КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ ПЕРЕВОДИМОСТЬ МЕТАФОР НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КОРАНА тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Желлали Махди

  • Желлали Махди
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 192
Желлали Махди. КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ ПЕРЕВОДИМОСТЬ МЕТАФОР НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КОРАНА: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2016. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Желлали Махди

Введение

ГЛАВА I. Теоретические положения кросс-культурной переводимости

метафор в кораническом тексте

§1.1. Теория перевода Корана как религиозного текста

§ 1.1.1. Особенности религиозного стиля на материале Корана

§ 1.1.2. Основные положения общей теории художественного

перевода

§1.1.3. Особенности использования художественных средств в

Коране

§1.1.4. История перевода Корана

§1.1.5. О важности использования тафсиров при переводе Корана

§ 1.1.6. Способы перевода коранических фразеологизмов

§1.2. Метафора как компонент художественного текста Корана

§1.2.1. Теория метафоры

§1.2.2. Метафора как фрагмент языковой картины мира

§1.2.3. Теория перевода метафоры

§1.3. Кросс-культурная коммуникация в практике перевода. Из истории

вопроса

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Особенности коранических метафор в переводе на русский язык

2.1. Комплексный анализ метафор Корана и их переводных эквивалентов

2.2. Переводные метафоры коранического текста и стратегии переводчиков

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ ПЕРЕВОДИМОСТЬ МЕТАФОР НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КОРАНА»

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена проблеме кросс-культурной переводимости метафор, которая рассматривается на примере трех русских переводов Корана, выполненных И.Ю. Крачковским, Э.Р. Кулиевым, В.М. Пороховой. Используемые в русских переводах Корана метафоры изучаются с учетом тех культурных смыслов, которые имеют данные метафоры в языке оригинала.

Объектом исследования в настоящей работе являются метафоры и метафорические сочетания, употреблённые в наиболее известных русских переводах коранического текста. В качестве предмета исследования выступают семантические, стилистические и линговокультурологические особенности переведенных на русский язык метафор, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, которые рассматриваются с привлечением к анализу оригинальных метафор, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний коранического текста. Постулируется, таким образом, исследование русских переводных метафор на фоне их арабских эквивалентов. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что Коран является не только величайшим религиозным произведением, но также и аккумулятором культурной памяти арабов. Коранические тексты можно рассматривать в качестве эталона арабского литературного языка, в котором отражено его богатство, его семантическое, стилистическое и культурное своеобразие. Анализ метафор, фразеологизмов, устойчивых словосочетаний, используемых в русскоязычных переводах, позволяет охарактеризовать специфику кросс-культурной переводимости в целом, а также ответить на вопрос, какие именно культурные смыслы сложнее всего поддаются переводу вследствие разницы культур.

Актуальность работы заключается в том, что кросс-культурный анализ метафор осуществляется на материале одного из наиболее важных художественных, религиозных и культурных текстов, что дает ключ к пониманию современной культуры в ее многополярности и разнообразии.

Исследование переводных метафор рассматривается с позиции носителя арабского языка. Это позволяет выявить те смыслы, которые нашли адекватное отражение в русскоязычных переводах, а также показать те смысловые компоненты, которые оказались не отражены или недостаточно точно отражены в русскоязычных переводах. Кросс-культурный анализ метафорических употреблений позволяет увидеть, где происходит сближение между двумя лингвокультурами, и где оно не осуществляется либо осуществляется не в полной мере.

Исследование проводится в русле современных идей лексико-семантического и концептуального анализов. В основу диссертации легли теоретические положения современной семантики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода, представленные в работах Н.Д. Арутюновой, С.Г. Бархударова, О.М. Бессоновой, Н.Г. Брагиной, Е.В. Бреуса, М. Бубера, А Вежбицкой, В.С. Виноградова, В.Г. Гака, Т.Г. Грушевицкой, Д.Б. Гудкова, Н.Б. Ковыршиной, В.Н. Комиссарова, Дж. Лакоффа, О.А. Леонтович, З.Д. Львовской, М.М. Маковского, Э. Маккормак, О.Н. Недосека, Е.О. Опариной, Х. Ортега-и-Гассет, В.В. Петрова, Н. В.Складчиковой, Г.Н. Скляревской, П. Сорокина, И.А. Стернина, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, И.В. Толочина, В. Трагер, Е.В. Урысон, Т.А. Фосенко, О.Е. Фроловой, А.Ф. Ширяева и др.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проводится описание русскоязычных переводных метафор с позиции носителя арабского языка и предлагается структура комплексного анализа метафор коранического текста.

Цель диссертации состоит в комплексном анализе метафор,

используемых в основных переводах Корана и в выявлении сложных мест для переводчика, обусловленных разницей русской и арабской лингвокультур.

Поставленная цель предполагает решение следующих частных задач теоретического и практического характера:

• отобрать диагностически значимые для лингвокультурологического анализа метафоры;

• прокомментировать и показать сложные места для переводчика, обусловленные разницей лингвокультур;

• выявить, какой способ перевода подходит для анализируемых метафор;

• выявить языковые, стилистические, лексико-семантические и лингвокультурные особенности коранических метафор;

• определить параметры расхождения между русскими и арабскими метафорами и переводческими подходами в отношении коранического текста;

• выявить положительные и отрицательные стороны переводов арабских метафор на русский язык.

Общая цель и частные задачи исследования определили выбор основных методов и приемов, используемых в работе. Это методы аналитического изучения метафор, методы компонентного и комплексного анализа. Используемые в работе разнообразные методы и приемы отражают ее междисциплинарный характер.

Материалом исследования являются метафоры, используемые в русских переводах Корана, выполненных в разное время разными переводчиками Э.Р. Кулиевым, В.М. Пороховой и И.Ю. Крачковским

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что она

вносит вклад в развитие теории метафоры. В ней предложена модель

комплексного анализа коранических метафор, выявлены и описаны сложные

6

места для переводчика; показаны семантические, лингвокультурные и социокультурные сходства и различия между русскими и арабскими метафорами.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ней выводы и результаты могут быть использованы: при составлении словарей разных типов (словарей метафор, лингвострановедческих словарей и др.);, а также в процессе преподавания арабского языка русскоговорящим учащимся; в курсах теории и практики межкультурной коммуникации и лингвокультурологии; при создании учебных пособий по переводу религиозных текстов и собственно при обучении переводу.

Положения, выносимые на защиту:

1. Анализ кросс-культурной переводимости метафор позволяет соотнести образные структуры русского и арабского языков. Это, в свою очередь, помогает исследованию русской лингвокультуры на фоне арабской.

2. Комплексный анализ переводных метафор коранического текста строится с привлечением данных толковых, этимологических, исторических словарей, что помогает более полно определить исторический контекст их употребления.

3. Сравнение нескольких переводов коранического текста, являющегося центральным, культурнообразующим для арабской лингвокультуры, дает объективную картину наиболее сложных для переводчика мест и служит основанием для описания неблизкородственных лингвокультур: русской и арабской, их сходств и различий.

Апробация работы. Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Особенности перевода метафор (на материале текстов Корана и его смысловых переводов на русский язык) // Международный аспирантский вестник. М.: 2012. №2. С. 27-29.

