Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гуревич, Анна Геннадьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гуревич, Анна Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КОНЦЕПТ КАК КУЛЬТУРНО-МЕНТАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.
§ 1 .Сущность термина «языковая картина мира».
§2.Концепт как способ исследования языковой картины мира.
2.1. Содержание термина «концепт».
2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в культурно-языковом менталитете человека.
ГЛАВА II. ПРЕДМЕТНО-ПОНЯТИЙНОЕ ЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА
СВЕТА И ТЬМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Денотат концепта света и тьмы.
§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках.
2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение».
2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках.
2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках.
2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках.
2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках.
2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках.
2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках.
2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках.
2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках.
§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках.
3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках.
3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках.7<?
3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках.
3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках.
ГЛАВА III. ОБРАЗНЫЕ И СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЯ КОНЦЕПТА СВЕТА И ТЬМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках
§
1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках.
1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках.
§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира.
2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
2.4.0тражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
2.5.0тражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
2.6.0тражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира.
§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией.
§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурный анализ мифологизированных концептов "свет/light" и "тьма/darkness" в текстах священного писания2007 год, кандидат филологических наук Садыкова, Марина Александровна
Концептуализация светлого в языковой картине мира2009 год, кандидат филологических наук Лось, Александра Львовна
Концепт "красота" в русском и английском языках2009 год, кандидат филологических наук Окунева, Ирина Олеговна
Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета: На материале английского, русского и башкирского языков2004 год, кандидат филологических наук Сафина, Зарема Миниаминовна
Концепт "радость" в русском и английском языках: Сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса2004 год, кандидат филологических наук Сергеева, Дарья Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира»
Проблема взаимоотношения языка, мышления и культуры являлась предметом пристального внимания разных исследователей прошлого и настоящего (В. Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Д. Хаймс, JI. Вейсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П. Гартман, В.З. Панфилов, Б.А. Серебренников, В.Я, Мыркин, А. Вежбицка, С.Г. Тер-Минасова и др.) и находит современное воплощение в аспекте проблемы изучения языковой картины мира.
В настоящее время сложились целые направления в рамках описания языковой картины мира: типологические исследования и исследования отдельных сторон языка. В последние годы в отечественной семантике развивается направление интегрального воссоздания русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического и семиотического) анализа концептов русского языка в межкультурной перспективе с опорой на научную картину мира.
Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности русских концептов в межкультурной перспективе, что повлияло на выбор темы диссертационного исследования «Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира».
Отличительной особенностью исследования является то, что концепт рассматривается как объект и как способ изучения сравниваемых языковых картин мира.
Предметом исследования послужил фрагмент русской языковой картины мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира, ограниченный концептом света и тьмы.
Цель исследования состоит в изучении семантической структуры концепта света и тьмы в межкультурной перспективе.
Эта цель определила задачи исследования: - описать предметно-понятийное, образное и символическое значения концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира;
- определить средства выражения предметно-понятийного, образного и символического значений в сравниваемых языках в рамках концепта света и тьмы;
- выявить универсальное и идиоэтническое в сравниваемых языковых картинах мира.
Рабочая гипотеза. Изучение русской языковой картины мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира будет эффективным, если исследование провести на комплексной основе, что предполагает:
- проведение сопоставительного анализа семантической структуры концепта света и тьмы в русском и английском языках;
- выявление универсального и идиоэтнического в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской;
- описание средств выражения концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира;
- описание семантической структуры концепта света и тьмы с опорой на научную картину мира.
В работе были использованы следующие методы исследования:
- сопоставительный метод;
- метод семантического поля;
- метод оппозиций;
- метод компонентного (семного) анализа;
- контекстологический (дистрибутивный) метод;
- трансформационный метод.
Материал для исследования получен в результате выборки из произведений художественной литературы на русском и английском языках и словарей, список которых приведен в конце работы.
Методологическую основу диссертации составили положения философии о социальной природе языка как средстве существования и выражения мысли, единстве языка и мышления; научно-теоретические изыскания, изложенные в трудах по языкознанию и в том числе по различным аспектам семантики.
Научная новизна диссертации состоит в следующем:
- впервые происходит описание фрагмента языковой картины мира, обозначенного концептом света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира;
- изучение данного фрагмента языковой картины мира осуществляется на основании комплексного анализа;
- концепт рассматривается как объект и способ описания языковой картины мира;
- исследование проводится в межкультурной перспективе;
- сравнение русской языковой картины мира с английской языковой картиной мира осуществляется на основании научной картины мира.
