Лексико-семантическая система карачаево-балкарского языка: Сравнительно с кумыкским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Жабелов, Замир Тахирович
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жабелов, Замир Тахирович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ф В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.
1.1. Лексика как система.
1.2. Слово как ядерный конституент лексико-семантической системы языка.
1.3. Пути обогащения и развития лексико-семантической системы.
ГЛАВА И. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА. ф 2.1. Полисемия как лексико-семантическая категория.
2.2. Омонимия как лексико-семантическая категория.
2.3. Синонимия как лексико-семантическая категория.
2.4. Антонимия как лексико-семантическая категория.
2.5. Конверсия как лексико-семантическая категория.
2.6. Паронимия как лексико-семантическая категория.
2.7. Семантическое поле. Ассоциативное поле. Гипонимия. Деривация.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Лексико-семантические различия между карачаевским и балкарским вариантами литературного карачаево-балкарского языка2006 год, кандидат филологических наук Коркмазова, Зухра Назировна
Карачаево-балкарская зоонимия2013 год, доктор филологических наук Эбзеева, Фатимат Пахаратовна
Развитие смысловых связей и отношений в лексической системе карачаево-балкарского языка: Сравнительно с кумыкским2006 год, кандидат филологических наук Алимсакаева, Рита Кочаровна
Паронимы в современном карачаево-балкарском языке2004 год, кандидат филологических наук Гелястанова, Танзиля Салиховна
Синонимы и синонимические отношения в лексике карачаево-балкарского языка: Сравнительно с кумыкским2004 год, кандидат филологических наук Уртенова, Эльза Назировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая система карачаево-балкарского языка: Сравнительно с кумыкским»
Актуальность темы обусловлена ее неизученностью в карачаево-балкарском языкознании. Нет специальных исследовательских работ по изучению специфики семантических сдвигов в лексике изучаемого языка. Ощущается необходимость создания целостной системы лексико-семантических категорий в плане более конкретного определения смысловых соотношений между прямыми и производными значениями слова, способы перерастания полисемии в омонимию. Наблюдаются случаи смешения значений слова и омонимов. Кроме поверхностных теоретических определений, невыясненными остаются также причины и условия возникновения многозначных слов.
Известно, что семантическая связь между словами сохраняется, если все они опираются на основное, первичное значение. Но вместе с тем, в зависимости от окружения слово может содержать одно значение, несколько отличное от остальных (къакъ - эшикни къакъ "стучать в дверь", къакъ къабыргъа "сушеная часть туши").
В аналогичных словах есть определенная стилистическая связь, которая помогает обнаружить семантику подобных лексических единиц. Но это лишь контекстуальный способ определения семантических сдвигов, происходящих в изучаемом языке. Поэтому назрела необходимость теоретических и практических обоснований семантики лексем карачаево-балкарского языка.
Современный этап развития лексики изучаемого языка характеризуется особой активизацией таких семантических процессов, как расширение значения и десемантизация слов. Модифицировалась и модернизировалась лексическая сочетаемость, расширились сферы употребления словарных единиц, исчезла их строгая стилистическая закрепленность, лексикализовались некоторые производные формы слов.
Анализ основных типов лексических значений слова и пути перерастания полисемии в омонимию проводится в работах Малкандуевой А.З. и Биджиевой, но немало случаев смешения значений слова и омонимов. Например: къатыкъ "блюдо из муки и сыра", къатыкъ бол в значении "присоединяйся, смещайся".
Несмотря на идентичность обеих лексических единиц, их, все же, объединяет общее лексическое значение "смещать".
Также остро стоит проблема изучения полисемии как лексико-семан-тической категории изучаемого языка. Неопределенными остаются также причины и условия, способствующие многозначности слова. Вместе с тем, исследователи карачаево-балкарского языка проводят ощутимую работу для установления функциональной роли той или иной лексической единицы, охарактеризовать ее стилистическую и экспрессивную значимость. По этому поводу Д.Н. Шмелев пишет, что ". в языковой действительности наблюдается сложное взаимодействие и переплетение обеих красок в пределах одного слова" (Шмелев, 1973: 69) и подчеркивает необходимость их раздельного рассмотрения.
Современные условия развития исследуемого языка требуют более тщательного изучения синонимии, как ее лексико-семантической категории.
Синонимия в языке - явление всегда глубоко национальное и создается в разных языках различными путями" (Шанский, 1964: 55).
