"Лалитавистара" как образец буддийской агиографии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Комиссаров, Дмитрий Алексеевич
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 217
Оглавление диссертации кандидат наук Комиссаров, Дмитрий Алексеевич
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
I. ИЗУЧЕНИЕ ЛЕГЕНДЫ О БУДДЕ: ПРОБЛЕМЫ МЕТОДА
1. Историографический очерк
2. Современные методы изучения легенды
2.1 Привлечение материала других религиозных традиций
2.2 Сопоставление вариантов сюжета
2.3 Сопоставление вариантов текста
II. ИСТОРИЯ «ЛАЛИТАВИСТАРЫ»
1. Китайские переводы
1.1 Перевод Фа-ху
1.2 Седьмая глава в переводах Дивакары и Фа-ху
2. Заимствования из ранних источников
3. Проблема формирования жанра
III. ПОЭТИКА «ЛАЛИТАВИСТАРЫ» 132 1. Картина мира
1.1 Время
1.2 Пространство
1.3 Система персонажей
1.4 Предметное окружение
2. Стихотворные части сутры
2.1 Классификация гатх
2.2 Формулы, вводящие гатхи
2.3 Буддийский гибридный санскрит
3. Прозаические части сутры
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Влияние языка оригинала на монголоязычные переводные литературные тексты (по материалам монгольского и ойратского переводов «Бхадрачарьи»)2021 год, кандидат наук Мирзаева Саглара Викторовна
Китайские переводы "Алмазной сутры" и "Сутры сердца": текстологическая интерпретация и комментарии2008 год, кандидат филологических наук Потапова, Наталья Вячеславовна
"Сутра о Нирване" .Толкование японского буддийского мастера Нитирэна2004 год, кандидат исторических наук Шведовский, Феликс Вячеславович
"Самадхираджа-Сутра" как памятник буддийской канонической литературы2000 год, кандидат филологических наук Гроховский, Павел Леонович
Санскритские рукописи как источники по истории буддизма в Хотане I - IX вв.2024 год, кандидат наук Мешезников Артем Владимирович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Лалитавистара" как образец буддийской агиографии»
ВВЕДЕНИЕ
«Лалитавистара» - священный текст махаяны, высоко почитаемый буддистами Непала, Тибета, Монголии и Китая. Произведение построено в форме сутры, т.е. представляет собой речь Будды, обращенную к общине1. Однако вместо обычной для этого жанра проповеди Будда рассказывает собравшимся свою биографию, начиная с пребывания на небе Тушита и кончая первой проповедью в Сарнатхе, близ Варанаси. «Лалитавистара» состоит из 27 глав разного объема. Первая и последняя главы представляют собой рамочное повествование, в котором сообщается об обстоятельствах произнесения Буддой этой сутры и о награде, ожидающей тех, кто будет ее читать. Каждая глава состоит из прозаических и стихотворных фрагментов, сильно отличающихся друг от друга по языку и стилю. Язык прозы близок к классическому санскриту, тогда как стихотворные части написаны на так называемом буддийском гибридном санскрите. Как правило, очередной эпизод жития рассказывается дважды - сначала стихами, а затем прозой.
Любое исследование литературного памятника принято предварять краткими сведениями о времени и обстоятельствах его создания. Однако в нашем случае сделать это не легко. Даже самая простая информация о «Лалитавистаре» остается дискуссионной. Когда был создан этот текст? В рамках какой школы буддизма он появился? Как объяснить странное совмещение двух различных языков? Даже сам перевод названия вызывает значительные затруднения. Ответ на каждый из этих вопросов потребует развернутой аргументации и критического анализа взглядов целого ряда известных буддологов. Поэтому имеет смысл вначале обратиться к истории изучения «Лалитавистары» и длительной полемике вокруг нее.
Первая публикация, посвященная «Лалитавистаре», вышла в России на французском языке. Автором ее был выпускник Дерптского университета
1 Буддийская традиция относила это произведение к разряду вайпульясутр (санс. Уа1ри1уа8ийга - букв, «обширная сутра») [Ыаптап 1998, р. 64].
Роберт Христианович Ленц . Во время своего пребывания в Лондоне он ознакомился с рукописью, привезенной из Непала в 1802 г. капитаном Ноксом (Knox). О важности этого памятника для буддистов Непала и Тибета Ленцу в личных беседах говорили столь авторитетные знатоки буддизма, как А. Чома де Кёрёш и Б. Ходжсон. Ленц снял с рукописи копию и привез ее в Петербург [Lenz 1836, р. 50]. Большую часть публикации Ленца составляет пересказ «Лалитавистары» по главам с указанием стихотворных и прозаических частей, предваряемый некоторыми замечаниями о характере памятника. В «Лалитавистаре» он видел «религиозную эпопею, настоящее буддийское Евангелие всех народов Центральной Азии» [Ibid. р. 51]. Непривычный для европейского читателя возвышенный стиль произведения Ленц оценивал критически, выражая свою оценку не менее витиеватым стилем: «Немощное воображение, в своем претенциозном бессилии нагромождающее числа и почетные титулы в ущерб образам и идеям; многозначительная напыщенность, которая придает себе вид оригинальности, используя потускневшие украшения потрепанной поэзии и мифологии, лишенной жизни; дух софистики, вся сила которого состоит в том, чтобы окутать небольшое количество общих мест множеством обволакивающих фраз, не говорящих совершенно ничего - таковы качества или скорее недостатки этой работы» [Ibid.] При этом, Ленц отмечал, что подобная стилистика свидетельствует о сравнительно позднем создании памятника. Особый интерес, по мнению ученого, представляют языковые особенности произведения. Ленц полагал, что первоначальным языком буддизма был санскрит [Ibid. р. 49], и диалект «Лалитавистары» «заполняет лакуну в наших знаниях о различных диалектах санскрита» и позволяет проследить «нарастающую деградацию» этого языка «и его окончательное превращение в современный хиндустани» [Ibid. р. 51].
2 О многочисленных трудах, которые успел осуществить или начать Р.Х. Ленц за свою короткую жизнь (1808-1836), см. [Вигасин 2008, с. 83-87].
Важнейшим вопросом для исследователей XIX века был вопрос датировки памятника. Филипп-Эдуард Фуко, первоначально сосредоточивший усилия на изучении тибетского перевода сутры, параллельно используя и санскритский текст, предположил, что некий первоначальный вариант «Лалитавистары» был составлен на первом буддийском соборе в Раджагрихе, сразу после паринирваны Будды. Однако этот вариант до нас не дошел. По мнению Фуко, сложный стиль текста и сочетание различных языков в нем вынуждает отнести создание дошедшей до нас редакции к более позднему времени, а именно, ко времени собора, организованного императором Канишкой (около I в. н.э.) [Foucaux 1848, pp. XI-XII, XVI-XVII].