2. Особенности восприятия метафоры с компонентом "небесные светила" в русской лингвокультуре с точки зрения носителя арабского языка // Международный аспирантский вестник. М.: 2013. №1. С. 20-22.

3. Метафора как феномен человеческого языка и культуры // Международный аспирантский вестник. М.: 2014. №1. С. 24-26.

4. Ошибки в переводе переносных значений Корана (на материале смысловых переводов И. Ю. Крачковского // Диалог культур: Россия- Запад-Восток. М. - Ярославль: Ремдер, 2013. - С. 150-153.

5. Межкультурная коммуникация и причины коммуникативных конфликтов // Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире. Материал межвузовской научно-практической конференции. М.: Цифровичок, 2010. - С. 231-235.

Структура диссертации определяется целью и задачами, а также исследовательской программой работы. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Первая глава является теоретической, в ней рассматриваются теория перевода религиозного текста, теория метафор, теория кросс-культурного перевода, особенности религиозного стиля на примере Корана. Во второй главе проводится комплексный анализ метафорического фонда исследуемых языков, определяется языковая картина мира данных языков и выделяются положительные и отрицательные стороны переводов метафор на основе выполненного анализа.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ КРОССКУЛЬТУРНОЙ ПЕРЕВОДИМОСТИ МЕТАФОР В КОРАНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

§1.1. Теория перевода Корана как религиозного текста

§ 1.1.1. Особенности религиозного стиля на материале переводов

Корана

Основной особенностью Корана является то, что это - религиозный текст, главный текст для мусульман. Соответственно в нем наиболее полно и ярко отражены особенности религиозного стиля языка. Религиозный стиль выделяется многими лингвистами как отдельный стиль среди других функциональных стилей языка. Очевидно, что при переводе эта стилистическая особенность не может не учитываться. Переводчик должен использовать совокупность приемов, позволяющих идентифицировать текст перевода как относящийся именно к религиозному стилю. Отметим также, что религиозный стиль может задействовать средства художественного стиля, такие, например, как тропы. Вообще, между художественным и религиозным стилем есть сходство, которые проявляются в таких жанрах, как притча или духовные стихи.

В связи с этим рассмотрим подробно особенности религиозного стиля языка.

В русской лингвистической традиции принято выделять следующие функциональные стили языка [Виноградов 1981, Крысин 1994, Кожина 1968, Шмелев 1977, Костомаров 1984 и др.]:

• Научный (научно-технический);

• Официально-деловой (законодательный);

• Публицистический (или газетно-публицистический, политический);

• Разговорный (обиходно-разговорный);

• Художественный (беллетристический);

• Религиозный.

Одним из наиболее дискуссионных в последнее время стало рассмотрение религиозного стиля и включение его в перечень функциональных стилей. Обоснование для выделения религиозного стиля в русском языке дано в работе Л.П. Крысина «Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка». Он выделяет религиозно-проповедческий стиль как особый функциональный стиль [Крысин, 1996]. Также на эта тема освещена в работах О.А. Крыловой [Крылова, 2000, 2003] и О. А. Прохватиловой [Прохватилова, 2006] и др.

Представляется важным изучать религиозный стиль, с учетом его основных особенностей: языковых: лексическо-семантических, грамматических; культурологических; этнических; конфессиональных, жанровых и т.д.

По нашему мнению, при изучении религиозного стиля следует учитывать особенности языка религии и текста, без которых невозможна целостность данного стиля.

В православной ветви христианства языком религии является церковнославянский, все проповеди и литургические службы проходят на этом языке. В мусульманстве языком религии является классический арабский язык, на котором написана священная книга Коран.

Кораническому тексту присущи следующие черты, относящиеся к религиозному стилю:

1. Лексика коранического текста несет максимальную смысловую

нагрузку (полисемия и синонимия);

В суре 70 аяте «Оз^Цзз ^^ Л] & ^Зз» говорится:

«В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети)» [Кулиев, 2007, с. 422]. Здесь слово (нусуб) переводится автором, как воздвигнутая цель, но

при этом автор указывает на второе и третье значение данного слова -«идол» и «охотничья сеть». Слово «^н^» несет максимальную смысловую нагрузку.

Аят 7 суры 2 « ^ ^» и аят 108 суры 16 «<^33 Лс-

переводится на русский язык, как «Аллах запечатал их сердца» [Кулиев 2007, с. 422]. В оригинале использованы два разных глагола: «^» (хатама) и (табаа), но на русский язык они переводятся одним глаголом «запечатать». Данные глаголы этимологически связаны с другими словами, с которыми они употребляются. Исходя из контекста, эти слова обладают дополнительным значением. Например, глагол «^» (хатама) также означает «завершить» или «закончить». А глагол (табаа) обладает следующим

значением: «естественное натуральное состояние». Не зная этимологию данных слов, авторы в переводе на русский язык используют только одно значение - запечатать.

2. Предложения в тексте Корана используют минимальное количество слов, при этом не теряят заложенного смысла;

В суре 31 аяте 18 приведен следующий отрывок: « У*^ ^3».

На русский язык данный отрывок переводится, так «Не отворачивай своего

^ *

лица от людей из высокомерия» [Кулиев, 2007, с. 285]. В слове «у-^ V.» заложены следующие смыслы: «не отворачивай» и « от высокомерия».

3. Последовательность сур и аятов придает Корану ритмичность;

4. Аяты Корана приводятся с диакритическими знаками, а именно огласовками;

Коран является единственным памятником арабского народа, где присутствуют все диакритические знаки. Данная особенность является одной из главных особенностей религиозного стиля коранического текста. Присутствие диакритических знаков позволяет читателям легче понять изначально заложенный смысл в аятах. Данный смысл зависит не только от семантической составляющей, но и грамматической и синтаксической, т.е. отсутствие огласовок меняет не только значение того или иного слова, но и падежную систему, так как окончания падежей в арабском языке напрямую зависят от огласовок.

5. Коранический текст богат фразеологизмами и паремиями, что придает Корану эмоционально-экспрессивные настроение и колорит;

В суре 32 аяте « ¿¿И о^ ^ ¿¿¿.1 (и !А1»

использован фразеологизм «о£1 о^а», который буквально переводится, как «прохлада глаз». На русский язык данный фразеологизм переводится следующим образом: «услада глаз».

6. Рифму в Коране называют «рифмованной прозой»;

Примером использования рифмы может служить сура 88 аят 17, 18, 19 и 20: «С^ —£ Ох^з « —£ (.1а1А\ « 'ЧЧ10'1 —£ Л'.»,

«оО^'I Л.». В конце данных аятов используются слова с конечным «^» ( ^Ь"1 , , ) и вопросительное слово «—£». На

12

русский язык данные аяты передаются следующим образом: «Неужели они не видят, как созданы верблюды, как вознесено небо, как водружены горы, как распростерта земля?» [Кулиев, 2007, с. 452].