Теоретическое значение диссертации состоит в возможности внедрения в научный оборот выводов, полученных в результате комплексного изучения языковой картины мира.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы:
- для создания русско-английского идеографического словаря (тезауруса);
- для осуществления адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот;
- в практику обучения русскому и английскому языку как иностранному.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладе на заседании научного семинара при проблемной научно-исследовательской лаборатории «Язык и межкультурная коммуникация» в Даггосуниверситете (Махачкала, 28 октября 2004 г.). Результаты исследования были обсуждены на расширенном заседании кафедры языкознания Даггоспедуниверситета (11 января 2005г.).
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. К вопросу о межсловесных ассоциациях концептов света и тьмы // Актуальные проблемы языка и литературы. - Выпуск 10. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2002. - С. 28-32.
2. Концепт света и тьмы в библейском освещении: религиозный вымысел или научная реальность? // Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск 11.- Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2003. - С. 13-19.
3. Душевные переживания человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира // Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск 13. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2004. - С. 5-11.
4. Религиозный аспект семантики понятий света и тьмы в русском и английском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 9. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004. -С. 122-132.
На защиту выносятся следующие положения:
1) исследование языковой картины мира должно базироваться на научной картине мира;
2) изучение языковой картины мира должно проводиться на основании комплексного (лингвистического, культурологического и семиотического) анализа;
3) концепт может рассматриваться как объект и как способ исследования языковой картины мира;
4) наиболее плодотворное описание языковых картин мира осуществляется в межкультурной перспективе.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокогнитивные аспекты исследования адъективной лексики в разноструктурных языках: На материале русского, башкирского, английского, немецкого и французского языков2004 год, доктор филологических наук Зайнуллина, Лилия Маратовна
Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня: на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур2009 год, доктор филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Лексико-грамматическое поле в лексиконе языка: На материале поля СВЕТ-ТЬМА в русском и английском языках1999 год, кандидат филологических наук Воевудская, Оксана Михайловна
Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных "белый/черный" и "white/black" в когнитивно-дискурсивном аспекте2008 год, кандидат филологических наук Талапина, Марина Борисовна
"Дом" как фрагмент фольклорной картины мира: На материале английских и русских народных баллад2001 год, кандидат филологических наук Филиппова, Елена Васильевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гуревич, Анна Геннадьевна
Заключение.
Воссоздание фрагмента языковой картины мира, ограниченного концептом света и тьмы, подтвердило высокую эффективность комплексного анализа концептов и доказало необходимость дальнейшего изучения языковых картин мира при помощи концепта, рассматриваемого как культурно-ментально-языковое образование и способ исследования языковой картины мира.
Изучение концепта света и тьмы, денотатом которого является конкретное явление действительности («видимое излучение»), показало необходимость и оправданность опоры на научную картину мира.
Выявление идиоэтнических различий в концепте света тьмы в русской и английской языковых картинах мира доказало плодотворность описания языковых картин мира в межкультурной перспективе.
Описание концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира, исходя из предметно-понятийного, образного и символического значений, привело к важному выводу об универсальности процессов осмысления окружающей действительности носителями русского и английского языков. Универсальность ментальных процессов отражения реальной действительности в сознании русско- и англо-говорящих подтверждается идентичностью плана содержания концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира, которая складывается из сем предметно-понятийного значения: «естественное видимое излучение», «искусственное видимое излучение», «разная степень и характер видимого излучения», «выделение видимого излучения», «появление первого видимого излучения», «излучающий или отражающий видимое излучение», «наполненный видимым излучением», «отсутствие видимого излучения», «исчезновение видимого излучения».
В русском и английском языках сема «видимое излучение» может передаваться:
1) именами существительными: свет, освещение, солнце, луна, звезда, светило, молния, светляк (светлячок), рассвет, заря, сумерки, сумрак, огонь, костер, камин, свеча, светильник, лампа, фонарь, факел, яркость, сияние, блеск, сверкание, мерцание, блик, светотень, глянец, лоск; light, lighting, illumination, sun, moon, star, sunlight, sunshine, moonlight, moonshine, luminary, lightning, glow-worm, fire-fly, fire-bug, dawn, daybreak, daylight, twilight, dusk; fire, firelight, candle, lamp, lamplight, lantern, torch, flashlight, brightness, brilliance, radiance, shine, splendour, glare, sparkle, sparkling, shimmer, glitter, twinkle, glimmer, flicker, glint, glisten, highlight, blaze, glow, luster; тьма, темнота, темень, потемки, потемнение, мрак, полутьма, полумрак; darkness, dark, dimness, gloom, semi-darkness, gloaming.