T.B. Рис Дэвиде критиковал датировку, предложенную Фуко, основываясь на том, что в записках китайского паломника Сюань-цзана, единственном источнике о соборе во времена Канишки, отсутствует упоминание о «Лалитавистаре» и о том, что на соборе обсуждались какие-либо канонические тексты. Кроме того, нет никаких свидетельств о существовании другого канона, кроме палийского, вплоть до гораздо более позднего времени. Единственное, в чем был уверен ученый, это в том, что «Лалитавистара» уже существовала в VI в. н. э., так как этим веком Фуко датировал ее тибетский перевод. Основываясь на сходстве заглавий некоторых китайских переводов санскритских текстов с заглавием этого жития Будды, Рис Дэвиде допускал, что некое произведение, очень похожее на «Лалитавистару», могло быть создано через 6-7 столетий после рождения Гаутамы (т.е. I—II вв. н.э.) [Rhys Davids 1881, p. 198-200].
Индийский ученый Раджендра Лал Митра, переводчик «Лалитавистары», отстаивал гораздо более раннюю датировку сутры. Он писал: «Самым авторитетным источником о жизни Шакьи является "Лалитавистара". Некоторые ее фрагменты были составлены либо при его жизни, либо сразу после его смерти, остальные - через столетие или полвека. Хотя она и носит легендарный характер и изобилует гиперболизированными
и преувеличенными описаниями чудесных событий, она - древнейший из доступных нам источников» [Mitra 1878, р. 22].
Древнее происхождение памятника отстаивал выдающийся русский индолог С.Ф. Ольденбург: «В стихотворных частях, по крайней мере, а может быть и в прозе, он во всяком случае восходит к самым первым векам по Р. Хр., и Nidänakathä во введении к палийскому сборнику джатак никак не древнее, а скорее моложе» [Ольденбург 1901, с. 223].
Совершенно иной точки зрения придерживался крупнейший буддолог девятнадцатого и начала двадцатого столетия Герман Ольденберг. В посвященном «Лалитавистаре» докладе, произнесенном на пятом международном конгрессе ориенталистов, ученый особенно подчеркивал компилятивный характер памятника, и видел первоочередную задачу в установлении относительной хронологии различных пластов текста. Важнейшим он считал вопрос о том, какая часть памятника более древняя, прозаическая или метрическая [Oldenberg 1882, р. 879-880]. Ольденберг предлагал два способа решения этой проблемы.
Во-первых, при попытках выделить наиболее старую часть памятника следует опираться на палийский канон, поскольку именно он представляет наиболее древнюю традицию изложения событий жизни Будды и послужил главным источником того разнородного материала, из которого составлена «Лалитавистара». Другим источником для компиляции были древние песни и легенды о Будде [Ibid., р. 880-881]. Такое смешение породило текст, представляющий собой сочетание стихов и прозы разного времени. В этой связи Ольденберг обращал особое внимание на немотивированную смену лица, от которого ведется повествование. Если в «Сутта-нипате» палийского канона эту особенность ученый связывает со спецификой фольклорного повествования, то в «Лалитавистаре» она объясняется лишь небрежностью ее составителей, которые не привели заимствованные фрагменты в соответствие с общим контекстом. Смена лица существенно облегчает выявление этих фрагментов [Ibid., р. 882-883].
Во-вторых, Ольденберг особо подчеркивал необходимость ознакомления с китайскими переводами «Лалитавистары» (IV и VII вв.) для исследования истории ее формирования: «Перед нами стоят задачи, стремиться к решению которых неразумно до тех пор, пока наши коллеги из китаеведческой области не сделают полностью доступным необходимый нам материал, которым они в изобилии располагают» [Ibid., р. 886].
Вкратце намеченная Ольденбергом программа изучения «Лалитавистары» постепенно реализовывалась в XX веке.
Австрийский индолог Мориц Винтерниц, развивая идею о компилятивном характере сутры, связал проблему ее формирования с задачей установления школ буддизма, внутри которых это формирование происходило. Он посвятил «Лалитавистаре» отдельную главу в опубликованной в 1913 г. первой части второго тома своего трехтомного труда «История индийской литературы». Это произведение, по мнению ученого, относится к переходному этапу между хинаяной и махаяной в истории литературы буддизма [Winternitz 1977, V. 2, р. 294]. При этом «Лалитавистара» весьма высоко почитается среди последователей махаяны. Принадлежность текста к традиции этого направления подтверждается также его жанровыми и стилистическими особенностями. Рамочный рассказ, включающий обстоятельства произнесения Буддой сутры и ее восхваление, отвечает всем требованием так называемых вайпулъя-сутр («пространных сутр»), особого жанра литературы «великой колесницы». Само обожествление Будды, представленное в «Лалитавистаре», весьма характерно для махаяны. В содержательном же плане история жизни Гаутамы изложена в соответствии с канонами школы сарвастивада. Австрийский ученый считал, что этот памятник мог возникнуть как переработка старой сарвастивадинской легенды, стилизованной и обновленной в духе школы «великой колесницы» [Ibid., р. 248-252].
Когда «Лалитавистара» сформировалась окончательно - неизвестно. Точный ее перевод на тибетский язык Винтерниц датировал IX веком н.э.
Версия жизнеописания, немного отличная от той, которой мы располагаем, была известна скульпторам, украшавшим храмовый комплекс Боро-Будур на о. Ява в 850-900 гг. н. э. Более точной информацией на этот счет ученый не обладал [Ibid., р. 254-255]. Сам текст, представляющий собой компиляцию, весьма разнороден и содержит в себе как очень ранние, так и очень поздние фрагменты. Значительная его часть совпадает с фрагментами палийского канона. Некоторые гатхи порой представляются еще более архаичными. Ученый предполагал, что части Типитаки и «Лалитавистары» могли восходить к одному, более древнему источнику. Некоторые гатхи «принадлежат к древней поэзии религиозных баллад первых веков после Будды» [Ibid., р. 253].
Поскольку «Лалитавистара» сочетает в себе традиции разных эпох, то ее можно изучать как источник по древнему буддизму только в тех частях, которые совпадают с соответствующими частями других, более ранних, текстов. В целом, Винтерниц отмечал большую ценность «Лалитавистары» для историков религии и санскритской литературы [Ibid., р. 255-256].
В 1919 году индийский ученый Г.К. Нариман опубликовал книгу «История буддийской литературы на санскрите», в которой «Лалитавистаре» также была посвящена отдельная глава. Как отмечает сам автор [Nariman 1998, p. X-XI], при написании работы он целиком опирался на труды Винтерница, Сильвена Леви и Э. Хубера. Действительно, раздел о «Лалитавистаре» не содержит ничего нового по сравнению с соответствующей главой из книги австрийского ученого. Нариман пересказывает содержание памятника, характеризует его стиль как «extravagant imagery», говорит о связи сюжетов с изобразительным искусством. Сутра представляет собой компиляцию текстов разных эпох, восходящую к школе сарвастивадинов. «Лалитавистару» нельзя рассматривать как надежный источник сведений о раннем буддизме, но с художественной точки зрения она является «одним из наиболее значимых
произведений буддийской литературы. Она не есть настоящий буддийский эпос, но содержит в себе его зачатки» [Ibid., р. 27].