7. При чтении Корана можно заметить, что суры располагаются в порядке убывания длины, кроме суры, которая открывает религиозный текст;

8. Слова в аятах выбраны с учетом лексических, этимологических значений и контекстных фрагментов;

В суре 2 аяте « ^ £^ -^13 ^1*— Л^- и) ^ ^ Л'3

Iзд Л^! зд оО^^^НиЗ! ¿]1а 14 и1лЯ.3 14^-^3 и? ¿ы с!лЗЬ Iз^ О-2 ^ ий '. '33^.3 —.у^3. (З^1 ^ ий

'з^. и. (Ь уЗ*. изЗЛЛ слово «!>■?» (миср) переводится

авторами на русский язык с помощью двух слов: «город» и «Египет». Это объясняется как грамматической составляющей, так и контекстной. В арабском языке слово «>■>» (миср) в значении «Египет» используется без определенного артикля, так как «Египет» является именем собственным. Но в данном аяте использовано окончание «I», которое является окончанием винительного падежа для обозначения нарицательных имен. Двузначность данного слова также объясняется тем фактом, что израильтяне в то время только спаслись от египетского плена. Слово «!>■?» авторами переводится по-разному. Э. Кулиев и В. Порохова переводят это слово, как «город»: «Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили»». [Кулиев 2007, с. 7], «Он им сказал: «Ужель вы лучшее Хотите худшим заменить? Сойдите в город вы тогда, И там найдете все, что захотите»» [Порохова 2011, с. 38]. И. Крачковским слово «!>■>» было переведено, как «Египет»: «Сказал он:

«Неужели вы просите заменить тем, что ниже, то, что лучше? Спуститесь в Египет, и вот - для вас то, что вы просите» [Крачковский, 1998, с. 11].

9. Коран обладает особым фонетическим строем (паузы, остановки, ассимиляции и назализации наряду с другими способами артикуляции);

10. Изменяется число существительного (со множественного на единственное или двойственное, с единственного на множественное и так далее);

В суре 32 аяте « О? цУ^ («и ^

сначала используется множественное число, потом единственное. Данный аят на русский язык перевели следующим образом: «Если бы мы пожелали, то настаивали бы на прямой путь каждого человека, однако исполнится Слово Моё: Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе» [Кулиев 2007, с. 287].

11. Изменяются падежи имен существительных;

5 О, | * » „г о о

В суре 33 аяте « ¿¿з^» слово «» (проклятье)

используется в винительном падеже. В арабском языке форма винительного падежа и творительного падежа совпадают. Поэтому авторы, переводя данный аят на русский язык, воспользовались формой творительного падежа: «будучи проклятыми. Где бы их ни обнаружили, их будут хватать и безжалостно убивать» [Кулиев, 2007, с. 295].

12. В Кораническом тексте часто встречается изменение лица глагола при изменении отношения субъекта действия к говорящему (например, от третьего лица к первому, от первого лица к третьему и так далее);

В суре 6 аяте 99 наглядно можно увидеть переход глагола от третьего лица к первому: « ^ еии! о? За.».

Данный аят можно перевести на русский язык следующим образом: «Он -Тот, Кто ниспослал с неба воду. Посредством нее Мы взрастили растения всех видов» [Кулиев 2007, с.88].

13. Изменяется время или наклонение глагола (прошедшее время переходит в настоящее, чтобы показать, что действие продолжается по настоящий момент);

В суре 33 аяте 10 говорится: «Вот они напали на вас сверху и снизу, и тогда замерли, сердца достигли горла, и вы стали делать предложения об Аллахе» [Кулиев, 2007, с. 290]. В оригинальном аяте « с&Л О?. о? ^

й 0 0 „ - о „ „ 0 ^

ЬзШ1 ЛЬ (¿13. » сначала используются

глаголы прошедшего времени, а потом глагол настоящего времени для того, чтобы показать продолжающее действие. Глагол « » (сомневаться,

делать предположение) в кораническом тексте используется в настоящем времени, а в русском переводе - в прошедшем времени.

14. В Коране присутствуют большое количество таких стилистических фигур, как риторический вопрос, и обращение, что еще раз доказывает наше утверждение о привлечении религиозным стилем средств художественного стиля;

В суре 4 аяте « Л ¿^за* >(Ш (з! ^а'! и^Л (]

о Л , ° - ° , ■"»„«о»-'«""'

IЛ ■ ^ (Д^Ьв 143! I ¿Ы (а. 1зз)1з »

используется риторический вопрос, который переводится на русский язык, как «Разве земля Аллаха не была обширна для того, чтобы вы переселились на ней?» [Кулиев, 2007, с. 290].

15. Тексту Корана присуща повторяемость (повторение слов, словосочетаний, идей и так далее). Это дает ему ритимику, композиционную целостность и завершенность.

В суре 17 аяте V] и. (^ЗЬ. »^у! (з^ЗЬ.» повторяется

слово «(^ЗЬ.» (правда, истина). На русский язык данный аят можно перевести, как «Мы ниспослали его (Коран) с истиной, и он сошел с истиной» [Кулиев, 2007, с. 191].

16. Часто встречаются такие фигуры повторения, как анафоры, репризы и эпифоры;

Пример репризы можно увидеть в суре 1 аятах 6 и 7: « (£^31 И:д1

(ЗИ^! ^^¿л)! (¿31 ». В данной сочинительной

конструкции повторяется компонент «—ОЛИ». На русский язык данный аят можно перевести, как «Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших» [Кулиев, 2007, с. 2].

В суре 69 аятах « ^^ .зЛ)! Л » и « ^ \jlii ¿31^31. — ол^1.3 » используется эпифора «в%1.3 », который на русский язык переводится следующим образом: « Когда же подуют в Рог всего один раз и когда земля и

горы будут подняты и превратятся в прах за один раз» [Кулиев, 2007, с. 419]. В данных аятах повторяется компонент: «один раз».

т—г 0 ■'о5 5

Примером анафоры может послужить аяты 46 и 47 суры 6: « и] -уО1 3

(ицал^аЗ» и « <1)3^11^11 ¿3^1 V] ¿И&з .1 ¿Л^с. -¿131 ¿] З». В начале

данных аятов повторяется следующая конструкция: «и] -УУ 3». Русский аналог данной метафоры выглядит следующим образом: «Скажи: "Скажите мне, если Аллах отнимет ваш слух и ваше зрение и запечатает ваши сердца, какое божество, кроме Аллаха, вернет вам все это?" Посмотри, как Мы разъясняем знамения, однако они все еще отворачиваются» [Кулиев, 2007, с. 83] и «Скажи: Скажите мне, если наказание Аллаха поразит вас неожиданно или открыто, разве будет погублен кто-либо, кроме несправедливых людей?» [Кулиев, 2007, с. 83]. Повторяющим компонентом здесь является «Скажи: Скажите мне, если...».

17.Текст Корана богат тропами: эпитетами, сравнениями, метафорами, олицетворениями, метонимиями и перифразами, что еще раз свидетельствует о некотором сходстве религиозного стиля и художественного;

В суре 24 аяте « ¿а ¿Ц!^I ¿141=»? оК?^ оуз (З? '1.1-^1 Уз

(с^Уя ч-1^) ^^О» был использован эпитет ч-1^», который

переводится на русский язык, как «жемчужная звезда». В данном аяте звезда сравнивается с сиянием (светом) жемчужины: «Светильник заключен в стекло, а стекло подобно жемчужной звезде» [Кулиев, 2007, с. 239].

