Концепты NATIVE SPEAKER и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА в англоязычном и русскоязычном лингводидактическом научном дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гич Ольга Николаевна

  • Гич Ольга Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 185
Гич Ольга Николаевна. Концепты NATIVE SPEAKER и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА в англоязычном и русскоязычном лингводидактическом научном дискурсе: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2020. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гич Ольга Николаевна

Введение

Глава 1. Лингвосинергетический подход к сопоставительному дискурсоведению

1.1. Дискурс и концепт в лингвосинергетике

1.1.1. Этапы формирования лингвосинергетики

1.1.2. Дискурс как фрактальная система

1.1.3. Структура фрактала научного дискурса

1.1.3.1. Уровень аксиом

1.1.3.2. Уровень концептов

1.1.3.3. Уровень дискурса

1.2. Характеристика лингводидактического дискурса

1.2.1. Лингводидактический дискурс как практикоориентированный научный дискурс

1.2.2. Принципы лингвосинергетики и их реализация в лингводидактическом научном дискурсе

1.3. Лингводидактический научный дискурс о преподавании английского языка

1.3.1. Английский язык как международный. Проблемы вариативности

1.3.2. Англоязычный и русскоязычный лингводидактический дискурс. Современные подходы к преподаванию английского языка

Выводы по главе

Глава 2. Сопоставительный анализ системообразующих концептов англоязычного и русскоязычного лингводидактического научного дискурса

2.1. Носитель языка как ключевой термин лингводидактического дискурса

2.2. Анализ лингводидактического научного дискурса: уровень аксиом

2.2.1. Аксиоматика англоязычного лингводидактического научного дискурса

2.2.2. Аксиоматика русскоязычного лингводидактического научного дискурса

2.3. Анализ лингводидактического научного дискурса: уровень концептов

2.3.1. Фрактальная модель концепта NATIVE SPEAKER

2.3.2 Фрактальная модель концепта НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА

2.4. Динамика изменений в англоязычном и русскоязычном лингводидактическом

научном дискурсе

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

^исок словарей и справочников

Список лингвистического материала исследования

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепты NATIVE SPEAKER и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА в англоязычном и русскоязычном лингводидактическом научном дискурсе»

Введение

В связи с глобальным распространением английского языка растет запрос на его изучение, а, следовательно, увеличивается число преподавателей английского языка и научный лингводидактический дискурс обретает особую важность. Обычно дискурс строится вокруг опорных концептов. Одним из ключевых концептов для русскоязычного лингводидактического дискурса является НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА и для англоязычного лингводидактического дискурса - NATIVE SPEAKER. Для такой области как лингводидактика особенно важен обмен педагогическим опытом между профессионалами как внутри страны или региона, так и на международном уровне. Для успешности межкультурной коммуникации необходимо понимать тонкости восприятия системообразующих концептов в разноязычных дискурсах и, зачастую, оказывается, что схожие, на первый взгляд, концепты имеют различное содержание в дискурсах разных языков.

Степень разработанности темы

К вопросу определения термина носитель языка обращались многие англоязычные и русскоязычные авторы. А. Дейвис [Davies, 2003], П. Меджеш [Medgyes, 1992, 2000, 2001], Л. Смит [Smith, 1979, 1981, 1983] рассматривали роль и значимость носителя языка с точки зрения обучения английскому языку как неродному.

В начале 80-х годов ХХ века Л. Смит в своих работах впервые затронул тему о роли английского языка в мире и роли носителей языка при обучении английскому языку как неродному. Он отмечал, что со сменой функции английского языка в мире, в связи с его переходом в статус языка международного общения, носитель языка как модель для обучения теряет свою значимость. Для успешной межкультурной коммуникации недостаточно стремиться максимально имитировать носителя языка, нужны иные компетенции, которые зачастую отсутствуют у носителей английского языка. [Smith, 1981, 1983]

А. Дейвис рассматривал сложившиеся стереотипы вокруг роли носителя языка для преподавания иностранного языка как неродного с точки зрения психолингвистических, лингвистических и социолингвистических аспектов. Лингвист отмечает, что понятие носитель языка всем интуитивно ясно и все понимают значимость носителей для самого языка, так как без них не может существовать язык. В то же время такое общепризнанное понимание данного термина вызывает множество вопросов в контексте преподавания иностранного языка, в особенности английского, как неродного, так как ставит для учащегося недостижимую цель [Davies, 2003].

П. Меджеш в своих работах уделяет больше внимания преподавателям носителям и неносителям английского языка. Основной проблемой, над которой он работает, является стереотип о том, что преподаватель-носитель языка более компетентен и эффективен в своей профессиональной деятельности, чем преподаватель-неноситель языка. Автор приводит аргументы в пользу преподавателя-неносителя как более релевантной модели обучения для изучающих язык как неродной [Medgyes, 1992, 2001].

Б. Качру [Kachru, 1983, 1985] и З. Г. Прошина [Прошина, 2011, 20121, 20171] обращались к данному термину с позиций социолингвистики и контактной вариантологии. Однако ни в зарубежной ни в отечественной лингвистике native speaker и носитель языка ранее не рассматривались как концепты, функционирующие в рамках лингводидактического дискурса, и прежде не была описана динамика изменения их структуры и содержания. Для проведения исследования мы обратились к лингвосинергетическому подходу с применением современных достижений философии, лингвистики и синергетики, который позволил произвести сопоставительный анализ фрактальных моделей концептов NATIVE SPEAKER и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, в частности:

- необходимостью изучения разноязычных профессиональных и научных терминосистем в целях эффективной межкультурной профессиональной и научной коммуникации;

- описании сходств и различий в содержании концептов, стоящих за, на первый взгляд, эквивалентными терминами native speaker и носитель языка;

- описании изменений, произошедших в структуре и содержании концептов NATIVE SPEAKER (NS) и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА (НЯ) в современном лингводидактическом научном дискурсе в связи с глобальным распространением английского языка и изменением его функций в мире.

Объектом исследования выступает лингводидактический научный дискурс, рассматриваемый как фрактально организованный речемыслительный процесс.

Предметом исследования являются концепты NATIVE SPEAKER и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА как системообразующие концепты лингводидактического научного дискурса.

Цель настоящего исследования - провести сопоставительный анализ структуры и содержания англоязычного и русскоязычного концептов, заключающих в себе ключевые ценности лингводидактического научного дискурса на разных этапах его развития в различных социальных контекстах. Для достижения цели настоящей работы необходимо решить ряд задач:

- проанализировать лингвосинергетическое понимание дискурса как сложной нелинейной саморазвивающейся и самоорганизующейся системы;

- дать определение термину концепт в русле лингвосинергетического подхода;

- описать лингвосинергетические особенности лингводидактического научного дискурса;

- изучить функционирование английского языка как языка глобального общения в современном мире;

- определить отличительные особенности лингводидактического научного дискурса о преподавании английского языка;

- провести лексикографический сопоставительный анализ терминов native speaker и носитель языка;

- произвести аксиоматический анализ англоязычного и русскоязычного лингводидактического научного дискурса;

- произвести фрактальное моделирование концептов NATIVE SPEAKER и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА на разных этапах развития дискурса;

- сопоставить полученные модели концептов на разных этапах развития дискурса в различных социальных контекстах.

Поставленные задачи определили использование в диссертационной работе комплексной системы методов исследования, включающей в себя:

- описательный метод, позволивший сделать вывод о взаимосвязи концепта и дискурса при лингвосинергетическом подходе;

- сопоставительный метод, с помощью которого рассмотрены особенности структуры, содержания и функционирования русскоязычного и англоязычного концептов;

- дефиниционный анализ, позволивший раскрыть содержательную сторону термина, который является «именем» исследуемого концепта. Обращение к лексикографическим источникам позволяет проанализировать на начальном этапе степень соответствия двух терминов, которые считаются полными эквивалентами;

- аксиоматический анализ, раскрывающий ценностные основы, на которых строится содержание концепта и правила его функционирования в дискурсе. Также при рассмотрении дискурса в динамике аксиоматический анализ позволяет увидеть смену ценностной базы и подтвердить или опровергнуть наличие сдвига парадигмы;

- анализ режимов развития дискурса, который позволил выявить режим, в котором дискурс находится в тот или иной момент и определяется структура фрактальной модели;

- метод фрактального моделирования используется в процессе описания структуры и содержания концептов NATIVE SPEAKER и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА на разных этапах развития системы;

- контекстуальный анализ, использующийся для выявления в тексте связей системообразующего концепта с другими элементами системы.