Поставленный Винтерницем вопрос о школе буддизма, в которой возник первоначальный вариант «Лалитавистары», подробно рассмотрен в специальной статье Эдварда Томаса [Thomas 1940]. Ученый не только оспаривал связь сутры с текстами палийского канона, но и вообще критиковал склонность многих предшественников и современников рассматривать произведения на пали как древнейшие из дошедших до нас памятников буддийской литературы [Ibid., р. 21]. Как полагает Томас, «Лалитавистара» основана на старом предании о Будде, переработанном в духе махаяны и с учетом ее доктринальных особенностей. Томас соглашался с Винтерницем в том, что значительная часть как метрического, так и прозаического текста сутры заимствована из древнего санскритского канона школы сарвастивадинов. Это подтверждается наличием в памятнике некоторых терминов и слов, отмеченных в произведениях данного направления буддизма. Заимствования составляют основу сутры и содержат в себе собственно историю жизни Будды. Поздние же добавления в основном представляют собой всевозможные описания и восхваления, возводящие Гаутаму в ранг божественного существа, что соответствует тому его образу, который был свойственен махаяне. То, что памятник дописывался последователями «великой колесницы», подтверждается использованием авторами некоторых философских терминов данной школы, в том числе и характерных для трудов Нагарджуны. Однако в «Лалитавистаре» отсутствуют какие-либо изощренные философские рассуждения, и это, по мнению исследователя, свидетельствует о том, что сутра адресована широкому кругу буддистов-мирян [Ibid., р. 22-27].
Еще одно направление исследований, возникшее в начале XX в., представляло собой попытки разобраться в сложной текстологии памятника. В докторской диссертации «О прозе Лалитавистары» Фридрих Веллер сопоставил два доступных на тот момент полных ее издания - С. Лефманна и
Р. Митры. Сравнив отдельные стихотворные и прозаические отрывки в двух вариантах текста, он высоко оценил книгу немецкого ученого в сравнении с книгой Митры, однако обратил внимание на неточности, допущенные Лефманном в стихотворных размерах гатх, и на большое количество опечаток в его издании [Weller 1915, р. 6-8]. Веллер также сопоставил издания обоих ученых с непальской рукописью из Indian Office Library. Большая часть работы построена как разбор отдельных темных мест в тексте и попытка установить верное чтение, проясняющее смысл [Ibid., р. 8-40]. Эта диссертация сохраняет свою ценность для всех, кто берется за публикацию и перевод «Лалитавистары».
В 1954 году вышел сборник статей «Asiatica», посвященный 65-летию Фридриха Веллера. В нем представлено еще одно текстологическое исследование «Лалитавистары», проведенное Вальтером Шубрингом. К тому времени издание Митры уже считалось устаревшим и вышло из научного обихода. Шубринг изучил рукопись, хранящуюся в Бодлеанской библиотеке Оксфорда, озаглавленную «Laghulalitavistara», и сопоставил ее с изданием Лефманна. Он предложил свой список разночтений, выявил некоторые опечатки и неточности в членении текста на синтаксические единицы и разделении санскритских слов, а также внес ряд других предложений по исправлению текста [Schubring 1954, р. 610-656].
В этом же сборнике опубликована статья голландского ученого И. В. де Йонга «Эпизод с Аситой в Лалитавистаре» на французском языке [de Jong 1954]. Следуя призыву Ольденберга привлекать к работе над памятником китайский материал, исследователь рассматривает эволюцию сюжета о пророчестве Аситы, сопоставляя санскритский текст с двумя китайскими переводами. Большую часть публикации занимает перевод с китайского. Сопоставление текстов позволило ученому утверждать, что один из персонажей эпизода (Нарадатта) введен в повествование на позднем этапе развития предания [Ibid., р. 316].
Работу де Йонга продолжил К. Регамэ [Regamey 1973]. Анализируя тот же эпизод с Аситой, он сопоставил четыре его варианта: санскритский, оба китайских и тибетский. Обнаруженные совпадения и расхождения сведены в небольшую таблицу [Ibid., р. 10]. Особенно подробно в статье рассмотрена стихотворная часть эпизода (приведен санскритский и тибетский текст с французским переводом).
Другой эпизод «Лалитавистары» - посещение школы из десятой главы - сопоставлен с китайскими переводами Джоном Брафом [Brough 1977]. Бодхисаттва вместе с соучениками изучают алфавит. При этом на каждую букву приводится определенный буддийский термин. Браф обнаружил, что в раннем переводе порядок букв (транскрибируемых китайскими иероглифами) отличается от представленного в санскритском тексте и совпадающего с традиционным порядком индийских алфавитов. Расположение букв раннего варианта представляло собой так называемую арапачану (агарасапа), мистическую последовательность звуков, используемую в буддийской традиции. Интересно сделанное на основе транскрипций отдельных звуков предположение ученого о том, что ранний китайский перевод делался не с санскрита, а с пракрита гандхари.
Если оставить в стороне две упомянутые публикации Брафа и Регамэ, приходится признать, что во второй половине XX в. интерес к изучению «Лалитавистары» в Европе сошел на нет. Однако исследования памятника продолжались в Азии.
В 1991 г. в Индии была издана монография индийского ученого Сарлы Кхослы «Лалитавистара и эволюция легенды о Будде» [Khosla 1991]. Книга включает в себя предисловие и пять глав.
В предисловии дана общая характеристика памятника. Кхосла утверждает, что «Лалитавистара» существовала уже в II—I вв. до н.э., это подтверждают датированные данным периодом изображения на ступах из Санчи и Бхархута, основанные на изложенных в сутре сюжетах [Ibid., р. XII]. По мнению Кхослы, текст зародился в рамках хинаяны, однако содержит в
себе многие черты, характерные для литературы махаяны, а также некоторые элементы тантризма. «Лалитавистара» отражает переходную стадию в истории буддизма, связанную с зарождением «великой колесницы». В это время жизнеописания Гаутамы начали вбирать в себя фантастические элементы, затмевающие исторические факты. Сутра представляет собой анонимную компиляцию, в которой древние фрагменты соседствуют с поздними. Основным ее предназначением была популяризация буддизма в среде мирян и за пределами Индии [Ibid., р. XI-XV].
