Квантитативная лексикология каталанского языка на романском фоне тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Долбилова, Елена Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 197
Оглавление диссертации кандидат наук Долбилова, Елена Викторовна
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ЛЕКСИКИ
1.2. ОЧЕРК КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
1.3. ПРОБЛЕМЫ КВАНТИТАТИВНОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ
1.4. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПАРАМЕТРИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ПАРАМЕТРИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ КАТАЛАНСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ
2.1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ
2.2. СИНТАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ
2.3. ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ
2.4. ЭПИДИГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТАЛ AI 1СКОЙ ЛЕКСИКИ
2.5. ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ЯДРО КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. КАТАЛАНСКАЯ ЛЕКСИКА НА РОМАНСКОМ ФОНЕ
3.1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ ФОНЕ
3.2. СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ ФОНЕ
3.3. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ
ФОНЕ
3.3.1. КАТАЛАНСКАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА НА РОМАНСКОМ ФОНЕ
3.4. ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ ФОНЕ
3.5. ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ЯДРО КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ ФОНЕ
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЯДЫ, СОЕДИНЯЮЩИЕ КАТАЛАНСКУЮ
ФРАЗЕОСФЕРУ С ФРАЗЕОСФЕРАМИ ДРУГИХ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. БОЛЬШОЕ ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ЯДРО КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ ПО ДАННЫМ «КАТАЛАНСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ» Д.Шмидт
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Принципы квантитативной лексикологии: На примере романских языков2005 год, доктор филологических наук Титов, Владимир Тихонович
Параметрический анализ лексики карачаево-балкарского языка на тюркском фоне»2018 год, кандидат наук Семенова Индира Джотдаевна
Параметрическое ядро лексики русского языка по данным "Словаря русского языка в 4-х томах" под редакцией А.П. Евгеньевой (2-ое изд.)2018 год, кандидат наук Стародубцева, Юлия Анатольевна
Концепция идеографического словаря основного лексического фонда германских языков2016 год, доктор наук Воевудская Оксана Михайловна
Лексическая нуклеология славянских языков2017 год, кандидат наук Меркулова, Инна Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Квантитативная лексикология каталанского языка на романском фоне»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования каталанского словаря обусловлена, с одной стороны, всё возрастающей ролью каталанского языка и национального самосознания каталанского этноса, наличием развитой лексикографии, а с другой стороны - крайне малой исследованностью его лексико-семантической системы (JTCC).
Объектом нашего исследования является каталанско-русская часть словаря «Diccionari rus - catalá, catalá - rus» [Szmidt 1999]. Выбор этого словаря в качестве объекта исследования обусловлен возможностью сопоставить результаты его исследования с результатами исследования других романских языков, выполненных на материале романско-русских двуязычных словарей [Титов 2002, 2004].
Предметом исследования является параметрическое ядро каталанской лексики, представленное в этом словаре.
В данной работе использовался широкий набор методов исследования фактического материала: квантитативный метод параметрического анализа лексики, предложенный и реализованный на материале пяти романских языков В. Т. Титовым, описательный, структурный, оппозитивный, сравнительно-сопоставительный и другие.
Цель данного исследования - выявить параметрические доминанты, частнопараметрические ядра и параметрическое ядро ЯСС каталанского языка и рассмотреть квантитативные характеристики каталанской лексики на фоне других романских языков: испанского, португальского, французского, итальянского, румынского. Необходимые для этого «фоновые» данные содержатся в трудах В. Т. Титова [Титов 2002, 2004].
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1. Создать электронную версию Каталанско-русского словаря.
2. Преобразовать электронную версию Каталанско-русского словаря в базу данных.
3. С помощью базы данных осуществить параметрическую стратификацию каталанской лексики по функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому параметрам.
4. Выделить частнопараметрические ядра и, слиянием этих множеств, получить параметрическое ядро каталанской лексики.
5. Осуществить сопоставление характеристик каталанской лексики с аналогичными характеристиками других романских языков.
Научная новизна исследования заключается в применении методики параметрического анализа лексики к ранее не исследовавшемуся материалу -каталанско-русскому словарю на широком романском фоне. Впервые определены типологически релевантные параметры каталанской лексики по данным словаря-источника. Введены понятия аксиосфера, аксиологема и гипераксиологема. Предложена методика исследования аксиосферы языка по данным синонимии.
Теоретическую основу исследования составили идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г.П. Мельникова о системной организации языка, В.В. Виноградова об основном лексическом фонде как ядре словаря, А.И. Кузнецовой и В.Т. Титова о параметрическом анализе единиц языка.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует накоплению знаний в области квантитативной лексикологии романских языков. В работе сформулировано обобщение: Среднее количество значений у слов в словаре зависит от взаимодействия двух параметров: размера
словаря, которому оно прямо пропорционально, и средней длины слов, которому оно обратно пропорционально. Кроме того, в работе выдвигается гипотеза о существовании Пиренейского фразеологического союза как части Пиренейского языкового союза.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов в лексикографии, в разработке курсов и спецкурсов по лексикологии и исторической лексикологии каталанского языка, квантитативной лингвистике романских языков. Материалы, представленные в данной работе, также могут быть использованы при составлении учебных пособий по каталанскому языку и в практике его преподавания.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. «Diccionari rus - català, català - rus» [Szmidt 1999] насчитывает, по нашим данным, 16.523 слова и содержит в себе параметрическое ядро лексики объёмом в 1666 слов. Параметрическое ядро лексики языка получается в результате сложения частных параметрических весов 1349 слов функционального ядра, 996 слов синтагматического ядра, 1012 слов эпидигматического ядра и слов, входящих в парадигматическое ядро словаря, Парадигматическое ядро словаря состоит из 1226 синонимических рядов и стратификации этих слов в порядке убывания их суммарного параметрического веса. При этом к малому параметрическому ядру относятся 132 слова с параметрическим весом более 3, а к большому параметрическому ядру относятся 519 слов с параметрическим весом более 2.
К функциональным доминантам каталанской лексики относятся слова та 'рука', bo 'хороший', bé 'добро, польза', fe 'вера', у? 'мелкий', са 'собака, пёс'. Синтагматическими доминантами каталанской лексики являются слова mà 'рука', fer 'делать', вице-доминантами - слова bé 'добро, польза', cap
'голова'. Парадигматическими доминантами каталанской лексики являются слова roda 'колесо', cercle 'окружность, круг', вице-доминантой - слово abracar 'обнимать'. Эпидигматическим ядром каталанской лексики является глагол fer 'делать', вице-доминантой - глагол passar 'проходить-пройти'.
2. Параметрической (совокупной) доминантой каталанской лексики, по данным словаря-источника, является существительное pas 'шаг', вице-доминантой - существительное сор 'удар'.
3. Каталанский язык относится к ранее не выявлявшемуся лексико-семантическому типу романских языков - языков с доминантой-существительным (В. Т. Титовым были выявлены языки с доминантами-глаголами: испанский, итальянский, португальский, румынский и доминантой-прилагательным: французский). В ряду «глагол (признаковое слово во времени) - прилагательное (признаковое слово вне времени) - существительное (беспризнаковое слово вне времени)» каталанский язык с его параметрической доминантой-существительным занимает самую продвинутую позицию на шкале аналитизации.
4. Типологически существенные парметры каталанской лексики позволяют определить его место среди других романских языков.
Медиана распределения слов по длине в буквах составляет у каталанского языка - 8 (что сближает каталанский с португальским языком), у итальянского - 9, у испанского и французского - 7, у румынского - 6, а медиана распределения по длине в звуках каталанского языка составляет 6 (что сближает каталанский язык с румынским).
КоСОг для контрольного множества в 1000 каталанских слов составляет 0,9167, что меньше, чем у португальского (0,956), но больше, чем у французского (0,700) языка.
Средняя длина слова в словаре-источнике составляет 7,725. Это помещает каталанский язык на второе место по длине слова после итальянского (8,541), непосредственно перед испанским (7,719) языком.
Индекс фразеологнчности Каталанского словаря-источника в 4,7 раза превосходит аналогичный индекс испанско-русского словаря и ещё более -других романско-русских словарей. Относительно каталанской обследованные романские фразеосферы занимают три основные позиции: дальнюю -румынская, среднюю - французская, итальянская и португальская и ближняя -испанская. Показательно, что 13,5 из 19.5 единиц связи приходятся на каталано-испано-португальские фразеоряды; в нашем материале португальские фразеосочетания вне связи с каталанскими и испанскими не встречаются ни разу.
