Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Кан Кай
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 241
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кан Кай
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ В ГРАММАТИКЕ НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ: К ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЯ.
1.1. Контрастивная лингвистика, ее цели, задачи и методы.
1.2. Грамматика как объект контрастивного описания.
1.2.1. Формальный подход.
1.2.2. Сопоставительная грамматика в когнитивном и лингвокультуро-логическом аспекте.
1.2.2.1. Статус понятия «языковая картина мира».
1.2.2.2. Концепт. Объем и содержание понятия.
1.2.2.3. Соотношение понятий «грамматический концепт» и «грамматическая категория».
Выводы по главе 1.
ГЛАВА И. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.
2.1. «Предметность» как универсальная категория человеческого мышления.
2.2. Имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности.
2.2.1. История выделения и изучения имени существительного как речи в русском языке.
2.2.2. Проблема выделения имени существительного как части речи в китайском языке.
2.3. Формальные и когнитивные аспекты категорий имени существительного в русском языке в зеркале китайского языка.
2.3.1. Грамматический концепт «одушевленность / неодушевленность».
2.3.2. Концептуальное содержание грамматической категории рода.
2.3.3. Грамматический концепт числа и его роль в выражении количественной характеристики предмета.
2.3.4. Формальные и когнитивные функции категории падежа как отображение межпредметных отношений реального мира.
Выводы по главе II.
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ
СМЫСЛОВ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.
3.1. Особенности передачи грамматического значения при переводе с русского языка на китайский.
3.2. Грамматические смыслы русского имени существительного и способы их выражения в китайском языке.
3.2.1. Категория одушевленности / неодушевленности.
3.2.1.1. Одушевленность.
3.2.1.2. Неодушевленность.
3.2.2. Категория рода имени существительного.
3.2.2.1. Мужской род.
3.2.2.2. Женский род.
3.2.3. Категория числа имени существительного.
3.2.3.1. Единственное число.
3.2.3.2. Множественное число.
3.2.4. Категория падежа имени существительного.
3.2.4.1. Именительный падеж.
3.2.4.2. Родительный падеж.
3.2.4.3. Дательный падеж.
3.2.4.4. Винительный падеж.
3.2.4.5. Творительный падеж.
3.3. Совпадение и несовпадение грамматических смыслов и способы их выражения в русском и китайском языках.
Выводы по главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Концептуальный подход к грамматике русского языка как иностранного: категория падежа2010 год, кандидат филологических наук Боровик, Владимир Владимирович
Роль грамматических средств в формировании языковой картины мира: На материале грамматических категорий имени существительного в русском и английском языках2003 год, кандидат филологических наук Лукина, Наталия Юрьевна
Семантика грамматики: Оппозиция одушевленности-неодушевленности в синхроническом и диахроническом аспектах2004 год, кандидат филологических наук Ильченко, Ольга Сергеевна
Категория одушевленности-неодушевленности в финно-угорских языках волжской группы2004 год, доктор филологических наук Кочеваткина, Анна Петровна
Феномен одушевленности в антропоцентрических координатах2012 год, доктор филологических наук Ильченко, Ольга Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка»
Мировая наука в последние десятилетия переживает существенные перемены. Во многих отраслях научного знания наблюдается переориентация с объекта познания, восприятия, изучения, исследования на субъект, который эти операции осуществляет. Возрастает интерес и к самому процессу познания — когниции. Ученые говорят об утверждении когнитивного подхода в науке, о появлении когнитивных наук, о зарождении единой когнитивной науки и даже о приходе новой, когнитивной, парадигмы на смену предыдущим.
Эти перемены не могли не коснуться лингвистики, объект которой — язык - тесно связан с сознанием и мышлением и является их отражением. Возникло новое направление — когнитивная лингвистика, которая рассматривает язык прежде всего как механизм познания, изучает проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта.
Наряду с научной, философской, наивной принято говорить о языковой, национально-языковой, культурно-языковой картине мира. Внимание исследователей привлекает не только форма знака, означающее, сигнификат, но и содержание, означаемое, денотат - смысл, который заложен в знаке. Это позволяет ученым утверждать, что система понятий и представлений, объединяющая носителей того или иного языка, определенным образом влияет не только на отдельные единицы языка, но и на его структурные компоненты. В связи с этим отдельного внимания заслуживает соотношение языковых категорий, включая грамматические, и категорий мышления, включая понятийные категории.