В первой главе книги - «Жизнь Будды» - Кхосла подробно пересказывает содержание памятника и сопоставляет некоторые эпизоды (сон Майи, приход Майи в рощу Лумбини, первые шаги Бодхисаттвы, первая медитация Бодхисаттвы, сны Майи и Шуддходаны и проч.) с соответствующими эпизодами из «Махавасту», «Буддхачариты», и текстов палийского канона. При этом автор ограничивается нахождением сходств и различий, практически не предлагая никакого анализа [Ibid., р. 1-30].
Вторая глава «Мара и второстепенные секты» посвящена в основном войску Мары. Кхосла исследует облики различного типа демонических существ и усматривает в их описании аллюзии на те секты, которые были известны на территории Индии в период создания «Лалитавистары». Так, воины, обладающие обликом быка, согласно индуистской мифологии -средства передвижения Шивы, представляют шиваитов. Солдаты с мордой кабана могут представлять неарийские культы кабана, упоминавшиеся в «Ригведе». Существа, обладающие обликом рыбы, напоминают нам об одной из аватар Вишну и представляют верования людей, живущих на берегах морей и больших рек и т.д. В ходе этих исследований, Кхосла делает вывод, что битва Гаутамы и Мары имеет двоякий смысл: с одной стороны - это преодоление Буддой собственных страстей, а с другой - торжество буддизма над многими религиозными движениями Индии той эпохи [Ibid., р. 35-46].
В третьей главе книги - «Политическая обстановка» - делается попытка использовать «Лалитавистару» как исторический источник и извлечь
из нее сведения о племени шакьев, его внутренней и внешней политике во времена Гаутамы. Привлекая дополнительно материал палийского канона и ссылаясь на работы европейских индологов, исследовательница приходит к заключению, что государство Шуддходаны было крупным царством с монархической формой правления, не лишенным некоторых черт демократии. Основываясь на сутре, Кхосла также делает определенные выводы о территории царства, его административной системе, совещательных органах, армии и т.д. [Ibid., р. 51-57].
Четвертая глава, хотя и называется «Социальная обстановка», однако представляет собой скорее сумбурный перечень самых разных реалий жизни древней Индии, отраженных в «Лалитавистаре». Здесь следуют друг за другом замечания о кастовой системе, ворах, взглядах на космологию, школьном обучении, праздниках, брачных церемониях, детских колыбелях, лечении болезней, одежде, представлениях о красоте и т.д. [Ibid., р. 59-77].
Пятая глава - «Религия» - посвящена истории эволюции буддизма от хинаяны до махаяны, а также буддийской доктрине, изложенной в «Лалитавистаре». По мнению автора, «Лалитавистара», как и «Махавасту», отражает учение «малой колесницы», а также «великой колесницы» на раннем этапе ее развития. Идеи махаяны особенно сконцентрированы в последних двух главах сутры, которые исследовательница считает позднейшими. Они содержат в себе учение о «таковости» (tathatä) и о пустоте (sünyatä), причем последнее «излагается тихо и незаметно во всей книге» [Ibid., р. 86]. Также Кхосла сообщает о том, какие изменения в «Лалитавистаре» претерпели концепции бодхисаттвы и архата в сравнении с традицией палийского канона, и как менялось отношение к Будде [Ibid., р. 81-116].
В целом, можно сказать, что вместо изучения «Лалитавистары» Кхосла лишь извлекает разнообразные сведения из «Лалитавистары». Но до тех пор, пока не установлена жанровая природа памятника, его
предназначение, его связь с историческим временем, извлеченные из него сведения не могут считаться достоверными.
В конце двадцатого века активная работа над сутрой проводилась японскими буддологами. Результаты этих исследований представлены в ряде публикаций на японском языке и знакомы большинству европейских ученых лишь благодаря английскому обзору, сделанному де Йонгом [de Jong 199798]. Большое внимание было уделено сопоставлению санскритского текста с китайскими переводами. Попытки установить на этой основе историю формирования памятника породили полемику между К. Хокадзоно и К. Окано. К. Хокадзоно в статье 1978 г. отстаивал идею «линейного» развития памятника, утверждая, что санскритский текст представляет собой самую позднюю редакцию, которой предшествовала редакция, отраженная в переводе VII в., в свою очередь переработавшая редакцию IV в. К. Окано предложил более сложную схему эволюции сутры. Первоначальный вариант ее текста до нас не дошел. Перевод IV в. фиксирует памятник уже переработанный и дополненный. Дальнейшая переработка отразилась в сохранившемся санскритском тексте, тогда как перевод VII в. представляет еще более позднюю редакцию. К. Хокадзоно в работе 1992 г. возражал, что отсутствие ряда важных частей санскритского текста в переводе VII в. исключает преемственность, поскольку переводчик не мог произвольно убрать эти части. Он считает, что после создания текста IV в. шло развитие двух независимых редакций: одна зафиксирована в переводе VII в., а вторая -в санскритской «Лалитавистаре».
Японские ученые отвергли общепринятую гипотезу о происхождении «Лалитавистары» из среды сарвастивадинов. Согласно К. Окано, первоначальный вариант памятника создан около 150 г. в северо-западной Индии неким буддистом-мирянином, принадлежащим к школе
махасангхиков3. Затем текст был переработан ученым монахом, также последователем махасангхиков, одновременно разделявшим идеи махаяны. Именно этот редактор ответственен за «педантичное» введение в текст материалов агам и махаянистской доктрины.
Изучение столь сложного произведения, каким является «Лалитавистара», конечно, требует качественного издания, но осуществить такое издание далеко не просто. Текстологическая работа, начатая еще в XIX в., не завершена и по сей день.
Первое издание санскритского текста «Лалитавистары» подготовил Раджендра Л ал Митра. Оно выходило в Калькутте в серии Bibliotheca Indica в период с 1853 по 1877 гг. [Mitra 1853-1877]. Издание базировалось на пяти рукописях непальского происхождения. Плохое качество рукописей, а также попытки Митры в ряде случаев улучшить текст в соответствии с грамматикой классического санскрита привели к тому, что работа не получила высокой оценки европейских индологов, хотя и использовалась в буддологических штудиях.
Неудовлетворительность издания Митры побудила немецкого ученого Соломона Лефманна вновь обратиться к рукописям. Его публикация памятника базировалась на шести манускриптах, хранившихся в европейских библиотеках. В 1882 г. Лефманн завершил подготовку полного санскритского текста, однако опубликовать его удалось только в 1902 г. В 1908 г. книга была дополнена вторым томом, который содержал список разночтений, стихотворных размеров и словарь [Leftnann 1902, 1908].
В 1958 г. индийский ученый П.Л. Вайдья подготовил издание, в котором воспроизведен текст Лефманна, а существенные разночтения по тексту Митры даны в примечаниях внизу страницы [balita-Vistara 1958].