Исследования источников синонимии карачаево-балкарского языка -полисемия (многозначные слова), диалектные слова (сабан агъач - (лит.), готон - (диалект.) "плуг"; заимствованные слова (ариу - чырайлы - айбат (араб.) "красивый"; эвфемизмы (бёрю - жанлы) "волк"; стилистические синонимы (эринчек, мытыр, кюлтыпыс) "ленивый"; понятийные синонимы (къарыусуз, жиликсиз) "очень слабый", способствуют решению проблем, связанных с функциональной активностью слова.
Но в научных исследованиях по карачаево-балкарскому языку синонимия, полисемия, омонимия, антонимия, паронимия как лексико-семантиче-ские категории, несмотря на активные семантические процессы, происходящие в лексике изучаемого языка, не рассматривались в системном аспекте.
Отсутствие теоретических, да и практических работ, посвященных масштабным лексико-семантическим сдвигам, оказывает отрицательное влияние и на стилевую дифференциацию изучаемого языка. В этой связи остро стоит задача правильности выбора лексической единицы с точки зрения оправданности, уместности, незаменимости другими словами, для выражения мыслей в том или ином стилевом жанре карачаево-балкарского языка.
Как известно, одним из важнейших свойств любого языка, определяющим возможность выразить одну и ту же мысль различными способами и при этом передать разнообразные индивидуальные оттенки, является его вариантность. Поэтому исследование паронимии, однокоренной синонимии, вариантности слов и их выделение и изучение представляется весьма интересным.
Поэтому актуальность темы настоящего исследования вызвана необходимостью поиска путей и методов изучения лексико-семантических сдвигов, происходящих в современном карачаево-балкарском языке.
Цель настоящего исследования - всесторонне изучить лексико-семантические категории (полисемию, омонимию, синонимию, антонимию, паронимию и вариантность слова) и определить их роль и место в семантической системе данного языка.
В соответствии с указанной целью в работе поставлены и решены следующие наиболее важные задачи исследования:
1) теоретическое обоснование понятия лексико-семантической системы карачаево-балкарского языка;
2) установление источников обогащения и развития лексико-семантической системы данного языка;
3) выявление в вышеперечисленных семантических категориях лексем семантического содержания;
4) определение отличительных особенностей каждой семантической категории в общей их системе;
5) установление соотношения основного значения слова к его семантической параллели;
6) выявление основных факторов, способствующих развитию цельной лексико-семантической системы изучаемого языка.
Источники исследования. Тема настоящего исследования изучалась путем анализа различных аспектов стилистики, лексикологии, произведений классиков карачаевской и балкарской литературы. Изучались произведения устного народного творчества, современные литературные произведения, научные труды, статьи и тезисы научных конференций, материалы "Карачаево-балкарско-русского словаря" (КБРС. -М., 1989) и "Толкового словаря карачаево-балкарского языка" (ТСКБЯ. - т.1, 1996; т. II, 2002; т.Ш, 2005).
Теоретической базой работы послужили основополагающие труды Ж.М. Гузеева, М.А. Хабичева, Х.-М.Н. Хаджилаева, С.К. Башиевой, В.В. Виноградова, М.З. Улакова, К.М. Мусаева, И.М. Отарова, Р.В. Туркина, А.А. Уфимцевой, Д.Н. Шмелева, Н.М. Шанского, С.А. Соколова, Н.К. Дмитриева, И.В. Кормушина, Л.Я. Левитской, Н.А. Баскакова, У.М. Батырмурзаевой и других лингвистов.
Методы исследования: описательный с применением сравнительного анализа.
Научная новизна работы в том, что она является первой исследовательской работой по определению путей и закономерностей развития лексико-семантической системы карачаево-балкарского языка. В ней впервые в данном языке апробируются новые подходы определения границ между первичным значением слова и его семантическим знаком. Предлагаются новые способы выявления, зарождения самой природы семантических сдвигов и степень воздействия языковых закономерностей на семантические процессы данного языка.
В работе исследуются явления полисемии, омонимии, синонимии, антонимии, паронимии, конверсии как семантических категорий в карачаевобалкарском языке. Исследуются основные принципы лексикализации значений полисемантических слов в разных морфологических позициях.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что в нем проведен персональный и комплексный анализ лексико-семантических категорий, который вносит определенный вклад в изучение лексики и семасиологии данного языка.
Практическая значимость исследования вытекает из того, что содержащиеся в нем материалы могут быть использованы при изучении таких разделов карачаево-балкарского языка, как лексика и семасиология, при проведении спецсеминаров и спецкурсов со студентами карачаевского и балкарского отделений по данному языку. Результаты исследования могут оказать помощь при написании дипломных и курсовых работ.