Языки стали вызывать интерес не только как отличные одна от другой системы знаков, но и как зеркала отличных одна от другой культур, представители различных моделей мировосприятия.
Наряду со сравнительно-историческим языкознанием, которое стремится путем сравнения форм разных языков (как правило, родственных) реконструировать общие для них праформы, в последнее время активно развивается контрастивная (сопоставительная) лингвистика, цель которой - сопоставительное изучение любых языков (в том числе и неблизкородственных) в синхронии для выявления сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Достижения контрастивной лингвистики используются в методике преподавания иностранных языков, теории перевода, теории текста и других областях науки.
В настоящее время огромный научный и практический интерес представляет сопоставительное изучение русского и китайского языков. Русский язык имеет статус международного, является государственным языком в России и Белоруссии, официальным - в некоторых странах и регионах СНГ. Он официально используется в ООН и других международных организациях и объединениях. Русским языком владеют около 300 млн человек, примерно половина из них считает его родным. Китайский язык юридического статуса международного языка не имеет, но является таковым фактически. Он обладает статусом официального в КНР и Сингапуре, а также в ООН и других международных организациях. На нем говорят около 1,3 млрд человек.
Россию и Китай связывают близкое географическое соседство, геополитическое партнерство, экономическое и культурное взаимодействие и многолетние дружеские отношения. В Китае наблюдается огромный интерес к России, русскому языку и русской культуре, а в России растет число интересующихся КНР, китайским языком и культурой. Сопоставление явлений русского и китайского языков, поиск сходств и различий в них способствует развитию сотрудничества между нашими странами и народами в целом и языковому, культурному и научному обмену в частности.
Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что абсолютно законный и правомерный вопрос о характере грамматической концептуализации языка оставался до последнего времени открытым, а под языковой концептуализацией понималась преимущественно лексическая концептуализация. В диссертационном исследовании поставлен вопрос именно о грамматической концептуализации русского языка, рассматриваемой на фоне китайского языка.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней грамматические категории русского языка рассматриваются не только в формальном, но и в когнитивном аспекте и сопоставляются с аналогами в китайском языке.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что проведенный нами анализ материала дает новое представление о том, каким образом универсальные, базовые категории мышления и концептуальные смыслы реализуются в языковых категориях и значениях единиц неблизкородственных языков.
Практическая значимость работы видится в возможности применения результатов анализа и выводов в обучении носителей китайского языка русскому языку как иностранному, в особенности, русской грамматике, в создании пособий по русской грамматике для носителей китайского языка. Материалы исследования также могут найти применение в курсах по теории перевода и в исследованиях по межкультурной коммуникации, а также использоваться при создании учебных пособий по китайской грамматике, адресованных русскоязычным учащимся.
Объект исследования — имена существительные в русском языке (как часть речи и репрезентант категории предметности) и их корреляты в китайском языке (языковые единицы, которые выражают аналогичные лексические и грамматические значения).
Предмет исследования - основные грамматические категории русского имени существительного — категории одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа и их концептуальное наполнение в зеркале китайского языка.
Нами сформулирована следующая гипотеза исследования: концептуальные смыслы, в русском языке выражаемые грамматическими категориями и формами имени существительного, в китайском языке могут быть выражены аналитически и контекстуально либо не выражены. При этом грамматические значения могут совпадать полностью, частично или не совпадать вовсе.
Целью работы было проанализировать выражение концептуальных смыслов в грамматике русского языка (на примере категорий одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа русского имени существительного) на фоне грамматики китайского языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- теоретически обосновать возможность описания концептуальных смыслов у грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка;
- рассмотреть сопоставительную грамматику в когнитивном и лингво-культурологическом аспектах;
- определить объем, содержание и статус ключевых понятий (языковая картина мира, категория, понятийная категория, языковая категория, грамматическая категория, концепт, грамматический концепт) в целях обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования;
- рассмотреть русское имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности;
- осветить проблему выделения имени существительного как части речи в китайском языке;
- исследовать понятийные категории одушевленности / неодушевленности, рода, единственности / множественности, межпредметных отношений, определив и сопоставив особенности выражения этих категорий в русском и китайском языках;
- проанализировать формальные и когнитивные аспекты частных значений грамматических категорий имени существительного в русском языке на фоне китайского языка;
- выявить особенности передачи анализируемых грамматических значений при переводе с русского языка на китайский;
- выявить области совпадения и несовпадения грамматических смыслов имени существительного в русском и китайском языках.
