Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Багдасарова, Надежда Анатольевна

  • Багдасарова, Надежда Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 205
Багдасарова, Надежда Анатольевна. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2004. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Багдасарова, Надежда Анатольевна

Введение

Глава 1. Психология эмоций.

Раздел 1. Краткий обзор подходов к пониманию и описанию эмоций в психологии

Раздел 2. Психофизиологические корреляты эмоций.

Раздел 3. Невербальные формы выражения эмоций.

Раздел 4. Выделение группы «основных» эмоций.

Глава 2. Этнопсихологическая детерминированность языковой картины мира.

Раздел 1. Проблема «этнокультурного синдрома».

Раздел 2. Гипотеза лингвистической относительности.

Раздел 3. Идиоэтнические особенности эмоциональности дискурса в русском и английском языке.

Глава 3. Экспериментальное исследование эмотивной лексики.

Раздел 1. Сравнительный анализ источников лексического материала.

Раздел 2. Выбор экспериментальной методики.

Раздел 3. Эксперименты в русской и английской аудитории.

§ 1. Экспериментальная процедура.

§ 2. Проблема обработки экспериментальных данных.

§ 3. Результаты для русского языка.

§ 4. Результаты для английского языка.

§ 5. Сопоставительный анализ результатов.

1. Слова, связанные с регулируемыми компонентами эмоций.

2. Слова, связанные с нерегулируемыми компонентами эмоций.

3. Этнопсихологические особенности информантов.

Раздел 4. Эмоции, цвет и температура.

Раздел 5. Опыт сопоставительного исследования семантики слов в русском и английском языках с использованием денотатов.

Получение набора изображений.

Эксперимент с группой носителей русского языка.

Эксперимент с группой носителей английского языка.

Сопоставление групп слов, выделенных в русском и английском языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур»

В психологии существует давняя традиция исследования структуры феноменологической области эмоционального опыта. Изучение эмоций представляют собой исключительную важность для понимания самого широкого круга проблем индивидуального опыта и человеческой деятельности в целом. Фундаментальным исследованиям вербально-понятийного множества эмоций уделяется большое внимание и в современной лингвистике.1 Однако, несмотря на то, что проблема эмотивности (проявления эмоциональности в языке) рассматривается в лингвистике уже сравнительно долго, наука о языке еще не готова представить полное описание этой категории (Чернец 2001). Важно подчеркнуть, что мы имеем здесь в виду слова, непосредственно связанные с эмоциями, выражающие их (ср. радостный, грустный, пылать от гнева, побледнеть от страха), а не эмоционально-окрашенные, экспрессивные слова — ласкательные, шутливые или, наоборот, пренебрежительные, уничижительные, бранные. Лексика этого второго типа также весьма активно исследуется лингвистами (Black 1948; Арнольд 1970; Шейгал 1984; Телия 1996; Мягкова 2000; Шаховский 2003). Экспрессивность (выразительность) относится к функциональной, а не ономасиологической категории, к категории воздействия. Инвентаризация разнообразных экспрессивных лексических средств сейчас особенно актуальна в связи с возросшей ролью СМИ и бурным развитием относительно нового вида дискурса — рекламного. Однако нас интересует только такая лексика, которая связана именно с конкретными эмоциями и позволяет пролить свет на природу этих эмоций, дополняя данные психологии, физиологии и других наук. Такую лексику мы и будем в дальнейшем называть эмотивной лексикой.

Теоретическая и практическая важность основательного изучения языка эмоций не вызывает сомнений, однако до сих пор большинство ав

1 Эту часть науки иногда называют лингвистикой эмоций, или эмотологией, однако термин еще нельзя признать общепризнанным. 4 торов ограничивают предмет исследования по преимуществу собственно языковым механизмом объективации психических переживаний человека в синхронии конкретной национальной культуры. Вне поля зрения (или в лучшем случае на его периферии) исследователей остаются важные экстралингвистические факторы, оказывающие воздействие на эмоциональную (в том числе и вербально оформленную) сферу жизнедеятельности человека. При этом обычно во внимание не принимаются особенности этнопсихологии, национального характера, специфика бытия той или иной этнической общности, архитектоника национальных культур, их типология (ср.: коллективистские и индивидуалистические, высококонтекстные и низкоконтекстные, "горячие" и "холодные" культуры), а также особенности менталитета исследуемого этноса (Красавский 2001). Следствием такого ограниченного лингвистическими рамками подхода к изучению феномена психических переживаний человека является невозможность достаточно глубокого осмысления природы эмоций человека, занимающих важное место как в языковой, так и в целом в общей картине мира.