о
Об этом свидетельствует характерная терминология (loka-anuvrt, lokottara), поклонение чайтьям (без упоминания слова «ступа»), незначительная роль концепции «пустоты», «страстная вера» в идею бодхисаттвы и отсутствие разработанной теории десяти bhumi [de Jong 1997-98, p. 252-253].
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Ритуальные атрибуты в практике тибетского буддизма (на основе этнологического анализа коллекции ритуальных предметов Государственного музея Востока)2019 год, кандидат наук Альфонсо Нонна Геннадьевна
Культурно-историческая типология образа Будды Шакъямуни1998 год, кандидат исторических наук Бадмажапов, Цырен-Базар Бадмажапович
"Бодхичарьяаватара" Шантидевы в тибето-монгольской литературной традиции1999 год, кандидат филологических наук Сабрукова, Светлана Санджиевна
Личность в сотериологии буддизма махаяны2011 год, доктор философских наук Нестеркин, Сергей Петрович
"Чэн вэй ши лунь" как источник по истории школы фасян2002 год, кандидат исторических наук Ленков, Павел Дмитриевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Комиссаров, Дмитрий Алексеевич, 2011 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: Источники:
BHS Dharmapada - The Buddhist Hybrid Sanskrit Dharmapada. Ed. by N. S. Shukla. Patna, 1979.
Buddhacarita - Asvaghosa's Buddhacarita or the Acts of the Buddha. Edited and translated by Johnston E. H. Delhi, 1998.
СВЕТА - СВЕТА Chinese Buddhist Electronic Text
Association) Chinese Electronic Tripitaka Collection, 2006-02. Dhammapada - URL: http://tipitaka.org/romn/
GandhBri Dharmapada - The Gandhäri Dharmapada. Ed. by John Brough. London, 1962.
Harsacarita - The Harsacarita of Bänabhatta (Text of Uchchhväsas I-VIII). Ed. by
P.V. Kane. Delhi, 1997. Jataka - The Jataka, Together With Its Commentary, Being the Tales of the
Anterior Births of Gotama Buddha. Ed. by V. Fausboll. London, 1964. Kalpa Sutra - Kalpa Sutra of Bhadrabähu Svämi. Translation and notes by Kastur
Chand Lalwani. Delhi, 1999 (First edition: 1979). LV- Lalita-Vistara. Ed. by P.L. Vaidya. Darbhanga, 1987 (First ed. 1958). Mahävastu Avadäna - Mahävastu Avadäna. Introduction and preface by Dr.
Radhagovind Basak. Ed. by Dr. S. Bagchi. Darbhanga, 2003. Majjhimanikäya - URL: http://tipitaka.org/romn/
Majjhima nikaya 1993 - The Majjhima-nikäya // The Pali Text Society. Ed. by V.
Trenckner. V. 1. Oxford. Natyasästra - Natyasästra of Bharata. Ed. by Batuka Nätha Sharmä and Baladeva
Upädhyäya. Varanasi, 1980. Rigvidhana - Rigvidhana. Edited by R. Meyer. Berlin, 1878
Saundarananda - Asvaghosaviracitam Saundaranandam Mahakavyam. Samskarta
Suryanarayana Caudhari. Delhi, 1994 Samyuttanikaya - URL: http://tipitaka.org/romn/
r r
Satapatha - Satapatha Brahmana in the Madhyandina Recension. Ed. by Chinnasvami Sastri and Pattabhirama Sastri and Ramanatha Diksita. Varanasi, 1998.
Sutta-Nipata - The Sutta-Nipata. Ed. by D. Andersen and H. Smith. London, 1913. Tiruvacagam - The Tiruvacagam or 'Sacred Utterances' of the Tamil Poet, Saint and Sage Manikka-Vacagaram. Edition, english translation, introduction, and notes by G.U. Pope. Oxford, 2003 (First ed. 1900). Udana - Udana. Ed. by P. Steinthal. London, 1982.
Переводы:
Атхареаведа - Атхарваведа. T.2. Книги VII-XII. Пер. с ведийского языка,
вступ статья и комм. Т.Я. Елизаренковой. Москва, 2007. Васубандху 1994 - Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Раздел третий. Учение о мире. Перевод с санскрита, введение, комментарий и историко-философское исследование Е.П. Островской и В.И. Рудого. Санкт-Петербург. Вопросы Милинды - Вопросы Милинды. Пред., комм, и пер. А.В. Парибок. Москва, 1989.
Дхаммапада - Дхаммапада. Перевод с пали В.Н. Топорова. Москва, 2003
(Впервые опубликовано в 1960). Ригведа. Мандалы I-IV- Ригведа. Мандалы I-IV. Перевод Т.Я. Елизаренкова. Москва, 1995.
Ригееда, Мандалы V- VIII - Ригведа. Мандалы V-VIII. Перевод Т.Я. Елизаренкова. Москва, 1995.
Упанишады - Упанишады. Перевод с санскрита, исследование, комментарий
и приложение А .Я. Сыркина. Москва, 2003. Хуэй-цзяо 1991 - Хуэй-цзяо. Жизнеописание достойных монахов. Пер. с кит., иссл, комм. М. Ермаков. Москва.
Foucaux 1847 - Ph. Éd. Foucaux. Rgya tch'er roi pa ou développement des jeux. Paris.
r
Foucaux 1848 - Ph. Ed. Foucaux. Rgya tch'er roi pa ou développement des jeux. Paris.
Foucaux 1884 - Le Laiita Vistara. Développement des jeux. Traduit du Sanskrit
r _
par Ph. Ed. Foucaux // Annales du muse guimet. T. VI. Paris. Gosvami 2001 - Lalitavistara. English tr. by B. Gosvami. Kolkata. Lefmann 1874 - S. Lefmann. Lalita Vistara. Erzälung von dem leben und der Lere
V
des Säkya Simha. Aus dem original des sanskrit und des gäthädialects zuerst ins deutsche uebersetzt und mit sachlichen erklaerungen versehen. Berlin. Mitra 1884-1892 - R.L. Mitra. The Lalitavistara, or Memoirs of the Early Life of Säkya Sinha. Calcutta.
Научная литература на русском языке:
Александрова 2008 - Н.В. Александрова. Путь и текст. Китайские паломники в Индии. Москва.
Александрова, Русанов /- Н.В. Александрова, М.А. Русанов. Бодхисаттва на берегу Найранджаны (История развития сюжета. Опыт реконструкции) // Indologica. Книга 2. Москва (в печати). Александрова, Русанов II - Н.В. Александрова, М.А. Русанов. Цари и царства Древней Индии в буддийской сутре (третья глава "Лалитавистары") // Вестник древней истории/Москва (в печати).