2) глаголами: светить, освещать, сиять, блестеть, сверкать, мерцать, светать, светлеть, рассветать, брезжить; to shine, to light up, to illuminate, to illumine, to sparkle, to glare, to glitter, to twinkle, to glimmer, to flicker, to glint, to glisten, to shimmer, to dawn, to brighten; темнеть, потемнеть, стемнеть, затемнить; to darken.
3) именами прилагательными: светлый, освещенный, яркий, блестящий, глянцевый, ясный, светящийся; light, bright, brilliant, lustrous, luminous; темный, беспросветный, беспроглядный, непроглядный, непроницаемый, черный; dark, shadowy, unlit, murky, gloomy, dim, dusky, shaded, sunless, black.
4) наречиями: светло, bright(ly); темно, dark.
Различия в сравниваемых языковых картинах мира в пределах предметно-понятийного значения концепта света и тьмы обнаруживается на уровне плана выражения и носят тезаурусный (количественный) и структурный характер.
Тезаурусный характер отличий плана выражения основан на разном количестве имен существительных, глаголов, имен прилагательных, наречий с общей семой «видимое излучение» в русском и английском языках, что обусловливается тем, что одно и тоже явление действительности передается в русском языке словосочетанием, а в английском языке одним словом (например: дневной свет - daylight) и, наоборот, в русском языке - словом, а в английском - словосочетанием (например: блик — patch of light, светотень — light and shadows.) Кроме того, различия в количестве средств выражения могут быть обусловлены тем, что одно и тоже явление в русском языке описывается одним словом, а в английском - тремя. Например, явление «видимое излучение, исходящее от насекомого» в русском языке описывается существительным светляк (светлячок). Оно употребляется для обозначения излучающей видимую энергию гусеницы, светящегося летающего насекомого и жука, а в английском языке существуют три слова, разграничивающих эти понятия: glow-worm (= «светящаяся гусеница»); fire-fly («светящееся летающее насекомое»); fire-bug («светящийся жук»).
Тезаурусный характер отличий плана выражения предметно-понятийного значения концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира связан также с разнообъемностью плана содержания средств выражения в русском и английском языках. Например, сема «видимое излучение, исходящее от какого-либо источника (естественного или искусственного)» может называть в русском языке словом освещение, а в английском языке существуют два слова для выражения данного фрагмента реальности - lighting и illumination. В английском языке lighting имеет еще одно значение «осветительная аппаратура», которое совпадает со вторым значением русского слова освещение - «техническое оборудование, дающее свет». Объем содержания английского слова illumination больше объема русского слова освещение и английского lighting и включает в свою содержательную структуру следующие значения, связанные с идеей света: «иллюминация», «яркость», «освещенность». Русский глагол светить и английский глагол to light имеют общую сему «направлять видимое излучение куда-либо, на что-либо» (анг. «to conduct with a light»). Например: Он светил нам фонариком - Не lit us with the lantern. Сема «выделять видимое излучение» содержится в семантической структуре русского глагола светить и отсутствует в семантической структуре английского глагола to light, но передается английским глаголом to shine (анг. «to give out or reflect light, be bright»). Английский же глагол to light отличается от русского глагола светить наличием в его семантической структуре следующих сем: 1) «быть причиной горения или выделения света» (анг. «cause to begin burning or to give out light»), которая передается в русском языке глаголом зажигать, например, to light afire (= зажечь огонь)', 2) «снабжать светом» (анг. «to provide lights»), которая передается в русском языке глаголом освещать (осветить), например, Rockets light up the sky (буквально: Ракеты освещают небо); 3) «стать светлым от распространяющихся лучей » (анг. «cause to become light»), которая передается русским глаголом освещаться, например, Our streets are lit by electricity (буквально: Наши улицы освещаются электричеством.)
Структурный характер отличий плана выражения обусловливается тем, что одно и тоже явление видимого излучения в одном языке может быть выражено одним словом, образованным сложением двух основ, а в другом словосочетанием и наоборот, например, moonlight = лунный свет; светотень = light and shadow.
Универсальность процессов осмысления и переосмысления окружающей действительности выявилась при соотнесении явления «видимое излучение» с явлением цвета и образом человека. Идентичность семантической структуры цветового образа концепта света и тьмы доказана на основании общих аспектов семантики цветового образа («основной тон цвета» и «степень насыщенности основного тона цвета»). Изучение образа человека в семантической структуре концепта света и тьмы подтвердило универсальность ментальных процессов отражения следующих сторон человеческого образа: физического состояния человека, душевных переживаний человека, умственных способностей человека, культурного уровня развития человека, характера человека, поступков и поведения человека, речевой деятельности человека.
Отличительной особенностью русской языковой картины мира является отражение в концепте света и тьмы моральных качеств человека и использование слова свет для выражения позитивного отношения человека к человеку, например, Свет ты мой ясный!