По нашему мнению, действительно перспективными могут стать в первую очередь те исследования, которые проводятся в пограничной зоне интересов, казалось бы, совсем разных, но в действительности онтологически близких, смежных наук - лингвистики, культурологии, этнографии, этнологии, социологии, психологии. Каждая наука предлагает свое видение предмета и свои методы исследования. Конечно, нас в первую очередь, будет интересовать вклад лингвистики и ее методы. Здесь наиболее релевантным представляется многоаспектное, лингво-культурологическое изучение эмоциональной концептосферы различных языков, в особенности исследование лингвистических средств формирования эмоциональной номинативной системы. Описание её элементов, т.е. вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определенных концептов культуры, их обусловленности психологией эмоций, универсальность и идиоэтнические особенности эмоциональности дискурса имеют безусловно большое теоретическое и прикладное значение для выявления сущности генерирования, развития и функционирования эмоциональной стороны языковой картины мира.

Целью исследования было определение состава и анализ лексики, описывающей эмоциональные проявления в русском и английском языках.

Предмет анализа сводится к исследованию характера отражения в языке эмоциональной сферы жизнедеятельности людей, представляющих разные этнокультурные общности.

Объектом исследования являются лексические способы вербализации шести основных эмоций в русском и английском языках.

Основные задачи: 1) выявление лексических способов вербализации эмоций в русском и английском языках; 2) описание общих и отличительных черт в эмотивной лексике двух языков; 3) объяснение полученных результатов с точки зрения существующих психологических и психолингвистических теорий; 4) разработка методических приемов и процедур, позволяющих сопоставлять лексические группы двух языков.

На защиту выносятся следующие положения'.

• эмотивная лексика — достаточно сложный объект, и эффективно исследовать его можно, только применив комплексный подход, в котором используются разнообразные лингвистические, психофизиологические и этнокультурные данные;

• источником получения наиболее полного списка лексических средств для выбранной области служит ассоциативный эксперимент;

• состав эмотивной лексики во многом определяется регулируемыми и нерегулируемыми физиологическими компонентами реально испытываемых эмоций;

• при сопоставлении эмотивной лексики в двух разных языках можно обнаружить различия, связанные с этнокультурными особенностями, и универсальные черты, характерные для носителей разных языков как представителей вида homo sapiens.

Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время на первый план выходит рассмотрение проблем, связанных с пониманием реальных процессов использования языка. Исследование эмотивной лексики может пролить свет как на универсальные свойства языковой способности человека, так и на культурно-обусловленные различия в ее организации и функционировании. Кроме того, она определяется еще двумя обстоятельствами. Во-первых, не ослабевает интерес к изучению природы эмоций со стороны самых разных наук. Во-вторых, в настоящее время большой популярностью у ученых пользуется ассоциативный подход к изучению когнитивных процессов, а именно этот подход был в нашем исследовании основным.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринято комплексное исследование эмоций с привлечением лингвистических данных, психофизиологического подхода и кросскультурных достижений. В частности, впервые показывается, как отражена в языке корреляция между эмоциями и психофизиологическим состоянием человеческого организма.

Теоретическую основу исследования составляют психологические модели, описывающие характер эмоций (прежде всего, их физиологические корреляты), а также этнолингвистические и культурологические представления, по которым культура англоязычных народов (включая эмоциапьную Сферу) может быть противопоставлена русской культуре.

Теоретическая значимость полученных результатов определяется тем, что на обширном языковом материале однозначно доказывается правомерность некоторых гипотез, выдвинутых учеными разных областей знаний относительно природы эмоций. В частности, подтверждается связь между эмоциями и психофизиологическим состоянием человеческого организма. Упорядочиваются знания о структуре семантической группы слов, связанных с эмоциями. Выявляются как этнокультурные особенности отражения эмоций в национальных языках, так и универсальные характеристики.