Алиханоеа 2002 - Ю.М. Алиханова. Образ ашрамы в древнеиндийской литературной традиции // Петербургский Рериховский сборник: Вып. 5. Санкт-Петербург. С. 84 - 129. Алиханова 2008 - Ю.М. Алиханова. О двух диалогических песнях
палийского канона // Литература и театр древней Индии. Москва. Андросов 2001 - В.П. Андросов. Будда Шакьямуни и индийский буддизм.
Современное истолкование древних текстов. Москва. Бычихина, Дубянский 1987 - Л.В. Бычихина, A.M. Дубянский. Тамильская
литература. Краткий очерк. Москва. Васильков 1979 - Я.В. Васильков. Земледельческий миф в древнеиндийском эпосе (Сказание о Ришьяшринге) // Литература и культура древней и средневековой Индии. Москва. Васильков 2010 - Я.В. Васильков. Миф, ритуал и история в «Махабхарате». Санкт-Петербург.
Вигасин 2008 - A.A. Вигасин. Изучение Индии в России (очерки и
материалы). Москва. Гринцер 1974 - Гринцер П.А. Древнеиндийский эпос. Генезис и типология. Москва.
Елизаренкова 1999 - Т.Я. Елизаренкова. О Соме в Ригведе // Ригведа.
Мандалы IX-X. Москва. С. 323-353. Елизаренкова 2004 - Т.Я. Елизаренкова. Индоарийские языки древнего и
среднего периодов. Москва. Календарные обычаи и обряды - Календарные обычаи и обряды народов Юго-Восточной Азии. Годовой цикл. Отв. ред. Р.Ш. Джарьелгасинова, М.В. Крюков. Москва, 1993. Ключевский 1988 - В.О. Ключевский. Древнерусские жития святых как
исторический источник. Москва. Конзе 2003 - Э. Конзе. Буддизм: сущность и развитие. Перевод с англ. И. Беляева. Санкт-Петербург.
Комиссаров 2011 - Д.А. Комиссаров. Сюжет о первой медитации в буддийской агиографии // Вестник РГГУ. № 2(64)/11. Москва. С. 47-72.
Кёйпер 1986 — Ф.Б.Я. Кёйпер. Космогония и зачатие: к постановке вопроса // Труды по ведийской мифологии. Перевод Т.Я. Елизаренковой. Москва.
Лурье 2009 - В.М. Лурье. Введение в критическую агиографию. Санкт-Петербург, 2009.
Невелева 2010 - С.Л. Невелева. Эпические риши (по данным Махабхараты) // Махабхарата: художественный язык древнеиндийского эпоса. Санкт-Петербург. С. 279-302.
Олъденберг 1891 - Г. Ольденберг. Будда, его жизнь, учение и община. Перевод П. Николаева. Москва.
Олъденбург 1901(a) - С.Ф. Ольденбург. Буддийское искусство в Индии // Известия императорской академии наук. Т. 14. Санкт-Петербург. С. 215— 226.
Олъденбург 1901(6) - С.Ф. Ольденбург. Культура Индии. Москва, 1991 (Впервые издано в 1901).
Пандей 1990 - Р.Б. Пандей Древнеиндийские домашние обряды. Москва.
Рис Дэвиде 1901 - Т.В. Рис Дэвиде. Буддизм. Очерк жизни и учений Гаутамы Будды. Пер. с англ. М.Э. Гюнсбурга. Санкт-Петербург (First English edition 1877).
Русанов 2008 - М.А. Русанов. Бодхисаттва в утробе матери. «Лалитавистара». Гл. 6. Схождение в утробу // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. Москва.
Серебряный 1998 - С.Д. Серебряный. Лотосовая сутра. Предисловие к первому русскому переводу. Москва.
Стронг 2003 - Дж. Стронг. Будда. Краткая биография. Перевод с англ. О. Перфильев. Москва.
Фрэзер 1983 - Д.Д. Фрэзер Золотая ветвь. Москва.
Научная литература на иностранных языках:
A lion 1997 - M. Allon. Style and Function. A study of the dominant stylistic features of the prose portions of Pali canonical sutta texts and their mnemonic function. Tokyo.
Bareau 1962 - A. Bareau. Bouddha. Paris.
Bar eau 1963 - A. Bareau. Recherches sur la biographie du Buddha dans les Sutrapitaka et les Vinayapitaka anciens: de la quête de l'eveil a la conversion de Sariputra et de Maudgalyayana. Paris.
Bareau 1970-71 - A. Bareau. Recherches sur la biographie du Buddha dans le Sutrapitaka et Vinayapitaka anciense: II. Le derniers mois, le parinirvana et les funerailles. V. 1-2. Paris.
Bareau 1974 - A. Bareau. La jeunesse du Buddha dans les Sutrapitaka et les Vinayapitaka anciens // Bulletin de l'Ecole Francais d'Extrême-Orient. № 61. Paris. Pp. 199-274.
Bareau 1982 - A. Bareau. Un personage bien mystérieux: l'epouse du Buddha // Indological and Buddhist Studies. Volume in Honour of Professor T.W. de Jong on his Sixtieth Birthday. Canberra.
Bareau 1987 - A. Bareau. Lumbini et la naissance de futur Buddha // Bulletin de l'Ecole Francais d'Extrême-Orient. № 78. Paris. Pp. 87-132.
Bareau 1995 - A. Bareau. Some Consideration Concerning the Problem Posed by the Date of the Buddha's Parinirvana // When did the Buddha Live? The Controversy on the Dating of the Historical Buddha. Ed. by A. Bechert. Delhi. Pp. 211-220.
Basham 1951 - A.L. Basham. History and Doctrines of the Âjïvikas. A Vanished Indian Religion. London.
Bloomfield 1893 - M. Bloomfield. Contributions to the Interpretation of the Veda // Journal of the American Oriental Society. V. 15. New Haven. Pp. 143-188.
Bronkhorst 1993 - J. Bronkhorst. The Two Traditions of Meditation in Ancient India. Delhi, 2000 (First ed. 1993).
Brough 1954 - J. Brough. The Language of the Buddhist Sanskrit Texts // Bulletin of the School Of Oriental and African Studies. Vol. 16. No. 2. London.
Brough 1977 - J. Brough. The Arapacana syllabary in the old Lalita-vistara // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. Vol. 50. Part 1. London. Pp. 85-95.
Burnouf 1844 - E. Burnouf. Introduction a l'Histoire du Buddhisme Indien. T. I. Paris.
Callewaert 2006 - W.M. Callewaert. Padas of Guru Nanak in Rajasthani Manuscripts // Bhakti in Current Research. 2001-2003. Delhi. Pp. 49-113.
Damsteeg 1978 - Th. Damsteeg. Epigraphical Hybrid Sanskrit. Leiden.
De Caroli 2004 - R. de Caroli. Haunting the Buddha: Indian Popular Religions and the Formation of Buddhism. New York.
De Jong 1987 - J.W. de Jong. A Brief History of Buddhist Studies in Europe and America. Delhi.