В суре 37 аяте « ий3^^ о^ЭУ ^ » использован один из часто встречаемых тропов - сравнение. Настоящий аят переводится на русский язык следующим образом: «Плоды его - словно головы дьяволов» [Кулиев, 2007, с. 239].

Сура 6 аят 92 наглядно показывает использование перифраз. Аят « 1-Д.3 л. (золЗ ОзолЗ з^АН. ^з^- 3Й.3 (<3я)! ЛЗАЭ <33. ^-31 (З^лЛ (А^Л оШз'!

(з^и^ Л^ (Д.» переводится на русский язык, как «Это -

благословленное Писание, которое Мы ниспослали и которое подтверждает то, что было до него, дабы ту увещевал Мать городов» [Кулиев 2007, с. 87]. В

« „г

настоящем аяте «<3*!1 ^» («мать городов») является перифразом.

18.В Коране присутствует религиозная терминология.

Слова в Коране наполнены новым значением. Например, слова «^3» (закат) и «5^14^1» (шахада) означают «чистота» и «свидетельство». Но в кораническом тексте слово «о1^3» используется также в значении «благотворительность, т.е. обязательное пожертвование», а слово «о^^Л» в значении «засвидетельствование того, что нет божества кроме Аллаха».

19.В тексте Корана присутствует большое количество архаизмов;

В суре 51 аяте « З. ¿¿Ц^ » слово «з^» является архаизмом. Слово «з^» имеет несколько значений: тяжесть (ношу), которой нагружают верблюда; которую носят на голове, как поклажу; когда пальма нагружена плодами и фруктами. В современном арабском языке данное слово вышло из употребления, и было заменено словом «^зл^)!» (груз). Данный аят был переведен авторами на русский язык следующим образом: «Клянусь несущими бремя!» [Кулиев, 2007, с. 372], «Клянусь рассеивающими (то, что надлежит рассеять), И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути)» [Порохова 2011, с. 549-550], «Клянусь рассеивающими милосердного! и несущими ношу» [Крачковский, 1998, с. 448].

В суре 26 аяте « ф} ^ Л^ ^З2 » слово «(%> является архаическим словом. Данное слово вышло из употребления и в современном арабском

языке используют синонимическое слово «М-^». На русский язык слово «(№1» было переведено, как «лжец»: «Нисходят они на всякого лжеца, грешника» [Крачковский 1998, с. 320], «На всякого лжеца и грешника они нисходят!» [Порохова 2011, с. 406] , «Они нисходят на каждого лжеца и грешника» [Кулиев 2007, с. 256].

В суре 68 аяте « ^З ^ » слово «»уЗ» также выступает архаизмом. Это слово в современном арабском языке был заменен словом «Ц^», который переводится, как «безродный». Авторами данный аят был переведен следующим образом: « грубому, после этого безродному», «жестокому, к тому же самозванцу», «грубому, после этого безродному».

Архаизмы придают религиозному тексту неповторимый стиль, так как использованные архаизмы знакомят нас не только с устаревшими лингвистическими формами слов, но и внутрикультурными фактами, которые зависят от периода времени, к которому относятся эти архаизмы и культурным кодом переводчика: «Культурный код, которым пользуется говорящий, и позиция говорящего могут противоречить друг другу. Противоречие возникает, например, если атеист использует в речи сочетания, связанные с христианским дискурсом» [Брагина, 2013, с. 26].

Перевод и точная передача коранических метафор зависят от особенностей стиля религиозного текста. Эти особенности отличают метафоры Корана от метафор других литературных памятников.

Выделенные нами особенности религиозного стиля, а именно стиля коранического текста, являются важными составляющими изучения Корана и истории перевода Корана. Без знания этих особенностей невозможно перевести Коран с максимальной точностью. Переводчик при переводе этого религиозного текста должен учитывать особый стиль коранического текста, его лингвистические, духовные, культурологические особенности.

§ 1.1.2. Основные положения общей теории художественного

перевода

Проблема перевода с одного языка на другой - одна из самых актуальных в лингвистике на сегодняшний день и в то же время вечная проблема. Как отмечал Н.С. Трубецкой, ссылаясь на библейские тексты, «смешение языков, последовавшее в виде кары за вавилонское столпотворение», мыслится в религиозной традиции как второе после изгнания Адама из рая наказание человечества за грехи. И в то же время «диалектическое дробление языка и культуры настолько органически связано с самой сущностью социального организма, что попытка уничтожить национальное многообразие привела бы к культурному оскудению и гибели» [Трубецкой, 1995, с. 327].

Сама возможность взаимопонимания между представителями различных языков и культур, а особенно возможность перевода свидетельствует, по мнению Вяч. Вс. Иванова, о том, что все языки мира имеют общую основу [Иванов, 2004, с. 15]. По словам учёного, сегодня известны многие уникальные примеры плодотворного взаимодействия нескольких вероисповеданий и языков. Примером является территория, на которой некогда располагалось Великое княжество Литовское.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Желлали Махди, 2016 год

Список используемой литературы

1. Абу Нуайм. Аль-Хилья, 1810. - 133 с.

2. Аверинцев С.С. Ритм как теодицея // Новый мир, 2001. №2. С.203-

205.

3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта, 2005. - 412 с.

4. Аля Дин Фарахат Хасан Русская школа перевода Корана. Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. М,1996.

5. Аристотель. Сочинения: в 4 т. Т.4. - М.: Мысль, 1983. - 830 с.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 125 с.

7. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры //ИАН СЛЯ. 1978. Т. 37. N4. С. 333-347.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. - 338 с.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

10. Афанасьев А.Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература. -М.: Художественная литература, 1986. - 384 с.

11. Баранов Г.С. Научная метафора: модельно-семиотический подход. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1992. - 167 с.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и честной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

424 с.

14. Бессонова О.М. Методологический анализ современных теорий метафоры // Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема. Новосибирск, 1986.

15. Бессонова О.М. Очерк сравнительной теории метафоры // Научное знание: логика, понятия, структура. Новосибирск, 1987. С. 205-227.

16. Библер В.С. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. М.: Политиздат, 1990. 413 с.

17. Библиотека ислама от А до Я. URL: http://bibliotekaislama.wordpress.com (дата обращения: 10.05.2014)

18. Библия. Ветхий завет. URL: http://www.bible.by/old-testament/read/19/61/ (дата обращения 10.08.12)

19. Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке. - М.: Флинта, 2013. 387 с.

20.Брагина Н.Г. Межкультурный диалог: к проблеме построения типологии. // Русистика и современность. 13-ая международная научная конференция. Сборник научных статей. Отв. за выпуск Э. Архангельская. Рига: 2011. С. 59-62.21.

21. Брагина Н.Г. Понятие межкультурного диалога и кросс-культурное понимание фразеологизмов. // Frazeoloska simfonija. Sodobni pogledi na frazeologijo. Ljubljana 2013 а). (Коллективная монография - 283 с.) - С. 181- 189.

22. Брагина Н.Г. Лексикон межкультурной коммуникации: межкультурный диалог и «человек удивляющийся» // "Русский язык в формате 3D: лингвистика, образование, культура". / Гл. ред. Гаспарян Г.Р. Ереван. Лингва 2013 б). С. 254-261.

23. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/breus-th-pr.shtml (дата обращения 20.05. 2014)

24. Бубер М. Проблема человека. Перспективы / Сост., общ. ред. и предисловие Н.Е. Покровского. М.,1989. 403с.

25. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: МГУ, 1978. - 174 с.

26. Возрождение. Вместе со Священным Кораном. URL: http: //vozroj denie. crimea. ua/index.php/islam/fikh/item/283-koran-fikh (дата обращения 13.06.13)

27. Воркачев С.Г. Концепт как зонтиковый термин // Язык, сознание, коммуникация. 2001. №1 С. 64-72

28. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: УРСС, 1988. - 263 с.

29. Гибб Х.А.Р. Арабская литература. Классический период. М.: Издательство восточной литературы, 1960. - 184 с.

30. Гачичеладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. -Тбилиси: Лит.да хеловнеба, 1964. С.75-77.

31. Гоголь Н.В. Мертвые души. URL: http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0140.shtml (дата обращения 03.02. 13)

32. Гришаева Л.И. О принципах организации курса «Ведение в межкультурную коммуникацию» // Актуальные проблемы языкового образования в России в 21 веке / Ред. Н. А. Шарова. Воронеж: ВГУ, 2000. Ч. 1.

33. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

34. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.,

2003.

35. Желали М. Особенности перевода метафор (на материале текстов Корана и его смысловых переводов на русский язык) // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М.: 2012. №2. С. 27-29.

36. Желлали М. Особенности восприятия метафоры с компонентом "небесные светила" в русской лингвокультуре с точки зрения носителя арабского языка // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М.: 2013. №1. С. 20-22.

37. Желлали М. Метафора как феномен человеческого языка и культуры // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М.: 2014. №1. С. 24-26.

38. Желлали М. Ошибки в переводе переносных значений Корана (на материале смысловых переводов И. Ю. Крачковского // Диалог культур: Россия- Запад- Восток. М. - Ярославль: Ремдер, 2013. - С. 150-153.

39. Желлали М. Межкультурная коммуникация и причины коммуникативных конфликтов // Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире. Материал межвузовской научно-практической конференции. М.: Цифровичок, 2010. - С. 231-235.

40. Закиров Р.Р. Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык // Филология и культура. 2012. № 1 (27). С. 22 -26.

41. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 208 с.

42. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь,

1968.

43. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Либроком, 2010. -

152 с.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990 - 253 с.

45. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: МГУ, 1984.

46. Крачковский. Священный Коран. Перевод смыслов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 544 с.

47. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm (дата обращения 24. 03.13)

48. Крылова О.А. Существует ли церковно-религиозный стиль в современном русском литературном языке? // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000.

49. Крылова О.А. Церковно-религиозный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003.

50. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М., 1996.

51. Кубрякова Е.С. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

52. Кулиев Э.Р. Священный Коран. Перевод смыслов. - М.: Умма, 2007. - 676 с.

53. Кулиев Э.Р. На пути к Корану. - Баку: Абилов, Зейналов и сыновья, 2003. - 622 с.

54. Культурология. ХХ век: Словарь. - СПб: Университетская книга, 1997. - 640 с.

55. Куприн А.И. В недрах земли. URL: http://az.lib.ru/k/kuprin_a_i/text_1502.shtml (дата обращения 10.03.13)

56. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.

57. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415.

58. Леонтович О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград, 2003.

59. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф - имя - культура. // Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992.

60. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

61. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - 315 с.

62. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. - М.: Владос, 1996. - 416 с.

63. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Издательство литературы на ин.яз., 1956. -146 с.

64. Мохаммад-заде Шахназ Гамид, Мехтиханлы Севиндж Гамбиль Коранические фразеологизмы и их выражение на персидском и русском языках // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Буки-Веди, 2012. С. 21-23.

65. Насир Ас-Саади. Тайсир аль-Карим ар-Рахман фи Тафсир Калам аль-Маннан. Бейрут, 1417. - С. 815-816

66. Недосека О.Н. Понятие «кросскультурная коммуникация» в современном гуманитарном знании. URL: http://edu.tltsu.ru/sites/sites_content/site1238/html/media67905/066_Nedoseka.pdf (дата обращения 10.08.14).

67. Опарина Е.О. Концептуальная метафора //Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65-78.

68. Османов М.-Н. О. М. Священный Коран. Перевод смыслов. - М.: Ладомир, 1995. URL: http://www.falaq.ru/quran/osma/ (дата обращения 20.05.14)

69. Ортега-и-Гассет Х. Восстание масс. - М.: АСТ, 2008. - 352 с.

70. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - 315 с.

71. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу//Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 135-146.

72. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С.169.

73. Петрова И.С., Чанхиева Ф.Ю. Этические основания кросскультурных коммуникаций в условиях глобализации. URL: http://economicarggu.ru/2011_2/chanhieva.pdf (дата обращения 10.08.14)

74. Порохова В. Коран. Перевод смыслов и комментарии. - М.: ООО Группы Компаний РИПОЛ классик и ООО Библиофоника, 2009. Аудиокнига.

75. Порохова В. Священный Коран. Перевод смыслов. - М.: Рипол классик, 2011. - 799 с.

76. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Харьков: Издание книжного магазина Полуехтова, 1888. - 534 с.

77. Притча про старость. URL: http://www.whyislam.ru/statii/islam-i-xoroshee-otnoshenie-k-roditelyam.htm (дата обращения 20.08.14).

78. Прохватилова О.А. Экстралингвистические параметры и языковые характеристики религиозного стиля. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ekstralingvisticheskie-parametry-i-yazykovye-harakteristiki-religioznogo-stilya (дата обращения 29.03. 15)

79. Пятаева Н.В. Антропоцентрический и системоцентрический принципы лингвистики в динамическом исследовании лексических гнезд. -Уфа: Гилем, 2006. - 277 с.

80. Саблуков Г.С. Священный Коран. Перевод смыслов. - Казань: Центральная типография, 1878. URL: http://www.falaq.ru/quran/sabl/ (дата обращения 13.06.14)

81. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985.

82. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. - М.: Наука, 1988. - 589 с.

83. Сорокин П. Человек. Цивилизация. Общество. М.: Политиздат. 1991. 413с.

84. Тафсиры. Толкование священного Корана. URL: http://священный-коран.рф/tolkovanie-svyashchennogo-korana-as-saadi.html (дата обращения 16.10.12)

85. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988а. С. 26-52.

86. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 173-204.

87. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2005. - 264 с.

89. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. -СПб.: Издательство С.-Петербургского Университета, 1996. - 96 с.

90. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986.

91. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. - М.: Прогресс, 1995. -

738 с.

92. Урысон Е.В. Языковая картина мира и обиходные представления // Вопросы языкознания. - 1998. - №2. - С. 3.

93. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. М.: Восточная литература РАН, 1996. - 203 с.

94. Федоров А.В. За синтез мнений в теории перевода // Литературная Грузия, 1966 №3, С .62.

95. Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж: Воронежский Государственный университет, 2002. - С. 125 - 134.