Объектом исследования выступает лексико-семантическая система карачаево-балкарского языка с ее категориями.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Определение лексико-семантической системы карачаево-балкарского языка с опорой на данные русского и общего языкознания. Среди всех типов объединения слов как в карачаево-балкарском, так и в русском языках центральное место по лингвистической значимости и разнообразию проявления занимает лексико-семантическая система. Эта система как наиболее сложная по своей организации и структуре все еще остается наименее исследованной и наиболее запутанной.
2. Системность лексики проявляется в том, что она представляет собой совокупность целого ряда единиц, составляющих стройную систему, т.е. лексико-семантических микросистем, составляющих определенные группировки, или типы слов, или лексические категории: полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, паронимия, конверсия, ассоциативное поле, гипонимия и т.д.
Некоторые лексикологи в состав лексико-семантических категорий включают и фразеологическую сферу, хотя она и составляет совершенно отдельный раздел.
3. Такой представляется общая структурная организация лексики карачаево-балкарского языка, где слова и лексико-семантические варианты слов (JICB) могут входить не только в разные лексико-семантические группы, но и принадлежать разным лексико-тематическим группам, разным лексико-грамматическим разрядам, разным лексико-стилистическим пластам, что подтверждает системность лексики вообще. Лексико-семантическая же система представляет собой группу слов, объединенных в систему совокупностью своих значений, связанных определенными отношениями (полисемии, омонимии, синонимии, антонимии и т.д.).
4. Самоопределение «лексико-семантическая система» говорит о двусторонности явления: с одной стороны, ограничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, с помощью этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы - лексико-семантические варианты слова (ЛСВ), их сочетательных свойств и деривационных возможностей.
5. Впервые устанавливаются специфические особенности лексико-семантических систем двух близкородственных языков.
Апробация исследования. Основные положения и результаты работы апробировались на научных конференциях, проводившихся в 2001-2005 годы в КБР и КЧР на семинаре по проблемам карачаево-балкарского языка Института гуманитарных исследований Правительства КБР и Кабардино-Балкарского научного центра РАН и на третьей Всероссийской научной конференции "Лингвистическое кавказоведение и тюркология. Традиции и Современность", Карачаевск, 2004 г.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и литературы (библиографии).
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Проблема семантического тождества слова в карачаево-балкарском языке: сравнительно с кумыкским языком2008 год, кандидат филологических наук Мамедова, Лейла Тофиковна
Многозначность имен существительных в карачаево-балкарском языке и ее лексикографическая разработка2001 год, кандидат филологических наук Биджиева, Сульфруз Рашидовна
Вариантность слова и литературная норма: На материале современного карачаево-балкарского языка2006 год, доктор филологических наук Алиева, Тамара Казиевна
Лексико-семантическая система кабардино-черкесского языка1999 год, кандидат филологических наук Пшукова, Мадина Хасанбиевна
Смысловые связи и отношения в лексике кумыкского языка2004 год, кандидат филологических наук Магомедов, Магомедсаид Идрисович
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Жабелов, Замир Тахирович
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение семантических процессов лексики карачаево-балкарского языка в последнее время приобретает актуальный характер. Это связано с проблемами более точного определения (с точки зрения первичного значения слова) лексического значения слова.
Как известно, теоретическая лексикология рассматривает сигнификативный, денотативный, каннотативный, парадигматический и синтагматический компоненты лексического значения слова.
Основное языковое содержание слова представляет сигнификативный компонент, который отражает объективную действительность. Например, слово эшик "дверь" является сигнификатом слова эшик "наружу" и, следовательно, его семантической единицей.
Сигнификативный компонент значения слова тесно связан с явлениями денотации и коннотации. Если денотация - объективный компонент слова, то коннотация - это оценочная или стилистическая окраска слова, дополнительное содержание его, которое накладывается на семантику слова и передается различными аффиксами, например: ариу "красивый", ариука "красотка" — аффикс -ка придает данному слову оценочно-стилистическую окраску, которая накладывается на его семантику.
Парадигматика - компонент лексического слова, устанавливающий сходные и дифференциальные признаки в их семантической структуре. Например, в карачаево-балкарском языке слова - бёрю "волкайыу "медведь", тюлкю "лиса", туз киштик "рысь" и т.д., объединяются в одну семантическую группу с общим значением, называемым словом - жанлы "звери опасные для домашних животных".
Синтагматический компонент лексического значения слова проявляется в контексте и при многозначности. Например, в зависимости от контекста слово может выявлять свои различные значения: адамны башы голова человека", столпу башы "верх стола", сютшо башы - сют баш "сливки", юйню башы "крыша дома", сууну башы "истокреки" и т.д.