Такие показатели, как Индекс парадигматнчности (ИндеП), вычисляемый как среднее количество лексем на одно значение в словаре и Доля синонимизнрующих значений (ДСЗ), получаемая делением суммы всех синонимических рядов (один синонимический ряд - одно синонимизирующее значение) на сумму всех значений, представленных в словаре, помещают каталанский язык на первое место, а румынский - на предпоследнее. Индекс Удельной Парадигматичности словаря (ИнУдеП), вычисляемый по формуле: ИнУдеП = ИндеП : Ь, где Ь - общее количество словарных статей в словаре, говорит о каталанском языке как о наименее богатом синонимами. По этому параметру итальянский оказывается в числе бедных синонимией языков, а французский, португальский и испанский - в числе средних. По существу, ИнУдеП меняет местами только румынский (1-ое место) и каталанский (последнее). Такая неустойчивость индексальных парадигматических значений на фоне стабильности остальных является стимулом для их перепроверки по данным других румынских и каталанских словарей.
Индекс Многозначности каталанского словаря-источника составляет 1,74, что выше соответствующих показателей, установленных В. Т. Титовым для остальных романских языков: испанский - 1,28, португальский - 1,26, французский - 1,24, румынский - 1,16, итальянский - 1,14, [Титов 2002, 2004].
Индекс семантической удалённости концептосфер (ИСУ), вычисляемый по формуле ИСУ = Б : где Б - сумма всех <мета>слов во всех дефинициях, а - количество всех дефиниций в данном словаре [Титов, 2005], для каталанского словаря-источника составляет 1,535. Это означает, что каталанская концептосфера почти так же удалена от русской, как испанская и португальская. Таким образом, по значению ИСУ каталанский язык идеально вписывается в Пиренейскую группу романских языков.
По возрастанию значений Индекса дистанции между конг{ептосферами (ДИСТксф), предложенного В. Т. Титовым [Титов 2005, 2004], относительно каталанского, романские языки следуют в таком порядке: португальский (0,010), румынский (0,011), испанский (0,021), французский (0,198), итальянский (0,454). Максимальная близость португальской и каталанской концептосфер - это сходство их положения не только относительно большой метрополии - Рима, но и относительно малой метрополии - Мадрида.
5. Размерность синонимического ряда можно рассматривать как меру ценности значения, образующего этот ряд, для носителей каталанского языка. Парадигматическая стратификация каталанской лексики несёт информацию о ценностях (аксиологемах и гипераксиологемах) носителей каталанского языка. Совокупность этих ценностей (аксиосфера) может быть выявлена посредством анализа максимальных синонимических рядов каталанского языка. Как показал анализ парадигматической стратификации каталанской лексики, каталанскому менталитету свойственны следующие аксиологемы: «замкнутость (круг)», «надёжность (стабильность)», «собственность (обладание)», «высота (вертикаль)», «свобода» и «лидерство». При этом аксиосфера каталанского языка организована системой оппозиций: «неподвижность <-> движение», «внешнее <-» внутреннее», «горизонталь *-* вертикаль».
6. Координаты параметрического ядра лексики каталанского языка на шкале близости-удалённости параметрических ядер романских языков выглядят следующим образом: близкие - испанский язык (42 семантически и
генетически близких слова в большом параметрическом ядре), средние -французский (18 слов), итальянский (16 слов), румынский (15 слов), удаленные - португальский (7 слов). Если данные по трем первым языкам представляются достоверными, то данные по румынскому и португальскому ставят вопрос, требующий дальнейшего изучения.
7. К наиболее типичным на романском лексико-семантическом пространстве словам параметрического ядра каталанской лексики относятся слова: nus 'узел', veu 'голос', vista 'зрение' (поддержаны тремя языками) и boca 'рот', cap 'голова', cas 'случай, событие', сна 'хвост', dole 'сладкий', llarg 'длинный', lletra 'буква', lloc 'место, местность', llum 'свет', mal 'плохой, нехороший', pas 'шаг', sentit 'чувство' (поддержаны двумя языками), sentit 'чувство' (поддержаны двумя языками).
Структура работы предопределена поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, ставится его цель, формулируются задачи, указываются актуальность и новизна темы, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, определяются положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассмотрена история изучения каталанского языка, проанализированы проблемы квантитативной лексикологии, представлен обзор литературы в области квантитативной лингвистики и лексикологии, рассмотрены возможности выделения параметрического ядра каталанской лексики.
Вторая глава посвящена выделению функционального, синтагматического, эпидигматического и парадигматического ядер лексико-семантической системы каталанского языка. Выделяются аксиологемы,
присущие каталанской ментальности, анализируется параметрическое ядро каталанской лексики, выделяются большое и малое параметрические ядра каталанской лексики, определяются доминанта и вице-доминанта лексико-семантической системы каталанского языка.
В третьей главе различные аспекты каталанской лексики рассмотрены на романском фоне, что позволяет определить место лексико-семантической системы каталанского языка на лексико-семантической карте Романии.
В заключении сформулированы выводы по данной работе.
В Приложении 1 представлены фразеологические ряды, соединяющие каталанскую фразеосферу с фразеосферами других романских языков. В Приложении 2 - приводится большое параметрическое ядро каталанской лексики, ранжированное по параметрическому весу.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2010, 2011 и 2012 гг.; Международная научная конференция «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2010, 2013); Международная научная конференция «Проблемы компьютерной лингвистики» (Воронеж, 2011); Международная научная конференция «Проблемы лингвистической прогностики» (Воронеж, 2012).
По материалам диссертационного исследования опубликовано 10 работ (цитируемых в публикациях И. А. Меркуловой, О. М. Воевудской, Е. А. Нахимовой), из них 3 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО
ЛЕКСИКИ
Во франкистской Испании каталанский язык преподавался лишь на частных курсах или на романских отделениях университетов. В качестве обязательного предмета в школах Каталонии он был введён с 1980 года. Во Франции каталанский язык преподаётся в отдельных университетах и государственных лицеях с 1950-х годов.
Каталанский язык хорошо изучен в научном плане. Высокой степени стандартизации письменного литературного языка способствовала деятельность Института каталанских исследований (Institut d'Estudis Catalans), созданного в 1907 г. В 1913 г. Институтом были опубликованы нормы орфографии, которые вскоре были приняты повсеместно.
Большая заслуга в деле унификации литературного языка принадлежит выдающемуся лингвисту Помпеу Фабре (1868-1948), который принимал участие в разработке норм орфографии и грамматики [Fabra 1917, 1918]. В 1932 году им был издан нормативный толковый словарь [Fabra 1932, 1954, 1977], ставший официальным словарем Института каталанских исследований.
К числу видных каталонских лингвистов XX в. принадлежат, кроме П. Фабра, А. Гриера [Griera 1935, 1947], А. М. Алковер [Alcover 1974], Ф. де Б. Моль [Moll 2006], M. Санчис Гуарнер [Sanchis 1950], А. Бадия Маргарит [Badia 1951,1962], Рока Ионе [Roca Pons 1971] и др.
С 70-х гг. XX в. особое развитие получили социолингвистические исследования Р. Ниньолеса [Ninyoles 1977], Л. Арасила [Aracil, 1982], Ш. Ламуэла [Lamuela, 1984, 1994] и др. Центры по изучению каталанского языка
имеются в ФРГ, Великобритании, США. Существует Международная ассоциация каталанского языка, которая организует всемирные конгрессы каталанистов [Гринина 2007].
История литературно-письменного каталанского языка делится на три периода: 1) от первых памятников письменности до конца XV в.; 2) XVI - нач. XIX вв.; 3) XIX-XX вв. [Нарумов 2001].
В нашей стране каталанский язык начали изучать в первой половине XX века [Шишмарев 2010]. Изучение продолжилось в 1960-2000-е гг. [Васильева-Шведе 1969]; [Катагощина 1970]; [Вольф 1989, 2001]; [Нарумов 2001, 2003]; [Виноградов 1977, 1986]; [Курчиков 2002]; [Ламина 1989, 1997]; [Damina 1996]; [26, 40].
Е. А. Гринина указывает на то, что основными направлениями исследований отечественных каталанистов являются исследования лингвистической ситуации в Каталонии, история каталанского языка и его развитие. Что касается исследования его грамматики и лексики, до сих пор таких работ практически нет [Гринина 1993, 2005, 2007, 2010, 2011].
В Каталонии на протяжении первой и второй трети XX века велось создание большого каталанского словаря, завершившееся в начале 1960-х гг.: [Aleover 1968]. Нормативный словарь каталанского литературного языка П. Фабра, как уже отмечалось, впервые вышел в свет в 1932 году [Fabra 1932].
Начало исследований каталанской лексики в Каталонии относятся к концу 20 века, в связи с возрастанием интереса к изучению лингвокультурной идентичности каталанского этноса.
Среди каталонских лексикологов мы можем выделить исследование каталанской лексики Ж. Бругейра [Bruguera 1985]; М. Т. Кабре и Д. Ригау, начавших исследование каталанской лексики в работе по лексикологии и семантике [Cabré, Rigau, 1986].
Среди основных работ М. Т. Кабре, ведущего каталонского лексиколога, исследование «A l'entorn de la paraula. Qüestions de lexicología» [Cabré 1994].
«Общая лексикология» М. Т. Кабре посвящена, с одной стороны, описанию основных теорий анализа слова и рассмотрению их в области грамматики и, с другой стороны, анализу механизмов образования каталанской лексики.