96. Хадисы. URL: http://hadith.islamnews.ru/ (дата обращения 19.05. 12)

97. Чуковский Н. Реалистическое искусство // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1963. - С. 11-21

98. Шейх Туси. Аль-амали. Кум: Издательство Интишарат дар ас-сакафа, 1414. - 625 с.

99. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. - 208 с

100. Шмелев Д.Н. Полисемия // Языкознание: больш.энцикл.сл. М.: 1998 - С. 382.

101 . Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.

СЛОВАРИ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

2. Библейская энциклопедия Брокгауза / Под ред. Ф. Ринекера, Г. Майера. М.: Российское Библейское Общество, 1999. URL: http://enc-dic.com/enc_bible (дата обращения 08.07. 13)

3. Большой толковый словарь / Под ред. С.А. Кузнецова. - 1-е изд. СПб.: Норинт, 1998. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/ (дата обращения 06.02. 14)

4. Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

5. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998. С. 591.

6. Даль В. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо, 2000. -772 с.

7. Исфахани Р. Словарь коранических слов. М., 1973.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

9. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. - М.: Рус.яз, 1984. -384 с.

10. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения 03.08.14).

11.Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. - М.: Российская академия наук, 1996. - 172 с.

12.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: «Оникс» 21 век, 2004. URL: http://enc-dic.com/ozhegov/ (дата обращения 07.06.13)

13. Словарь синонимов русского языка / Под ред. В.Н. Тришина. М.: Академия, 2010. (http://enc-dic.com/synonym)

14. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х тт., СПб., 1863-1866. URL: http://www.dict.t-mm.ru/dal/ (дата обращения 08.06.13)

15.Толковый словарь современного русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Аделант, 2013. URL: http://enc-dic.com/ushakov (дата обращения 10.06.13)

16. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.

17. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М.: Дрофа, 2004. URL: http://enc-dic.com/rusethy (дата обращения 20.06.13)

18. Этимологический словарь русского языка / Под ред. А.С. Семенова. М.: Юнвес, 2003. URL: http://enc-dic.com/semenov/ (дата обращения 25.06.13)

19. Этимологический словарь русского языка / Под ред. М.Р. Фасмера. М.: Прогресс, 1964-1973. URL: http://enc-dic.com/fasmer/ (дата обращения 10.04.13)

20. Этимологический словарь русского языка / Под ред. П.А. Крылова М.: ООО Полиграфуслуги, 2005. URL: http://enc-dic.com/krylov/Izvlekat-1631.html (дата обращения 15.06.13)

Иностранная литература:

1. Lakoff J., Johnson М. Metaphors we live by. Chicago, 1980. - P. 3.

2. NewmarkP. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. -N.Y.: Routledge, 1998. - P. 77-93.

3. Maalej Z . Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. URL: http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/ (дата обращения 16.03.14)

4. Hughes T.P. Dictionary of Islam. New Deli: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt Ltd, 1895. - 750 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Фразеологизмы

Полные фразеологические эквиваленты

^ Л3- дети Адама

111 Л- на суше и на море ^а Аз31 совать свой нос (куда-либо) (стилистически сниженное как в русском, так и в арабском языке).

1*31 V- дальше носа своего не видит ^а- в мгновение ока АЫя Л £311 кровь в жилах стынет ¿и111 (¿11113- проливать кровь

<_|Ш1 ^а- днем и ночью, денно и нощно сг^- встретить смерть

разорвать оковы ¿^3- вдохнуть жизнь во что-либо осень жизни с-Ь опустилась тьма

иЛ^1 Л 51^1)11 ^р- пускать пыль в глаза

ЗуЗ- глаза закатываются (от страха)

Частичные фразеологические эквиваленты

а^ ^15- заламывать руки (буквально «поворачивать ладони»); ир1' - Судный день (буквально «день Религии»);

- Судный день (буквально «день восстания из могил»);

- обращаться вспять (буквально «перевернуться на

пятке (пятках)»);

- коренные изменения (буквально «коренное изменение»);

4e jj Ii ¿Lai - пожинать плоды (буквально «пожинать то, что посеял); ¿с ¿3 - из рук в руки (буквально «от руки»);

¿4. 43 >¿¿3 (3 - не сомкнуть веки (буквально «не сомкнул и веко»).

Фразеологические аналоги

jjiLJl сЛЗ - тайники души (буквально «то, что в груди»)

о , ' л i

¿e sj - услада очей (буквально «прохлада глаза»)

а „ j! ji о

j^HÜI ^¿3 ¿jjj£ll - душа в пятки ушла (от страха) (буквально «сердца у горла»)

^¿З1 Л -Ц" - «они были приперты к стене» (буквально «упасть в их руки»)

Безэквивалентные фразеологизмы

^j^ Je - у ворот; ¿LVI ''.n^i - львиная доля; Лйс £ j - башня из слоновой кости; jtp ¿.ja плыть против течения; jtp ¿i i-ijajj - плыть по течению; cjjji jl su^ - борьба не на жизнь, а на смерть; su^Jl - спутник жизни; jlUl .LI- линия огня;

Л IjULL« ^ - вбить гвоздь в гроб;

о Ь"

^biL - корабль пустыни;

» - о ® * '»

^ь ^ - пелена глаз.

о *

- жестокосердный (буквально «жестокий сердцем»); Я^Й - жестокосердные (буквально «жестокие сердца»);

= ¿"о

I зЛ^ ничем (буквально «пылью рассеянной»);

У. УЗ- никакого, ничего (буквально «ни влажного, ни

сухого»);

сЬ^И <1)3]- путник, странник (буквально «сын пути»);

Л» {

I - важнейший город, главное поселение (буквально «мать

городов»);

£

- обладатель могущества (буквально «обладатель рук»); <1о11 рИ - последний из пророков (буквально «печать пророков»);

сЛз^аИ - скромные, стыдливые (буквально «с опущенным

взором»);

- в сердцах их пустота (буквально «и сердца их - воздух»); Чч* с]»*. - поставить кого-либо в трудное положение

Использованные аяты и метафоры

Сура 2 аят 187

Порохова В.М.: «И есть, и пить дотоле можно вам,

Пока седая нить (зари)

Не отойдет от черной нити (ночи)» [Порохова 2011,

с. 58].

Кулиев Э.Р.: «Ешьте и пейте пока вы не сможете отличить белую нитку рассвета от черной, а затем поститесь до ночи» [Кулиев 2007, с. 19]. Крачковский И.Ю.: «Ешьте и пейте, пока не станет различаться перед вами белая нитка и черная нитка на заре, потом выполняйте пост до ночи» [Крачковский 1998, с. 25].

Сура 19 аят 3

Порохова В.М.: «И возмолил:

"Господь мой! Во мне уж ослабели кости, И голова сверкает сединой,

Но я в своих молитвах, Господи, к Тебе Не оставался никогда

Лишенным Твоего благоволенья»

[Порохова 2011, с. 334].

Кулиев Э.Р.: «Господи! Воистину, кости мои ослабели, и седина уже распространились по моей голове» [Кулиев 2007, с. 201]. Крачковский И.Ю.: «Сказал он: "Господи! У меня ослабели мои кости, и голова запылала сединой» [Крачковский 1998, с. 232].