Таким образом, наблюдается, что лексические значения слов различаются в контексте, по степени их семантической мотивированности, их лексической сочетаемости, по характеру выполняемых ими назывных функций.
Различение лексических значений слова с позиции объективного значения (денотационного, первичного) порождает параметры прямого и переносного значения слова.
Переносное значение называет предмет действительности не прямо, не в соответствии с его назывной функцией, а косвенно, то есть с учетом других значений того же слова. Оно возникает в результате переноса названий с одного предмета на другой или по смежности. Например, чарх "фигура", чарх "колесо" (то же что в значении "фигура"). Здесь же и появляется предмет изучения исторических изменений семантики слова для установления их конкретных лексических значений.
Для определения семантической лексемы важно установить его производное значение такое, которое возникло позднее на базе исконного значения исследуемого слова.
Мотивация производных значений представляет собой сложный процесс, ибо все значения могут быть мотивированными, если оно само производное. Например, значение слова - акъылман "очень умный" мотивирован прямым значением слова - акъыл "ум", а у слова акъылсыз прямые значения слова — акъыл 1. "неумный, немыслящий", 2. башсыз -"неразумный, неосторожный", отсутствие способности для обдуманных действий - мотивированы прямым значением слова акъыл.
Поэтому слова - акъылман, акъылсыз, башсыз являются производными, которые возникли на базе первоначального, исконного -акъыл и мотивируются им. Структура производного слова имеет весомое значение для его осмысления, однако на ее основе не всегда можно определить подлинное значение слова; не всегда можно установить прямую зависимость в развитии значений слов. Основным следует считать такое значение слова, которое "наиболее обусловлено парадигматически и наименее - синтагматически" (Шмелев, 1973:212).
Известно, что разные предметы, явления, действия могут иметь сходные признаки. Эти признаки делают возможным употребление названий предметов, явлений, действий одного семантического класса для обозначения другого семантического класса.
Расширение или сужение значения слова имеет смысл, как в семантическом, так и функциональном аспекте. В ряде случаев новое значение слова может стать более функциональным и вытеснить своего базового конкурента, приобретая производное значение нового семантического ряда. Например, слово - къаймакъ "сливки", является базовым по отношению к слову - сют баш, который стал более функциональным на современном карачаево-балкарском языке.
На подобные семантические сдвиги и функциональные изменения оказывают влияние не только семасиологические процессы, происходящие в изучаемом языке, но и лингвистическая среда, развитие культуры общества, двуязычие, научно-технический прогресс и т.п. Активно функционирующее слово может приобрести доминирующее значение и перерасти в самостоятельное слово - омоним. Например, слово - ич "внутренняя часть", ич "пить".
Таким образом, при появлении нового лексико-семантического значения слова пополняется специальная лексика, а при возникновении дополнительного значения специального слова - развивается, в основном, разговорный разряд лексики общенародного языка, но при этом нарушается стилистическое единство слова. На семантические явления существенное влияние оказывают и синонимические ряды изучаемого языка. Основным критерием при установлении и разграничении синонимов является семантическая близость слов. При этом наличие в языке нескольких лексических единиц для обозначения одного и того же понятия оправдывается различием выполняемых ими функций и способствует не только расширению семантической структуры слова, но и стилистическому расслоению данного языка.
В современном карачаево-балкарском языке наибольший интерес представляют синонимические пары, состоящие из исконного или собственного и заимствованного слов, семантический объем которых полностью совпадает; ундурукъ "кровать", зехле "ворота", артиш "елка", къаптал "костюм" и т.п.
С развитием языка состав синонимов подвергается структурным изменениям. Поэтому такие синонимические пары, претерпевая семантико-стилистические сдвиги, разрушаются. Один из компонентов синонимической пары может устареть или произойдет сужение сферы его употребления.
Основным видом синонимии является однокоренные синонимы. В синонимические отношения могут вступать такие слова, как огъурлу адам "приятный человек", жууаш адам "спокойный человек", ачыкъ адам "откровенный человек", образовывая лексико-семантические варианты исконного слова. Многие синонимы в карачаево-балкарском языке появились вследствие развития полисемии, в результате образования новых оригинальных слов на базе существующего языкового материала.
Как известно, лексическое значение есть прямое соотношение звукового комплекса слова и факта, а его содержательная сторона является результатом характера семантических изменений. Таким образом, семантические лексемы рождаются на стыке таких языковых явлений, как значение и смысл лексической единицы.