Практическая значимость работы заключается, прежде всего, в получении и структурировании обширного языкового материала, позволяющего ставить и решать целый ряд задач в области исследования эмоций вообще и эмотивной лексики в частности. Полезными могут оказаться разработанные автором методы проведения экспериментов и обработки данных, которые пока не нашли широкого применения в лингвистике. Предложены критерии выбора источника лексического материала.

Основу методического подхода составляет эксперимент с привлечением представительной группы носителей разных языков, однако экспериментально проверяемые гипотезы формулируются в результате глубокого критического анализа многочисленных работ в психологии и смежных областях.

Материал для исследования был получен в ходе специально организованного опроса носителей язЕлка и включает более 2700 слов и словосочетаний, относящихся к эмотивной сфере.

Работа прошла апробацию на межвузовском семинаре по лингвост-рановедению (МГИМО, февраль 2003 г.), на XIV Международном симпозиуме по психолингвистике (Институт языкознания РАН, июнь 2003 г.) и круглом столе «Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии» (январь 2004 г.). Отдельные разделы работы отражены в публикациях:

1. Сравнительная характеристика источников языкового материала для исследования лексики. Филологические науки, 2003, № 13. Издание МГИМО МИД РФ.

2. Этнопсихологические детерминанты эмоциональности дискурса. Филологические науки, 2004, № 14. Издание МГИМО МИД РФ.

3. Этнопсихологические детерминанты кросскультурной коммуникации. В кн.: Материалы межвузовского семинара по лингвострановеде-нию. МГИМО, 2003 г.

4. Идиоэтнические особенности и универсалии эмоциональности дискурса. В кн.: Материалы XIV Международного симпозиума по психолингвистике. М., 2003.

5. Эмоции, цвет и температура. В кн. : Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии. Материалы круглого стола. М., 2004 (в соавторстве с А.П.Василевичем).

Изложение строится следующим образом.

В главе 1 приводится обзор литературных данных по вопросам общей теории эмоций в психологии. Здесь особое внимание уделяется психофизиологическим коррелятам эмоций, которые, как нам представляются, имеют прямую связь с характером эмотивной лексики.

Глава 2 содержит обзор результатов ряда исследователей, связанных с этнопсихологической детерминированностью языковой картины мира эмоций. Здесь выделяется ряд характеристик, позволяющих предположить наличие существенных расхождений между носителями языка, представляющими русскую культуру с одной стороны, и культуру англоязычных народов - с другой.

В главе 3 помещается описание серии наших собственных экспериментов по исследованию эмотивной лексики в русском и английском языках. Здесь в центре внимания оказываются методы отбора материала и методы анализа данных.

В Заключении подводятся основные итоги проведенных исследований, а Приложение содержит экспериментальные данные в полном объеме; мы полагаем, что они представляют собой ценный материал, который может быть использован для проведения ряда дальнейших исследований.

Список литературы содержит 135 работ, в том числе 35 зарубежных публикаций.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Багдасарова, Надежда Анатольевна