Теоретическими основаниями нашего исследования служат теория В. фон Гумбольдта и созданная на ее основе классификация языков (Гумбольдт 1984; 1985), постулаты контрастивной лингвистики (Ярцева 1987; Гак 1989; Кашкин 2007), некоторые положения общей морфологии (Плунгян 2000), работы, посвященные понятию категории, видам категорий и категоризации (Булыгина, Крылов 1990; Бондарко 1978; Болдырев 1994; Мельчук 1997), труды исследователей, посвященных теории концептов (Телия 1986, 1996; Степанов 1997; Кубрякова 2004; Беседина 2006 и др.), «Грамматическое учение о слове» В.В. Виноградова (Виноградов 2001), а также монография, освещающая проблемы выражения грамматического значения в китайском языке (Тань 2002).
Исследование проводилось на материале текстов произведений русской литературы, статей из русско-китайских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском и китайском языках.
При отборе и анализе материала были использованы следующие методы научного исследования: описательно-аналитический, дедуктивный, сопоставительный, метод моделирования и интроспекции.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отражение в языке опосредованной сознанием действительности осуществляется, наряду с лексикой, средствами грамматики. Связь между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидна, чем связь между культурой и лексикой, но более значительна. Следовательно, можно также говорить и о грамматической картине мира - неразрывной составляющей языковой картины мира, некой «плоскости концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне.
2. Исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих языковую картину мира каждого из языков.
3. Мы предлагаем считать автономный иероглиф «чистым концептом» как совокупность потенциальных лексических и грамматических смыслов, актуализирующихся только в контексте.
4. Ведущим формальным критерием отнесения того или иного иероглифа к имени существительному предлагается считать способность присоединять счетное слово.
5. Мы можем говорить о наличии в китайском языке концептуальных грамматических смыслов, связанных с существительным, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом. Значения единиц русского языка, как правило, более конкретны и концентрированны, чем значения единиц китайского языка.
6. Выполненный нами анализ позволяет сделать общие выводы о природе некоторых ошибок носителей китайского языка в употреблении форм русских существительных, в частности, неразличения или ошибочной идентификации рода, числа и падежа и выражающих их форм.
Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Категориальная система имени существительного аварского языка в сопоставлении с русским2001 год, кандидат филологических наук Курамагомедова, Зулейха Магомедовна
Фонетико-грамматические аспекты сопоставления русского и якутского языков2002 год, доктор филологических наук Дмитриева, Евдокия Николаевна
Категориальная система имени существительного лакского языка в сопоставлении с русским2005 год, кандидат филологических наук Калияева, Райганат Гасановна
Категориальная система имени существительного даргинского языка в сопоставлении с русским2006 год, кандидат филологических наук Багатырова, Муъминат Магомедшапиевна
Сравнительная характеристика категорий имени существительного татского и русского языков2011 год, кандидат филологических наук Адиньяева, Альбина Сафаньяевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Кан Кай
Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что, при отсутствии в китайском языке системы словоизменения и практически полном отсутствии морфологических выразителей рассматриваемых нами концептуальных значений, существует огромный арсенал грамматических, лексических, синтаксических средств выражения этих значений. Язык компенсирует отсутствие системы форм существительных наличием различных актуализа-торов тех или иных значений — числительных и счетных слов для выражения количества, местоимений - для одушевленности / неодушевленности и рода, предлогов и суффиксов, а также порядком слов в предложении и определенными позициями существительных, зависящими от их синтаксических функций, — для выражения падежных отношений.
Это различие с точки зрения носителя китайского языка может быть представлено следующей нестрогой метафорой: в русском языке самостоятельные части речи, в частности, имена существительные, в предложении ведут себя относительно независимо, как «главные герои», а в китайском языке полнозначные слова в предложении ведут себя как «единый коллектив», как одна «команда», и если одно из слов не может выразить того или иного грамматического значения, ему на помощь приходят другие слова.