Автор представляет грамматику как систему модулей, в которой лексический компонент занимает важное место и где структуры предложения представляются как синтаксические проекции лексики. Слово понимается как тройное единство: 1) как единство отношения к реальности, 2) социальный, географический или профессиональный идентификатор, 3) как единство, образующее часть лингвистической системы, в которой оно приобретает определенное значение, соотносясь с остальными единствами.
Автор указывает на то, что человек в процессе построения фразы обращается к своему опыту и к фоновым знаниям. Лексический компонент, таким образом, включает в себя «энциклопедический файл», и слово становится прагматическим единством.
В «Каталанской лексикологии» М. Т. Кабре описывает лексическую систему каталанского языка, опираясь в своем анализе на гипотетико-дедуктивный метод генеративной грамматики. Автор анализирует процессы словообразования в каталанской лексике. В разделе, посвященном суффиксации, автор исследует словообразование по метакатегории производного слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и в каждой из них по базовой категории (образование существительного от существительного, глагола, прилагательного и т.д.).
Далее большое внимание уделяется префиксации, аббревиации и заимствованиям из других языков.
В трех приложениях представлены самые продуктивные суффиксы в каталанском языке, префиксы греческого и латинского происхождения, основные формы книжного словобразования [Cabré, 1994].
Среди недавних работ отметим исследования М. Т. Эспиналь по семантике слова и предложения, а также по лексикологии каталанского языка [Espinal 2008, 2010].
Сведениями о фронтальных и целостных исследованиях каталанской лексики в квантитативном плане в нашей стране и за рубежом автор не располагает.
Т.Б.Алисова и Т.А.Репина не включают каталанский язык в свои сравнительные исследования романских языков [Алисова 1987], [Репина 1996].
Раздел 2.6.0, посвященный лексике в статье Б. П. Нарумова «Каталанский язык» [Нарумов 2001, с.513], называется «Источник, объем и роль лексических заимствований» и посвящен исключительно описанию источников заимствованной лексики.
Между тем описание языка не может считаться полным до тех пор, пока его лексика не описана в собственных лексико-семантических категориях.
1.2. ОЧЕРК КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
Описание каталанской лексикографии от средневековых времен до создания Помпеу Фабра Общего словаря каталанского языка проведено известным ученым-лексикографом Ж.Колон [Colón 1986].
Современная лексикография каталанского языка начинается с создания выдающимся каталонским лингвистом Помпеу Фабра Общего словаря каталанского языка [Fabra 1932].
В 1917 году был издан Помпеу Фаброй орфографический словарь [Fabra 1917], который определил нормы современного каталанского языка.
В 60-е годы этапным для каталанского языка и для международной каталанистики стал Каталанско-валенсийско-балеарский словарь [Alcover, Molí 1968], составленный под руководством известных ученых А. М. Алковера и Ф. де Б. Молла. Ученые-лексикографы сходятся во мнении, что данный словарь является одним из самых значимых трудов лексикографов в романистике.
В конце ХХ-начале XXI вв. исследования и продвижение каталанского языка становятся приоритетными направлениями для властей Каталонии.
Институт Каталанских исследований выпускают работы по исследованию каталанского языка и литературы [Estudis de llengua i literatura catalanes, 1981, 1982, 1983, 1984].
Известный ученый A. Badia Margarit выпускает Историческую грамматику каталанского языка [Badia 1951], а знаменитый лексикограф F. Molí унифицирует эти исследования в своей Исторической грамматике [Molí 2006].
A.Griera создает Тезаурус каталанского языка [Griera 1935 - 1947], он же систематизирует Лингвистическую библиографию каталанского языка [Griera 1947],
Институт Помпеу Фабра совместно с Институтом Каталанских исследований начинают работу над Общей Энциклопедией каталанского языка. Завершение этой грандиозной работы поставят Каталонию в ряд ведущих
европейских стран, хранящих и развивающих свое культурное и языковое наследие.
В последнее время в Каталонии издается большое количество словарей разного типа. Над проблемой создания каталанских словарей интенсивно работает лексикограф М.Т.Кабре совместно с Институтом Каталанских исследований [Cabré 1995, 1996, 1997, 1998, 2000].
В Институте Помпеу Фабра, специализирующемся на изучении каталанского языка и литературы, ежегодно проходят конференции, посвященные изучению корпуса каталанской лексики и составлению разного типа каталанских словарей [Cicle de conferències; Lèxic, corpus i diccionaris, 1996, 1997, 1998, 2000].
Частотных и толковых словарей нами обнаружено не было. Возможно, работа над ними ведется. Что касается фразеологических словарей и словарей синонимов, нами были найдены следующие: [Diccionari català : sinônims i antônims, 2000]; [Diccionari essencial de sindnims i antónims de la llengua catalana, 2010]; [Diccionari pràctic de sinônims, 2012]; [[Diccionari de sinônims, idees afins i antônims, 2009]; [Diccionari de sinônims, 2007]; [Diccionari avançai de sinônims i antônims de la llengua catalana, 2006]; [Diccionari de sinônims de frases fetes, 2010]; [Diccionari Barcanova de sinônims, 1995]; [Diccionari de frases fetes, 2009]; [Diccionari de locucions i de frases fetes, 2002].
Словари фразеологизмов не были для нас эффективными, поскольку объясняют значение фразеологизмов, приводя синонимы всех слов, входящих в тот или иной фразеологизм.
Имеющиеся словари синонимов каталанского языка различаются существенными параметрами, в связи с чем мы сочли нецелесообразным обращаться к ним в рамках данного исследования.
Подводя итоги, можно отметить, что на сегодняшний день каталанской лексикологии как описания лексико-семантической системы каталанского языка
в её собственных системообразующих категориях не существует. Наше исследование призвано создать условия для заполнения этой лакуны.
1.3. ПРОБЛЕМЫ КВАНТИТАТИВНОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ
Проблемой квантитативной лингвистики занимались М.В.Арапов [Арапов 1988] и Ю.К.Крылов [Крылов 1989]. Мы рассмотрим проблему квантитативной лексикологии, которую исследовал A.A. Кретов [Кретов 1987, 1993, 1994] и В.Т.Титов [2001а, 20016, 2002а, 20026, 2005а].
Лексикология изучает лексический состав языков, измеряющийся сотнями тысяч единиц. В связи с этим говорят о «бесконечном множестве» не только слов, но и «семантических групп слов» в каждом языке [Филин 1982, с.227], что с неизбежностью влечет пессимистические оценки возможности познания лексики как системы и даже сомнения в системности лексики. Вместе с тем, выпускник вуза с дипломом учителя иностранного языка должен иметь в активном запасе всего 5000 слов, а выживание в языковой среде, как показывает практика, начинается с 1000 наиболее важных слов, покрывающих до 90% текста на этом языке.
В связи с этим так называемые «малые» иностранно-русские словари, содержащие 10.000±2.000 слов являются наиболее подходящим источником информации, заведомо содержащими искомую тысячу слов лексико-семантического ядра.
Важным событием в отечественном каталановедении явился выход в свет «Каталанско-русского словаря», 1999. По нашим данным, каталанско-русская часть этого словаря насчитывает 16.523 слова.
Появление этого словаря сделало возможным включение каталанского языка в круг романских языков, описываемых методом параметрического анализа. Кроме того, поскольку русский язык выступает метаязыком описания при параметрическом анализе, наличие каталанско-русского словаря делает не только принципиально возможным его параметрический анализ, но и обеспечивает его включение в лексико-семантическую типологию романских языков.
С появлением «Каталанско-руеского словаря» (далее - КРуС) была решена первая проблема квантитативной лексикологии каталанского языка.
Остальные проблемы касаются выделения параметрического ядра каталанской лексики из указанного словаря.
Во-первых, лексика делится на ядро, состоящее из корневых слов, образуемых сочетанием корня с системой флексий (морфологической парадигмой), и периферию. Ядро частотно и, благодаря этому, устойчиво и хорошо структурировано. Периферия размыта и нечетка. Именно в периферии за счёт заимствований практически стирается граница между лексиконами разных языков.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Параметрический анализ немецкой лексики2008 год, кандидат филологических наук Казакова, Татьяна Александровна
Параметрические характеристики нидерландской лексики: по данным нидерландско-русских словарей2013 год, кандидат филологических наук Воевудский, Дмитрий Сергеевич
Роль категории посессивности в семантико-синтаксической организации простого предложения в испанском и каталанском языках2015 год, кандидат наук Иванова, Анна Викторовна
Цветонаименования на территории распространения "малых" романских языков: семантика, фразеология2010 год, кандидат филологических наук Платонова, Елена Александровна
Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике: на материале французского и итальянского языков2007 год, кандидат филологических наук Переплетчикова, Нина Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Долбилова, Елена Викторовна, 2013 год
ЛИТЕРАТУРА
1. Алисова Т. Б. Введение в романскую филологию : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. - 2-е изд. испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1987.-343 с.