Фундаментальным исследованиям вербально-понятийного множест ва эмоций в современной лингвистике уделяется большое внимание. Ос новной целью нашей работы было определение состава и классификация лексики, описывающей эмоциональные проявления в русском и англий ском языках, а также определение универсальных и идиоэтнических ха рактеристик этой лексической фуппы.Исследуя лексические способы вербализации шести основных эмо ций в этих двух языках, мы, прежде всего, показали продуктивность комплексного подхода, в котором используются разнообразные лингвис тические, психофизиологические и этнокультурные данные. Также дока занными мы считаем и другие положения, вынесенные на защиту. Полу ченные в доказательство факты распределяются по тексту работы в сле дующем порядке.Во Введении мы уточнили понятие «эмотивная лексика» и ограни чили предмет своего исследования словами и словосочетаниями, которые связаны с конкретными эмоциями и позволяют пролить свет на их приро ду, дополняя данные психологии, физиологии и других наук.В первой главе приводится обзор литературных данных по вопросам общей теории эмоций в психологии. Мы показали, что развитие эмоций неразрывно связано с развитием личности в целом. Роль эмоций часто ока зывается дезорганизующей или даже шоковой, но иногда они могут быть также и мощным стимулом к деятельности, мобилизующим нашу энергию.В целом они способствуют целенаправленной деятельности, а потому не обходимы для нормальной жизнедеятельности.Отдельную проблему при анализе литературных данных составил выбор конкретных эмоций для рассмотрения в работе, поскольку сущест вуют различные взгляды на состав группы «основных» эмоциональных со стояний, В итоге мы обосновали выбор шести эмоций (страх, гнев, ра 164 дость, горе, удивление и презрение), которые в дальнейшем и составили предмет исследования.Особое внимание уделяется психофизиологическим коррелятам эмо ций, которые, как нам представляются, имеют прямую связь с характером эмотивной лексики, присущей данному языку.Эмоция проявляется одновременно и во внутренних переживаниях, и в поведении, причем то и другое связано еще и с физиологическими функ циями организма. Для нашего исследования большой интерес представля ла как раз физиологическая составляющая эмоций, которая находит четкое отражение в языке. Наиболее показательной иллюстрацией корреляции между испытываемой эмоцией и внутренней реакцией организма является «поведение» крови и связанные с этим изменения температуры тела и цве та кожи.Во второй главе помещен обзор данных, связанных с этнопсихологической детерминированностью языковой картины мира Обычно исследователи оставляют вне поля зрения (или в лучшем случае на его периферии) важные экстралингвистические факторы, оказы вающие воздействие на эмоциональную, в том числе и вербально оформ ленную, сферу жизнедеятельности человека. Однако личность формирует ся в процессе социализации. Следовательно, сознание не может не нести на себе отличительные черты того общества, в котором происходит ста новление личности. Формируемые при этом представления всегда нацио нально маркированы. Представители русской и англоязычной культуры имеют существенно разный национально-культурный менталитет (ср. про тивопоставление коллективистской и индивидуалистической культур).Принадлежность к той или иной культуре предопределяет, в частности, уровень эмоциональности и ее интенсивность. Для коллективистской культуры характерна большая, чем для индивидуалистической, дифферен циация эмоциональных категорий, и ее представители проявляют свои эмоции ярче. Внимание к контексту сообщений проявляется у них в богат стве языковых средств для выражения эмоций, в стремлении передавать все оттенки возникающих между людьми чувств. Представители индиви дуалистических западных культур больше внимания обращают на содер жание сообщения, на то, что сказано, а не на то — как, их коммуникация в слабой степени зависит от контекста. Для таких культур, называемых низ коконтекстными, характерен когнитивный стиль обмена информацией.Соответственно следует ожидать, что различия исследуемых этносов мо гут найти непосредственное отражение как в характере соответствующих эмоций, так и в составе эмотивной лексики двух языков.Можно выделить ряд характеристик, позволяющих предположить наличие существенных расхождений между носителями языка, представ ляющими русскую культуру, с одной стороны, и культуру англоязычных народов - с другой.Однако несмотря на значимость анализа этнопсихологической де терминированности языкового сознания и дискурса, нельзя забывать, что общие принципы теории речевой деятельности едины для человека как биологического вида (homo sapiens). В частности, с большой степенью уверенности можно ожидать, что много общего должно быть на уровне психофизиологии, и соответственно в лексике, отражающей психофизио логические корреляты эмоций. Подобная поляризация мнений во многом предопределила направление нашего основного исследования.Третья глава содержит описание серии собственных экспериментов автора по исследованию эмотивной лексики в русском и английском язы ках. Здесь в центре внимания были методы отбора материала и методы анализа данных.Анализируя существующие источники лексического материала (ме тод интроспекции, анализ массива текстов, данные разных словарей, экс перимент, поиск по интернету), мы оценивали их по следующим критери 166 ям: полнота получаемых данных, их репрезентативность, нормативность, цена поиска и удобство расположения. Сопоставив разные источники, мы нашли, что наиболее приемлемым во всех отношениях является метод эксперимента, т.е. должным образом организованный опрос представи тельной группы носителей русского и английского языка.В серии ассоциативных экпериментов с носителями русского и анг лийского языков были получены обширные данные по лексическим спосо бам вербализации эмоций (более двух тысяч разных слов и словосочета ний). Все эти данные приводятся в Приложении и позволят в последую щем ставить и решать целый ряд задач в области исследования эмоций во обще и эмотивной лексики в частности. Один вывод очевиден: принадлеж ность русских к коллективистской культуре выразилась в том, что русские информанты в целом были на порядок более продуктивны в порождении ответов, и ассоциативное поле эмоций в русском языке оказалось значительно более богатым, чем в английском. Вместе с тем нельзя не отметить, что объем словника эмотивной лексики в английском языке сопоставим с объемом русского словника.