Представление о такой компенсаторности, на наш взгляд, может помочь преподавателю русского языка как иностранного в обучении китайских студентов — в частности, в понимании природы возможных речевых ошибок и поиске путей их преодоления.
Основываясь на данных исследования, мы постарались выявить области максимального совпадения и несовпадения грамматических смыслов рассматриваемых категорий имени существительного в русском и китайском языках. Так, в категории одушевленности / неодушевленности наблюдаются совпадения, с одной стороны, в референции лиц, с другой — неживых предметов, веществ и абстрактных понятий. В категории рода совпадают грамматические значения существительных, обозначающих лиц мужского и женского пола. Категориальные значения числа совпадают в тех случаях, когда в китайском языке актуализируется конкретная единичность и множественность. Совпадения в выражении межпредметных отношений наблюдаются зачастую в области основных падежных значений в беспредложных падежных конструкциях.
Различаются грамматические смыслы одушевленности / неодушевленности и рода у существительных, обозначающих животных (в русском языке - одушевленные, в китайском - неодушевленные). Грамматическое значение числа, обязательно выражаемое формой русского имени существительного, в китайском языке может быть не выражено либо отличаться (при переводе русских существительных вш^апа 1апШш и р1игаНа 1ап1пт). В категории падежа несовпадение наблюдается, как правило, в выражении периферийных (для русского языка) падежных значений.
Определение этих областей несовпадения грамматических смыслов может быть полезным в методическом аспекте - для прогнозирования и исправления ошибок изучающих русский язык китайских студентов, обращения особого внимания на эти области и разработки соответствующих упражнений.
Проведенное нами исследование дает представление о том, насколько различается языковая картина мира носителей русского и китайского языков в части концептуальных смыслов предметности. В качестве основы для анализа были выбраны грамматические категории русского имени существительного и были проанализированы способы их отражения в китайском языке.
Однако была рассмотрена лишь небольшая часть грамматических смыслов, находящих выражение в обоих языках, что открывает перспективы для новых исследований в этой области. Наша работа показала необходимость описания и анализа грамматических смыслов других частей речи в русском языке, в частности, имен и глаголов. Отдельного внимания заслуживает грамматическая концептуализация в русских предложно-падежных конструкциях и их отражение в китайском языке. Сами грамматические смыслы русского имени существительного и его аналогов в китайском языке нуждаются в более подробном анализе с позиций синтаксиса, в особенности, в односоставных и неполных предложениях.
Предложенные нами гипотезы и термины, на наш взгляд, требуют дальнейшего теоретического осмысления и практического подтверждения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Контрастивное описание языков с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии представляется перспективным направлением, поскольку имеет практический выход в различные области науки о языке, включая и прикладные: переводоведение, методику преподавания иностранных языков, прагматику, психолингвистику и т.д. Такое описание позволяет выявлять и сопоставлять не только семантику отдельных единиц, но и концептуальные смыслы на различных уровнях структуры разных языков, в том числе и неблизкородственных.
Грамматические особенности сопоставляемых языков рассматриваются в рамках контрастивиой грамматики. Описание грамматики в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов представляет собой исследование способов и механизмов концептуализации мира, выраженных в грамматике того или иного языка.
Языковая картина мира понимается нами как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности носителями того или иного языка. Концепты — это такие ментальные единицы высшего порядка, которые, отражают во всем своем многообразии процесс и результат познания действительности человеком в качестве представителя определенной этнокультурной общности людей.
Грамматика, как наиболее стабильный уровень языковой системы, отражает фундаментальные концепты языковой картины мира носителей определенной языковой общности. Поэтому, наряду с языковой картиной мира, можно говорить о наличии грамматической картины мира как одной из ее составляющих.
Грамматический концепт передает такие концептуальные смыслы, которые заложены в грамматической системе того или иного языка, то есть, фундаментальные концептуальные смыслы, которые наполняются содержанием с помощью единиц других языковых уровней. Он включает максимально обобщенные и абстрактные характеристики, которые в процессе активизации требуют дальнейшего уточнения и конкретизации при участии дополнительных лингвистических факторов, это выраженная морфологической формой единица знания о представлении мира в языке.
Но понятия «грамматический концепт» и «грамматическая категория» не тождественны друг другу, их содержание может не совпадать. Морфологическая категория репрезентирует концепт, однако смысловое наполнение концепта может быть шире тех значений, которые содержит в себе грамматическая категория.