De Jong 1954 - J.W. de Jong. L'épisode d'Asita dans le Lalitavistara // Asiatica : Festchrift Friedrich Weller zum 65. Geburtstag gewidmet. Leipzig. S. 312326.
De Jong 1994 - J.W. de Jong. The Beginnings of Buddhism // Hokke-Bunka Kenkyu or Journal of the Institute for the Comprehensive Study of Lotus Sutra. Tokyo, march 1994. P. 1-18.
De Jong 1997-98 - J.W. De Jong. Recent Japanese Studies on the Lalitavistara // Indologica Taurinensia. V. XXIII-XXIV. Torino.
Delehaye 1905 - H. Delehaye. Les légendes hagiographiques. Bruxelles.
Delehaye 1921 - H. Delehaye. Les passions des martyrs et les genres littéraires. Bruxelles.
Dillon 1968 - M. Dillon, ed. Irish Sagas. Cork.
Emeneau 1954 - M.B. Emeneau. Review on: Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary by Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Reader by Franklin Edgerton // Language, V. 30, №. 4. Berkeley. Pp. 474-485.
Esbroeck 2001 - M. van Esbroeck. The Saints as a Symbol // The Byzantine Saint. Trans, by M. Breck. New York. Pp. 128-140.
Foucher 1949 - A. Foueher. The Life of the Buddha According to the Ancient Texts and Monuments of India. Tr. by Simone Brangier Boas. New Delhi, 2003 (First ed. 1949)
Franke 1913 - Dïghanikâya. Das Buch der langen Texte des Buddhistischen Kanons in Auswahl übersetzt von Dr. R. Otto Franke. Göttinden.
Gombrich 2006 - R. Gombrich. Theravada Buddhism: a Social History from Ancient Behares to Modern Colombo. London. (First ed. 1988).
Gonda 1969 - J. Gonda. Ancient Indian Kingship from the Religious Point of View. Leiden.
Guruge 1997 - A.W.P. Guruge. The Buddha's Encounters with Mara the Tempter: Their Representation in Literature end Art. Kandy.
Harris 2006 - E.J. Harris. Theravada Buddhism and the British Encounter. Religious, Missionary and Colonial Experience in Nineteenth-Century Sri Lanka. New York.
Hinüber 1989 - O. fon Hinüber. Origin and varieties of Buddhist Sanskrit // Dialectes dans les litératures indo-aryennes. Paris. Pp. 341-368.
Hokazono 1996 - K. Hokazono. Raritavisutara no kenkyü; Honbun kyötei oyobi wayaku (Dai 15 shö). In Kagoshimakeidaironshü 37,1 (1996), pp. 77-118; 37, 2 (1996), pp. 1-36; 37, 3 (1997), pp. 33-69.
Horsch 1964 - P. Horsch. Buddhas erste Meditation // Asiatische Studien. № 3.
Hureau 2006 — S. Hureau. Preaching and Translating on posadha Days: Kumarajïva's Role in Adapting an Indian Ceremony to China // Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. V. X. March 2006. Pp. 87-119.
Kern 1896 - H. Kern. Manual of Indian Buddhism. Strassburg.
Khosla 1989 - S. Khosla. The Historical Evolution of the Buddha Legend. New Delhi.
Khosla 1991 - S. Khosla. Lalitavistara and the Evolution of Buddha Legend. New Delhi.
Kloetzli 1983 - W. R. Kloetzli. Buddhist Cosmology. Science and Theology in the Images of Motion and Light. Delhi.
Lamotte 1947-1948 - E. Lamotte. La légende du Buddha // Revue de l'Histoire des Religious. № 134. Paris.
Lamotte 1958 - E. Lamotte. Histoire du Bouddhisme Indien. Louvain.
Lamotte 1983 - E. Lamotte. Le Bouddhisme de Säkyamuni // NAWG. 1983. № 4. Pp. 80-120 [1-40].
Lefmann 1885 - S. Lefmann. Zum Gäthädialekt // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. № 29. Berlin. Pp. 212-234.
Lefmann 1902, 1908 - S. Lefmann. Laiita Vistara. Erster Teil: Text (1902). Laiita Vistara. Zweiter Teil: Varianten-, Metren- und Wörterverzeichnis. Halle, 1908.
Lenz 1836 - R. Lenz. Analyse du Laiita-Vistara-Pourana, l'un des principaux ouvrages sacrés des Bouddhistes de l'Asie centrale, conterant la vie de leur Prophète, et écrit en sanscrit // Bulletine Scientifique. Publie par. L: Académie Impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg. T. I. № 7-13. Saint-Pétersbourg et Leipzig.
Macdonell 1897 - A.A. Macdonell. Vedic Myphology. Strassburg.
Migot 1954 - A. Migot. Un grand disciple du Buddha: Sariputra // Bulletin de l'école française d'extrême-orient. T. XL VI. Fasc. 2.
Migot 1957-André Migot. Le Bouddha. Bruxelles, 1983 (1-e édition en 1957).
Mitra 1853-1877 - R.L. Mitra. The Lalitavistara, or Memoirs of the Early Life of Säkya Sinha. Calcutta.
V
Mitra 1878 - R.L. Mitra. Buddha Gaya, the Hermitage of Sâkya muni. Calcutta.
Müller 1874 - E. Müller. Der Dialekt des Gäthäs des Lalitavistara. Weimar.
Nariman 1998 - J.K. Nariman. Literary History of Sanskrit Buddhism. Delhi.
Norman 1997 - K.R. Norman. A Philological Approach to Buddhism. The Bukkyö Dendö Kyökai Lectures 1994. London.
Norman 2002 - K.R. Norman. Pâli and the languages of early Buddhism // Indo-Iranian Languages and Peoples. London. Pp. 135-150.
Norman Brown 1954 - Norman Brown. Review on: Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary by Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Reader by Franklin Edgerton // Journal of the American Oriental Society. V. 74. №. 3 (Jul. - Sep., 1954). Pp. 167-168.
Oldenberg 1881(a) - H. Oldenberg. Buddha. His Life, His Doctrine, His Order. Tr. by William Hoey. Varanasi, 2000. (First german edition 1881)
Oldenberg 1881(b) - H. Oldenberg. Le Bouddha: sa vie, sa doctrine, sa communauté. Paris, 1934 (1-e édition allemande en 1881).
Oldenberg 1882 - H. Oldenberg. Über den Laiita Vistara // Kleine Schriften. Teil 2. Wiesbaden, 1967. Pp. 873-888 (First ed. - Verhandlungen des 5. Internationalen Orientalisten-Congresses. Berlin, 1882, Bd. 2.2. Pp. 107-122).
Parimoo 1982 - R. Parimoo. Life of Buddha in Indian Sculpture. An Iconological Analysis. Delhi.