Методологической и теоретической базой исследования служат исследования отечественных и зарубежных ученых:

- в области когнитивной лингвистики: А. П. Бабушкин [Бабушкин, 1997], Е. Ю. Балашова [Балашова, 2004], Н. Н. Болдырев [Болдырев, 2001 ь 20012], С. А. Виноградова [Виноградова, 2014], Д. С. Лихачев [Лихачев, 1993], М. А. Мински [Minsky, 1975], З. Д. Попова, И. А. Стернин [Попова, Стернин, 2000б 2010];

- лингвокультурологии: Н. Э. Агаркова [Агаркова, 2001], С. Г. Воркачев [Воркачев, 2007], Е. Б. Елисеева [Елесеева, 2013], В. И. Карасик [Карасик, 1996], В. А. Маслова [Маслова, 2016], Ю. С. Степанов [Степанов, 1985, 1993, 2001, 2004, 2007], В. Н. Телия [Телия, 1996];

- теории текста и дискурса: Э. Бенвенист [Бенвенист, 2010], Б. Бернштейн [Bernstein, 1996, 2009], В. С. Григорьева [Григорьева, 2007], Т. А. ван Дейк [Дейк, 1989, 1998], В. И. Карасик [Карасик, 2000], В. В. Красных [Красных, 2001], П. Серио [Серио, 2001], З. Харрис [Harris, 1952], Р. Якобсон [Якобсон, 1999];

- синергетики: В. Г. Буданов [Буданов, 2006, 2007], В. И. Вернадский [Вернадский, 1944], Е. Н. Князева, С. П. Курдюмов [Князева, Курдюмов, 1994, 2002], И. Пригожин [Пригожин, 1979, 1986, 1999, 2002], Г. Хакен [Хакен, 1980, 1985, 1991, 2000, 2003];

- лингвосинергетики: Н. Ф. Алефиренко [Алефиренко, 20081, 20082], В. Ю. Барбазюк [Барбазюк, 2010, 2011], Н. А. Блазнова [Блазнова, 2002], Э. Т. Болдырева [Болдырева, 2007], В. Г. Борботько [Борботько, 2011], И. А. Герман [Герман, 2000], Н. В. Дрожащих [Дрожащих, 2009], Р. Келер [Köhler, 1986, 2005], М. А. Самкова [Самкова, 2014];

- исследования в области фракталов и фрактального моделирования: Н. Н. Белозерова [Белозерова, 2013], В. Э. Войцехович [Войцехович, 2006], Н. В. Мамонова [Мамонова, 2015], Б. Мандельброт [Mandelbrot, 1983], Н. С. Олизько

[Олизько, 2009], С. Н. Плотникова [Плотникова, 2008, 2011а, 2011б, 2013], В. В. Тарасенко [Тарасенко, 2009, 2018], С. А. Хахалова [Хахалова, 2007, 2008, 2011];

- работы, посвященные лингводидактическому дискурсу: О. Д. Адаева [Адаева, 2012], Д. Грэддол [Graddol, 2003, 2006], Дж. Дженкинс [Jenkins, 1996, 1998, 2005а, 2005б, 2012, 2015], А. И. Домашнев [Домашнев, 2000], Г. Н. Ловцевич [Ловцевич, 20081, 20082, 20091, 2014, 2018, 2019], П. Меджеш [Medgyes, 1992, 2000, 2001];

- контактной вариантологии английского языка: Б. Качру [Kachry 1981, 1983, 1984, 1985], З. Г. Прошина [Прошина, 2010, 2011, 20121, 20122, 2014, 20161, 20162, 20171, 20172].

Источником лексикографического анализа послужили следующие словари: Словарь русской лингвистической терминологии [Абрегова, 2003]; Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Азимов, Щукин, 2009]; Americana. Лингвострановедческий словарь [Беляков, 1996]; Словарь лингвистических терминов [Ахманова, 1966]; Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике [Баранов, 2003]; Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Ярцева, 1998]; Учебный словарь лингвистических терминов [Брусенская, Гаврилова, Малычева, 2005]; Краткий словарь лингвистических терминов [Виноградов, Васильева, Шахнарович, 1995]; Грамматический словарь. Грамматические и лингвистические термины [Дурново, 2001]; Словарь лингвистических терминов [Жеребило, 2005]; Лингвистический словарь [Жирков, 1946]; Школьный лингвистический словарь: термины, понятия, комментарии [Лемов, 2006]; Англо-русский словарь аббревиатур терминов лингводидактики [Ловцевич, 20092]; Словарь лингвистических терминов [Марузо, 1960]; Краткий лингвистический словарь [Нечаев, 1976]; Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике [Никитина, 1978]; Словарь-справочник лингвистических терминов [Розенталь, Теленкова 1985]; Учебный лингвистический словарь: для иностранных учащихся, владеющих русским языком в объеме I сертификационного уровня (B1) [Руденко-Моргун, 2017]; Большой лингвистический словарь [Стариченок, 2008]; Англо-русский словарь лингвистических терминов [Хворостин, 2007]; Словарь американской

лингвистической терминологии [Хэмп, 1964]; Краткий лингвистический словарь-справочник в цитатах [Шаймиев, 2002]; Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц [Щукин, 2007]; Routledge Dictionary of language and linguistics [Bussman, 1996]; A Dictionary of Linguistics and Phonetics [Crystal, 2008]; The Cambridge encyclopedia of the English language [Crystal, 2003]; The Handbook of applied linguistics [Davies, Elder, 2006]; Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics: A Handbook for Language Teaching [Johnson, Johnson, 1999]; Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics [Richards, Schmidt, 2002]; An a-z of ELT [Thornbury, 2006]; A student dictionary of language and linguistics [Trask, 1997].

Исследование выполнено на материале англоязычных и русскоязычных научных статей и научных трудов в области методики преподавания английского языка как неродного. Материал собран методом сплошной выборки с помощью поисковой системы Google Scholar и Google Books, а также электронных библиотек Elibrary и Киберленинка по ключевым словам: native speaker и носитель языка. Всего проанализировано 188 научных статей и монографий: 108 англоязычных и 80 русскоязычных, за период с 1970 по 2020 годы.

Информационную базу диссертационного исследования представляют: 1) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей, научных докладов, материалов научных конференций;

2) интернет-ресурсы в качестве источника научно-теоретического материала в виде электронных версий книг, журналов;

3) результаты собственного анализа лингводидактического научного дискурса.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые выполнен сопоставительный анализ русскоязычного и англоязычного лингводидактического дискурса и функционирования концептов NATIVE SPEAKER и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА в данном дискурсе с позиции лингвосинергетического подхода. Впервые данные концепты были рассмотрены как системообразующие концепты этих дискурсов. Было предложено целостное осмысление лингводидактического дискурса как самоорганизующейся системы, действующей согласно

лингвосинергетическим принципам, что расширяет понимание теоретических и прикладных аспектов дискурса, текстов и концептов в целом.

Впервые в российской лингвистике описан сдвиг лингводидактической парадигмы, произошедший в англоязычном лингводидактическом дискурсе и предложены термины для обозначения традиционной и новой лингводидактической парадигмам: пуристическая и поликультурная.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе применен лингвосинергетический подход в рамках сопоставительного языкознания. Сопоставление фрактальных моделей концептов расширяет как границы применения теории фракталов, так и инструментарий сопоставительного метода. Дано описание механизма процесса сдвига парадигмы в лингводидактическом научном дискурсе.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее теоретические положения и практические результаты могут быть использованы при разработке учебно-методических материалов и учебных курсов в области сопоставительного языкознания, межкультурной коммуникации, терминоведения, лингводидактики, лингвосинергетики, а также имеют значимость для преподавания английского языка. Материалы работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях дискурса и его ключевых концептов. Выводы настоящего исследования значимы для теории и практики обучения иностранным языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингводидактический научный дискурс как разновидность научного дискурса является сложной системой целостно организованного единства речемыслительной динамической деятельности ученых-теоретиков и профессионалов-практиков, взаимодействующих посредством научных текстов, реализуемых в научных трудах (статьях, монографиях, диссертациях и иной научной литературе).

2. Лингводидактический дискурс о преподавании английского языка имеет уникальные особенности и отличается от лингводидактического дискурса о преподавании других неродных языков. Это вызвано распространенностью

английского языка во всем мире, многообразием его вариантов и его функционированием в качестве языка международного общения.

3. Концепты NATIVE SPEAKER и НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА являются системообразующими для лингводидактического дискурса двух языков. Изменения в структуре данных концептов ведут к изменениям во всем дискурсе.

4. Современный англоязычный лингводидактический научный дискурс и русскоязычный лингводидактический научный дискурс находятся на разных этапах развития. Англоязычный лингводидактический дискурс прошел через сдвиг лингводидактической парадигмы от пуристической к поликультурной, в то же время как русскоязычный лингводидактический дискурс данный переход не совершил и находится в рамках пуристической лингводидактической парадигмы.

5. В пуристической лингводидактической парадигме как в русскоязычном, так и в англоязычном лингводидактическом научном дискурсе концепты NS и НЯ имеют устойчивую фрактальную структуру концентрические круги.

6. На современном этапе развития в поликультурной лингводидактической парадигме структура и содержание русскоязычного и англоязычного концептов имеют значительные различия. Системообразующий концепт NS перешел в дуальный концепт NATIVE SPEAKER/NON-NATIVE SPEAKER и представляет на данный момент модель фрактальной самоорганизации зеркальное древо. Теперь все связи, существовавшие ранее с данным концептом, рассматриваются через призму концепта NON-NATIVE SPEAKER. В русскоязычном лингводидактическом дискурсе серьезные изменений не произошло, НЯ представляет собой всю ту же модель концентрические круги с некоторыми флуктуациями.

7. Лингводидактический научный дискурс как саморазвивающаяся и самоорганизующаяся система подчиняется синергетическим законам развития. Дискурс циклично проходит от порядка к хаосу и обратно. В данный момент англоязычный лингводидактический научный дискурс находится в процессе упорядочивания, а русскоязычный лингводидактический дискурс движется в сторону хаоса.

Апробация исследования. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации Дальневосточного Федерального университета и нашли отражение в 7 работах общим объемом 3,05 п. л., в том числе 3 статьи опубликованы в ведущих российских научных периодических изданиях, включенных в Перечень, определенный ВАК Минобрнауки РФ для публикации результатов научных 14 исследований, а также апробированы в докладах, представленных на международных научных конференциях: Научный молодежный форум «Ломоносов - 2017» (Москва, 2017), Международная научно-практическая конференция «Анализ современных тенденций развития науки» (Волгоград, 2017), XXIV ежегодная научно-практическая конференция Национальной ассоциации преподавателей английского языка (NATE 2018) «Иноязычное образование в поликультурной среде» (Самара, 2018), XII международная конференция, посвященная проблемам лингвистики, преподавания английского языка и межкультурной коммуникации стран АТР «Обучение английскому языку в контексте глобализации современного образовательного пространства» (Хабаровск, 2018).