Давая определение лексическому значению слова академик В. Виноградов писал: "Общеизвестно, что слово является не только названием предмета, а иногда целой системой значений. В одном и том же значении обобщается и объединяется общественное понимание разных предметов или явлений, действий, качеств.".
Одним из вариантов семантических сдвигов в языке являются эвфемизмы, варьирующие в переносных значениях слова. В языкознании эвфемизация воспринимается как более мягкое выражение вместо грубого или непристойного. Однако в ряде языков появление эвфемизмов связано с некоторыми традициями и обычаями и религиозными верованиями и обычно выступают в роли синонимов к тому или иному слову, выражению.
1. Для смягчения основного значения слова употребляется одно из значений другого слова: бетине жетдирди вместо бетине урду "ударил по лицу", жаягъын къыздырды вместо жаягъына урду "ударил по щеке", тил къакъды вместо тил этди "наговорил на другого".
2. Появление эвфемизмов связано с табу - запрет на слова по суеверным или каким-либо другим представлениям. Например, бёрю "волк" его синонимом эвфемизмом выступает жанлы; кёме "корь", чечек "оспа". Эти слова нельзя произносить из-за боязни распространения болезней названных ими. Их заменил слово атайтмаз.
Одним из интересных явлений карачаево-балкарского языка является паронимия. Контаминации подвергаются в целом однокоренные слова с разными лексическими значениями. О паронимии можно говорить в том случае, если значения однокоренных слов соприкасаются. Когда же этого нет, о паронимии говорить не приходится. В результате смешения разнокоренных слов появляется парономазия (желин "вымя" - желим "клей", къуран "Коран" - къурам "состав", дугъум "смородина" - дугъума "мята", къундуз "выдра" - къузгьун "ворон", тер "пот" - тери "кожа" и др.).
В исследуемом языке встречаются паронимические лексемы, различающиеся только одним звуком в корне или в аффиксе. Эти фонетические различия потом дополняются морфологическими средствами. С точки зрения часторечной принадлежности паронимы-существительные занимают большое место, затем идут паронимы-прилагательные, паронимы-наречия, паронимы-глаголы. При образовании паронимов значительная роль принадлежит внутренним средствам языка, но отмечаются и заимствования.
В работе внимание уделяется также понятиям семантическое поле, ассоциативное поле, гипонимия и деривация. Одной из характерной черт семантического поля является то, что в нем определенным образом связаны семантические единицы, т.е. они определенным образом тяготеют друг к другу семантически. Они имеют определенную структуру: выделяется ядро, центр и периферия.
Наравне с семантическим полем лингвисты выделяют еще ассоциативное поле. Ассоциативное поле - это лексико-семантическая группа, объединенная ассоциативными отношениями (например, чарх "тело", сан "часть тела", сыфат "облик" и т.д.). Следовательно, в качестве объединяющего, общего признака семантических отношений род-вид, часть-целое выступает одинаковое свойство подчинения вида роду, части целому. Такие отношения называют гипонимией (например, слова халжар жапма ышык в значении "сарай" являются гипонимами к слову орун "место", а заглавное слово, в данном случае, слово орун "место" является гиперонимом по отношению к другим словам этого ряда.
В ряду лексико-семантических отношений выделяется понятие лексической деривации, т.е. объединение речевых единиц, обладающих общими основами и аффиксами (окъу "учи" - окъуу "учеба" - окъуулу "образованный", окъуучу "ученик" и т.д.
В этой связи, уместно вспомнить слова В.К. Фаворина "Жестоко заблуждается тот, кто думает, что изобилие слов в языке - излишняя роскошь, что достаточно знать лишь минимально необходимое количество слов, чтобы содержательно и точно излагать свои мысли. Слов без значений нет. Каждое слово в языке выражает определенное значение, не совпадающее со значением даже очень близких по смыслу слов".
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жабелов, Замир Тахирович, 2006 год
1. Абаев В.И. Общие элементы в языке осетин, балкарцев и карачаевцев (из материалов балкаро-карачаевской экспедиции АН СССР, 1930-1931) //Языки мышления. Т.1. Л.: Наука, 1933.- 7189 с.
2. Абдуллаева Л. Лексическая стилистика художественной литературы. Ташкент, 1979. - 251 с.
3. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. -Нальчик: Эльбрус, 1992. -336 с.
4. Апажев М.Л. Лексикология современного кабардино-черкесского языка. Нальчик: КБГУ, 2000. - 131 с.