2. Арапов М. В. Квантитативная лингвистика / М. В. Арапов. - Москва : Наука, 1988.- 183 с.
3. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - Москва : Знак, 2008. - 656 с.
4. Богданова О. В. Полипараметрическое исследование ядра лексической системы французского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. В. Богданова; науч. рук. А. А. Кретов. - Воронеж, 2003. - 21 с.
5. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по русскому языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. - Москва : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1.- 384 е., Т. 2.-391 с.
6. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования : Романские языки / Р. А. Будагов. - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 300 с.
7. Васильева-Шведе О. К. О месте каталанского языка среди романских / О. К. Васльева-Шведе // Ученые записки Ленинградского государственного университета. Сер. Филологические науки. - 1969. - № 299, вып. 59. 47-С.
8. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - Москва : Наука, 1977. - С. 47-68.
9. Виноградов В. А. Всегда ли система системна? / В. А. Виноградов // Система и уровни языка. - Москва, 1969. - С. 254.
Ю.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета. Секция филологических наук. - Ленинград, 1946. - С. 45-69.
П.Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове : учеб. пособие для вузов / В. В. Виноградов - Москва : Высшая школа, 1986. -С. 27-33.
12.Воевудская О. М. Параметрическая стратификация лексики фарерско-английского словаря / О. М. Воевудская // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2012. - № 1. - С. 36-42
13.Воевудская О. М. Параметрическая стратификация лексики фризско-английского словаря / О. М. Воевудская // Информатика : проблемы, методология, технологии. - Воронеж, 2012. - Т. 2. - С. 46-48.
14.Воевудская О. М. Параметрические характеристики английской лексики / О. М. Воевудская // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. -№2. -С. 94-100.
15.Воевудская О. М. Параметрическое ядро лексики датско-русского словаря / О. М. Воевудская // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. -№ 2.-С. 43-48.
16.Воевудская О. М. Параметрическое ядро лексики идиш-русского словаря / О. М. Воевудская // Проблемы компьютерной лингвистики. - Воронеж, 2011.-Вып. 5.-С. 24-38.
17.Воевудская О. М. Параметрическое ядро лексики норвежско-русского языка / О. М. Воевудская // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011.
- № 1.-С. 55-63.
18.Воевудская О. М. Параметрическое ядро лексики шведско-русского словаря / О. М. Воевудская // Лингвокомп'ютерш дослщження. - Донецк, 2011.-Вып. 4.-С. 102-111.
19.Воевудская О. М. Сравнение малых ядер словарей нидерландского и фризского языков как показатель близости их лексико-семантических систем / О. М. Воевудская, Д. С. Воевудский // Информатика : проблемы, методология, технологии. - Воронеж, 2013. - Т. 1. - С. 282-285.
20.Воевудская О. М. Функциональная стратификация лексики германских языков / О. М. Воевудская // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010.
- № 2. - С. 56-64.
21.Воевудский Д.С. Квантитативные показатели многозначности в нидерландском, немецком и английском словарях / Д. Воевудский, А. А.
Кретов, Г. Д. Селезнев // Лшгвютичш студп. - Донецк, 2010. - Вып. 21. -С. 247-253.
22.Воевудекий Д. С. Параметрическое ядро лексики африкаанс-английского словаря / Д. С. Воевудский // Проблемы компьютерной лингвистики. -Воронеж, 2011.-Вып. 5.-С. 39-52.
23.Воевудский Д. С. Параметрическое ядро лексики нидерландско-русского словаря / Д. С. Воевудский // Проблемы лексико-семантической типологии. - Воронеж, 2011. - № 1. - С. 63-67.
24.Вольф Е. М. Каталанистика в России и в СССР : библиогр. указатель / Е. М. Вольф, И. И. Челышева // Ibérica : Культура народов Перенейского полуострова в XX в. - Ленинград, 1989. - С. 234-238.
25.Вольф Е. М. Португальский язык / Е. М. Вольф // Языки мира : Романские языки. - Москва : Academia, 2001. - С.462-492.
26.Вопросы иберо-романистики. - Москва : МАКС Пресс, 2009. - Вып. 9. -118 с.
27.Гак В. Г. Комментарии / В. Г. Гак // Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. - Москва : Прогресс, 1988. - С. 614-622.
28.Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. -Москва : Добросвет, 2000. - 832 с.
29.Гринина Е. А. Введение : краткий очерк истории каталанского языка / Е. А. Гринина // Каталанская культура : история и современность. Русско-каталанское общество. - Москва, 1993. - С. 6-10.
30.Гринина Е. А. Международная Ассоциация каталанского языка и литературы (AILLC) : история и актуальные задачи / Е. А. Гринина // Филологические науки в МГИМО. - Москва, 2007. - С. 188-195.
31.Гринина Е. А. О некоторых проблемах нормализации современного каталанского языка / Е. А. Гринина, Н. С. Авилова. // Романские языки и культуры : от античности до современности. — Москва, 2011. — С. 52-59.
32.Гринина Е. А. Основные направления научных исследований в отечественной каталанистике / Е. А. Гринина. // Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры : исследования и преподавание. - Москва, 2010. — С. 161-162.
33.Гринина Е. А. Профессор В. С. Виноградов и изучение каталанского языка / Е. А. Гринина // Вопросы иберо-романского языкознания : к 80-
летию профессора В. С. Виноградова. - Москва, 2005. - Вып. 7. - С. 1619.
34.Гринина Е. А. Территориальный диалект: его роль в истории и перспективы / Е. А. Гринина // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. - Москва, 2005. - С. 18-20.
35.Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д. О. Добровольский // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991,-№2.-С. 95-103.
36.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. -№ 6. - С. 37-48.
37.Долбилова Е. В. Парадигматическая стратификация каталанской лексики и аксиологемы каталанской ментальности / Е. В. Долбилова, А. А. Кретов // Лшгвютичш студи. - Донецьк, 2010. - Вип. 21. - С. 267-273.
38.Долбилова Е. В. Каталанская концептосфера на романском фоне / Е. В. Долбилова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - Вып. 1. - С. 42-45.
39.Долбилова Е. В. Квантитативная лексикология каталанского языка на романском фоне : учеб. пособие / Е. В. Долбилова, В. Т. Титов. - Воронеж : ИПЦВГУ, 2010.-73 с.
40.Иберо-романистика в современном мире : сб. ст. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Москва : Макс Пресс, 2008. - 136 с.
41.Казакова Т. А. Зависимость парадигматической стратификации лексики от метода и источника / Т. А. Казакова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Системный анализ и информационные технологии. - 2006. - № 2. - С. 62-65.
42.Казакова Т. А. Параметрический анализ немецкой лексики : автореф. ... дис. канд. филол. наук / Т. А. Казакова; науч. рук. А. А. Кретов. -Воронеж, 2008. - 19 с.
43.Катагощина Н. А. Особенности фонологической системы современных иберо-романских языков : португальского, каталанского и испанского / Н. А. Катагощина. - Москва : Наука, 1970 - 154 с.
44.Квантитативная лексикология каталанского языка на романском фоне / сост.: В. Т. Титов, Е. В. Долбилова. - Воронеж : ИПЦ ВГУ, 2010. - 73 с.
45.Квантитативная лингвистика и семантика : сб. науч. тр. / Новосиб. гос. пед. ун-т. - Новосибирск, 1999. - Вып. 1. - 168 с.
46.Кириллова Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Н. Н. Кириллова. - Ленинград, 1991. -36 с.
47.Кириллова Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков : учеб. пособие к спецкурсу / Н. Н. Кириллова. - Ленинград : Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1986. - 81 с.
48.Корнева В. В. Наречие как специализированное средство объективации испанской пространственной картины мира : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. В. Корнева. - Воронеж, 2008. - 40 с.
49.Кретов А. А. Алгоритм позиционного выявления синонимии / А. А. Кретов, В. Т. Титов // Вестник Воронежского государственного унтверститета. Сер. Системный анализ и информационные технологии. -2006. -№ 1. -С. 62-65.
50.Кретов А.А. Блок разбора программного комплекса «СПЛекСИс» / А. А. Кретов, Н. В. Огаркова, О. А. Березовская, Е. В. Долбилова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Системный анализ и информационные технологии. - 2008. -№ 1. - С. 79-82.
51. Кретов А. А. Квантитативная характеристика славянской фразеологии / А. А. Кретов, Ю. А. Суворова, И. А. Меркулова // Лшгвютичш студи. -Донецьк, 2010. - Вип. 21. - С. 273-283.
52.Кретов А. А. Квантитативные характеристики славянской лексики / А. А. Кретов, И. А. Меркулова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. - Воронеж, 2007. - Ч. 1. - С. 58-73.
53.Кретов А. А. Квантитативный анализ лексики верхнелужицкого языка / А. А. Кретов, Г. Д. Селезнев // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Системный анализ и информационные технологии. -2009. -№ 1. - С. 73-76.