Описание концептуальных смыслов грамматической системы русского языка на фоне китайского - задача сложная, поскольку данные языки отличаются друг от друга на всех уровнях строения языковой системы. Китайский язык - язык изолирующего типа. Его минимальная отдельная цельнооформ-ленная единица - это иероглиф. Иероглиф на письме представляет собой графический знак, в котором заключено целое понятие — комплекс значений, которые реализуются в речи в зависимости от контекста. Поэтому сам по себе иероглиф не имеет морфологической характеристики, его морфологические признаки проявляются в речи, в контексте, во взаимодействии с другими иероглифами.
В морфологии реализуется часть возможностей и способов концептуализации — в морфологических категориях и формах, что является следствием онтологической природы процесса концептуализации.
Итак, исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих картину мира каждого из языков. Исходя из этого, мы рассмотрели грамматические концепты одушевленности-неодушевленности, рода, единственности-множественности и межпредметных связей на материале русского имени существительного в зеркале китайского языка.
Имя существительное в русском языке — основной репрезентант категории предметности. Предметность — универсальная категория человеческого мышления, в которую включаются все сущности окружающего мира, осознаваемые как предметы. Сформированное в понятийной картине мира, понятие предметности соотносится с реальным миром и миром языка с помощью грамматической категории (и категориями) имени существительного.
Перечислив основные подходы к определению имени существительного в китайском языке, мы предложили считать главным формальным критерием выделения имени существительного способность присоединять счетное слово. Особенности китайского языка таковы, что одна и та же лексическая единица может выполнять различные синтаксические функции и на основе этого причисляться к разным частям речи. Однако способность присоединять счетное слово (классификатор) является, на наш взгляд, пожалуй, основным индикатором потенциала лексической единицы в выражении значения предметности и прямой референции, что свойственно именно существительным.
Русскому имени существительному присущ ряд грамматических категорий, которые раскрывают особенности репрезентации предмета носителями русского языка. Такими категориями являются: 1) категория одушевленности-неодушевленности; 2) категория рода; 3) категория числа; 4) Категория падежа.
Поскольку китайский язык относится к языкам изолирующего типа и в нем отсутствует система словоизменения, то грамматические значения одушевленности / неодушевленности, рода, числа, падежа не могут быть выражены синтетически - формой самого существительного. Тем не менее, мы можем говорить о наличии аналогичных грамматических смыслов в китайском языке, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими непол-нознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом.
Концепт «одушевленность / неодушевленность» реализуется в грамматических смыслах русского и китайского языков неодинаково: в русском языке это противопоставление «живого» и «неживого», а в китайском — противопоставление «лиц» и «нелиц» (существуют соответствующие подклассы существительных). В русском языке имена существительные подразделяются на одушевленные и неодушевленные. Грамматически эта оппозиция выражается в формах винительного падежа существительных. Также понятие об одушевленности / неодушевленности предмета содержится в лексическом значении существительного, которое обозначает этот предмет, а кроме того может быть выявлено, исходя из синтаксической функции существительного и контекста. В китайском языке одушевленность / неодушевленность (принадлежность к подклассам «лиц» и «нелиц» соответственно) выражена в лексическом значении самого слова, а также аналитически. Грамматически значения одушевленности / неодушевленности выражаются соответствующими местоимениями, лексически - связанными с существительным лексическими единицами.
Концепт «род» также имеет различия в своей грамматической реализации в русском и китайском языках. В русском языке грамматическая категория рода имен существительных выполняет функцию распределения слов, обозначающих предметы, включая и абстрактные понятия, по родовым классам. Существительные в русском языке делятся на три грамматических рода: мужской, женский и средний. Считается, что грамматический мужской и женский род существительных коррелируют с биологическим полом живых существ, обозначаемых существительными, а основу существительных среднего рода составляют слова, обозначающие неодушевленные предметы и явления, хотя однозначного соответствия в этом выражении нет. Значение рода выражается флексиями существительных, а в случае с исключениями и словами, род которых определить по флексии затруднительно, - согласуемыми словами и другими единицами в контексте.