5. Аппоев А.К. Этнографическая лексика карачаево-балкарского языка.: Автореф.дисс. канд. филол. наук. Нальчик,2003. - 22 с.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.- 367 с.
7. Апресян Ю.Д. Проблемы синонима // ВЯ, 1957. № 6.
8. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики. М., 1969.- 356 с.
9. Арбатский Д.И. Об объектах семантических определений.-Ижевск, 1965. 178 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., 1959.- 352 с.11 .Арутюнова Н.Д., Уфимцева А.А. Аспекты семантических исследований. М., 1980. - 354 с.
11. Аханов К. Омонимы в казахском языке. Алма-Ата, 1958.
12. Аханов К. Омонимы в казахском языке: Автореф. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1956.- 22 с.
13. Н.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.,1957.- 296 с.
14. Ахматова М.А. Однокоренные синонимы в карачаево-балкарском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997. - 22 с.
15. Ахматова М.А. Семантическая, стилистическая и функциональная характеристика однокоренных синонимов в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 2004. - 38 с.
16. Ахтямов М.Х. Проблемы омонимии в современном балкарском языке. -М., 1966. 127 с.
17. Ахунзянов Э.М. Роль русского языка в развитии татарской синонимики //Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. -Казань, 1964.- 301-363 с.
18. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов: изд-во Саратовского университета. 1973.- 384 с.
19. Баратов Ж. Профессиональная лексика уйгурского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.- 19 с.
20. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. М.: Наука, 1952. 4.1. - 124 с.
21. Батырмурзаева У.М. Лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1976.-21 с.
22. Башиева С.К. Некоторые проблемы фразеологической стилистики карачаево-балкарского языка // Проблемы семантики и стилистики карачаево-балкарского языка. Нальчик, КБНИИ, 1987.- С.113-124.
23. Бекджанова Р. Омонимы в киргизском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Фрунзе, 1967.- 22 с.
24. Бекмурзаева С.И. Словообразование в кумыкском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Тбилиси, 1981.- 22 с.
25. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М.,1977.- 264 с.
26. Бережан С.Г. О критериях синонимичности в лексике НДБШ, ФН. 1967. №4.
27. Березин Ф.М. Хрестоматия по истории русского языкознания. 1973.- 504 с.
28. Бозиев АЛО. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке. -Нальчик, 1965. 86 с.
29. Брагина А.А. Синонимы и их истолкование.
30. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.,1958,- 435 с.
31. Будаев А.Ж. Арабо-персидские заимствования в карачаево-балкарском языке //Вестник КБНИИ. Нальчик, 1973. Вып. 7. -С.302-327.
32. Будаев А.Ж. Общие сведения о карачаевцах и балкарцах, о карачаево-балкарском языке // Проблемы обучения родному и русскому языкам в балкарских и карачаевских школах. Нальчик, 1991.
33. Введенская JI.A. и др. Современный русский литературный язык. -Ростов-на-Дону, 1976.- 232 с.
34. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.5. - М., 1970. - 117 с.
35. Веракша Т.В. Лингвистическая природа паронимов русского языка.- СПб., 2000. 343 с.
36. Виноградов В.В. О грамматической омонимии. РЯШ, 1940, № 1.
37. Виноградов В.В. Русский язык. М.,-Л.: Учпедгиз, 1947.- 784 с.
38. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. - 600 с.
39. Виноградов В.В. Современный русский язык. М., 1938.- 614 с.
40. Володарская Э.Ф. Заимствованное как универсальное лингвистическое явление. // Вопросы филологии. №1, 2001.
41. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Уфа, 1981.- 195 с.
42. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1971.- 554 с.
43. Галкина-Федорчук Е.М. Современный русский язык. 1962. 456 с.
44. Геляева А.И., Улаков М.З. Современные принципы и методы лингвистических исследований и дальнейшее развитие национальных языков. Нальчик: Изд-во КБНЦ РАН, 2003.- 30 с.
45. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. М.: Просвещение: Наука, 1978,- 180 с.
46. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.- 564 с.
47. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика. Морфология. Синтаксис. Нальчик: Эльбрус, 1976.- 571 с.
48. Гузеев Ж.М. К вопросу о фонетическом освоении русской лексики в карачаево-балкарском языке // Ученые записки КБНИИ. Т.27. Серия филологическая. Нальчик, 1975.- С. 176-182.
49. Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1984.- 156 с.
50. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. - 194 с.
51. Гузеев Ж.М. Тюркская фразеология и ее лексикографическая разработка // Советская тюркология. 1984. - № 6. - С.46-52.
52. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., Русский язык, 1980. 254 с.
53. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М.,-Л., 1940.
54. Дыбо А.В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Семантические термины (плечевой пояс). М., 1996. - 389 с.
55. Жабелова Л.Ж. Сложные имена существительные в современном карачаево-балкарском языке. Нальчик: Эльбрус, 1986. - 112 с.
56. Жаппуев А.А. Термины земледелия в карачаево-балкарском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1974. - 30 с.
57. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц. -В кн.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
58. Иванова В.А. Антонимия в системе языка.- Кишинев, 1982.- 196 с.
59. Калинин М.И. Лексика русского языка. М., Изд-во МГУ, 1978.232 с.
60. Караулов Ю.И. Общая и русская идеография. -М., 1976. 356 с.
61. Кенесбаев С. К. Фразеологический словарь казахского языка. -Алма-Ата, 1977.
62. Киселева Л.А. О некоторых типах лексических значений слова. Ученые записки J11 'ПИ имени А.И.Герцена. Труды по русскому языку. Т.324,- 1969.
63. Костенко С.М. Конверсия как способ словообразования глаголов от имен существительных в английском языке. Л., 1965.
64. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке. Ростов-на-Дону, 1980.
65. Крысин Л.П. Лексическое заимствование // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). М., 1984.
66. Крысин Л.П. Русское слов, свое и чужое. М., 2004. - 853 с.
67. Кубрякова Е.С. Языкознание. М., 2004. - 547 с.
68. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка// Лексическая синонимия. М., 1962.
69. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М., 2003. - 373 с.
70. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск: Изд-во НГУ, 1973.-С.103-107.
71. Махиева J1.X. Формирование и развитие лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 22 с.
72. Мизиев A.M. Лексикализация грамматических форм глагола в карачаево-балкарском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Нальчик, 1999,- 22 с.
73. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. Л., 1986. - 206 с.
74. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., Русский язык. 1986.
75. Морковкин В.В. О единицах лексической системы // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. М.,1992.- С. 127- 137.
76. Морковкин В.В., Морковина А.В. Русские антонимы. М., 1997. -415 с.
77. Мусабаев Г.Г. Лексика современного казахского языка. Автореф. дис. доктора филол. наук. Алма-Ата, I960.- 42 с.
78. Мусабаев Г.Г. Современный казахский язык. Лексика. Алма-Ата, 1959.
79. Мусаев К.М. Караимский язык //Языки мира. Тюркские языки. М.: Индрик, 1997.-С.264-272.
80. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М., 1975.-С. 345-350.
81. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. М., 1984.- 226 с.
82. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984.226 с.
83. Наков М.З. Очерки истории карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 2005.- 103 с.
84. Наурузбаева С. Т. Фразеологические единицы в каракалпакско-русском словаре. Ташкент, 1972.
85. Новиков А.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). М., 1973.- 192 с.
86. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982.- 272 с.
87. Новицкая В.В. Фразеологизмы с количественным значением в современном русском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1986.
88. Ожегов С.И. Лексикология, лексикография. Культура речи. М., 1974.
89. Отаров И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1996.- 220 с.
90. Отаров И.М. Очерки карачаево-балкарской терминологии. -Нальчик, 1987.- 134 с.
91. Отаров И.М. Профессиональная лексика карачаево-балкарского языка (на материале названий одежды и обуви). Нальчик, 1978. -104 с.
92. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964,- 278 с.
93. Попов Р.Н. и др. Современный русский язык. -М.: Просвещение, 1978. 463 с.
94. Рахимова Р.К. Татарская профессиональная лексика. Казань, 1983.184 с.
95. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1960. - 364 с.
96. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М., 1991.- 559 с.
97. Русско-карачаево-балкарский словарь. / Под ред. Х.И. Суюнчева и И.Х. Урусбиева. М., 1965.
98. Сазонова И.Х. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 1963. - 284 с.
99. Салимгараева Б.С. Омонимы в современном татарском языке Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 1972.- 22 с.
100. Севортян Э.В. О некоторых вопросах тюркской лексикографии. -М., 1958.-Вып. III.
101. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках // Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.II. Морфология. М.:Изд-во АН СССР, 1956. - С.314-328.
102. Словоизменительная и словообразовательная функции аффиксов в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1999. - 128 с.
103. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -247 с.
104. Современный русский язык / Под ред. В.А.Белошапкова. М., 1999.-914 с.
105. Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. М., 2001. - 830 с.
106. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука. - 240 с.
107. Суюнчев Х.И. Карачаево-балкарские и монгольские лексические параллели. Черкесск, 1977.- 165 с.