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Настоящая работа объемом 185 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 356 источников на русском и английском языках. В тексте содержится 18 рисунков и 9 таблиц.

Во введении определяется общее направление исследования, формулируются цель и задачи, обосновывается актуальность работы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал, основные подходы и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвосинергетический подход к сопоставительному дискурсоведению» проводится обзор подходов к исследованию концепта и дискурса, рассматриваются особенности лингводидактического научного дискурса, характеризуются основные направления синергетики и

лингвосинергетики, определяются признаки фрактальности, дается определение термину фрактал, описывается фрактальная организация лингводидактического научного дискурса.

Во второй главе «Сопоставительный анализ системообразующих концептов англоязычного и русскоязычного лингводидактического дискурса» проводится дефиниционный анализ терминов, являющихся «именем» концепта, рассматриваются существующие лингводидактические парадигмы и лингводидактические модели, проводится аксиоматический анализ англоязычного и русскоязычного научного дискурса, производится фрактальное моделирование концепта.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования в соответствии с поставленной целью и задачами, подводятся итоги и определяются перспективы дальнейшего изучения лингводидактического научного дискурса.

Список литературы содержит наименования теоретических научных трудов, которые явились теоретической основой работы, список словарей и справочником и список лингвистического материала исследования.

Глава 1. Лингвосинергетический подход к сопоставительному

дискурсоведению

1.1. Дискурс и концепт в лингвосинергетике 1.1.1. Этапы формирования лингвосинергетики

Лингвосинергетика - это относительно молодая междисциплинарная наука, которая использует синергетический подход к исследованию лингвистических объектов. Выделяется три этапа в процессе становления лингвосинергетики как самостоятельной науки.

Первый этап - это формирование синергетики как направления физики, рассматривающего свойства самоорганизации материи. Синергетическое направление появилось во второй половине ХХ века. Предпосылками к появлению синергетики служат работы многих ученых: Л. Больцмана, Л.Д. Ландау, Л. И. Мандельштама, А. Пуанкаре. Одной из самых главных отправных точек послужило учение В.И. Вернадского о ноосфере как о новом этапе в эволюции биосферы под воздействием человека [Вернадский, 1944]. Создателями современной интерпретации теории самоорганизации считаются физик-теоретик Г. Хакен и физикохимик И. Р. Пригожин.

Г. Хакен использовал термин «синергетика» (от греч. "synergeia" -совместное действие) как название для нового междисциплинарного исследования объектов, представляющих из себя системы с большим количеством взаимодействующих друг с другом элементов [Хакен, 1980]. Взаимодействуя, элементы порождают процессы, которые самоорганизуют систему. Г. Хакен предположил, что для различных по своей природе систем существуют одинаковые принципы их самоорганизации.

Ученый выделил основные постулаты данного научного направления:

1. «Исследуемые системы состоят из нескольких или многих одинаковых, или разнородных частей, которые находятся во взаимодействии друг с другом;

2. Эти системы являются нелинейными;

3. При рассмотрении физических, химических и биологических систем речь идет об открытых системах, далеких от теплового равновесия;

4. Эти системы подвержены внутренним и внешним колебаниям;

5. Системы могут стать нестабильными;

6. Происходят качественные изменения;

7. В этих системах обнаруживаются эмерджентные (т.е. вновь возникшие) новые качества;

8. Возникают пространственные, временные, пространственно -временные или функциональные структуры;

9. Структуры могут быть упорядоченными или хаотичными;

10. Во многих случаях возможна математизация» [Хакен, 2000, с. 53].

Таким образом, Г. Хакен полагает, что ведущий процесс при переходе системы из состояния хаоса к состоянию порядка — это самоорганизация. Он рассматривает любые системы как нелинейные и изучает их только в динамике. Нелинейность — это один из основных терминов синергетики, с помощью которого исследователь может отмечать неравновесность, неустойчивость, нестабильность, многообразие, взаимодействие множества процессов в единой системе. Согласно Г. Хакену, синергетика позволяет объяснить и описать математически образование различных структур. Ученый раскрывает свои идеи в ряде научных трудов: «Синергетика» [Хакен, 1980], «Синергетика. Иерархии неустойчивостей в самоорганизующихся системах и устройствах» [Хакен, 1985], «Информация и самоорганизация. Макроскопический подход к сложным явлениям» [Хакен, 1991], «Тайны природы. Синергетика: учение о взаимодействии» [Хакен, 2003].

Глава брюссельской школы И.Р. Пригожин писал, что синергетика — это «наука, не ограничиваемая более идеализированными и упрощенными ситуациями, а отражающая всю сложность реального мира, наука, рассматривающая нас и нашу деятельность как неотъемлемую часть фундаментального «тренда» на всех уровнях природы» [Пригожин, 2002, с. 19]. Более широко терминология и идеи брюссельской школы описываются в работах «Самоорганизация в неравновестных системах: от диссипативных структур к упорядоченности через флуктуации» [Пригожин, Николис, 1979], «От существующего к возникающему: время и сложность в физических науках» [Пригожин, 1985], «Порядок хаоса. Новый диалог человека с природой» [Пригожин, Стенгерс, 1986], «Философия нестабильности» [Пригожин, 1991], «Время. Хаос. Квант.» [Пригожин, Стенгерс, 1994].

Теории Г. Хакена и И.Р. Пригожина имеют схожее основание. Оно заключается в одинаковом представлении об открытых, неравновесных системах, которые имеют свойства эмерджентного поведения. Под эмерджентностью понимается «наличие у какой-либо системы особых свойств, не присущих её элементам, а также сумме элементов, не связанных особыми системообразующими связями; несводимость свойств системы к сумме свойств её компонентов» или, другими словами, системный эффект [Комлев, 1995, с. 1139]. Отличие двух теорий состоит в том, что Г. Хакен в основу своей концепции ставит пространственное измерение синергетики, а в центре внимания И.Р. Пригожина находится проблема темпоральности, преодолевающей дуализм внутреннего (субъективного времени) и внешного (объективного) времени.

Второй период формирования лингвосинергетики включает в себя становление синергетики как трансдисциплинарного направления научных исследований. Синергетические методы исследования, прежде всего, применялись в естественных и точных науках: фрактальной геометрии, газовой динамике, физики плазмы и др. [Буданов, 2006]. Второй этап приходится на 80-90 годы ХХ века и связан с работой научной школы член-корр. РАН С.П. Курдюмова, сложившейся в Институте прикладной математики

им. М.В. Келдыша РАН. Синергетическое направление становится все более востребованным в связи с его адаптивностью, открытостью к новым методам и гипотезам, математичностью. Постепенно синергетика начинает применяться в гуманитарных, социально-экономических и общественных науках, так как именно синергетические методы и подходы позволяют успешно справится с анализом и моделированием сложных систем. Среди лингвистов к синергетическому направлению обращались Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2008ь 20082], Н.В. Дрожащих [Дрожащих, 2009], В.Г. Зинченко [Зинченко, 2011], Г.Г. Москальчук [Москальчук, 1998, 2010, 2016], Н.С. Олизько [Олизько, 2009]. Также синергетика широко признана философами (В. И. Аршинов, В.Г. Буданов, В.Э. Войцехович). Согласно В.Г. Буданову, эволюционные процессы представляют собой сменяющиеся условные состояния хаоса и порядка в системе, при этом хаос означает гибель структуры, а порядок - самоорганизацию [Буданов, 2006].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гич Ольга Николаевна, 2020 год

Список литературы

Список научной литературы

1. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент англоязычной картины мира (на материале амер. варианта англ. яз.): дис.... канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 171 с.

2. Адаева О.Б. Функционирование прецедентных текстов в лингводидактическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. №7 (18): в 2-х ч. С. 22-25.

3. Алефиренко Н.Ф. Дискурсивная синергетика «Живого слова» // Язык. Текст. Дискурс. 20081. №6. С. 20-26

4. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-синергетическое освещение процессов неофразеологизации // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспекты): междунар. науч.-практ. конф. М.: ООО Изд-во «Элпис», 20082. С. 23-28.

5. Альбеков Н.Н. Эмерджентность как объект современной науки. [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2 (часть 1). URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=21089

6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 1997. 330 c.

7. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004. 262 c.

8. Балыхина Т.М. Коммуникативный портрет преподавателя-русиста // Профессионально-педагогическая речь как лингводидактический дискурс. М.: Изд-во РУДН, 2006. 2З8 с.

9. Барбазюк В.Ю. Возникновение синергетической парадигмы в языкознании // Lingua mobilis, 2010. №6 (25). С. 12-19

10. Барбазюк В.Ю. Критерии системной методологии лингвосинергетики // Ученые записки Российского государственного социального университета, 2011. №3. С. 229-232

11. Белозерова Н.Н. Когнитивные модели дискурса: учебное пособие. 2-е изд. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2013. 256 с.

12. Белозерова Н.Н. Можно ли поверить дискурс фракталом? [Электронный ресурс] URL: http: //frgf.utmn.ru/last/No 16/text01 .htm

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с франц.: общ. ред., вст. ст. и комм. Ю. С. Степанова. М.: Либроком, 2010. 448 с.

14. Блазнова Н.А. Точечные аттракторы в структуре текста. автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Кемерово, 2002. 138 с.

15. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Изд. 2-е, стер. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 20011. 123 с.

16. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж, 20012. С.25-45

17. Болдырева Э.Т. Креативный аттрактор как структурный компонент текста: дис. ... канд. филол. наук. Оренбург, 2007. 208 с.

18. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса от психолингвистики к лингвосинергетике. Изд 4-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2011. 288 с.

19. Буданов В.Г. Методология и принципы синергетики // Фiлософiя освгги, 2006. № 1(3). С. 143-173.

20. Буданов В.Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании: монография. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 232 с.

21. Буданов В.Г. Синергетика: история, принципы, современность [Электронный ресурс]. URL: http: //spkurdyumov.ru/what/sinergetika-istoriya-principy-sovremennost/2/

22. Вернадский В.И. «Несколько слов о ноосфере» // Успехи современной биологии, 1944. №. 18. Вып. 2. С. 113-120

23. Виноградова С.А. Когнитивная лингвистика о значении и концепте // Вопросы когнитивной лингвистики, 2014. № 2 (039). С. 50-55

24. Войцехович В.Э. Фрактальная картина мира как основание теории сложности [Электронный ресурс] // Известия науки, 2006. URL: http://www.inauka.ru/ blogs/article62789/print.html

25. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография: под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. Волгоград: ВолГУ, 2007. 400 с.

26. Герман И.А. Лингвосинергетика: монография. Барнаул: Изд-во Алтайской академии экономики и права, 2000. 168 с.

27. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2007. 288 с.

28. Дейк Т.А. ван. К определению дискурса. Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. С. 384.

29. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. / пер с англ.; сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и

B. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

30. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца ХХ века: сборник статей. М., 1995. С. 239-320.

31. Демьянков В.З. Парадигма с человеческим лицом: Человек и его язык // Языковая личность: Текст, словарь, образ мира: К 70-летию члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова: сб. статей / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН; Российский университет дружбы народов. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2006.

C. 391-414.

32. Домашнев А.И. Вопросы исследования плюрицентрического развития современного английского языка // Res Lingüistica: К 60-летию д.ф.н., проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 2000. С. 90-97.

33. Домышева С.А. Политический дискурс в пространстве дискурса реагирования: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2008. 188 с.

34. Дрожащих Н.В. Лингвосинергетика: истоки и перспективы. // Вестник Тюменского государственного университета, 2009. №1. С. 227-234

35. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая линость: культурные концепты: сборник науч. трудов: науч. Ред. В. И. Карасик. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16

36. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

37. Качру Б. Мировые варианты английского языка: агония и экстаз / перевод Т. А. Иванковой // Личность. Культура. Общество, 2012. Том XIV. Вып. 4 (№№75-76). С. 145-164

38. Кнуров Ю.А. Английский язык в развивающихся странах Африки: Английский язык в Эфиопии: автореф. дис. ... канд. филол наук. Киев, 1990. 24 с.

39. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Законы эволюции и самоорганизации сложных систем: монография. М.: Наука, 1994. 236 с.

40. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Основания синергетики. Режимы с обострением, самоорганизация, темпомиры. СПб.: Алетейя, 2002. 416 с.

41. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М., 2001. 270 с.

42. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка. Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012. 208 с.

43. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. №. 1. С. 6-17

44. Кузнецов А.А. Аксиома // Философская Энциклопедия. В 5-х т. М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова, Т.1, 1960-1970. 504 с.

45. Кун Т. Структура научных революций / пер. с англ. М.: АСТ, 2015. 320 с.

46. Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как способ репрезентации терминологии гуманитарных наук: монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 20091. 264 с.

47. Мамонова Н.В. Фрактальная самоорганизация британского сказочного дискурса (на примере концепта «Welfare»): дисс. ... к. филол.н. Челябинск, 2015. 233 с.

48. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебн. пособие. 7-е изд., стер. М.: Флинта, 2016. 296с.

49. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия. СПб.: Ювента, Наука, 1999. 605 с.

50. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. Пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. 4-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. - 312 с.

51. Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе: дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2009. 343 с.

52. Плотникова С.Н. Дискурсивное пространство: к проблеме определения // Научно-педагогический журнал Сибири Magister Dixit, 2011. №2. С. 152-158

53. Плотникова С.Н. Фрактальность дискурса как новое лингвистическое понятие // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2001. № 3 (15). С. 126-134

54. Плотникова С.Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология: Язык. Культура. Коммуникация. Иркутск: ИГЛУ, 2008. №1. С. 131-136

55. Плотникова С.Н., Ключникова В.Ю. Принцип фрактальности как когнитивная причина воспроизводимости дискурса // Вестник ИГЛУ, 2013. С. 18-24

56. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2000. 31 с.

57. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2010. 314 с.

58. Пригожин И. От существующего к возникающему: время и сложность в физических науках: пер. с англ.: под ред. Ю. Л. Климонтович. М.: Наука, 2002. 177 с.

59. Пригожин И. Философия нестабильности // Вопросы философии, 1991. Т. 6. С. 46-52.

60. Пригожин И., Николис Г. Самоорганизация в неравновесных системах: От диссипативных структур к упорядоченности через флуктуации. М.: Мир, 1979. 512 с.

61. Пригожин И., Стенгерс И. Время, хаос, квант. М.: Прогресс, 1999. 240 с.

62. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. М.: Прогресс, 1986. Т. 432. 304 с.

63. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка: Проблемы теории. World Englishes Paradigm: учеб. пособие. Изд. 1-е. М.: ФЛИНТА: Наука, 20171. 208 с.

64. Разумов О.С., Благодатских В.А. Системные знания: концепция, методология, практика. М.: Финансы и статистика, 2006. 400 с.

65. Русакова О.Ф., Русаков В.М. PR-дискурс: теорико-методологический анализ. Екатеринбург: Институт философии и права УрО РАН: Институт международных связей, 2008. 282 с.

66. Рябцева Н.К. Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство // Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. 856 с.

67. Самкова М.А. Лингвосинергетическая трактовка учебно-педагогического дискурса (на материале англоязычных учебных текстов-полилогов): дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2014. 255 с.

68. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация АЯ в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. 175 с.

69. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология: сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. 558 с.

70. Синергетике 30 лет. Интервью с профессором Г. Хакеном. Проведено Е. Н. Князевой // Вопросы философии, 2000. № 3. С. 53-61

71. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. 335 c.

72. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. М. Академический Проект, 2004. 991 с.

73. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 248 с.

74. Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. 2-е изд., испр. и доп. М.; Екатеринбург: Академический Проект; Деловая книга, 2001. 691 с.

75. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М., Наука, 1993. 160 с.

76. Тарасенко В.В. Фрактальная логика. Изд. 5, испр. и доп. М.: URSS, 2018. 200 с.

77. Тарасенко В.В. Фрактальная семиотика. Слепые пятна и перипетии узнавания. М.: Либроком, 2009. 232 с.

78. Тарасенко О.Н. К семантическому представлению концепта КРАСОТА в лексической системе английского языка // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2011. Т. 7. № 1. С. 105-114.

79. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

80. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования [Электронный ресурс] / Российская Федерация, 2009. URL: https://fgos.ru/

81. Федорова М.А. Педагогическая синергетика как основа моделирования и реализации деятельности преподавателя высшей школы: дис. ... канд. пед. наук, Ставрополь, 2004. 170 с.

82. Хакен Г. Информация и самоорганизация. Макроскопический подход к сложным явлениям / пер. с англ. М.: Мир, 1991. 240 с.

83. Хакен Г. Синергетика / пер. с англ. М.: Мир, 1980. 404 с.

84. Хакен Г. Синергетика. Иерархии неустойчивостей в самоорганизующихся системах и устройствах / пер. с англ. М.: Мир, 1985. 424 с.

85. Хакен Г. Тайны природы. Синергетика: учение о взаимодействии. Москва-Ижевск: Институт компьютерных исследований, 2003. 320 с.

86. Харитонова О.В. Просодический и лексико-семантический уровни лингводидактического дискурса преподавателя русского языка как иностранного // Ярославский педагогический вестник, 2013. №3. Том II (Психолого-педагогические науки). С. 160-6З.

87. Хахалова С.А. Возможность применения дискретной фрактальной парадигмы в исследованиях по метафоре // Языковая реальность познания: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Иркутск: ИГЛУ, 2008. С. 96-101.

88. Хахалова С.А. Метафора как стимул к восприятию мира: модель фрактального дерева // Язык и межкультурная компетенция: сб. статей. Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 2007. С. 81 -84.

89. Хахалова С.А. Фрактальность метафоры // Сублогический анализ языка: юбилейный сб. науч. тр. М.: Изд-во СГУ, 2011. С. 379-383.

90. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис. 2004. 416 с.

91. Юргенс Х., Пайтген Х.-О., Заупе Д. Язык фракталов // В мире науки, 1990. №10. Октябрь. С. 36-44.

92. Якобсон Р. Тексты, документы, исследования / отв. ред. Х Баран, С. Гиндин. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 1999. 918 с.

93. Bernstein B. Pedagogy: symbolic control and identity. London: Taylor & Francis, 1996. 258 p.

94. Bernstein B. The Structuring of Pedagogic Discourse. Vol. IV. // Class, Codes and Control. London and New York, Routledge, 2009. 246 p.

95. Buschfeld S. English in Cyprus and Namibia: A critical approach to taxonomies and models of World Englishes and Second Language Acquisition research // The Evolution of Englishes. The Dynamic Model and beyond: S. Buschfeld, T. Hoffman, M. Huber, A. Kautzsch. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2014. P. 181-202.

96. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge university press, 2012. 212 p.

