреляции целесообразно рассматривать как бинарные оппозиции и также выстраивать антонимические ряды с учетом синонимических рядов. При помощи такого подхода нами выявлена связь между синонимическими и антонимическими корреляциями данного поля и определено, что сходства и различия, обнаруженные при сопоставлении синонимических корреляций обоих языков, соответствуют тем сходствам и различиям, которые выявлены при сопоставлении антонимических корреляций данного ЛСП.

В этом проявляется один из принципов, сформулированных в свое время Ф. де Соссюром, что сходство между явлениями и фактами языка является частным случаем их различий. Другими словами, и синонимия, и антонимия лежат в сфере действия одних и тех же семантических законов, наиболее адекватное описание которых опирается на понятие оппозиции.

5. Семантические особенности ЛСП отношения в русском и английском языках схожи между собой в основных типах корреляций внутри данного поля и отражают типологические отличия сопоставляемых языков и отличия мировосприятия людей, говорящих на этих языках. Словообразовательные корреляции внутри ЛСП отношения в большей степени отражают типологические особенности сопоставляемых языков. При этом в использовании словообразовательных средств существует зависимость: большее число используемых средств - меньшая степень их системности, что наблюдается в русском языке; и наоборот: меньшее количество средств — большая степень их системности в английском.

Анализ ЛСП отношения с точки зрения его структуры и основных корреляций показывает, что во всех видах семантических отношений обнаруживается много общего в структуре и семантике сопоставляемых языков, например, сходство в ядерной и иерархической структурах поля, близость семантики синонимических и антонимических рядов в обоих языках.

Причины сходства и различия языков до сих пор не изучены в полной мере. Материал, рассмотренный в диссертации, позволяет конкретизировать некоторые аспекты, привлекавшие внимание языковедов IX - XX вв., ставивших вопрос о причинах языковых изменений.

Одним из фактов, объясняющих сходства в ЛСП отношения данных языков, является их родство, восходящее к начальным стадиям формирования языков и тот факт, что сама идея отношения сформировалась еще в праязыке.

Другим фактом является продолжение связей между языками, возникшее уже в исторически более поздние эпохи благодаря опосредованным и непосредственным языковым, культурным и религиозным контактам, результатом этого явилось формирование единой европейской цивилизации. Культурная близость языков способствует их тесному взаимодействию друг с другом, взаимовлиянию и возможности интеграции. Глубокие черты сходства между европейскими языками независимо от их исторических связей Мейе приписывает «умонастроению, которое он называет «чувством единства цивилизации» [Йордан, с. 456].

Еще одним фактом можно считать общечеловеческую логику, которая основана на общности человеческого бытия, отношений в человеческом коллективе и отношений человека к окружающему миру. Различия между этими компонентами у разных этносов не настолько значительны, чтобы препятствовать образованию общих принципов, объединяющих разные этносы и формирующих основные понятия этой гипотетической общечеловеческой логики.

Сходство начинается с абстрактного, проявляется в самом общем, а различия обнаруживаются в деталях. Это еще раз доказывает анализ ЛСП отношения, где структура и основные корреляции между лексемами, как наиболее общие понятия, в сопоставляемых языках схожи, тогда как детали -отдельные семантические факты, которые на первый взгляд кажутся схожими, при более детальном рассмотрении обнаруживают значительные отличия.

Следует отметить, что категория отношения - это одна из общечеловеческих категорий, и она является настолько универсальной, что в сознании человека формируется на основе понятий, которые являются общими для большинства людей.

В этом смысле вполне логично высказывание Бодуэна де Куртене, который, говоря о схожих чертах в языках, считал, что нет национальной науки, есть единая лингвистика, но подход с культурологической точки зрения выявляет отличия в каждом языке, специфические особенности, отличающие его от других языков. Отражение в языке мировосприятия людей лежит в основе языковых отличий.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Обвинцева, Надежда Валерьевна, 2010 год

1. Научная литература

2. Алексеев, П.В., Панин, A.B. Философия Текст.: учебник. / П.В. Алексеев, A.B. Панин. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2003.-608 с.

3. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. 2-е изд. испр. и доп. - М.: «Языки русской культуры», Изд-во фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. I. - 472 с.

4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1967. - 251 с.

6. Аристотель. Категории Текст.: Сочинения в 4-х т. / Аристотель; под ред. З.Н. Микеладзе // Аристотель. М.: Мысль, 1978. - Т.2. - С. 66 - 72.

7. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста Текст. / И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. — Л., 1984. С. 3 — 11.

8. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст.: Учеб. пособие / И.В. Арнольд. -М.: Высшая школа, 1991. 140 с.

9. Артемова, Н.В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке Текст. / Н.В. Артемова. М.: «Прометей» МГПУ, 2002.- 160 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976. 383 с.

11. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М.: Прогресс, 1980. - С. 156 - 250.

12. Архипов, И.К. Семантика производного слова английского языка Текст.: Учеб. пособие / И.К. Архипов. -М.: Просвещение, 1984. 128 с.

13. Бабенко, Л.Г. Русская глагольная лексика: денотативное пространство Текст.: Монография / Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. - 460 с.

14. Баженов, Л.Б., Морозов, К.Е. Философия естествознания. Вып. первый. Текст. / Л. Б. Баженов, К. Е. Морозов. — М.: Изд-во полит, литературы, 1966. 416 с.

15. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

16. Белошапкова, В. А. Современный русский язык Текст.: учебник / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская, И.Г. Милославский; под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989.- 800 с.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; под ред., с вступит, статьей и комментарием Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

18. Бенвенист, Э. Природа языкового языка Текст. / Бенвенист, Э.// Э. Бенвенист, Общая лингвистика. М.: Наука, 1974. - С. 90 - 96.

19. Березин, Ф.М.; Головин, Б.М. Общее языкознание Текст.: Учеб. пособие / Ф.М. Березин, Б.М. Головин. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

20. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968.607 с.

21. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - С. 30 - 32.

22. Бочаров, В.А., Маркин, В.И. Основы логики Текст.: Учеб. пособие / В.А. Бочаров, В.И. Маркин. М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2005. -336 с.

23. Будейко, В.Э. История лингвистических учений Текст.: Учеб. пособие для студентов / В.Э. Будейко. — Челябинск: ООО «Полиграф -Мастер», 2006. 300 с.

24. Васильев, JT.M. Семантика русского глагола Текст.: Учеб. пособие / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

25. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст.: Учеб. пособие для вузов / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

26. Васильев JI.M. Теория семантических полей Текст. / JI.M. Васильев //Вопр. языкознания. №5. 1971. С. 105 - ИЗ.

27. Введенская, JI.A. О взаимодействии антонимии и синонимии Текст. / JI.A. Введенская // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского-на-Дону ун-та, 1968. -С. 68 - 74.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. 777 с.

29. Вендина, Т.И. Введение в языкознание Текст. / Т.И. Вендина. -М.: Высшая школа, 2001. 288 с.

30. Вердиева З.Н. Семантическое поле в современном английском языке Текст. / З.Н. Вердиева. М: Высшая школа, 1986. - 118 с.

31. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст.: Учеб. пособие / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

32. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

33. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словобразованию Текст. / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -С. 419-442.

34. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985. 230 с.

35. Гайсина P.M. Категория отношения в языке Текст. / P.M. Гайсина // Материалы республиканской научно-методической конференции "Актуальные проблемы теории и практики современной лингвистики". Бельцы, 1991. - С. 18-19.

36. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке Текст. / P.M. Гайсина. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. 195 с.

37. Гайсина, P.M. Общая характеристика лексико-семантического поля глаголов отношения Текст. / P.M. Гайсина // Исследования по семантике. Уфа: Башкирск. гос. ун-т, 1975. - №1. - С. 59 - 72.

38. Гайсина, P.M. Синтагматическая характеристика глаголов отношения Текст. / P.M. Гайсина // Синтаксис и интонация. Уфа, 1976. -№3-С. 41-66.

39. Гак, В.Г., Высказывание и ситуация Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1973. - С. 349 - 373.

40. Гак, В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности Текст. / В.Г. Гак // Вопр. языкознания. 1972. №5. - С. 12 - 22.

41. Гак, Г.В. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами Текст. / В.Г. Гак // Типология конструкций с предикатными актантами; Отв. ред. B.C. Храковский. М.: Наука, 1985. -С. 18-21.

42. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 224 с.

43. Горбачевский, A.A. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография Текст. / A.A. Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.

44. Горбачесвкий, A.A. Теория языка Текст.: Учеб. пособие / A.A. Горбачевский. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - 444 с.

45. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода Текст. /

46. A.-Ж. Греймас // Перевод с французского Л. Зиминой. М.: Академический Проект, 2004. - 368 с.

47. Гречко, В.А. Теория языкознания Текст.: Учеб. пособие /

48. B.А. Гречко. М.: Высшая школа, 2003. - 375 с.

49. Гумбольдт, В. Фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития Текст. / В. Фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 307 - 323.

50. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст.: Учеб. пособие для пед. институтов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. -160 с.

51. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии Текст. /-В.А. Звегинцев // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1963.-С. 25-40.

52. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование Текст.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Е.А. Земская. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.

53. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность. Текст.: Изд-во 3-е / Е.А. Земская. М.: Изд-во ЖИ, 2007. - 224 с.

54. Ивлев, Ю.В. Логика Текст.: изд. 3-е / Ю.А. Ивлев. М.: ООО «ТК Велби», 2002. - 288 с.

55. Ильиш, Б. А. Современный английский язык Текст. / Б.А. Ильиш. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948, - 341 с.

56. Йордан, Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течения, методы Текст. / И. Иордан; пер. с румынского С.Г. Бережан, И.Ф. Мокряк. -М.: Прогресс, 1971. С. 456 - 457.

57. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 366 с.

58. Касевич, В. Б. Элементы общей лингвистики Текст. /

59. B.Б. Касевич. М.: Наука, 1977. - 183 с.

60. Каушанская, B.JI. English Grammar. Грамматика английского языка (на английском языке) Текст. / B.JT. Каушанская, P.JI. Ковнер, О.Н. Кожевникова. М.: Фирма «Страт», 2000. - 319 с.

61. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме языкового знака Текст. / С.О. Карцевский // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях Ч. 2. / под ред. В.А. Звегинцева. М.: Просвещение, 1965.1. C. 85-90.

62. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия Текст. / С.Д. Кацнельсон. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864 с.

63. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: Учеб. пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

64. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Ко духов. -М.: Просвещение, 1988. 288 с.

65. Комисаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: учебник для институтов и факультетов иностр. яз. / В.Н. Комисаров. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

66. Кочергина В.А. Введение в языкознание Текст. / В.А. Кочергина. 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004. - 272 с.

67. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учебник для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений / М.А. Кронгауз. -2-е изд. М.: Изд-во Центр Академия, 2005. - 352 с.

68. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода Текст.: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Крупнов. — М.: Высшая школа, 1987.- 192 с.

69. Кун, Т. Структура научных революций Текст. / Т. Кун. М.: Прогресс, 1977.-288 с.

70. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз; пер. с англ; под ред. и с пред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

71. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика Текст. / Дж. Лайонз; пер. с англ. М.: УРСС, 2004. - 320 с.

72. Левицкий, Ю.А. История лингвистических учений Текст.: Учеб. пособие / Ю.А. Левицкий, Н.В. Боронникова. М.: Высшая школа, 2005. -302 с.

73. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.-397 с.

74. Лексико-семантические группы русских глаголов Текст. / под ред. Э.В. Кузнецовой. — Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. 180 с.

75. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. -2-е изд. М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

76. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: Учеб. пособие / В.А. Маслова. Минск: Тетра Системе, 2004. - 256 с.

77. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания Текст.: Учеб. пособие / Э.М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

78. Мельчук, И.А. Конверсия как морфологическое средство Текст. / И.А. Мельчук // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1973. — Т. XXXII. С. 15 - 28.

79. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ О ТЕКСТ» Текст. / И.А. Мельчук. М.: Наука, 1974 . - 314 с.

80. MePcuk, I. The Structure of Linguistic Signs and formal semantic analysis // Мельчук, И.А., Русский язык в модели «Смысл О Текст» Текст. /

81. И.А. Мельчук. М. - Вена: Школа «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995-XXVIIIc., 712 с.

82. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка. Текст. / О.Д. Мешков. М.: Наука, 1976. - 246 с.

83. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения Текст. / Ю.А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. XIV. - С. 61 - 74.

84. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Текст. / М.В. Никитин. Владимир: Изд-во Владимирского государственного педагогического института, 1974. — 222 с.

85. Никитин, М.В. Основы лингвистических теорий значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 166 с.

86. Новиков Л.А. Семантика русского языка Текст.: Учеб. пособие / Л.А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

87. Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке Текст. / Л.А Новиков. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 130 с.

88. Общее языкознание. Внутренняя структура языка Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1972. 566 с.

89. Общее языкознание Текст. / под общей ред. А. Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983. 456 с.

90. Падучева, Е.В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация Текст. / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. -2003.-№6.-С. 30-48.