Сура 3 аят 103

Порохова В. М.: «Держитесь крепче, за связующую вервь» [Порохова 2011, с. 92].

Кулиев Э. Р.: «Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не распадайтесь» [Кулиев 2007, с. 40].

Крачковский И.Ю.: «Держитесь за вервь Аллаха все, и не разделяйтесь, и помните милость Аллаха вам, когда вы были врагами, а Он сблизил ваши сердца, и вы стали по Его милости братьями!» [Крачковский 1998, с. 53].

Сура 23 аят 41

Порохова В.М.: «И тут, поистине, их поразил зловещий вопль

По справедливости (Господней),

И Мы их сделали сухим жнивьем, Рассеянным в потоке (ветра), -Пусть сгинет нечестивый люд» [Порохова 2011, с.

373]!

Кулиев Э.Р.: «Вопль поразил их и по справедливости, и мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке» [Кулиев 2007, с. 231]. Крачковский И.Ю.: «И постиг их вопль воистину, и сделали Мы их точно сором (в потоке). Да погибнет народ неправедный» [Крачковский 1998, с. 289].

Сура 18 аят 99

Порохова В.М.: «В тот день

Мы их оставим литься (беспорядочной толпой),

Подобно волнам, спорящим друг с другом» [Порохова 2011,

с. 333].

Кулиев Э.Р.: «В тот день мы позволим им хлынуть друг на друга» [Кулиев 2007, с. 199].

Крачковский И.Ю.: «И оставим Мы их тогда препираться друг с другом, и подуют в трубу, и соберем Мы их воедино» [Крачковский 1998, с. 252].

Сура 2 аят 16

Порохова В.М.: «И это - те, кто заблужденье Ценою истины купил. Но как невыгоден сей торг!

Они утратили (на нем) путь правый» [Порохова 2011, с. 32]. Кулиев Э.Р.: «Они - те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем» [Кулиев 2007, с. 3].

Крачковский И.Ю.: «Это - те, которые купили заблуждение за правый путь. Не прибыльна была их торговля, и не были они на верном пути!» [Крачковский 1998, с. 4].

Сура 17 аят 29

Порохова В.М.: «И не привязывай ты руку к шее

И не вытягивай на всю длину,

Чтоб не остаться порицаемым (за скупость)

Иль обнищавшим (от напрасных трат)» [Порохова 2011, с.

Кулиев Э.Р.: «Не позволяй своей руке быть прикованной к шее (не будь скуп), и не раскрывай ее во всю длину (не расточительствуй), а не то сядешь порицаемым и опечаленным» [Кулиев 2007, с. 186].

Крачковский И.Ю.: «И не делай твою руку привязанной к шее и не

расширяй ее всем расширением, чтобы не остаться тебе порицаемым, жалким» [Крачковский 1998, с. 234].

Сура 3 аят 26

Порохова В.М.: «Скажи: "О мой Господь,

Владычества Держитель!

Ты изымаешь власть желанием Своим, Ее даруешь (людям) по Своей угоде. Величишь волею Своей иль унижаешь, Кого Своим желаньем предпочтешь.

В Твоей Руке — все блага мирозданья, Ты всемогущ на всем и вся» [Порохова 2011, с. 82]! Кулиев Э.Р.: «Скажи: "О Аллах, Владыка царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимаешь власть, у кого пожелаешь. Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь. Все благо - в Твоей Руке. Воистину, Ты способен на всякую вещь» [Кулиев 2007, с. 34]. Крачковский И.Ю.: «Скажи: "О Боже, царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимешь власть, от кого пожелаешь, и возвеличиваешь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. В Твоей руке - благо; Ты ведь над каждой вещью мощен!» [Крачковский 1998, с. 44].

Сура 2 аят 5

Порохова В.М.: «Они на истинном пути от своего Владыки,

И лишь они восторжествуют» [Порохова 2011, с. 32]. Кулиев Э.Р.: «Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими» [Кулиев 2007, с. 3].

Крачковский И.Ю.: «Они на прямом пути от их Господа, и они -достигшие успеха» [Крачковский 1998, с. 2].

Сура 2 аят 27

Порохова В.М.: «Бог наложил печать на их сердца и слух

И взоры их покрыл завесой, -Суровой будет их расплата» [Порохова 2011, с. 34]! Кулиев Э.Р.: «Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них -покрывало. Им уготованы великие мучения» [Кулиев 2007, с. 4]. Крачковский И.Ю.: «Наложил печать Аллах на сердца их и на слух, а на взорах их - завеса. Для них - великое наказание!» [Крачковский 1998, с. 6].

Сура 16 аят 112

Порохова В.М.: «Аллах приводит в притчу город,

Что пребывал в спокойствии и мире, И в изобилии к нему со всех сторон, Потребное для жизни приходил. Но не признал он милостей Аллаха, И вот тогда одел его Аллах В одежды голода и страха.

За (зло) деянья (жителей его)» [Порохова 2011, с. 309]. Кулиев Э.Р.: «Аллах привел в качестве притчи селение, которое пребывало в безопасности и покое (Мекку). Они обретали свой удел в изобилии отовсюду, но не благодарили Аллаха за эти блага, и тогда Аллах облек их в одеяние голода и страха за то, что они творили» [Кулиев 2007, с. 181]. Крачковский И.Ю.: «И Аллах приводит притчей селение, которое было мирно, спокойно; приходило к нему его пропитание благополучно изо всех мест, но оно не признало милостей Аллаха, и тогда дал вкусить ему Аллах одеяние голода и боязни за то, что они совершали» [Крачковский 1998, с. 230].

Сура 18 аят 77

Порохова В.М.: «Они продолжили свой путь, Пока не подошли к селенью И жителей его о пище не спросили. Но те в гостеприимстве отказали им. Они нашли в селенье стену, Которая была готова развалиться,

И тут (попутчик Мусы) починил ее» [Порохова 2011, с.

331].

Кулиев Э.Р.: «Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая была готова обрушиться, и он выпрямил ее. Он сказал: "Если бы ты захотел, то получил бы за это вознаграждение» [Кулиев 2007, с. 197].

Крачковский И.Ю.: «И пошли они; и когда пришли к жителям селения, то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там

стену, которая хотела развалиться, и он ее поправил. Сказал он: "Если бы ты хотел, то взял бы за это плату» [Крачковский 1998, с. 250].

Сура 6 аят 122

Порохова В.М.: «Неужто тот, кто мертвым был,

А Мы его вернули к жизни

И даровали Свет ему, С которым он идет среди людей, Сравнится с тем, кто пребывает во мраке И никогда не выйдет из него? Так и неверным видится прекрасным Все то, что делают они» [Порохова 2011, с. 172]. Кулиев Э.Р.: «Разве тот, кто был мертвецом, и Мы вернули его к жизни и наделили светом, благодаря которому он ходит среди людей, подобен тому, кто находится во мраках и не может выйти из них? Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают» [Кулиев 2007, с. 90]. Крачковский И.Ю.: «Разве тот, кто был мертвым, и Мы оживили его и дали ему свет, с которым он идет среди людей, похож на того, кто во мраке и не выходит из него? Так разукрашено неверным то, что они делали!» [Крачковский 1998, с. 117].