97. Ethnologue [Electronic resource]. URL: https://www.ethnologue.com/guides/ethnologue200

98. Ferguson C. Language planning and language change // H. Progress in language planning: international perspectives: Cobarrubias & J. Fishman (Eds.). Berlin: Mouton, 1983. P. 29-40

99. Firth J.R. Descriptive linguistics and the study of English // Selected papers of J. R. Firth, 1952-1959: edited by F.R.Palmer. Bloomington: Indiana University Press, 1956. P. 96-113. Reprint: World Englishes: Critical Concepts in Linguistics: edited by K. Bolton and B. B. Kachru. Vol. 3. London and New York: Routledge, 2006. P. 203-217.

100. Garcia O., Rubdy R., Alsagoff L. Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in education // The global-local interface and hybridity: Exploring language and identity. Bristol: Multilingual Matters, 2014. P. 100-118.

101. Graddol D. English Next. Why Global English May Mean the End of 'English as a Foreign Language'. [Electronic resource] London: British Council, 2006. URL: www.britishcouncil.org/learning-research-englishnext.htm

102. Jacobs G.M., Farrel T.S.C. Paradigm shift: Understanding and implementing change in second language education [Electronic resource] // TESL-EJ, 2001. №5(1). URL: https://tynuzy.ga/paradigm shift understanding and implementing

change in second.pdf

103. Kirkpatrick A. World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 257 p.

104. Köhler R. Synergetic Linguistics // Quantitative Linguistik. Ein internationales Handbuch. Quantitative Linguistics. An International Handbook: Köhler, Gabriel Altmann & Rajmund G. Piotrowski (eds.). Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2005. P. 760-775.

105. Köhler R. Zur linguistischen Synergetik. Struktur und Dynamik der Lexik. Bochum: Brockmeyer, 1986. 201 p.

106. Mandelbrot B. The fractal geometry of nature. New York: W. H. Freeman and Company, 1983. 469 p.

107. McArthur T. The English languages? // English Today, 1987. 3(03), 9. P. 9-13

108. Mesthrie R. and Bhatt R. M. World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 276 p.

109. Migrants in the UK: an overview [Electronic resourse] / The migration observatory briefing, COMPAS, University of Oxford, 2018. URL: https://migrationobservatory.ox.ac.uk/resources/briefings/migrants-in-the-uk-an-overview/

110. Minsky M.A Framework for Representing Knowledge [Electronic resource] // The Psychology of Computer Vision: Patrick Henry Winston (ed.). New York, McGraw-Hill, 1975. URL: https://courses.media.mit.edu/2004spring/mas966/Minsky%201974%20 Framework%20for%20knowledge.pdf

111. Modiano M. Standard English(es) and educational practices for the world's lingua franca // English Today, 1999. 15(04), 3. P. 3-13

112. Planck M. Scientific Autibiography and Other Papers. N. Y.: Philosophical Library, 2007. 196 p.

113. Platt J.T., Weber H., Ho L.M. The New Englishes. London, Boston, Melbourne & Henley: Routledge & Kegan Paul, 1984. 225 p.

114. Quirk R. International communication and the concept of nuclear English // English for International Communication: edited by C.Brumfit. Oxford, et al.: Pergamon Press, 1982. P. 15-28.

115. Richards J.C., Rodgers T.S. Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. 271 p.

116. Schneider E.W. Postcolonial English. Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 367 p.

117. Schneider E.W. The dynamics of New Englishes: from identity construction to dialect birth // Language, 2003. Vol. 79, No. 2. P. 233-281.

118. Selected social characteristics in the United States [Electronic resourse] / U. S. Census Bureau, 2017. URL: https://dentonedp.com/sites/default/files/ files/Amer%20Community%20Survey%20Updates/Social%20USA%20ACS 17

1YR DP02.pdf

119. Sharifian F. English as an International Language: An Overview // English as an International Language. Perspectives and Pedagogical Issues: edited by F. Sharifian. Bristol a.o.: Multilingual Matters, 2009. P. 1-18.

120. Trudgill P., Hannah J. International English: A Guide to the Varieties of Standard English. 3d ed. London, New York, Sydney, Auckland: Edward Arnold, 1994 (1982). 156 p.

121. Wade D. Symmetry: the ordering principle. Glastonbury: Wooden Books Ltd, 2006. 58 p.

122. Walsh S. Investigating classroom discourse (Domain of discourse). New York, London: Routledge, 2006. 200 p.

123. Zamel V. Toward a model of transculturation // Tesol Quarterly, 1997. Т. 31. №. 2. P. 341-352.

Список словарей и справочников

124. Абрегова А.Н. Словарь русской лингвистической терминологии. Майкоп: Качество, 2003. 346 с.

125. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) М.: Икар, 2009. 448 с.

126. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 571 с.

127. Баранов А.Н. и др. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: под редакцией А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Помовский и партнеры, 2003. 642 с.

128. Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 256 с.

129

130

131

132

133

134

135.

136

137

138

139

140

141

142

Виноградов В.А., Васильева Н.В., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. 176 с. Дурново Н.Н. Грамматический словарь. Грамматические и лингвистические термины. М.: Флинта, 2001. 184 с.

Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., испр. и дополн. Назрань: Пилигрим, 2005. 486 с.

Жирков Л.И. Лингвистический словарь. Изд. 2-е, доп. М.: Моск. Ин-т востоковедения, 1946. 155 с.

Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 с. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С пер., этимологией и толкованием). Москва: Издательство МГУ, 1995. 1168 с. Лемов А.В. Школьный лингвистический словарь: термины, понятия, комментарии. М.: Айрис Пресс, 2006 (ОАО Можайский полигр. комб.). 383 с. Ловцевич Г.Н. Англо-русский словарь аббревиатур терминов лингводидактики / под ред. М. В. Вербицкой. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 20092. 183 с.

Лоусон Т., Гэррод Дж. Социология А - Я. Словарь-справочник: пер. с англ. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. 332 с.

Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 436 с.

Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь / отв. ред. М. К. Милых. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1976. 184 с. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Наука, 1978. 376 с.

Новая философская энциклопедия: В 4 томах: ред. совет: Степин В.С., Гусейнов А.А., Семигин Г.Ю., Огурцов А.П. и др. М.: Мысль, 2010. 744 с.

143. Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология: Словарь системы основных понятий. М.: Либроком, 2013. 208 с.

144. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

145. Руденко-Моргун О.И. Учебный лингвистический словарь: для иностранных учащихся, владеющих русским языком в объеме I сертификационного уровня (B1). Москва: Российский ун-т дружбы народов, 2017. 175 с.

146. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2008. 811 с.

147. Философский энциклопедический словарь / гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.

148. Философия: Энциклопедический словарь: под ред. А.А. Ивина. М.: Гардарики, 2004. 1072 с.

149. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск: Записки лингвиста, 2007. 113 с.

150. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии / пер. с англ. и доп. В. В. Иванова. Под ред. и с предисловием В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1964. 264 с.

151. Чернов Г.В. Americana. Лингвострановедческий словарь. Смоленск: Полиграмма, 1996. 1420 с.

152. Шаймиев В.А. Краткий лингвистический словарь-справочник в цитатах. Уфа: Изд-во БашГУ, 2002. 160 с.

153. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М.: АСТ, 2007. 747 с.

154. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

155. Bussmann Н. Routledge Dictionary of language and linguistics. London: Routledge, 1996. 560 c.

156. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell Publishing, 2008. 560 c.

157. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 504 c.

158. Davies A., Elder C. The Handbook of applied linguistics. Oxford and Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2006. 888 c.

159. Johnson K., Johnson H. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics: A Handbook for Language Teaching. Blackwell Publishing LTD, 1999. 454 p.

160. Richards J.C., Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. 3rd edition. Pearson Education Ltd., 2002. 606 p.

161. Thornbury S. An a-z of ELT. Oxford: Macmillan, 2006. 264 p.

162. Trask R.L. A student dictionary of language and linguistics. London: Arnold, 1997. 254 c.

Список лингвистического материала исследования

163. Алмазова Н.Е. Формирование межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в экономическом ВУЗе // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. №6. С. 194-204

164. Амирова Е.А. Использование Интернет-ресурсов при обучении английскому языку студентов неязыковых специальностей // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых, 2013. №. 11. С. 160-163

165. Артамонова Л.А. и др. Инновации в обучении английскому языку студентов неязыковых вузов // Вестник Нижегородского университета им. НИ Лобачевского, 2012. №. 2-1. С. 28-33

166. Беляева С.В. Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза (на примере французского языка): дисс.... канд. пед. наук. Барнаул, 2007. 228 с.

167. Боронина О.В. К вопросу об отфамильных прозвищах // Вопросы ономастики, 1980. Вып. 14. С. 111-115.

168. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, 1972. Т. 6. С. 32-36.

169. Виноградов В.В., Костомаров В.Г. Теория советского языкознания и обучение русскому языку иностранцев // Вопросы языкознания, 1967. №. 2. С. 3-17.

170. Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм [Электронный ресурс] // Ярославский педагогический вестник, 2002. №1. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/13_1/

171. Герд А.С. Морфемика в ее отношении к лексикологии // Вопросы языкознания,1990. №. 5. С. 5-11.

172. Горюнова Е.С. Критерии отбора текстов для обучения студентов неязыковых вузов иноязычному профессионально ориентированному чтению // Вестник Томского государственного педагогического университета, 2011. №. 2. С. 60-64

173. Готлиб Р.А. Социальная востребованность знания иностранного языка // Социологические исследования, 2009. №. 2. С. 122-127.

174. Гулая Т.М., Романова С.А. Социальные сетевые сервисы в изучении иностранных языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014. № 2-2. С. 64-67

175. Гумилев Л.Н., Куркчи А.И. Древние тюрки. Наука, 1967. 480 с.