54.Кретов А. А. О частотном ядре лексики и статистической структуре текста / А. А. Кретов // Lingüistica Silesiana. - Warsyawa, 1993. - Vol. 15. -С. 53-68.
55.Кретов А. А. Параметрический анализ лексики балканских языков (квантитативный аспект) / А.А.Кретов, В.Т.Титов, М.В.Кагов // Вестник
Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - Вып. 2. - С. 7-17.
56.Кретов А. А. Параметрическая стратификация лексики фризско-английского словаря / А. А. Кретов, О. М. Воевудская // Мир лингвистики и коммуникации : электронный научный журнал. - Тверь, 2011. - №4 (25) - <иЯЬ:Ь(1р•.//tverlingua.ru>.
57.Кретов А. А. Параметрическая стратификация новогреческой лексики : (по данным двуязычного словаря) / А. А. Кретов // Проблемы компьютерной лингвистики-Воронеж, 2011а. - Вып. 5. - С. 167-205.
58.Кретов А. А. Параметрические особенности ненецкого словаря / А. А. Кретов // Лингвистический беспредел-2 : сборник к 80-летию А. И. Кузнецова. - Москва, 2012. - С. 129-149.
59.Кретов А. А. Параметрический анализ малого финско-русского словаря / А. А. Кретов // Конференция по уральским языкам, посвященная 100-летию со дня рождения К. Е. Майтинской. - Москва, 2007а. - С. 113-119.
60.Кретов А. А. Параметрический анализ славянской лексики / А. А. Кретов, И. А. Меркулова // Лшгвютичш студи. - Донецьк, 2008а. - Вып. 16. - С. 376-377.
61.Кретов А. А. Принципы выделения ядра лексико-семантической системы / А. А. Кретов // Семантика слова и синтаксической конструкции. -Воронеж, 1987.-С. 84-93.
62.Кретов А. А. Принципы исследования романской радиксологии / А. А. Кретов, В. Т. Титов // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. - Воронеж, 2000. - С. 201-203.
63.Кретов А. А. Проблема существования лексических единиц / А. А. Кретов // Филологические записки. - Воронеж, 1994. - Вып. 2. - С. 169-180.
64.Кретов А. А. Проблемы квантитативной лексикологии славянских языков / А. А. Кретов, В. Т. Титов, И. А. Меркулова // Вопросы языкознания. -2011а. -№1.~ С. 52-65.
65.Кретов А. А. Славянские этимологии / А. А. Кретов. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2009а. - 361 с.
66.Кретов А. А. Параметрический анализ лексики балканских языков (квантитативный аспект) / А.А.Кретов, В.Т.Титов, М.В.Катов // Вестник
Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013а. - Вып. 2. - С. 7-17.
67.Крылов 10. К. Квантитативная лингвистика / Ю. К. Крылов // Ученые записки Тартусского университета. - Тарту, 1989. - Вып. 872 : Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. - С. 152156.
68.Кузнецова А. И. Параметрическое исследование периферийных явлений в области морфемики : на материале русского языка : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. И. Кузнецова. - Москва, 1988. - 38 с.
69.Курчаткина Н. Н. Фразеология испанского языка / Н. Н. Крчаткина, А. В. Супрун - Изд. 2. - Москва : Высшая школа, 2009. - 144 с.
70.Курчиков Н. А. Историко-лингвистический обзор каталанского ареала в Испании / Н. А. Курчиков // Голоса молодых ученых. - Москва, 2002. -Вып. И.-С. 154-163.
71.Ламина К. В. Каталанская филология в Санкт-Петербургском университете / К. В. Ламина // ЯЛИК. - Санкт-Петербург, 1997. - № 16. — С. 1-2.
72. Ламина К В. Каталанский язык в современной Испании / К. В. Ламина // Иберика-ХХ век. - Ленинград : Наука, 1989. - С. 171-178.
73.Макаров В. В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков / В. В. Макаров. - Минск : Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1972.-383 с.
74.Мельников Г. П. Принципы и методы системной типологии языков : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г. П. Мельников. - Москва, 1989. - 39 с.
75.Мельников Г. П. Природа падежных значений и классификация падежей / Г. П. Мельников // Исследования в области грамматики и типологии языков. - Москва, 1980. - С. 39-64.
76.Мельников Г. П. Системная типология языков : синтез морфологической классификации языков со стадиальной : курс лекций / Г. П. Мельников. -Москва : Изд-во РУДН, 2000. - 90 с.
77.Ментальность и изменяющийся мир / А. А. Кретов и др. - Севастополь : Рибэст, 2009. - 503 с. - (Славянский мир; вып. 1) .
78.Меркулова И. А. Аксиосфера славян по данным синонимии / И. А. Меркулова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникации. - 2011. - № 2. - С. 37-42.
79.Меркулова И. А. Близость концептосфер славянских языков / И. А. Меркулова // Язык, культура, общество. - Москва, 2009. - С. 41.
80.Меркулова И. А. Лексико-семантическая доминанта как типологический признак : (на материале славянских языков) / И. А. Меркулова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. -№ 2. - С. 22-24.
81.Меркулова И. А. Лексическое ядро русского языка на фоне лексики близкородственных языков / И. А. Меркулова // Русский язык : функционирование и развитие : (к 85-летию со дня рождения проф. В. М. Маркова). - Казань, 2012.-С. 178-181.
82.Меркулова И. А. Общее и уникальное в лексиконах славянских языков / И. А. Меркулова // Язык, литература, ментальность : разнообразие культурных практик. - Курск, 2009. - С. 73-79.
83.Меркулова И. А. Парадигматические связи славянской лексики / И. А. Меркулова // Лшгвютичш студи. - Донецьк, 2009. - Вып. 18. - С. 262-268.
84.Меркулова И. А. Уникальное в лексических ядрах славянских языков / И. А. Меркулова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 1. - С. 160-164.
85.Меркулова И. А. Уникальные значения в лексико-семантических ядрах славянских языков / И. А. Меркулова // Славянские языки и культуры в современном мире. - Москва, 2012. - С. 216.
86.Меркулова И. А. Ядро лексики верхнелужицкого языка по данным словаря / И. А. Меркулова // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского. - 2012. - № 5. - С. 59-67.
87.Меркулова И. А. Ядро лексики русского языка в инославянском лексическом пространстве / И. А. Меркулова, Ю. А. Суворова // Русский язык : исторические судьбы и современность. - М., 2010. - С. 309-310.
88.Нарумов Б. П. Каталанский язык / Б. П. Нарумов // Языки мира : Романские языки. - Москва : Academia, 2001. - С. 492-517.
89.Нарумов Б. П. Первый в России учебник каталанского языка / Б. П. Нарумов // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. -2003.-№4.- С. 151-155.
90.Поликарпов А. А. Проблемы квантитативно-системной лингвистики / А. А. Поликарпов // Ученые записки Тартусского университета. - 1989. -Вып. 872 : Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. -С. 143-150.
91.Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский) / Т. А. Репина. -Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. - 280 с.
92.Скоробутов Д. А. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках : французском, итальянском, испанском и португальском : дис. ... канд. филол. наук / Д. А. Скоробутов. - Москва, 2004. - 233 с.
93.Структура и описание программного комплекса для проведения лексико-семантического анализа языка / В. Т. Титов, А. А. Кретов, Н. В. Огаркова, Е. В. Долбилова // Лшгвютичш студи. - Донецьк, 2008. - Вып. 16. - С. 400-405.
94. Суворова Ю. А. Определение функционального ядра русской лексики по корпусу текстов : (на примере частотного словаря С. А. Шарова) / Ю. А. Суворова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 26-29.
95.Суворова 10. А. Проблема выделения функционального ядра русской лексики / Ю. А. Суворова // Проблемы лексико-семантической типологии. -Воронеж, 2011. - № 1.-С. 75-84.
96.Телия В. Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - Москва : Школа «Языки русской культуры». - 288 с.
97.Титов В. Т. Длина слов в буквах и звуках : моделирование распределения в словаре / В. Т. Титов // Проблемы компьютерной лингвистики. -Воронеж, 2004а. - Вып. 1.-С. 180-189.
98.Титов В. Т. Квантитативная лексикология испанского языка / В. Т. Титов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 1. - С. 3-13.
99.Титов В. Т. Квантитативная лексикология итальянского языка / В. Т. Титов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 20046. - № 2. - С. 3-9.
100. Титов В. Т. Квантитативная лексикология португальского языка / В. Т. Титов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1. - С. 3-16.
101. Титов В. Т. Квантитативная лексикология романских языков : введение в проблематику / В. Т. Титов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, - 2001. -№2.-С. 3-8.
102. Титов В. Т. Квантитативная характеристика частей речи в романских языках. Ч. 1 / В. Т. Титов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2001а. - № 2. - С. 74-94.
103. Титов В. Т. Квантитативная характеристика частей речи в романских языках. Ч. 2 / В. Т. Титов. // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. -2002а. -№ 1. - С. 118-134.