Сура 75 аят 29

Порохова В.М.: «И тут одна его голень

Примкнет к другой голени» [Порохова 2011,

с. 609].

Кулиев Э.Р.: «Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване)» [Кулиев 2007, с. 432].

Крачковский И.Ю.: «И сойдется голень с голенью» [Крачковский 1998, с. 508].

Сура 68 аят 42

Порохова В.М.: «В тот День,

Когда откроются (все) недуги (земли, Что люди возвели себе в угоду), И призовут их (Господу в молитве) поклониться, А этого они не смогут сделать» [Порохова 2011, с. 595]. Кулиев Э.Р.: «В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого» [Кулиев 2007, с. 417]. Крачковский И.Ю.: «В тот день, когда откроются голени и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии» [Крачковский 1998, с. 494].

Сура 7 аят 26

Порохова В.М.: «О дети Адама! Мы ниспослали вам одежды, Чтоб ими вы свою срамную наготу прикрыли, И (Мы послали вам) прекрасные наряды. Но благочестие есть лучшая из всех одежд. Сие (исходит) из знамений Бога,

Чтоб вы упомнили об этом» [Порохова 2011, с. 182]. Кулиев Э.Р.: «О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние для прикрытия ваших срамных мест и украшения. Однако богобоязненность - лучшее

одеяние. Таково одно из знамений Аллаха. Быть может, они помянут назидание» [Кулиев 2007, с. 96].

Крачковский И.Ю.: «О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние, которое прикрывало бы вашу мерзость, и перья. А одеяние богобоязненности -лучше. Это - из знамений Аллаха, - может быть, вы вспомните!» [Крачковский 1998, с. 125].

Сура 7 аят 131

Порохова В.М.: «Когда ж потом пришло благое (время),

Они сказали:

"Нам причитается сие".

Когда на них обрушивались беды,

Они по суеверию приписывали их

Дурному року Мусы

И тех людей, что были с ним.

Так знайте! Поистине, их рок дурной

Назначен им Аллахом.

Но большинство в неведенье об этом» [Порохова 2011, с.

195].

Кулиев Э.Р.: «Когда их постигало добро, они говорили: "Это - для нас". А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. Воистину, их дурные предзнаменования были у Аллаха, но большинство из них не знает этого» [Кулиев 2007, с. 104]. Крачковский И.Ю.: «Когда приходит к ним добро, они говорят: "Это -нам", - а когда постигнет их зло, они по птицам приписывают его Мусе и тем, кто с ним. О да! Птицы их - у Аллаха, но большая часть их не разумеет!» [Крачковский 1998, с. 136].

Сура 36 аят 37

Порохова В.М.: «Знамением для вас приходит ночь,

И из нее Мы извлекаем свет дневной, -И вот (уж вновь) они во мрак погружены» [Порохова 2011,

с. 471].

Кулиев Э.Р.: «Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак» [Кулиев 2007, с. 307]. Крачковский И.Ю.: «И знамением для них - ночь. Мы снимаем с нее день, и вот - они оказываются во мраке» [Крачковский 1998, с. 376].

Сура 3 аяты 181 - 182

Порохова В.: «Вкусите кару огненного (Ада),

Которая пребудет с вами (за грехи),

Что предварили ваши (собственные) руки, -

Аллах, поистине, не станет Чинить несправедливость к тем,

Кто в услужении Ему (свой лик оберегает)» [Порохова 2011, с.

103].

Кулиев Э.: «Вкусите мучения от обжигающего Огня. Это - за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами» [Кулиев 2007, с. 46-47].

Крачковский И.Ю.: «Вкусите наказание огня! Это - за то, что уготовили ваши руки, и потому что Аллах - не обидчик для рабов» [Крачковский 1998, с. 62].

Сура 51 аят 1-5

Порохова В.: «Клянусь рассеивающими (то, что надлежит рассеять), И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), И теми, что плывут покойно и легко,

И теми, что (по повелению Господню) Распределяют соразмерно» [Порохова 2011, с. 549-550]. Кулиев Э.Р.: «Клянусь несущими бремя! [Кулиев 2007, с. 372]. Крачковский И.Ю.: Клянусь рассеивающими милосердного! и несущими ношу, и текущими с легкостью, и разделяющими повеления!» [Крачковский 1998, с. 448].

Притча про старость

«Больной пожилой отец, поняв, что ему больше не в силах жить одному, посоветовал своему сыну. Сын решил взять отца к себе. Итак, стали они жить вместе - отец, сын, невестка и четырехлетний внук. Болезни давали о себе знать - руки пожилого отца начали дрожать, глаза стали плохо видеть, и шаги, даже по квартире, давались с трудом. Когда кто-то бросал мимолетный взгляд в угол кухни, где сидел старик, то нельзя было не заметить слез, переполнявших его глаза. Вся семья обычно обедала на кухне за одним столом. Но дрожащие руки старика и его плохое зрение портили молодоженам аппетит. Порой ложка выпадала из его рук, еда падала на пол...А тут и вовсе случилось нечто, что переполнило чашу терпения сына и невестки - отец потянулся за молоком и.разлил его по столу, не сумев удержать стакан в руке. Посмотрев на намокшую скатерть, молодые супруги, выйдя из себя, переглянулись. «Мы должны что-то придумать, - раздраженно сказал сын жене, - я больше не могу выносить его присутствия за столом, с меня довольно падающих ложек, чавканья и разлитого молока». К вечеру они поставили маленький столик в угол кухни и заявили старику, что присутствие за одним столом портит им аппетит, и попросили его с этого дня есть за этим крохотным столиком. Бедному старику приходилось теперь есть одному за этим столиком, в то время как семья наслаждалась обедом за большим столом. Более того, когда он нечаянно уронил тарелку, и она разбилась, молодожены стали давать ему еду в деревянной миске. А если отец случайно ронял ложку или вилку, то сын с невесткой делали ему резкие замечания раздраженным тоном. Когда кто-нибудь изредка бросал мимолетный взгляд в угол кухни, где сидел старик, то нельзя было не заметить слез, переполнявших его глаза. Родной сын, а так унижает.Четырехлетний внук молчаливо и внимательно наблюдал за происходящим. Однажды вечером перед ужином родители обратили

внимание на то, как их малыш пытается что-то смастерить из деревянных дощечек. Улыбаясь, они спросили его, чем он занят. Так же сладко улыбаясь, мальчик ответил, глядя в лицо своего отца: «Я хочу сделать для тебя и для мамы деревянные миски, чтобы кормить вас, когда вы состаритесь, как дедушка». Улыбнувшись, мальчик продолжал заниматься своим делом. Родители были настолько поражены ответом сына, что не могли проронить ни слова.. .Слезы потекли по их щекам. Беззвучно переглянувшись, они со стыдом опустили головы. Тем же вечером они взяли пожилого отца под руки и бережно посадили за общий стол. И до конца дней своих он ел теперь вместе с семьей за одним столом. И по какой-то причине, неведомой ему, с тех пор ни сын, ни невестка больше никогда не делали ему замечаний и не раздражались, если он вдруг опять ронял ложку или разливал молоко» [Притча про старость, URL].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.