91. Падучева, Е.В. О параметрах лексического значения глагола: таксономический класс участника Текст. / Е.В. Падучева // Русский язык в научном освещении. 2002. - № 1(3). - С. 87 - 111.

92. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 23 - 44.

93. Падучева E.B. О параметрах лексического значения глагола: онтологическая категория и тематический класс Текст. / Е.В. Падучева // Русский язык сегодня, Т.З. Проблемы русской лексикографии / ред. Л. П. Крысин, М.: Наука, 2004. С. 213 - 238.

94. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию Текст. / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

95. Полевые структуры в системе языка Текст. / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 180 с.

96. Поляков, И.В. Когнитивная парадигма в языкознании и новые вызовы Текст. / И.В. Поляков // Когнитивное моделирование в лингвистике. Сб. докл. Варна. -М.: Наука, 1993. С. 182 - 187.

97. Поляков, И.В. Лингвистика и структурная семантика Текст. / И.В. Поляков. Новосибирск: Наука, 1987. - 190 с.

98. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

99. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. -148 с.

100. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

101. Райбекас А.Я. Вещь, свойство, отношения как философские категории Текст. / А.Я. Райбекас. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1977. -172 с.

102. Ревзин, И.И. Современная структурная лингвистика Текст. / И.И. Ревзин; отв. ред. Вс. Иванов. М.: Наука, 1977. - 263 с.

103. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

104. Реформатский, A.A. О сопоставительном методе Текст. / A.A. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. - С. 40 - 52.

105. Русская глагольная лексика: денотативное пространство Текст.: Монография / Под общ. ред. Л.Г.Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. - 460с.

106. Русская грамматика Текст. / под ред. Н.Ю.Шведовой и В.В. Лопатина, 2-е изд. испр. М.: Русский язык, 1990. - 639 с.

107. Свидерский, В.И. О диалектике отношений Текст. / В.И. Свидерский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 137 с.

108. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов Текст. / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. - 240 с.

109. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов Текст. / Г.Г. Сильницкий // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973. С. 373 - 391.

110. Слюсарева, H.A. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики Текст. / H.A. Слюсарева.— М.: Наука, 1975. 112 с.

111. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. // Серия: Библиотека филолога. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 440 с.

112. Смирницкий, А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английских языков (Essentials Of Russian Grammar) Текст.: под ред. О.С. Ахмановой / А.И. Смирницкий. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1975. -380с.

113. Смолина, К.П. ЛСГ и синонимический ряд как конкретная манифестация системности в лексике Текст. / К. П. Смолина. М: Наука, 1988.-233 с.

114. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Соссюр.— М.: Прогресс, 1990. 280 с.

115. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр.— М.: Прогресс, 2006. 278 с.

116. Спиркин, А .Г. Философия Текст.: учебник / А.Г. Спиркин. — М.: Гардарики, 1998. — 816 с.

117. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 312 с.

118. Супрун А. Е. Лекции по языковедению Текст. / А.Е. Супрун. -Минск: Изд-во БГУ, 1978 144 с.

119. Супрун, А.Е. Части речи в русском языке Текст. / А.Е. Супрун. -М.: Просвещение, 1971. 135 с.

120. Тарский, А. Введение в логику и методологию дедуктивных наук Текст.: пер. с англ. / А. Тарский. М.: Тривиум, 2000. - 326 с.

121. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связное значение в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

122. Трубецкой Н.С. Основы фонологии Текст.: пер. с нем. A.A. Холодовича / Н.С. Трубецкой. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

123. Уемов, А.И. Вещи, свойства и отношения Текст. / А.И. Уемов. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 184 с.

124. Уемов А.И. Системный подход и принцип деятельности Текст. / А.И. Уемов // Методологические проблемы современной науки. М.: Наука, 1978.-332 с.

125. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1977. - 256 с.

126. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1996.-224 с.

127. Уфимцева, A.A. Лексическое значение Текст. / A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1986.-240 с.

128. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. -М.: Академия, 2003. 320 с.

129. Хидекель, С.С. Система словообразования в современном английском языке Текст. / С.С. Хидекель. М.: Высшая школа, 1974. -352 с.

130. Черняк, В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов Текст. / В.Д. Черняк. Л.: Изд-во РТП ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989. - 80 с.

131. Чудинов, А.П. Типология варьирования глагольной семантики Текст. / А.П. Чудинов. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988. 144 с.