Следует напомнить, что некоторые исследователи уже не рассматри вают коллективизм и индивидуализм в качестве взаимоисключающих по люсов. Культурные синдромы могут сосуществовать в каждой культуре, у каждого человека. В любом современном обществе имеются важные универсальные ценности, которые, оставаясь коллективными, не являются групповыми (социальная справедливость, охрана окружающей среды). Бо лее того, было установлено, что некоторые ценности, считавшиеся харак терными для одного из типов культур, являются значимыми для обоих. В силу этого мы были вправе ожидать и результаты, которые подтвердят идиоэтнические особенности двух культур, и данные, иллюстрирующие универсальный характер некоторых компонентов эмоций (в частности, неконтролируемых психофизиологических реакций).Исходя из этих предпосылок, из всего множества данных непосред ственно к анализу были привлечены слова, так или иначе связанные с функционированием организма, включая упоминание частей тела, состоя ние организма и слова, связанные с температурой и цветом: объем проана лизированного материала составил 663 ответа, в том числе 308 разных слов - для русского языка и 338 ответов (316 разных слов) — для англий ского.При сопоставлении словников были применены методические про цедуры, позволившие систематизировать огромный лексический материал и однозначно выявить признаки сходства и различия двух языков.Если говорить о частях тела, то самым «выразительным» в обоих языках оказывается лицо. Но на этом сходство кончается. Все остальные части тела в двух языках имеют прямо противоположные результаты. В русском языке особенно выделяются глаза, в английском — голова и тело (в особенности, живот).Выявлены предпочтения в сочетании каждой эмоции с той или иной частью тела. В обоих языках УДИВЛЕНИЕ лучше всего передается глаза ми, а СТРАХ - туловищем и конечностями. Но большинство предпочтений в языках все же не совпадают. Особенно выделяется ПРЕЗРЕНИЕ, для ко торого у англичан ведущей частью тела являются конечности, а в русском языке вообще нет ни одного слова, с их упоминанием. Для русских суще ственно упоминание слез и пота, при описании страха, а у англичан - при описании состояния гнева и т.д.Особый интерес для нас представляли слова, связанные с изменени ем температуры тела и цвета кожи. Кстати, данная категория - единствен ная, где число слов в английском существенно превышает число русских слов, особенно для ГОРЯ и ГНЕВА. Однако здесь языки проявили больше сходства, чем различий.Заметим, что оба показателя напрямую связаны с движением крови.Известно, что гнев вызывает прилив крови и, как следствие, резкое повы шение температуры, а страх - напротив, отток крови, слабость и пониже ние температуры тела.Движение крови приводит не только к колебаниям температуры, но и к изменению цвета кожи. «Горячие» эмоции по преимуществу сочетаются с цветами, которые принято считать «теплыми». Человек, охваченный чув ством гнева, имеет повышенную температуру тела, проявляющуюся в об щем ощущении тепла. В свою очередь, красный цвет — один из типичных теплых цветов.В отдельный раздел было вынесено исследование существующей в нащем сознании дихотомии «теплый цвет» - «холодный цвет» для описа ния природы эмоций - так, как она исторически отразилась в лексике. Был проведен эксперимент в русской аудитории, и по его результатам разрабо тана формула, определяющая для каждой эмоции ее «среднюю температу ру». Наиболее «горячими» оказались по этому показателю ГНЕВ и РА ДОСТЬ, далее шли ПРЕЗРЕНИЕ, УДИВЛЕНИЕ, а противополжный, «хо лодный» конец шкалы занимают ГОРЕ и особенно СТРАХ. Полученные нами данные могут быть интерпретированы и в рамках известного противопоставления «горячих» и «холодных» культур. В част ности, небезынтересен тот факт, что в английском языке число слов, свя занных с «горячими» эмоциями (ГНЕВ и РАДОСТЬ) более чем в полтора раза превышает число слов, описывающих «холодные» эмоции ГОРЕ и СТРАХ. Однако данная проблема выходит за рамки нашей работы.В заключительном разделе главы исследуются возможности методи ки описания семантики эмотивной лексики с использованием изображе ний, которые могут рассматривться как денотаты слов, обозначающих эмоции. В качестве материала использовались английские и русские при лагательные, описывающие РАДОСТЬ и ГРУСТЬ. Был разработан способ деления множества слов на подгруппы, включающие близкие по значению слова.Полученные результаты представляются нам полезными в двух от ношениях. Во-первых, мы установили, что в словах, определяющих основ ные эмоции {радость, грусть) можно выделить несколько разных кон кретных «смыслов», причем их количество и «качество» в двух языках очень близко, хотя имеется и несколько особенностей (некоторые «смыс лы», выделяемые в одном языке, не находят точного аналога в другом).Во-вторых, сама методика выделения «смыслов» оказалась вполне успеш ной и представляется нам перспективной для дальнейшего использования в области семантики, в том числе и сопоставительной. Во всяком случае, мы старались описать ее достаточно эксплицитно - с тем, чтобы ею смог воспользоваться любой исследователь.И последнее. Предложенная нами форма представления различных «смыслов» очень удобна для проведения сравнительного анализа с данны ми по другим языкам- При этом, получив аналогичное «смысловое» описа ние слова в другом языке, можно решить, например, такую прикладную задачу, как поиск наилучшего лексического эквивалента. Этот путь был бы отличным способ верификации данных двуязычных словарей.Некоторые результаты работы хорошо укладываются в парадигму идей о соотношении этнокультурных особенностей русской и англоязыч ной аудитории: получены данные о различиях в эмотивной лексики, опи сывающей отдельные физиологические компоненты эмоций. Однако нам представляется, что найденные различия затрагивают скорее периферию.Ядро лексики обоих языков, в той части, которая напрямую связана с опи санием психофизиологических компонентов, в основном, совпадает. Это может объясняться, прежде всего, общностью людей как вида. И хотя лю ди принадлежат к разным, иногда очень далеким кульурам, не следует иг норировать такой фактор, как глобализация. Например, к главным предпо 170 сылкам индивидуализма принято относить высокий уровень благосостоя ния общества. Росту индивидуализма способствуют также процессы ми грации и урбанизации. Российское общество не может оставаться в сторо не от этих процессов, а политическая интеграция неизбежно ведет и к сближению культур.Описание вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определенных концептов культуры, выявление универсальных свойств и идиоэтнических особенностей имеет большое теоретическое и прикладное значение для выявления сущности генерирования, развития и функциони рования эмоциональной стороны языковой картины мира.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Багдасарова, Надежда Анатольевна, 2004 год