Penner 2009 - H.H. Penner. Rediscovering the Buddha. Legends of the Buddha and Their Interpretation. New York.
Rahde 1954 - J. Rahde. Review on: Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II: Dictionary by Franklin Edgerton // Philosophy East and West. Vol. 4. №. 1. Pp. 82-83.
Regamey 1973 - C. Regamey. Encore à propos du Lalitavistara et de l'épisode d'Asita // Asiatische Studien. № 27. Pp. 1-34
Rhys Davids 1881 - T.W. Rhys Davids. Hibbert Lectures 1881: Lectures on the Origin and Growth of Religion as Illustrated by some Points in the History of Indian Buddhism. London.
Rockhill 1884 - W.W. Rockhill. The Life of the Buddha and the Early History of his Order. Derived from Tibetan Works in the Bkah-Hgyur and Bstan-Hgyur. Followed by Notices of the Early History of Tibet and Khoten. London.
Schopen 1997 -G. Schopen. Bones, Stones and Buddhist Monks. Collected Papers on the Archaeology, Epigraphy and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu.
Schubring 1962 - W. Schubring. The Doctrine of the Jainas. Described after the Old Sources. Translated from the revised German edition by Wolfgang Beurlen. Delhi, 2000 (First ed. 1962). Schumann 1982 - H.W. Schumann. The Historical Buddha. The Times, Life and Teachings of the Founder of Buddhism. Trans, by M. O'C. Walshe. Delhi,
2004 (First ed. 1982).
Senart 1875 - E. Senart. Essai sur la légende du Buddha, son caractère et ses
origins. Paris, 1882 (First published in the Journal asiatique, 1873-1875). Senart 1886 - E. Senart. Les inscriptions de Piyadasi. Paris. Strong 2004 - J. Strong. Relies of the Buddha. Princeton.
Thomas 1927 - E.J. Thomas. The Life of Buddha as Legend and History. Delhi,
2005 (First ed. 1927).
Thomas 1940 - E.J. Thomas. The Lalitavistara and Sarvästiväda // Indian
Historical Quarterly. 1940. № 16. Pp. 239-245. Vetter 1988 - T. Vetter. The Ideas and Meditative Practices of Early Buddhism. Leiden.
Waldschmidt 1929 - E. Waldschmidt. Die Legende vom Leben des Buddha in Auszügen aus den heiligen Texten. Aus dem Sanskrit, Päli und Chinesischen übersetzt und eingeführt. Berlin. Waldschmidt 1939 - E. Waldschmidt. Beiträge zur Textgeschichte des Mahäparinirvänasütra // NGAW, Phil.-hist. Kl, Frachgr. 1939. № 3. S. 55-94. Waldschmidt 1944, 1948 - E. Waldschmidt. Die Überlieferung vom Lebensende des Buddha. Eine vergleichende Analyse des Mahäparinirvänasütra und seiner Textentsprechungen. T. 1-2. Göttingen.
Waldschmidt 1948 - E. Waldschmidt. Wunderkräfte des Buddha. Eine Episode im Sanskrittext des Mahäparinirvänasütra // NGAW, Phil.-hist. Kl. 1948, S. 4891.
Waldschmidt 1950, 1951 - E. Waldschmidt. Das Mahäparinirvänasütra. Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Päli nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mülasarvästivädins. Auf Grund der Turfan-Handschriften herausgegeben und bearbeitet. T. 1-3. Berlin.
Waldschmidt 1951 - E. Waldschmidt. Vergleichende Analyse des Catusparisatsütra // Festschrift für Walther Schubring. Hamburg. S. 84-122.
Waldschmidt 1954 - E. Waldschmidt. Zum ersten buddhistischen Konzil in Räjagrha. (Sanskrit-Bruchstücke aus dem kanonischen Bericht der Sarvästivädins.) // Asiatica. Festschrift für Friedrich Weller. Leipzig. S. 817— 828.
Waldschmidt 1953, 1956 - Ernst Waldschmidt. Das Mahävadänasütra. Ein kanonischer Text über die sieben letzten Buddhas. Sanskrit, verglichen mit dem Päli nebst einer änalyse der in chinesicher Übersetzung überlieferten Parallelversionen. T. 1-2. Berlin.
Waldschmidt 1952, 1957, 1962 - Ernst Waldschmidt. Das Catusparisatsütra. Eine kanonische Lehrschrift über die Begründung der buddhistischen Gemeinde. Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Päli nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mülasarvästivädins. Auf Grund von Turfan-Handschriften herausgegeben und bearbeitet. T. 1-3. Berlin.
Waldschmidt 1960 - Ernst Waldschmidt. Die Erleuchtung des Buddha // Indogermánica. Festschrift für Wolfgang Krause. Heidelberg. P. 214-229.
Waldschmidt 1961 - Ernst Waldschmidt. Der Buddha preist die Verehrungswürdigkeit seiner Reliquien // NGAW, Phil.-hist. Kl. 1961. S. 375-385.
Wayman 1965 - A. Wayman. The Buddhism and the Sanskrit of Buddhist Hybrid Sanskrit // Journal of the American Oriental Society. V. 85. № 1. Pp. 111-115. Wayman 1993 - A. Wayman. The Scholarly Reception of Edgerton's BHS Grammar and Dictionary // Aspects of Buddhist Sanskrit. Ed. by K. N. Mishra. Sarnath.
Weiler 1915 - F. Weller. Über die Prosa des Laiita Vistara. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Hohen philosophischen Fakultät der Universität Leipzig. Leipzig. Windisch 1895 - E. Windisch. Mara und Buddha. Hirzel, Leipzig. Windisch 1908 - E. Windisch. Buddhas Geburt und die Lehre von der
Seelenwanderung. Teubner, Leipzig. Winternitz 1977 - M. Winternitz. A History of Indian Literature. Delhi. V. 1-3.
Wynne 2007 - A. Wynne. The Origin of Buddhist Meditation. New York. Wynne 2010 - A. Wynne. The Buddha's 'skill in means' and the genesis of the five aggregate teaching // Journal of the Royal Asiatic Society. Third series. V. 20. April 2010. London.
Zürcher 1959 - E. Zürcher. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden, 2007 (first ed. 1959).
Zvelebil 1974 - K.V. Zvelebil. Tamil Literature. Wiesbaden.
Справочная литература:
Edgerton 1953 - F. Edgerton. Buddhist Hybrid Sanskrit. Grammar and Dictionary. V 1-2. New Haven.
Malalasekera - G.P. Malalasekera. Dictionary of Pali Proper Names. V. 1-2. London, 1960.
Monier-Williams - M. Monier-Williams. Sanskrit-English Dictionary. Delhi, 1997. Pali-English Dictionary - T.W. Rhys Davids. Pali-English Dictionary. V. 1-2. London, 1952
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.