176. Гураль С.К., Смокотин В.М. Язык всемирного общения и языковая и культурная глобализация // Язык и культура, 2014. №1 (25). С. 4-13

177. Гураль С.К., Шатурная Е.А. Болонский процесс: роль дискурсивной компетенции в обучении иностранным языкам // Успехи современного естествознания, 2008. №. 7. С. 109-111.

178. Гусевская Н.Ю. Эволюция методов обучения иностранному языку // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия:

Профессиональное образование, теория и методика обучения, 2013. №. 6 (53). С. 167-171

179. Дейкина А.Д., Левушкина О.Н. Характеристика текста как вида учебной деятельности в современном школьном обучении русскому языку // Мир русского слова, 2011. №. 2. С. 77-84

180. Демкин В., Гульбинская Е. Особенности дистанционного обучения иностранным языкам // Высшее образование в России, 2001. №2. 1. С. 127-129

181. Каплун О.А. Грамматическая компетенция как составляющая коммуникативной компетенции // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2011. №4. C. 331-338

182. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Ленанд, 2018. 264 с.

183. Камшилова О.Н. Английский язык как lingua franca: функция языка или языковая форма? // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. №16. С. 61-74

184. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977. 177 с.

185. Кашникова И.В., Чернова Л.Е. Коммуникативные практики этнонациональных меньшинств и феномен билингвима // Фшософия i политолопя в контекст сучасно! культури, 2011. №2. С. 438-448

186. Коляникова Е.В. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранному языку старшеклассников // Вестник Череповецкого государственного университета, 2013. Т. 2. №. 4 (52). С. 110-113

187. Костина Е.В. Модель смешанного обучения (Blended Learning) и ее использование в преподавании иностранных языков // Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки, 2010. Т. 1. №2. 2. С. 141-144.

188. Кравченко А.В. Носители языка, родной язык, и другие интересные вещи // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2009. №11. С. 29-37.

189. Латыпова Э.Р. Преобразование традиционного обучения грамматике английского языка // Историческая и социально-образовательная мысль, 2014. №2. С. 283-285

190. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Вопросы психолингвистики, 2007. №. 6. С. 9-12

191. Лобанова Е.И. и др. Преимущества и недостатки использования информационных технологий в обучении иностранному языку и культуре в высшей школе // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014. №. 2-2. С. 121-124.

192. Ловцевич Г.Н. Межкультурная профессиональная коммуникация преподавателей английского языка в современных условиях // Межкультурная коммуникация: взаимодействие языков, культур и менталитетов. Монография к юбилею профессора Марии Григорьевны Лебедько. Владивосток: Изд-во ДВФУ, 2014. С. 310-327.

193. Ловцевич Г.Н. Преподавание английского как языка международного общения: время перемен // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2019. Т. 16, №1. С. 135-143

194. Ловцевич Г. Н. Approaching the world Englishes controversy through terms // Культурно-языковые контакты: сборник научн. трудов: отв. Ред. З. Г. Прошина. Вып. 10. Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 20081. 256 с.

195. Ловцевич Г.Н. English as...анализ терминов, употребляемых для обозначения английского языка // Иностранные языки в школе, 20082. №8. C. 86-95

196. Лукьянова Н.А. Языковая интуиция носителей говоров как источник информации о семантике экспрессивных слов // Синтаксическая и лексическая семантика: на материале языков разных систем. Новосибирск, 1986. С. 193-206.

197. Матухин Д.Л. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку студентов нелингвистических специальностей // Язык и культура, 2011. №. 2 (14). С. 121-129

198. Мацуда А. «Английский язык как международный»: пересмотр основ преподавания английского языка // Личность. Культура. Общество, 2012. Т. 14. №. 2. С. 177-188.

199. Минакова Л.Ю., Обдалова О.А. Компетентностный подход в реализации профессионально-ориентированных проектов при обучении иностранному языку // Вестник Томского государственного университета, 2012. №365. С. 143-148

200. Найман Е.А., Гураль С.К., Смокотин В.М. Английский язык в статусе языка всемирного общения в сфере образования // Вестник Томского государственного университета, 2013. №. 367. С. 158-164

201. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе, 1999. № 1. С. 11-18

202. Оглуздина Т.П. Развитие содержания понятия «языковая компетенция» в истории лингвистики и теории обучения иностранным языкам // Вестник Томского государственного педагогического университета, 2011. №. 2. С. 91-94

203. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. 286 с.

204. Пак Н.И. О концепции информационного подхода в обучении // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. ВП Астафьева, 2011. №. 1. С. 91-97

205. Поливанов Е.Д. Лекции по введение в языкознание и общей фонетике. Изд. стереотип. М.: URSS, 2019. 110 с.

206. Просвирнина И.С. Обучение фонетике русского языка // Известия Уральского государственного университета, 2004. №33. С. 46-60

207. Прошина З.Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 20121. №. 2 (18). С. 200-206

208. Прошина З.Г. Дистинктивные признаки вариантов английского языка, неродного для его пользователей // Вестник Череповецкого государственного университета, 2014. №. 3 (56). С. 123-128

209. Прошина З.Г. Легитимность вариантов «неродного» английского языка // Личность. Культура. Общество, 2011. Т. 13. №. 4. С. 164-165

210. Прошина З.Г. Первым всегда трудно... (Предисловие к одной из последних статей Ларри Смита) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, 20161. №. 1. С. 9-13

211. Прошина З.Г. EIL или EFL? Изменение буквы, или новая концепция языкового образования? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 20162. №4. С. 171-186

212. Прошина З.Г. Смена парадигмы языкового образования? // Личность. Культура. Общество, 20122. Том XIV. Вып. 2. № 71-72. С. 176-177.

213. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, 20172. Т. 14. №. 2. С. 155-170

214. Прошина З.Г., Иванкова Т А. World Englishes Paradigm, или Контактная вариантология английского языка (предисловие к переводу) // Личность. Культура. Общество, 2010. Т. 12. №. 1. С. 173-174.

215. Ривлина А.А. Глобализация английского языка и формирование массового русско-английскогого билингвизма // Вестник Череповецкого государственного университета, 2014. №4 (57). С. 104-108

216. Сафонова В.В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования // Евразийский форум, 2010. №. 1 (2). С. 181-196

217. Саяхова Л.Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку в поликультурном образовательном пространстве // Филология и образование: 80 лет развития русской словесности в Республике Саха (Якутия), 2016. С. 240-244.

218. Серик Н.И. Методика преподавания английского языка как международного: базовые положения // Общество: социология, психология, педагогика, 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-prepodavaniya-angliyskogo-yazyka-kak-mezhdunarodnogo-bazovye-polozheniya

219. Сидакова Н.В. Характерные черты модернизированного содержания обучения иностранному языку // Вестник Костромского государственного университета, 2014. Т. 20. №. 5. С.201-204

220. Сидорова А.С. Обучение иностранному языку на основе ресурсов сети интернет // Теория и практика общественного развития, 2015. №2 19. С. 207-210

221. Смирнова Е.В. Дидактические цели использования средств информационных технологий для развития умений иноязычной деятельности в процессе обучения английскому языку // Карельский научный журнал, 2014. №. 4 (9). С.82-88

222. Смит Л. (Smith L.) Familiar issues from a World Englishes perspective // Культурно-языковые контакты: сборник научн. трудов. Вып. 10. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. C.67-73.

223. Смокотин В.М. Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации: дисс....д-ра философ. наук. Томск, 2011. 365 с.

224. Сороколетов Ф.П. Словник украшсько! мови // Вопросы языкознания, 1975. №. 1. С. 127-130.

225. Степанова М.М. Современные подходы к обучению иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки, 2010. Т. 2. №. 111. С. 109-114

226. Сысоев П.В. Подкасты в обучении иностранному языку // Язык и культура, 2014. №. 2 (26). С. 189-201

227. Таюрская Н.П. Модель подготовки выпускника педагогического колледжа к формированию иноязычной коммуникативной компетенции школьников // Среднее профессиональное образование, 2016. № 5. С. 38-41

228. Тер-Минасова С.Г. Преподавание иностранных языков в современной России. Что впереди? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014. №. 2. С. 31-41

229. Тер-Минасова С.Г. Что мешает повышению качества преподавания иностранных языков как средства общения между профессионалами // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. №. 3. С. 7-13.

230. Тимирясова Л.Б. Использование интерактивных мультимедийных проектов в обучении иностранным языкам // Балтийский гуманитарный журнал, 2014. №. 4 (9). С. 109-111

231. Тишулин П.Б. Виды языковых ошибок и возможности их исправления при обучении иностранному языку // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2012. №1. С. 132-137

232. Флёров О.В. Виртуальные средства обучения английскому языку // Образовательные ресурсы и технологии, 20151. №. 1 (9). С. 28-33

233. Флеров О.В. Корпоративное обучение английскому языку как способ повышения уровня коммуникативной компетенции сотрудников международных компаний // Современное образование, 20152. №. 2. С. 116-140.

234. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: дисс. ... д-ра. пед. наук. Кемерово, 2006. 427 с.

235. Чернякова Т.А. Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку // Язык и культура, 2011. №. 4 (16). С. 127-132

236. Чумаков А.Н. Язык как средство коммуникации и решения проблем в глобальном мире // Вопросы философии, 2015. №. 12. С. 5-14.

237. Шамина Н.В. Инновационные технологии преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах // Вестник Мордовского университета, 2008. №. 3. С. 218-221

238. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии, 1991. Т. 6. С. 111-116.