2. Удивление возникает под влиянием внезапного события, способствует освобождению от предыдущей эмоции и резко усиливает когнитивные процессы, связанные с тем объектом, который вызвал удивление.

3. Горе-страдание эмоция, переживая которую, человек падает духом, чувствует одиночество, недостаток контактов с людьми, жалость к себе.

4. Гнев сопровождается мобилизацией энергии, ощущением силы, чувством храбрости и уверенности в себе.

5. Отвращение вызывает стремление избавиться от чего-либо или коголибо, вызывается физической или психологической изнашиваемостью объекта.

6. Презрение может служить средством подготовки к встрече с опасным противником; связано с чувством собственного превосходства. «Холодная» эмоция, ведущая к деперсонализации индивида или группы, к которым эта эмоция относится.

7. Страх вызывается информацией о реальной или воображаемой опасности; связан с неуверенностью и дурными предчувствиями.

8. Стыд вызывает желание спрятаться, исчезнуть; может быть связан с чувством бездарности.

9. Вина связана со стыдом, однако стыд может появиться из-за любых ошибок, а чувство вины возникает при нарушениях морального, этического или религиозного характера в ситуациях, в которых субъект чувствует свою личную ответственность за происходящее. Гнев, презрение и отвращение часто ид>т рука об рук> и поэтому называются враждебной триадой. 39

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.