104. Титов В. Т. Квантитативные характеристики лингвистических объектов как проблема лингвистической прогностики / В. Т. Титов // Проблемы лингвистической прогностики. - Воронеж, 20026. - Вып. 2. - С. 49-74.
105. Титов В. Т. Квантитативный подход к лексико-семантической типологии языков / В. Т. Титов, А. А. Крегов // Проблемы компьютерной лингвистики. - Воронеж, 2010. - Вып. 4. - С. 302-314.
106. Титов В. Т. Компьютерное различение лексической и грамматической семантики : (на примере романской лексики) / В. Т. Титов // Проблемы компьютерной лингвистики. - Воронеж, 2004в.-Вып. 1.-С. 142-180.
107. Титов В. Т. Критика лингвистических источников как раздел лингвистической прогностики / В. Т. Титов // Проблемы лингвистической прогностики. - Воронеж, 2004г. - Вып. 3. - С. 232-274.
108. Титов В. Т. Мера близости концептосфер и выделение национально-специфичной лексики / В. Т. Титов // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Москва, 2002в. - С. 380-397.
109. Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков / В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - 240 с.
110. Титов В. Т. Парадигматическая характеристика романской лексики : синонимичность-гиперонимичность / В. Т. Титов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004г. - № 1. - С. 3-16.
111. Титов В. Т. Принципы квантитативной лексикологии : (на примере романских языков) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В. Т. Титов. -Воронеж, 2005.-34 с.
112. Титов В. Т. Принципы квантитативной лексикологии : [реф. дис.] / В. Т. Титов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005а. - № 2. - С. 161164.
113. Титов В. Т. Расстояние между концептосферами романских языков / В. Т. Титов // Проблемы лингвистической прогностики. - Воронеж, 2004д. -Вып. 3. - С. 274-277.
114. Титов В. Т. Частная квантитативная лексикология романских языков / В. Т. Титов ; науч. ред. А.А.Кретов. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. унта, 2004. - 549 с.
115. Топорова В. М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка : (на материале рус. и нем. языков) : спец. 10.02.19-общ. языкознание, социолингвистика, психолингвистика : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. М. Топорова. - Воронеж, 2000. - 38 с.
116. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания / Ф. П. Филин. - Москва : Наука, 1982.-336 с.
117. Черданцева Т. 3. Язык и его образы : очерки по фразеологии итальянского языка / Т. 3. Черданцева. - Москва : Междунар. отношения, 1977. - 168 с.
118. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании / В. Ф. Шишмарев. - Москва; Ленинград : Изд-во АН ССР, 1941. - 339 с.
119. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании / В. Ф. Шишмарев. - Изд. 4-е. - Москва : Издательство ЛКИ, 2010. - 332 с.
120. Языки мира : романские языки / Рос. акад. наук. - Москва : Academia, 2001.-720 с.
121. Aracil L. V. Papel sociolingüística / Lluís V. Aracil. - Valencia : Edicions de la Magrana in Barcelona, 1982. - 247 p.
122. Badia Margarit A. M. Gramática catalana / A. M. Badia Margarit. - Madrid : Gredos, 1962. - Vol. 1-2.
123. Badia Margarit A. M. Gramática histórica catalana / A. M. Badia Margarit. - Barcelona, 1951,- 449 p.
124. Bruguera J. Historia del lèxic català / J. Bruguera. - 2. ed. - Barcelona : Encicl. Catalana, 1986. - 147 p.
125. Cabré M. T. Eis diccionaris catalans. De 1940 a 1988 / M. T. Cabré. -Barcelona : Universität de Barcelona, 1991. - 542 p.
126. Cabré M. T. Sobre lexicografía catalana contemporània / M. T. Cabré // XX Congreso Internacional de Lingüística y Filología Romanas. - Zürich, 1993. -P. 565-576.
127. Cabré M. T. A l'entorn de la paraula. Questions de lexicología / M. T. Cabré. - Valencia : Universität de València, 1994. - 157 p.
128. Cabré M. T. El Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans / M. T. Cabré // Butlleti Intern del Departament de Presidència. -Barcelona, 1996. -№ 11.- P. 2-15.
129. Cabré M. T. Sobre el valor deis diccionaris / M. T. Cabré // Revista de Catalunya.- 1996.-№ 106.-P. 114-145.
130. Cabré M. T. Sobre manlleus i diccionaris / M. T. Cabré // Estudis de lingüística i filología oferts a Antoni M. Badia i Margarit. - Barcelona, 1996. -P. 39-62.
131. Cabré M. T. De la inocència i perversió deis diccionaris / M. T. Cabré. -Barcelona : Universität Pompeu Fabra, 1993. - 20 p.
132. Cabré M. T. Diccionari ortológic català / M. T. Cabré, L. De Yzaguirre y E. Clua // Llengua i mitjans de comunicació : Actes del Congrès de Llengua i Mitjans de Comunicació. - Pagès; Lleida, 2000. - P. 315-320.
133. Cabré M. T. Caractéristiques generáis del Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans / M. T. Cabré, M. Bozzo y C. Santamaría // Llengua i Ús. - Barcelona, 1995. -№ 4. - P. 27-30.
134. Cabré M. T. Caractéristiques generáis del Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans / M. T. Cabré, M. Bozzo y C. Santamaría // Llengua i Ús. - Barcelona, 1996. -№ 5. - P. 33-38.
135. El nou diccionari normatiu / M. T. Cabré, M. Bozzo, M. Ä. Egea, M. Juncadella y C. Santamaría // Caplletra. - Valencia, 1995. - № 17. - P. 201218.
136. Cicle de conferencies 94-95. Léxic, corpus i diccionaris / M. T. Cabré (ed.).
- Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada : Universität Pompeu Fabra, 1996. - 122 p.
137. Cicle de conferencies 95-96. Léxic, corpus i diccionaris / M. T. Cabré (ed.).
- Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada : Universität Pompeu Fabra, 1997. - 184 p.
138. Cicle de conferencies 96-97. Léxic, corpus i diccionaris / M. T. Cabré (ed.).
- Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada : Universität Pompeu Fabra, 1998. - 204 c.
139. Cicle de conferencies 97-98. Léxic, corpus i diccionaris / M. T. Cabré (ed.).
- Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada : Universität Pompeu Fabra, 2000. - 241 c.
140. Colón G. Panorama de la lexicografía catalana de les glosses medievals a Pompeu Fabra / G. Colón. - Barcelona : Enciclopédia Catalana, 1986. - 276 p.
141. Damina K. El catalä dins la familia de les llengües romániques / K. Damina // Russia i Catalunya : Primeres jornades de cultura catalana a Sant Petersburg. -Barcelona, 1996. -P. 35-39.
142. Estudis de llengua i literatura catalanes. - [Barcelona] : Publ. de l'Abadia de Montserrat, 1981. - Vol. 3. - 265 p.
143. Estudis de llengua i literatura catalanes. - [Barcelona] : Publ. de l'Abadia de Montserrat, 1982. - Vol. 4. - 278 p.
144. Estudis de llengua i literatura catalanes. - [Barcelona] : Publ. de l'Abadia de Montserrat, 1983. - Vol. 6. - 396 p.
145. Estudis de llengua i literatura catalanes. - [Barcelona] : Publ. de l'Abadia de Montserrat, 1984. - Vol. 7.-144 p.
146. Gramática histórica catalana / A. Badia Margarit. - Barcelona : Editorial Noguer, 1951. - 385 p.
147. Gramática histórica catalana / F. de b. Moll. - Valencia : Universität de Valencia, 2006.-435 p.
148. Tresor de la llengua de les tradicions i de la cultura popular de Catalunya / Griera y Gaja А. - Barcelona : Ediciones Catalunya, 1935-1947. - Vol. 1-14.
149. Griera A. Bibliografía lingüística catalana / Griera y Gaja A. - Barcelona : Escuela De Filología, 1947. - 84 p.
150. Lamuela X. Estandardització i establiment de les Uengües / X. Lamuela. -Barcelona : Edicions, 1994. - 62 p.
151. Lamuela X. Teoría de la llengua literaria segons Fabra / X. Lamuela, J. Murgades. - Barcelona : Edicions deis Quaderns Crema, 1984. - 304 p.
152. Ninyoles R L. Cuatro idiomas para un Estado : (el castellano y los conflictos lingüísticos en la España periférica) / R. L. Ninyoles. - Valencia : Editorial Cambio 16, 1977. - 258 p.
153. Roca Pons J. Introduccio a l'estudi de la llengua catalana / J. Roca Pons. -Barcelona : Editorial Argos Vergara, 1971. - 384 p.
154. Rohlfs G. Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen / G. Rohlfs // Versuch einer romanischen Wortgeographie. - München, 1954. - S. 285-294.