239. Шевченко М.А., Митчелл П.Д. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура, 2013. №. 1 (21). С. 125-131

240. Шепелева Н.Ю. Использование коммуникативной методики в преподавании английского языка (на примере международной программы Full Bright c носителями языка) [Электронный ресурс] // Вестник Костромского Государственного Университета., 2014. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-komm-unikativnoy-metodiki-v-prepodavanii-angliyskogo-yazyka-na-primere-mezhdunarodnoy-programmy-full-bright-c-nositelyami

241. Ширина М.С. Поликультурная среда как условие формирования социокультурной компетенции в процессе иноязычного образования будущих кадров экономической сферы [Электронный ресурс] // Ученые записки: электронный научный журнал Купского государственного университета, 2013. № 4(28). URL: http://scientific-notes.ru/index.php?new=33

242. Шомова Д.З. Явление интерференции родного и русского языков при контакте с иностранным языком // Вестник ЮГУ, 2010. №3 (18). С.35-40

243. Яковлева Т.А. Изучение иностранного языка в тандеме. // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2014. № 10-2. С. 86-92

244. Alatis J. and Straehle C.A. The universe of English: imperialism, chauvinism, and paranoia // World Englishes 2000: Selected papers presented at the Third International Conference on World Englishes, held at the East-West Center in Honolulu. Dec. 19-21, 1996. / Edited by L. Smith & M. Forman. - Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii and the East-West Center, 1997. P. 1-20.

245. Albrechtsten D., Henriksen B., Faerch C. Native Speaker Reactions to Learners' Spoken Interlanguage // Language Learning, 1980. 30 (2). P. 365-396

246. Alderson J. Native and nonnative speaker performance on cloze tests // Language learning, 1980. Vol. 30, Issue 1. P. 59-76.

247. Alptekin C. The question of culture: EFL teaching in non-English-speaking countries // ELT Journal, 1984. 38/1. P. 14-20

248. Alptekin C. Towards Intercultural Communicative Competence in ELT // ELT Journal, 2002. Vol. 56, №1. P. 57-64

249. Arthur B., Weiner R., Culver M. and others. The register of impersonal discourse to foreigners: verbal adjustments to foreign accent. Mass.: Newbury House, 1980. P. 111-124

250. Bailey K.M. Teaching in a Second Language: the Communicative Competence of Non-native Speaking Teaching Assisstants [Electronic resource]. University of California, Los Angeles, 1983. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=7376371&

251. Baker T.J. The native speaker myth: Death, wake, and funeral of a fallacy. [Electronic resourse], 2010. URL: https://profesorbaker.wordpress.com/2010/12/11/the-native-speaker-myth-death-wake-funeral-of-a-fallacy/

252. Baker W. Culture and complexity through English as a lingua franca // TESOL Quarterly, 2009. Vol. 43, № 4. P. 567-592

253. Ballmer T.T. A typology of native speakers // A festschrift for native speaker. 1981. C. 51-68.

254. Bamgbose A. Torn between the norms: Innovations in world Englishes // World Englishes, 1998. T. 17. №. 1. P. 1-14

255. Berkovits R. Perception of intonation in native and non-native speakers of English // Language and speech, 1980. T. 23. №. 3. P. 271-280.

256. Billmyer K.A. The effect of formal instruction on the development of sociolinguistic competence: The performance of compliments [Electronic resourse], 1990. URL: https://repository.upenn.edu/dissertations/AAI9026523/

257. Boyle, J. Native-speaker Teachers of English in Hong Kong // Language and education. - 1997. - Vol. 11, №3. - P. 163-181

258. Braine_G. Non-native Educators in English Language Teaching. New York and London, Routledge, 2013. - 256 p.

259. Braine G. Non-Native-Speaker English Teachers [Electronic resourse] // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 2012. URL: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/book/10.1002/9781405198431

260. Brutt-Griffler J. World Englishes: a study of its development // The handbook of World Englishes. Clevendon, England: Multilingual Matters, 2002. P. 196-219

261. Byram M., Nichols A., Stevens D. Developing intercultural competence in practice. Multilingual Matters, 2001. T. 1. 296 p.

262. Canagarajah A.S. Interrogating the "native speaker fallacy": Non-linguistic roots, non-pedagogical results // Non-native Educators in English Language Teaching: edited by G. Briane. New York and London: Routledge, 19991. P. 77-92

263. Canagarajah A.S. Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition // The Modern language journal, 2007. №91. P. 923-939

264. Canagarajah A.S. Resisting linguistic imperialism in English teaching. Oxford University Press, 19992. 244 p.

265. Canagarajah A.S. Toward a writing pedagogy of shuttling between languages: Learning from multilingual writers // College English, 2006. T. 68. №. 6. P. 589604.

266. Canagarajah A.S. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy // Applied linguistics review, 2011. T. 2. P. 1-28.

267. Chastain K. Native Speaker Evaluation of Student Composition Errors // The modern language journal. 1981. Vol. 65, №3. P. 288-294.

268. Chastain K. Native Speaker Reaction to Instructor-Identified Student Second-Language Errors // The modern language journal. 1980. Vol. 64, №2. P. 210-215

269. Chun A.E. et al. Errors, interaction, and correction: A study of native-normative conversations // TESOL Quarterly, 1982. T. 16. №. 4. P. 537-547.

270. Clark E., Paran A. The Employability of Non-Native-Speaker Teachers of EFL: A UK Survey // System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, 2007. Vol. 35, №4. P. 407-430

271. Cogo A. English as a Lingua Franca: concepts, use, and implications // ELT Journal, 2012. Vol. 66, №1. P. 97-105

272

273

274

275

276

277

278

279

280

281

282

283

284

285

Cohen A.D. The Production of Speech Acts by EFL Learners // TESOL Quarterly, 1993. 27(1). P. 33-56.

Cook V. Going Beyond the Native Speaker in Language Teaching // TESOL Quarterly, 1999. Vol. 33, №2. P. 185-209

Cook V. Where is the Native Speaker Now? // TESOL Quarterly, 2015. 50 (1). P. 186-189.

Davies A. The native speaker: myth or reality. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2002. 237 p.

Day R.R. et al. Corrective feedback in native-nonnative discourse // Language learning, 1984. T. 34. №. 2. P. 19-45.

Delisle H.H. Native Speaker Judgment and the Evaluation of Errors in German. //

The Modern Language Journal, 1982. Vol. 66, №1. P. 39-48

Eisenstein M. Native reactions to non-native speech: A review of empirical

research // Studies in Second Language Acquisition, 1983. T. 5. №. 2. P. 160-176.

Ellis R. Communication strategies and the evaluation of communicative

performance // ELT Journal, 1984. Vol. 38, №1. P. 39-44

Ervin G.A Study of the Use and Acceptability of Target Language

Communication Strategies Employed by American Students of Russian. Diss.

Ohio State University, 1977. P. 77

Fantini A.E. A central concern: Developing intercultural competence // SIT occasional papers series, 2000. T. 1. P. 25-42.

Firth A. Lingua franca' negotiations: Towards an interactional approach // World Englishes. - 1990. Vol. 9 (3). - P. 269-280.

Galloway V.B. Perceptions of the Communicative Efforts of American Students of Spanish // The Modern Language Journal, 1980. Vol. 64, №4. P. 428-433 George H.V. English for Asian Learners: Are we on the right road? // ELT Journal, 1971. Vol. 25, №3. P. 270-277

Graddol D. The decline of the native speaker // Translation today: trends and perspectives: G. M. Anderman, M. Rogers (eds.). London: Today translations, 2003. P. 152-167

286. Gray R. Teaching English As An International Language: Rethinking Goals and Perspectives [Electronic Resource] // TESL-EJ, 2003. Vol. 7, №1. URL: http ://tesl-ej.org/ej 25/r5.html

287. Greis N. Towards a better preparation of the non-native ESOL teacher // On TESOL '84: Selected papers from the 18th Annual Convention of Teachers of English to Speakers of Other Languages. Washington, DC: TESOL, 1985. P. 317324

288. Holliday A. Native-speakerism // ELT Journal, 2006. Vol. 60, №4. P. 385-387

289. Jenkins J. Current Perspectives on Teaching World Englishes and English as a Lingua Franca // TESOL Quarterly, 2006. Vol. 40, №1. P. 157-181

290. Jenkins J. English as a Lingua Franca from the classroom to the classroom // ELT Journal, 2012. Vol. 66, №4. P. 486-494

291. Jenkins J. Native speaker, non-native speaker and English as a foreign language: time for a change // IATEFL Newsletter, 1996. №131. P. 10-11

292. Jenkins J. A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for English as an International Language // Applied Linguistic, 2002. Vol. 23, №1. P. 83-103

293. Jenkins J. Teaching Pronunciation for English as a Lingua Franca: A Sociopolitical Perspective // The globalisation of English and the English language classroom, 2005. P. 145-158.

294. Jenkins J. The ABC of ELT ... 'ELF' // IATEFL Issues, 2004. №.182. P. 9

295. Jenkins J. Which pronunciation norms and models for English as an International Language? // ELT Journal, 1998. Vol. 52, №2. P. 119-126.

296. Kachru B.B. American English and other languages // Language in the USA: edited by C. Ferguson, S. Heath. Cambridge, a.o.: Cambridge University Press, 1981 [1982]. Reprint: Landmarks of American Language and Linguistics: edited by D. Byrd, N. Bailey, M. Gillermon. Vol. 2. Washington, D.C.: Office of Language Programs, Bureau of Educational and Cultural Affairs, US Department of State. P. 272-291.

297. Kachru B.B. Models for non-native Englishes // Readings in English as an International Language: edited by L. Smith. Oxford: Pergamon Press, 1983. P. 69-86.

298. Kachru B.B. Regional norms for English // Initiatives in Communicative Language Teaching: edited by Sandra J. Savignon and Margie S. Berns. Reading: Addison-Wesley Company, 1984. P. 55-78.