В связи с отсутствием морфологической категоризации и противопоставлением «лиц» и «нелиц» Под категорией рода в китайском языке понимается грамматическая классификация существительных, местоимений и других слов в именном словосочетании, основанная на различиях в значении, в особенности на различиях, связанных с полом референта. Так, в зависимости от биологического пола референта существительные подкласса «лиц» делятся на существительные мужского и женского рода. Род китайских существительных может быть охарактеризован как «понятийный» или «скрытый». Это означает, что существительные классифицируются не по грамматическим, а по семантическим признакам, в соответствии с их соотнесенностью с личными местоимениями, которые в 3 лице ед. ч. передают естественный род референта. Также грамматическим выразителем значения рода существительных подкласса «лиц» может являться присоединяемый префикс. Кроме того, при отсутствии других маркеров род может быть выражен аналитически - лексическими единицами в контексте.
Особую группу составляют существительные, которые в сознании носителей языка ассоциируются с концепцией Иньян. В соответствии с ней понятие о принадлежности к мужскому и женскому роду распространяется и на некоторые существительные подкласса «нелиц» (например, на названия животных), реализуясь в их лексическом значении.
Концепт «число» имеет свои различия в рассматриваемых нами языках. В русском языке категория числа может выполнять как когнитивные, так и формальные функции, характеризуя предмет в количественном отношении «один» и «больше чем один». Значения единственности / множественности находят свое выражение в формах единственного и множественного числа существительных. Однако грамматические значения единственного и множественного числа не- всегда отражают реальное количество: так, формой единственного числа выражается единство множественных предметов, неделимое множество, общность, а формой множественного числа могут выражаться единичные предметы, состоящие из двух или более одинаковых частей и компонентов и т.д. Значения числа выражаются чаще всего выражаются формой существительных.
Что касается китайского языка, то среди ученых бытует мнение, что категория грамматического числа в нем отсутствует (Тань 2002, с. 633). Это объясняется тем, что в существительном, взятом вне контекста, отсутствует указание на число: одно и то же существительное может обозначать единичный предмет в одних предложениях и множественные предметы в других. Однако мы, рассматривая наиболее продуктивные модели выражения числа существительных, предлагаем выделять такие типы актуализации этих значений, как: 1) наличие указания на число: а) указание на конкретное количество (единичность или конкретное множество); б) указание на неконкретное множество; 2) отсутствие грамматического указания на число (понятие о количестве предметов содержится в контексте). Также в китайском языке имеются существительные, в лексическом значении которых закреплено понятие о неизменяемой единичности или множественности референтов. Помимо того, имеются и существительные, находящиеся вне категории числа - вещественные, абстрактные и т.п.
В китайском языке количественные характеристики могут выражаться или синтаксически, или через предикат. Особую роль в формировании категории исчисляемости занимают счетные слова, которые не только вычленяют имя из множества подобных, но и могут нести оценочные значения, отношение говорящего к высказыванию.
Падежи служат для фиксации средствами грамматики разнообразных отношений, возникающих между предметами в реальном мире. Существует универсальный набор семантических ролей, которые могут быть обнаружены в различных по типологическим характеристикам языках. В русском языке имеется развитая падежная система — 6 падежей, у каждого из которых есть свой комплекс значений, система форм, особенности употребления. Значение падежа соотносится с синтаксической функцией существительного в предложении. В китайском языке идентичные падежным функции выполняют негибкий порядок слов и присоединяемые единицы: синтаксическая функция существительного определяется зачастую его позицией в предложении, а также присутствуют специальные суффиксы, предлогов, частиц и других служебных слов, выражающих конкретные значения (принадлежности, адресата, времени, пространства и т.д.).
Проведенное нами исследование показало, что грамматические смыслы имен существительных в китайском языке: 1) могут быть выражены: а) аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами); б) лексическими средствами (значением других лексических единиц), в) порядком слов в предложении и контекстом; 2) не выражены вовсе — в тех случаях, когда выражение этих смыслов не является необходимым условием семантической целостности, завершенности и логичности высказывания.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кан Кай, 2009 год
1. СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2. Беляева Е.В. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории: На материале ошибок китайских студентов. — Дисс. <.> к.филол.н. Красноярск, 2004.- 188 с.
3. Беседина H.A. Морфологически передаваемые концепты. -Дисс. <.> д.филол.н. Тамбов, 2006. - 354 с.
4. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -176 с.
5. Бондарко A.B. Граммема // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 128.
6. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
7. Буланин JI.JI. Трудные вопросы морфологии. М.: Просвещение, 1976.- 207 с.
8. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 215-216.
9. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Падеж // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 356.
10. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Понятийные категории // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 385.
11. Ван Ли Части Речи //Новое в зарубежной лингвистике.— Вып. XXII. — М.: Прогресс, 1989. С. 37-53.
12. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). М.: УРСС, 2004. - 408 с.
13. Вежбицкая А. Язык, культура и познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
14. Виноградов В.А. Род // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 418.
15. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. — 616 с.
16. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / под ред. Г. А. Золотовой. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.
17. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. - С. 6-15.
18. Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же Сокращенной грамматики, полнее изложенная. СПб.: Ти-погр. Имп. Рос. Академии, 1844. - 355 с.
19. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.
20. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. -С. 5-17.
21. Грамматика русского языка / Под ред. В.В. Виноградова и др. Т.1. -М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 720 с.
22. Грамматическая категория / Российский гуманитарный энциклопедический словарь // URL: http://slovari.yandex.ru/dict/rges/ article/rgl/rgl-2100.htm
23. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.-397 с.
24. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
25. Даниленко В.П. К соотношению научной и языковой картин мира (на материале морфологической категории рода) // Словарь, грамматика, текст / Под ред. И.Б.Барамыгиной. Иркутск, 2000 // URL: http://www.islu.ru/danilenko/articles/sootnoshenije.htm
26. Драгунов A.A. Исследования по грамматике современного китайского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 1. - 232 с.
27. Ельмслев Л. О категориях личности-неличности и одушевленности-неодушевленности // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. - С. 114-152.
28. Зализняк A.A. Русское именное словоизменение (с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию). М.: Языки славянской культуры, 2002. —752 с.
29. Иванов В.В. Лун арные мифы // Мифы народов мира: Энциклопедия /
30. Гл. ред. С.А.Токарев. — М.: Советская энциклопедия, 1980. Т. 1. — С.79-80.
31. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура: Мат-лы III международной конференции. — Ч. 2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 98-101.
32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
33. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учеб. Пособие для вузов.- Воронеж, ВГУ, 2007. 87 с.
34. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.
35. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: УРСС, 2001.-332 с.
36. Колесов В.В. Язык и мснтальность. СПб.: Петерб. Востоковедение, 2004. - 237 с.
37. Кошарная С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. — Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. — 287 с.
38. Крылов С.А., Падучева Е.В. Местоимение / Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 294.
39. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Кубряковой Е.С.- М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.
40. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Кубрякова Е.С. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
41. Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. -М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2006. 576 с.
42. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -792 с.
43. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история. М.: Языки рус. культуры; Кошелев, 1996. - 447 с.
44. Лукин О.В. К обоснованиям общих и типологических проблем теории частей речи. М.: Academia, 2003. - 228 с.
45. Лукина Н.Ю. Роль грамматических средств в формировании языковой картины мира: На материале грамматических категорий имени существительного в русском и английском языках. Дисс. <.> к/филол.н. — Ярославль, 2003. 219 с.
46. Лю Сюнь. Новый практический курс китайского языка. В 6 т. Т.1. — Пекин: Изд-во «Пекинский университет языка и культуры», 2006. -242 с.
47. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение 1981. - 254 с.
48. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 1. - М.; Вена: Языки рус. культуры; Венский славистич. альманах; Прогресс, 1997. — 543 с.
49. Нарушевич А.Г. Категория одушевленности-неодушевленности в свете теории поля. Автореферат дисс. <.> к.филол.н. — Таганрог, 2006. — 24 с.
50. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. -М.: Прогресс, 1989.-471 с.
51. Овсянико-Куликовский Д.Н. Грамматика русского языка. М.: Т-во И.Д. Сытина, 1907. - 126 с.
52. Оккам У. Избранное: Loci Electi / Под ред. A.B. Апполонова пер. с лат.. М.: УРСС, 2002. - 223 с.
53. Павский Г.П. Об именах существительных // Филологические наблюдения протоиерея Г. Павского над составом русского языка: Рассуждение 1-3. СПб.: Типогр. Рос. академии, 1842. - 356 с.
54. Плотникова (Робинсон) В. А. Части речи / Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.-С. 389.
55. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М.: УРСС, 2000. - 384 с.
56. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 35 с.
57. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 3. - М.: АН СССР, 1968.-551 с.
58. Русская грамматика: В 2 т. / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: АН СССР, 1980.
59. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс; Универс, 1993. - 654 с.
60. Серебренников Б.А. роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Серебренников Б.А. М.: Наука, 1988. - 242 с.
61. Слышкин Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: Мат-лы III Междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. С. 34-36.
62. Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Теоретическая грамматика китайского языка (проблемы морфологии). М.: ВКИ, 1978. — 151 с.
63. Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. - С. 15-22.
64. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвещение, 1975. -271 с.
65. Степанов Ю.С. Текстовая теория русских падежей в описательном и сравнительно-историческом языкознании // Русистика сегодня / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Наука, 1988. - С. 31-57.
66. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 384.
67. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
68. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Московский гос. ун-т; ин-т стран Азии и Африки. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с. - (Studia philological).
69. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.
70. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
71. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категории, прототип) // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. — 1992. — № З.-С. 1-8.
72. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Вып. 1. Учение о предложении и словосочетаниях. - Л.: АН СССР, 1925. - 441 с.
73. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001. - 624 с.
74. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс 1989.-С. 144-178.
75. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Рус. яз., 1957. - С. 77-100.
76. Черткова М.Ю. От категории вида к категории времени или наборот? // Типология вида: проблемы, поиски, решения: Мат-лы Международн.научн. конф-ции, 16-19 сентября 1997, МГУ им. М.В. Ломоносова. -М., 1998. С.498-508.
77. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 454 с.
78. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - 238 с.
79. Jackendoff R. Semantics and Cognition / Jackendoff R. -Cambridge, M.A.: The MIT Press, 1984. XIV. - 283 p.
80. Jackendoff R. Semantic Structures / Jackendoff R. Cambridge (Mass), 1990.-322 p.
81. Jackendoff R. Languages of the Mind. Essays on Mental Representation / Jackendoff R. Cambridge, Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1996.-200 p.
82. Jackendoff R. Squibs: Paradox regained / Jackendoff R. // Cognitive Linguistics. -1999. No. 3. - P. 271-278.
83. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1988. - 617 p.
84. ЦШ&Ш m^JCM)) Ш^Р^т 1998^, & 447Ж. (Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун. Пекин: Шанъу иншугуань, 1998. — 447 с.1.. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
85. Войцехович. И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод: начальный курс. М.: АСТ; Восток-Запад, 2005.-525 с.
86. Демина Н.А., Чжу Канцзи / Китайский язык: Учебное пособие: Страноведение. 3-е изд., испр. — М.: Вост. лит., 2004. - 351 с.
87. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание М.: Эксмо, 2001. - 592 с.
88. Задоенко Т.П, Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Часть 2. М.: Муравей, 2004. - 384 с.
89. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. -М.: Детская литература. 2002. -237 с.
90. Чехов А.П. Лошадиная фамилия. — М.: Детская литература, 2005. -240 с.
91. Чехов А.П. Дама с собачкой: Рассказы. Повести. Пьесы. Воспоминания писателей о Чехове. М.: Эксмо, 2007. - 640 с.
92. Большой китайско-русский словарь: В 4 т. / Под редакцией Ошанина И.М. М.: Наука, 1983. - T. I - IV.
93. Китайско-русский словарь: ок. 6000 слов/ З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; Под ред. Б.Г. Мудрова, -2-е изд., стереотип. -М.: Рус яз., 1988. 528 с.
94. Новый русско-китайский словарь. Пекин: Иностранные языки, 2000. -1304 с.
95. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
96. Й^э-ЁР"^'®» 2006? 1250 о (Китайско-русский словарь / Под ред.
97. Ш-Шт£т«-2002 ТРШШ, шЩШЩ&ШШШ.-ЗШг Й^-ер-Ш» 2002, 1767 Жо125. ШШдаШ СШ 5 Ж) ТЭДШЙ,ш-адш, 2005, 187ож°126. г^СЖШ±, 1998, 779 Жо127. -1Ш: ЛЖЛ^ЖЙШ, 1998, 800 Же128.1. Ер^Ш, 2001, 1390 Ж о129. .-^ьж: ш2002, 1046 о130. ±ШИЗЖШ±, 1994, 705 Же
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.