155. Sanchis Guarner M. Gramatica valenciana / M. Sanchis Guarner. -Valencia : Editorial Torre, 1950. - 326 р.
156. Zipf G. К. Human Behavior and the Principie of Least Effor / G. K. Zipf. -Cambridge : Addison-Wesley Press, 1949. - 573 p.
157. Zipf G. K. The Psycho-Biology of Language / G. K. Zipf.. - Boston : Houghton Mifflin Company, 1935. - 336 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
158. Кузнецова А. И. Словарь морфем русского языка : ок. 52 ООО слов / А. И. Кузнецова, Т. Ф. Ефремова. - Москва : Рус. яз., 1986. - 1136 с.
159. Черданцева Т. 3. Итальянско-русский фразеологический словарь = Dizionario fraseologico italiano-russo : ок. 23000 фразеол. ед. / Т. 3. Черданцева, Я. И. Рецкер, Г. Ф. Зорько. - М. : Русский язык, 1982. - 1056 с.
160. ABBYY Lingvo 12 : электронный словарь. - URL: http://www.lingvo-online.ru/ru
161. Alcover A.M. Diccionari Català-Valencià-Balear / Alcover A.M., Moll F. de B - Palma de Mallorca : 1968. - 759 p.
162. Diccionari avançai de sinônims i antônims de la llengua catalana. -Barcelona : Vox, 2005 - 616 p.
163. Diccionari Barcanova de sinônims / A. Jané. - Barcelona : Barcanova, cop. 1995.-569 p.
164. Diccionari Català : sinônims i antonims / C. de Arce. - Barcelona : Seuba, 2000. - 349 p.
165. Diccionari de frases fetes / J. Raspall, J. Castell. - Barcelona : Edicions 62, 2009.-429 p.
166. Diccionari de la llengua catalana, ab la correspondencia castellana. - Nova edicio. - Barcelona : Salvat y comp., 1900. - Vol. I-(A-G) - 920 p.
167. Diccionari de la llengua catalana, ab la correspondencia castellana. - Nova edicio. - Barcelona : Salvat y comp., 1900. - Vol. II-(H-S). - 918 p.
168. Diccionari de la llengua catalana, ab la correspondencia castellana. - Nova edicio. - Barcelona : Salvat y comp., 1900. - Vol. IIl-(T-Z). - 526 p.
169. Diccionari de locucions i de frases fetes / J. Raspall, J.Castell. - Barcelona : Edicions 62, 2002. - 528 p.
170. Diccionari de sinônims de frases fetes / M. Teresa Espinal. - Barcelona : L'Abadia de Montserrat, 2004 - 1578 p.
171. Diccionari de sinônims Franquesa / M. Franquesa. - Barcelona : Enciclopèdia Catalana, 2007. - 1272 p.
172. Diccionari de sinônims, idees afíns i antônims : amb. vocabulari de barbarismes / S. Pey Estrany. - Barcelona : Teide, 2009. - 1160 p.
173. Diccionari essencial de sinônims i antônims de la llengua catalana. -Barcelona : Vox, 2010. - 407 p.
174. Diccionari essencial de llengua catalana. - Barcelona : SPES, 2003. - X, 596 p.
175. Diccionari ortografíe / P. Fabra. - Barcelona : Institut d'estudis catalans, 1917.-447 p.
176. Gramática catalana / P. Fabra. - Barcelona : Ed. Pedagógica, 1918. - 96 p.
177. Fabra P. Diccionari general de la llengua catalana / P. Fabra, Pompeu. - 7 ed. - Barcelona : Corregida Tela Editorial, 1977. - 1761 p.
178. Fabra P. Diccionari general de la llengua catalana / P. Fabra, Pompeu. -Barcelona : Corregida Tela Editorial, 1954. - 1760 p.
179. Molí A. Diccionari catalá-castellá castellá-catalá / A. Molí. - Barcelona : Albertí, 1974,- 584 p.
180. Riera Eures M. Diccionari práctic de sinónims / M. Riera Eures, J. Raspall Juanola, J. Riera Sans. - Barcelona : Educaula, 2012. - 464 p.
181. Szmidt D. Diccionari rus-catalá/catalá-rus / D. Szmidt, M. Zgustová, S. Bank. - Barcelona : Enciclopedia Catalana, 1999. - 585 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЯДЫ, СОЕДИНЯЮЩИЕ КАТАЛАНСКУЮ ФРАЗЕОСФЕРУ С ФРАЗЕОСФЕРАМИ ДРУГИХ
РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Язык Лемма Opa3eocoMeTaHne Перевод Комбинац.
Catín aigua aigua dolca пресная вода 7 CEFILPR
Esp agua f agua dulce пресная вода 7 CEFILPR
Ital dolce agg acqua ~ пресная вода 7 CEFILPR
Port agua f ~ doce пресная вода 7 CEFILPR
Fran doux a eau douce пресная вода 7 CEFILPR
Lat dulcís adj dulcís aqua пресная вода 7 CEFILPR
Rum dulce a apr~ пресная вода 7 CEFILPR
Catln cursa cursa d'armaments гонка вооружений 6 CEFIPR
Esp carrera f carrera de armamentos (armamentista) гонка вооружений 6 CEFIPR
Fran course f ~ aux armements гонка вооружений 6 CEFIPR
Ital corsa f corsa agi i armamenti гонка вооружений 6 CEFIPR
Port corrida f ~ aos armamentos гонка вооружений 6 CEFIPR
Rum curso f ~a onar marilor гонка вооружений 6 CEFIPR
Catln anar com va aixo? как дела? 6 CEFIPR
Esp ir vi ¿cómo te va? как дела? 6 CEFIPR
Fran aller I vi comment allez-vous? как дела? 6 CEFIPR
Ital andaré vi Come va? как дела? 6 CEFIPR
Port como adv como vai? как дела? 6 CEFIPR
Rum inerge vi cum va merge? как дела? 6 CEFIPR
Catln natura natura morta натюрморт 6 CEFIPR
Esp naturaleza f ~ muerta натюрморт 6 CEFIPR
Fran nature f nature morte натюрморт 6 CEFIPR
Ital natura f natura morta натюрморт 6 CEFIPR
Port natureza f ~ morta натюрморт 6 CEFIPR
Runi natura f ~ morta натюрморт 6 CEFIPR
Catln ordre ordre del dia повестка дня 6 CEFIPR
Esp orden ni orden del día повестка дня 6 CEFIPR
Fran ordre m ordre du jour повестка дня 6 CEFIPR
Ital giorno m ordine del ~ повестка дня 6 CEFIPR
Port ordem f ordem do dia повестка дня 6 CEFIPR
Rum ordine f ordinea de zi повестка дня 6 CEFIPR
Port sanguc m -frió хладнокровие 6 CEFIPR
Catln sang sang freda хладнокровие 6 CEFIPR
Esp sangre f sangre fría хладнокровие 6 CEFIPR
Fran sang m sang-froid хладнокровие 6 CEFIPR
Ital sangue m sangue freddo хладнокровие 6 CEFIPR
Rum singe n ~ rece хладнокровие 6 CEFIPR
Catln pena pena capital смертная казнь 6 CEFILP
Esp capital pena capital смертная казнь 6 CEFILP
Fran capital 1 a peine capitale смертная казнь 6 CEFILP
Ital capitale agg pena capitale смертная казнь 6 CEFILP
Lat capitalis adj poena capitalis смертная казнь 6 CEFILP
Port pena I f pena capital смертная казнь 6 CEFILP
Catln via Via Lactia Млечный Путь 5 CEILP
Esp lácteo a Via Lactea Млечный Путь 5 CEILP
Ital latteo agg Via lattea Млечный Путь 5 CEILP
Lat lacteus adj via lactea Млечный Путь 5 CEILP
Port lácteo adj Via Lactea Млечный Путь 5 CEILP
Catln JOC joc de paraules игра слов 5 CEFIR
Esp juego juego de palabras игра слов 5 CEFIR
Fran jeu jeu de mots игра слов 5 CEFIR
Ital gioco gioco di parole игра слов 5 CEFIR
Rum joc n joc de cuvinte игра слов 5 CEFIR
Catln música música de cambra камерная музыка 5 CEFIR
Esp cámara f música de cámara камерная музыка 5 CEFIR
Fran chambre musique de chambre камерная музыка 5 CEFIR
Ital camera f música da ~ камерная музыка 5 CEFIR
Rum camera f muzica de ~ камерная музыка 5 CEFIR
Catln nit bona nit! спокойной ночи! 5 CEFIR
Esp noche ¡buenas noches! спокойной ночи! 5 CEFIR
Fran nuit bonne nuit! спокойной ночи! 5 CEFIR
Ital notte buona notte! спокойной ночи! 5 CEFIR
Rum bun a noápte buná! спокойной ночи! 5 CEFIR
Catln paraula paraula d'honor честное слово; слово 5 CEFIR
чести
Esp honor m palabra de ~ честное слово; слово чести 5 CEFIR