108. Текуев М.М. Некоторые табу и эвфемизмы в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1979.
109. Темил В.Н. Фразеологизм // Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.
110. Тенишев Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988. - 560 с.
111. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке. -Уфа, 1957.
112. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 1985.
113. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.
114. Туркина Р.В. Семантическая структура слова. Учебное пособие. -Калинин, 1977.- 165 с.
115. Улаков М.З. История карачаево-балкарского языка. Нальчик:
116. Изд-во КБНЦ РАН, 2001. 80 с.
117. Улаков М.З. Проблемы лексической стилистики в карачаево-балкарском языке. Нальчик: Эльбрус, 1994. - 156 с.
118. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке.- М., 1977. 256 с.
119. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986. - 239 с.
120. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики. М., 1970.- 30 с.
121. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1970.- С. 328.
122. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.-М.: Наука, 1968.- 272 с.
123. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. София, 1957.-С. 523-538.
124. Филоненко В. И. Грамматика балкарского языка. Нальчик, 1940.- 88 с.
125. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. М., 1973.152 с.
126. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1978.
127. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990.- 416 с.
128. Хабибов Л.Г. Структурно-семантические особенности антонимов в татарском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1984.21 с.
129. Хабичев М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование.- Черкесск, 1971,- 356 с.
130. Хаджилаев Х.-М.И. О различиях в лексике карачаевского и балкарского вариантов современного литературного карачаево-балкарского языка. С.т.1979. № 2. - С. 72-79.
131. Хаджилаев Х.-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970. 160с.
132. Хапаева С.М.Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков. Сборник научных трудов / Под ред. Ж.М.Гузеева. Черкесск: К-ЧНИИ ГКРЭ, 1991.- С.137-150.
133. Цой А.К. К вопросу о лексических заимствованиях из русского языка в узбекском языке // Труды узбекского государственного университета им. Алишера Навои. Самарканд, 1957.
134. Чеченов А.А. Проблемы формирования и развития языка карачаевцев и балкарцев. М.: Изд-во Институт языкознания РАН, 1996.- 173 с.
135. Шагиров А.К. Заимствованная лексика в абхазо-адыгских языках. -М.: Наука, 1989.- 191 с.
136. Шагиров А.К. Очерки по современной лексикологии адыгских языков. Нальчик, 1962. - 214 с.
137. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.- 127 с.
138. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972,- 328 с.
139. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.- 374 с.
140. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1964,- 286 с.
141. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -. М., 1963,- 156 с.
142. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М, 1985.- 160 с.
143. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. 4.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. -М., 1981.
144. Шведова Н.О. Теоретические результаты, полученные в работе над "Русским семантическим словарем" // ВЯ. 1999. - № 1. - С. 3-17.
145. Шведова Н.Ю. Русский язык. М., 2005. - 638 с.
146. Шевченко JI.A. Лексика. Современный русский язык. М.,1979.
147. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.- 336 с.
148. Шмелев Д. А. Современный русский язык. Лексика,- М., 1977. -336 с.
149. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.- 280 с.
150. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1973.357 с.
151. Шмелев Д.Н.О типах лексических значений слова. // ВЯ, 1953. -№5.
152. Шоштаев Б.И. К вопросу о карачаевских и осетинских лексических параллелях. Серия филологическая. Черкесск, 1973.-Вып.7.
153. Шухуров Р. Лексико-семантическая природа антонимов узбекского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Ташкент, 1973. -22 с.
154. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Л.В.Щерба: Избранные работы по языкознанию и фонетике. -Л., 1953.-Т.1.
155. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Известия АН СССР, ОЛЯ, 1940.-№3.
156. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.428 с.
157. Щербак A.M. Очерки сравнительной грамматики тюркских языков (имя). Л.: Наука, 1977.- 190 с.
158. Щур Г.С.Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 235 с.
159. Эмирова A.M. Об антонимических противопоставлениях в сфере фразеологии / Вопросы семантики фразеологических единиц, (на материале русского языка). 4.1. - Новгород, 1971.
160. Этимологический словарь тюркских языков. Под ред.Л.С. Левитской. М.: Наука, 1989.
161. Юлдашев А. А. К сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Т.4. Лексика.- М.,1981,- 74 с.
162. Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология. 4.1. - Фрунзе, 1959.
163. Юрченко B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. Саратов, 1993.- 48 с.
164. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980.- 194 с.
165. Ярцева В.Н.О внутренних законах развития языка. Известия АН СССР ОЛЯ, 1959. T.XI. - Вып.З.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.