132. Шведова, Н.Ю. Лексическая классификация русского глагола Текст. / Н.Ю. Шведова // Славянское языкознание: IX Международный съезд славистов. -М., 1983. С. 306 - 323.

133. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Прогресс, 1973.- 156 с.

134. Шиханович, Ю.А. Введение в современную математику Текст. / Ю.А. Шиханович. М.: Наука, 1965. 376 с.

135. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

136. Шорохова, И.А. Семантика каузативных глаголов в русском и польском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.20. / И.А. Шорохова. -Челябинск, 2007. 170 с.

137. Шулежкова, С.Г. История лингвистических учений Текст.: Учеб. пособие / С.Г. Шулежкова. 3-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2007. - 408 с.

138. Щерба, Л.В. О частях речи в русском языке Текст. / Л.В. Щерба //Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 77 - 100.

139. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.

140. Чепасова, A.M., Казачук, И.Г. Русский глагол Текст.: Учеб.-практич. пособие / A.M. Чепасова, И.Г. Казачук // Челябинский государственный пед. университет. Челябинск: ЧГПУ, 2000. - 367 с.

141. Чурилина, JI.H. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования: Монография. Текст. / Л.Н. Чурилина. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 283 с.

142. Челпанов, Г.И. Учебник логики Текст. / Г.И. Челпанов. М.: Либроком, 2009. - 264 с.

143. Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке. Текст. / Н.А. Янко-Триницкая. М.: Изд-во «Индрик», 2001. - 504 с.

144. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм «за» и «против». — М.: Прогресс. 1975. С. 193 - 230.

145. Anderson, J.B. Language, memory and thought Текст. / J.B. Anderson. Hillsdale, 1976. - 385 p.

146. Bahm A. Polarity, dialectic, and organicity Текст. / A. Bahm. 3-d prin. - Albuquerque (NM): World books, 1988. - P. 5 - 17.

147. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary Текст. / E.H. Bendix // The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics. Vol. 32. - No. 2. -1966.

148. Chafe, W.L. Meaning and the Structure of Language Текст. / W.L. Chafe. — Chicago and London. The University of Chicago Press, 1971 [электронный ресурс].

149. Fillmore, Ch. J. Topics in lexical semantics Текст. / Ch. J. Fillmore // Current issues in linguistics theories. Bloomington, Indiana University Press, 1975. -P. 76-138.

150. Hockett, Ch. T. The problem of Universals in Language Текст. / Ch. T. Hockett // Universals of Language. Cambridge (Mass.), 1963. - P. 18.

151. Kravchenko, A.V. Cognitive linguistics as a methodological paradigm Текст. / A.V. Kravchenko // Cognitive Linguistics Today. Ed. by B. Lewandowska Tomaszczyk and K. Turewick. N. p., 2002. - 160 p.

152. Langacer R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.: Theoretical Perequisities. Stanford. Stanford University Press, 1987. 165 p.

153. Lyons, J. Introduction into theoretical linguistics Текст. / J. Lyons. -Cambridge: Cambridge University Press, 1968. 431 p.

154. Malinowski, B. The dialema of contemporary linguistics Текст. / В. Malinowski // Language in culture and society, 1981. — P. 63 — 65.

155. Osgood Ch. Towards an abstract performance grammar Текст. / Ch. Osgood // Talking minds: the study of language in cognitive science. -Cambridge, 1984. P. 128 - 140.

156. Young, A. Robert. Nitty gritty grammar : sentence essentials for writers Текст. / A. Robert Young, Ann O. Strauch. — 2. ed. — Cambridge [etc.] : Cambridge University Press, 2006. XI. - 284 p.

157. Whorf B.L. Grammatical Categories Текст. / B.L. Whorf // Syntactic Theory. Structuralist 1. —Penguin Books, 1972 [электронный ресурс].

158. Wierzbicka A. English speech act verbs Текст. / A. Wierzbicka // A semantic dictionary. Sydney, 1987 [электронный ресурс].

159. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition Текст. / A. Wierzbitska // Universal Human Concept in Culture. Oxford: Oxford University Press, 1992. - P. 3 - 27.1. Список словарей

160. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст.: под ред. Л.А. Чешко / З.Е. Александрова. — М.: Советская энциклопедия, 1969.-600 с.

161. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник Текст. / З.Е. Александрова. 6-е изд., перераб и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 495 с.

162. Английские синонимы и синонимический словарь. Англорусский синонимический словарь Текст. / сост. Ю.Д. Апресян. М.: Рус. яз., 1988.-543 с.

163. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 3-е изд., стееотип. - М.: Комкнига, 2005. - 571 с.

164. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 1996. - 638 с.

165. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. -1233 с.

166. Коллинз Д.Д., Коллинз Д.Д. Большой социологический словарь в 2-х т. Текст. / Д.Д. Коллинз, Д.Д. Коллинз : пер. с англ. М.: ВЕЧЕ - ACT, 1999.-Т.1.-544 С.

167. Кондаков, Н.И. Логический словарь Текст. / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1971.-658 с.

168. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. М: Наука, 1975. - 720 с.

169. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - 709 с.

170. Логический словарь: ДЕФОРТ Текст. / Под ред. А.А.Ивина, В.Н. Переверзева, В.В. Петрова. М.: Мысль, 1994. - 268 с.

171. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь Текст. / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. -832 с.

172. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка Текст. / М.Р. Львов. М.: Рус.яз., 1978. - 400 с.

173. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. -М.: Рус. яз., 1991.-848 с.

174. Новая философская энциклопедия: в 4-х т. Текст. / Институт философии РАН, национальный общественно-научный фонд; Научно-ред. совет: преде. B.C. Степин. М.: Мысль, 2001. - Т. 3. - 692 с.

175. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 1997 475 с.

176. Русско-английский словарь Текст. / сост. А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. М.: Рус. яз., 1987. -768 с.

177. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А.П. Евгеньевой; АН СССР, ин-т рус. яз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981-1984.

178. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. Текст. / гл. Ред.

179. A.П. Евгеньева. -Т. 1 (А Н). Л.: Наука, 1970. - 680 е.; Т. 2 (О - Я). Л, 1971. -856 с.

180. Словарь антонимов современного английского языка Текст. / сост В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1964. - 288 с.

181. Современный философский словарь Текст. / под ред. проф.

182. B.Е. Кемерова. М., 1996. - 608 с.

183. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь: в 2-х т. Текст. / А.Н. Тихонов -М.: Рус. яз., 1985. Т. 1, 854 е., Т. 2, 885 с.

184. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Государственное издание иностранных и национальных словарей, 1938. - Т. 2. - 954 с.

185. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / под ред. Л.Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.

186. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. Текст. /М. Фасмер; перевод О.Н.Трубачева-М.: Прогресс, 1964 1973.

187. Физический энциклопедический словарь: в 5-ти т. Т. 4. Текст. / под ред. Б. А. Введенского, Б.М. Вул. М.: Советская энциклопедия, 1965. -592 с.

188. Философия: Энциклопедический словарь Текст. / под ред. А.А. Ивина. — М.: Гардарики, 2004. — 1072 с.

189. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т.Фролова 7-е изд,-М.: Республика, 2001. - 719 с.

190. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2т. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001.

191. Collins Cobuild English Dictionary. The University of Birmingham. Harper Collins Publishers, 1995. - 1949 p.

192. Longman Dictionary of Contemporary English: 3rd ed. Longman Group Ltd. Great Britain, 1995. - 1668 p.

193. Macmillan English Dictionary / For Advanced Learners. -Bloomsbury Publishing Pic., 2002. 1692p.

194. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press. USA, 2002. - 992 p.

195. Roget's College Thesaurus in Dictionary Form / Roget. London, 1978.-225 c.

196. The Oxford Dictionary of English Language Текст. M.: ACT ACTPEJIb. Oxford, Oxford University Press, 2001. - 823 p.1. Интернет источники

197. Берков, В.Ф. Текст. — http://slovari.yandex.ru/dict/phildict/article/ filo/filo-333 .htm&stparl=l .18.1].

198. Разумовский, О.С. Отношение Текст. / О.С. Разумовский. -http://www.chronos.msu.ru/TERMS/razumovsky.htm

199. Шитова, И.Ю. Подготовка педагога в высшей школе в контексте анализа философской категории "отношение" Текст. / И.Ю. Шитова. -www.nbuv.gov.ua/portal/socgum/pspo/2000./shitova.pdf

200. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах. Т. 2. Белая обезьяна Текст.: пер. с англ. / Дж. Голсуорси. М.: ЗнаК - Гриффонд, 1992. - 624 с.

201. Galsworthy, J. Современная комедия. Т. 1. Белая обезьяна Текст.: на англ. яз. / J. Galsworthy. М.: Изд-во «Менеджер», 2003. - 320 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.