Fran honneur parole d'honneur честное слово; слово чести 5 CEFIR
Ital onore parola d'onore честное слово; слово чести 5 CEFIR
Rum cuvint n ~ de onoare честное слово; слово чести 5 CEFIR
Catln aranya tela d'aranya паутина 5 CEFIP
Esp tela f tela de araña паутина 5 CEFIP
Fran toile m ~ d'araigne паутина 5 CEFIP
Ital tela f ~ di ragno паутина 5 CEFIP
Port teia f ~ (s) de aranha паутина 5 CEFIP
Catln columna columna vertebral позвоночный столб 5 CEFIP
Esp columna f - vertebral позвоночный столб 5 CEFIP
Fran colonne f ~ vertebrale позвоночный столб 5 CEFIP
Ital colonna f ~ vertebrale позвоночный столб 5 CEFIP
Port coluna f ~ vertebral позвоночный столб 5 CEFIP
Catln amor per I'amor de Deu! ради бога! 5 CEFIP
Esp amor ¡por [el] amor de Dios! ради бога! 5 CEFIP
Fran amour pour l'amour de Dieu! ради бога! 5 CEFIP
Port Deus m por amor de ~ ради бога! 5 CEFIP
Ital amore m per (1') ~ di Dio! ради бога! 5 CEFIP
Lat efflo v efflare animam испускать дух 5 CEFIL
Catln esperit exhalar l'esperit испустить дух 5 CEFIL
Esp exhalar exhalar el alma/espíritu испустить дух 5 CEFIL
Fran rendre rendre l'âme/l'esprit испустить дух 5 CEFIL
Ital esalare esalare lo spinto/l'anima испустить дух 5 CEFIL
Catln rao tenir rao быть правым 4CEIP
Esp razón f tener ~ быть правым 4CEIP
Ital avere vt ~ ragione быть правым 4 CEIP
Port raxro f ter ~ бьпь правым 4 CEIP
Catln cop cop d'estat государственный 4 CEIP
переворот
Esp golpe m ~ de Estado государственный переворот 4CEIP
Ital colpo m ~ di stato государственный переворот 4CEIP
Port golpe m ~ de Estado государственный переворот 4 CEIP
Catln lluna lluna de mel медовый месяц 4CEIP
Esp luna f ~ de miel медовый месяц 4 CEIP
Ital luna f ~ di miele медовый месяц 4CEIP
Port lúa f ~ de mel медовый месяц 4 CEIP
Catln or a pes d'or на вес золота 4 CEIP
Esp peso I m a ~ de oro па вес золота 4 CEIP
Ital peso m a ~ d'oro на вес золота 4 CEIP
Port peso m a ~de ouro (oiro) на вес золота 4 CEIP
Catln poder poder adquisitiu покупательная способность 4 CEIP
Esp poder I m ~ adquisitivo покупательная способность 4 CEIP
Ital potere m ~ d'acquisto покупательная способность 4 CEIP
Port poder II m ~ de compra aquisitivo] покупательная способность 4 CEIP
Catln forma estar en forma быть в форме 4CEFR
Esp forma estar en forma быть в форме 4 CEFR
Fran forme être en forme быть в форме 4CEFR
Rum forme f a fu on forme быть в форме 4 CEFR
Catln gracia gracies a благодаря 4 CEFP
Esp gracia f ~s a благодаря 4 CEFP
Fran grace m ~ a благодаря 4 CEFP
Port graza f ~s a благодаря 4 CEFP
Catln Metra a la lletra буквально, дословно 4 CEFP
Esp letra f a la ~ буквально, дословно 4 CEFP
Fran lettre f a la ~ буквально, дословно 4 CEFP
Port letra f a буквально, дословно 4 CEFP
Catln lloc en lloc de вместо 4 CEFP
Esp lugar m en ~ de вместо 4 CEFP
Fran lieu m au ~ de вместо 4 CEFP
Port lugar m em ~ de вместо 4 CEFP
Catln pell pell de gallina гусиная кожа 4 CEFP
Esp piel piel de gallina гусиная кожа 4 CEFP
Fran chair f ~ de poule гусиная кожа 4 CEFP
Port galinha f pele de ~ гусиная кожа 4 CEFP
Catln mar alta mar открытое море 4 CEFP
Esp alto I a ~ a mar открытое море 4 CEFP
Fran haut a la ~e mer открытое море 4 CEFP
Port alto I adj mar ~ открытое море 4 CEFP
Catln mesura a mesura que по мере того, как 4 CEFP
Esp medida f a ~ que по мере того, как 4 CEFP
Fran mesure f a ~ que по мере того, как 4 CEFP
Port medida f a ~ que, na ~ em que по мере того, как 4 CEFP
Catln corrent estar al corrent быть в курсе чего-л 4 CEFI
Esp corriente estar al corriente (de) быть в курсе чего-л 4CEFI
Fran courant m etre au ~ de qch быть в курсе чего-л 4 CEFI
Ital corrente f essere al ~ быть в курсе чего-л 4 CEFI
Esp amor m hacer el amor заниматься любовью 4 CEFI
Fran amour m faire l'amour заниматься любовью 4 CEFI
Ital amore m far l'amore заниматься любовью 4 CEFI
Catln amor fer l'amor заниматься любовью; совершить половой акт 4 CEFI
Catln llorer adormir-se sobre els llorers почивать на лаврах 4 CEFI
Esp laurel m dormir se en los -es почивать на лаврах 4 CEFI
Fran laurier s'endormir sur ses lauriers почивать на лаврах 4 CEFI
Ital alloro m dormiré sugli ~ i почивать на лаврах 4 CEFI
Catln espina espina dorsal спинной хребет 4 CEFI
Esp espina f ~ dorsal спинной хребет 4 CEFI
Fran epine f ~ dorsale спинной хребет 4 CEFI
Ital spina f ~ dorsale спинной хребет 4 CEFI
Catln blanc blanc de l'ull белок глаза 3 CEP
Esp branco m blanco del ojo белок глаза 3 CEP
Port branco m ~ do olho белок глаза 3 СЕР
Catín arribar arribi el que arribi будь что будет 3 СЕР
Esp pasar; salir que pase lo que pase; salga lo que saliere будь что будет 3 СЕР
Port vir vi venha o que- vier будь что будет 3 СЕР
Catín pcu al peu de la Metra буквально; дословно 3 СЕР
Esp pie m al ~ de la letra буквально; дословно 3 СЕР
Port letra f ao pe da ~ буквально; дословно 3 СЕР
Catln pas a bon pas быстро 3 СЕР
Esp paso I m a buen ~ быстро 3 СЕР
Port passo m a bom ~ быстро 3 СЕР
Catln dia un bon dia в один прекрасный день 3 СЕР
Esp día un buen día в один прекрасный день 3 СЕР
Port belo adj um ~ dia в один прекрасный день 3 СЕР
Catln pes pes brut вес брутто 3 СЕР
Esp peso peso bruto вес брутто 3 СЕР
Port peso peso bruto вес брутто 3 СЕР
Catln interior m a l'interior внутри 3 СЕР
Esp interior m en el interior внутри 3 СЕР
Port interior m no ~ внутри 3 СЕР
Catln fet de fet действительно, в самом деле 3 СЕР
Esp efecto m en ~ действительно, в самом деле 3 СЕР
Port efeito m com ~ действительно, в самом деле 3 СЕР
Catln excepció a excepcio de за исключением 3 СЕР
Esp excepción a excepción de за исключением 3 СЕР
Port excepzio f ~ de за исключением 3 СЕР
Catln amor per amor a l'art из любви к искусству 3 СЕР
Esp amor por amor al arte из любви к искусству 3 СЕР
Port amor f/m por ~ a arte из любви к искусству 3 СЕР
Catln creu creu Roja Красный Крест 3 СЕР
Esp cruz f Cruz Roja Красный Крест 3 СЕР
Port cruz f Cruz Vermelha Красный Крест 3 СЕР
Catln full full volander листовка 3 СЕР
Esp volante adj hoja volante листовка 3 СЕР
Port volante adj folha ~ листовка 3 СЕР
Catln ull a bell ull на глаз, приблизительно 3 СЕР
Esp ojo m a ~ на глаз, приблизительно 3 СЕР
Port olho m a ~ на глаз, приблизительно 3 СЕР
Catln altre l'altre dia на днях 3 СЕР
Esp otro el otro día на днях 3 СЕР
Port outro adj ~ dia на днях 3 СЕР
Catln foe a foc lent на медленном огне 3 СЕР
Esp fuego a fuego lento на медленном огне 3 СЕР
Port lento adj a fogo ~ на медленном огне 3 СЕР
Catln vista a primera vista на первый взгляд, с первого взгляда 3 СЕР
Esp vista f a primera vista на первый взгляд, с первого взгляда 3 СЕР
Port vista f a primeira ~ па первый взгляд, с первого взгляда 3 СЕР
Catln home home public общественный деятель 3 СЕР
Esp hombre m ~ publico общественный деятель 3 СЕР
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.