299. Kachru B.B. Standards, Codification, and Sociolinguistic Realism: the English Language in the Outer Circle / Quirk and Widdowson (eds.) Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 331 p.

300. Khatib M. Literature in ESL/EFL Classroom // English Language Teaching, 2011. Vol. 4, №1. P. 201-208.

301. Kirkpatrick A. English as an Asian Lingua Franca and the Multilingual Model of ELT // Language teaching, 2011. Vol. 44, №2. P. 212-224

302. Kirkpatrick A. Which Model of English: Native-speaker, Nativized or lingua franca? // English in the world: Global rules, global roles, 2006. P. 71.

303. Kobayashi T. Native and Nonnative Reactions to ESL Compositions // TESOL Quarterly, 1992. 26(1). P. 81-112.

304. Kramsch C. Teaching foreign languages in an era of globalization: Introduction // The modern language journal, 2014. T. 98. №. 1. P. 296-311.

305. Kuo I.C. Addressing the Issue of Teaching English as a Lingua Franca // ELT Journal, 2006. Vol. 60. №3. P. 213-221

306. Larsen-Freeman D.E. An explanation for the morpheme acquisition order of second language learners // Language Learning, 1976. 26 (1). P. 125-134

307. Lasagabaster D., Sierra J.M. University Students' Perceptions of Native and Non-native Speaker Teachers of English // Language Awareness, 2002. Vol. 11, 2. P. 132-142

308. Lee G.J. et al. A small heat shock protein stably binds heat-denatured model substrates and can maintain a substrate in a folding-competent state // The EMBO journal, 1997. T. 16. №. 3. P. 659-671.

309. Lennon P. Investigating Fluency in EFL: A Quantitative Approach // Language Learning, 1990. 40(3). P. 387-417.

310. Leung C., Harris R., Rampton B. The Idealised Native Speaker, Reified Ethnicities, and Classroom Realities // TESOL Quarterly, 1997. Vol. 31, №3. P. 543-560

311. Liu D. Ethnocentrism in TESOL: Teacher education and the neglected needs of international TESOL students // ELT Journal, 1998. №52 (1). P. 3-10

312. Liu E.T.K. Investigating learner vocabulary: A possible approach to looking at EFL/ESL learners qualitative knowledge of the word // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 2001. 39(3). P. 171 - 194.

313. Liu J. Nonnative-English-speaking professionals in TESOL // Tesol Quarterly, 1999. T. 33. №. 1. P. 85-102.

314. Llurda E. Non-native-speaker teachers and English as an International Language // International Journal of Applied Linguistics, 2004. Vol. 14, №3. P. 314-323

315. Long M. Native speaker/non-native speaker conversation and the negotiation of comprehensible input // Applied Linguistics, 19831. Vol. 4, № 2. P.126-141

316. Long M. Native speaker/non-native speaker conversation in the second language classroom // University of Hawai'i Working Papers in English as a Second Language, 19832, 2 (1). P. 94-120

317. Long M. Questions in foreigner talk discourse // Language Learning, 1981. №31. P. 135-157.

318. Lovtsevich G.N., Ryan S.M. Empowering teachers for excellence // Connecting professionally on ELT in Asia: Crossing the bridge to excellence. 14th AsiaTEFL@11th FEELTA International Conference on Language Teaching, 2016. P. 5-11.

319. Ludwig J. Native-Speaker Judgments of Second-Language Learners' Efforts at Communication: A Review // The Modern Language Journal, 1982. Vol. 66, №3. P. 274-283

320. Majlesifard H.A. Pedagogically, There Is No Room for a Native Speaker // Sino-US English Teacher, 2012. №9(7). P. 1277-1287

321. Matsuda A. Incorporating World Englishes in Teaching English as an International Language // TESOL Quarterly, 2003. Vol. 37, №4. P. 719-729

322. McKay S. Teaching English as an international language: The Chilean context // ELT Journal, 2003. Vol. 57, №2. P. 139-148

323. Medgyes P. Native Speaker // The Routledge Encyclopedia of Language teaching and Learning: M. Byram & C. Brumfit et al. (eds.). New York: Routledge, 2000. P. 436-438

324. Medgyes P. Native or non-native: who's worth more? // ELT Journal, 1992. Vol.46, №4. P. 340-349.

325. Medgyes P. When the teacher is a non-native speaker [Electronic resource], 2001. URL: http://teachesl.pbworks.com/fZWhen%2Bthe%2Bteacher%2Bis%2Ba%2B non-native%2Bspeaker.PDF

326. Modiano M. International English in the global village // English Today, 1999. T. 15. №. 2. P. 22-28.

327. Modiano M. Linguistic imperialism, cultural integrity, and EIL // ELT Journal, 2001. Vol. 55, №4. P. 339-347

328. Moussu L., Llurda E. Non-native English-speaking English language teachers: History and research // Language teaching, 2008. T. 41. №. 3. P. 315-348.

329. Paikeday T.M. May I Kill the Native Speaker? // TESOL Quarterly, 1985. Vol. 19, №2. P. 390-395

330. Paikeday T.M., Chomsky N. The Native Speaker is Dead! An Informal Discussion of a Linguistic Myth with Noam Chomsky and Other Linguists, Philosophers, Psychologists, and Lexicographers [Electronic resourse], 1985. URL: https: //philpapers .org/rec/PAITNS

331. Phillipson R. ELT: the native speaker's burden? // ELT Journal, 19921. Vol. 46, №1. P. 12-18

332. Phillipson R. Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integration and globalization // World Englishes, 2008. Vol. 27, №2. P. 250-267

333. Phillipson R. Linguistic imperialism // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 19922. P. 1-7

334. Prodromou L. English as a Lingua Franca. A Corpus-based analysis. London, New York: Continuum, 2008. 297 p.

335. Rajagopalan K. Non-Native Speaker Teachers of English and Their Anxieties: Ingredients for an Experiment in Action Research // Non-Native Language Teachers. Educational Linguistics: Llurda E. (eds). Vol 5. Springer, Boston, MA 2005. P. 283-303

336. Rampton M.B.H. Displacing the 'native speaker': expertise, affiliation, and inheritance // ELT Journal, 1990. Vol. 44, №2. P. 97-101

337. Ryan E.B. Social Psychological Mechanisms Underlying Native Speaker Evaluations of Non-Native Speech // Studies in second language acquisition, 1983. Vol. 5, №2. P.148-159

338. Saraceni M. Relocating English: towards a new paradigm for English in the world // Language and Intercultural Communication, 2009. №9 (3). P. 175-186.

339. Scarcella R. Discourse accent in second language performance // Language Transfer in Language Learning: eds. S. Gass and L. Selinker. Rowley, Mass.: Newbury House, 1983. P. 306-322

340. Schmidt R.W., McCreary C.F. Standard and Super-Standard English: Recognition and Use of Prescriptive Rules by Native and Non-Native Speakers // TESOL Quarterly, 1977. Vol. 11, № 4. P. 415-429

341. Scovel T. Foreign accents, language acquisition, and cerebral dominance // Language learning, 1969. Vol. 19, № 3-4. P. 245-253

342. Seidlhofer B. Closing a Conceptual Gap: the case for a description of English as a lingua franca // International Journal of Applied Linguistics, 2001. Vol. 11, №2. P. 133-158.

343. Seidlhofer B. Double Standards: Teacher Education in the Expanding Circle // World Englishes, 1999. Vol. 18, №2. P. 233-245.

344. Seidlhofer B. English as a lingua franca // ELT Journal, 2005. Vol. 59, №4. P. 339-341

345. Seidlhofer, B. Giving VOICE to English as a Lingua Franca // From International to Local English - and Back Again: edited by R. Facchinetti, D. Crystal, B. Seidlhofer. Frankfurt: Peter Lang, 2010. P. 147-163.

346. Smit U. The interaction of motivation and achievement in advanced EFL pronunciation learners // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 2002. №40(2). P. 89-116.

347. Smith L.E. English as an international auxiliary language // RELC Journal, 1976. Vol. 7, No. 2. Reprint: Readings in English as an International Language. Oxford, New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983. P. 1-5.

348. Smith L.E. English as an international language. No room for linguistic chauvinism // Gaikokugo, Kyoikukiyo (Japan), 1981. No. 3. Reprint: Readings in English as an International Language. Oxford, New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983. P. 7-11

349. Smith L.E., Khalilullah R. English for cross-cultural communication: The question of intelligibility // TESOL Quarterly, 1979. Vol. 13, № 3. Reprint: Readings in English as an International Language. Oxford, New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983. P. 49-58.

350. Smith L.E., Bisazza J.A. The Comprehensibility of three varieties of English for college students in seven countries // Language alearning, 1982. Vol. 32, №2. P. 259-269

351. Sung C.C.M. English as a Lingua Franca and English language teaching: a way forward // ELT Journal, 2015. Vol. 67, №3. P. 350-353

352. Timmis I. Native-speaker norms and International English: a classroom view // ELT Journal, 2002. Vol. 56, №3. P. 240-249

353. Trim J.L.M. English standard pronunciation // ELT Journal, 1961. T. 16. №. 1. P. 28-38.

354. Tomlin R.S. Focal attention, voice and word order: An experimental cross-linguistic study // Word order in discourse/ ed. P. Downing and M. Noonan. Amsterdam: Benjamins, 1995. P. 517-554

355. Wade-Woolley L. The spelling performance of ESL and native speakers of English as a function of reading skill. Spelling, 1997. P. 73-92.

356. Wood M. Foreign Language Classrooms: Native versus Non-Native Teachers and Culture Integration [Electronic resource] // The Cardinal, 2017. URL: https://the-ofla-cardinal.org/2017/06/12/foreign-language-classrooms-native-versus-non-native-teachers-and-culture-integration/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.