Универсальный характер осмысления действительности подтвердился при сравнении устойчивых выражений, содержащих идею света и тьмы на уровне первичной номинации, на основании существования в русском и английском языках эквивалентных (универсальных) устойчивых выражений, которые имеют общий план содержания и план выражения семантически связанный с концептом света и тьмы. Например: в свете чего (каком) = in (the)light of smth. = «с позиции чего-либо, исходя из определенного взгляда на кого-либо или на что-либо».
Идиоэтнические особенности русских и английских устойчивых выражений оказались основанными: 1) на отражении уникальной реальности (например: the light blues = «кембриджские студенты на спортивных соревнованиях», «голубые» [по цвету формы]; ancient lights = «право на то, чтобы перед окнами не возводились постройки, загораживающие свет»); 2) на аккумуляции устойчивыми выражениями художественной или исторической информации (например: выражение власть тьмы, обозначающее «невежество, культурная и политическая отсталость» получило крылатость после появления драмы JI. Н. Толстого «Власть тьмы, или коготок увяз - всей птичке пропасть»; английское выражение the dark ages обозначает «темные века; в Европейской истории с 6 по 12 век»; американское выражение the Dark and Bloody ground обозначает «американский штат Кентукки [название связано с подавлением американцами освободительной борьбы, которую вели индейцы]»).
Изучение символического значения концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира подтвердило универсальность процессов религиозной мотивированности концепта света и тьмы носителями русского и английского языков. Религиозные представления находят отражение
157 ' ' в лексико-семантических единицах русского и английского языков и связаны с понятиями света и тьмы; т.е. понятие света связано с образом Бога, а понятие тьмы с образом антибога. В русском и английском языках бытуют религиозные представления об устройстве существующей действительности {этот свет - this world, тот свет - that (the other) world) и предсказание о конце света (the end of the world\ Doomsday). В английском языке выражение I этот свет передается словосочетанием this world. В семантическую структуру русского слова свет входят понятия «видимое излучение» и «мир (вселенная)». В английском языке не существует такой семантической параллели свет=мир, хотя находят отражение и выражение христианские представления об устройстве существующей действительности. Отличительной особенностью русского символического значения концепта свет является то, что в русском языке прилагательное светлый - это эпитет Пасхи, пасхальных дней, богослужения и т.д., напрмер, Светлое Христово Воскресение, Светлая заутреня.
Воссоздание фрагмента языковой картины мира, ограниченного концептом света и тьмы, дало интереснейшие результаты и выявило пути дальнейшего более полного интегрального воссоздаййя данного фрагмента. Возможными направлениями дальнейшего исследования данной проблематики являются омонимические параллели концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира, изучение валентностных свойств лексики с общей семой «видимое излучение», изучение прагматического компонента значения концепта света и тьмы на основании межсловесных ассоциаций концепта света и тьмы, изучение семантико-словообразовательных особенностей лексики с общей семой «видимое излучение» в русском и английском языках и изучение концепта света и тьмы в аспекте теоретических и практических проблем русско-английского и англо-русскЬго переводоведения и т.д.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гуревич, Анна Геннадьевна, 2005 год
1. Абдуллаев А.А. Проблемы художественного перевода. Махачкала,2002.
2. Азимов А. В начале. М., 1989.
3. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск, 1982.
4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафоры в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3.
5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. - № 2.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М., 1974.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1.
8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979.
9. Атаян Э.Р. Язык и внеязыковая действительность. Опыт онтологического сравнения. Ереван, 1987.
10. Атпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. - № 3.
11. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. - № 5.
12. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. М., 1975. - Сборник десятый.
13. Бибок К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков // Вопросы языкознания. 1996. - № 2.
14. Бондарко А.В. Семантика предела // Вопросы языкознания. 1986. - № 1.
15. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения // Вопросы языкознания. 1989. - № 3.
16. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. М., 1990.
17. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
18. Василевич А.П., Скокин Ю.Н. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цветообозначений) // Вопросы языкознания. -1986.-№3.
19. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
20. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М., 2001.
21. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
22. Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старословянского языка. М., 2002.
23. Вердиева Н.Ф. Языковое определение психофизической сущности человека // Семантика языковых единиц разных уровней- Махачкала, 2001.-Вып. 8.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.
25. Волков Н.Н. Цвет в живописи. М., 1984.
26. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
27. Гагарин А.П. Свет // Большая советская энциклопедия (в 30-ти томах). Т. 23. /Глав, редактор A.M. Прохоров. - М., 1976.
28. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. -1997.-№5.
29. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М., 1988.
30. Гачев Г.Д. Балканы как космос хайдурства / Балканская картина мира в этноязыковом и культурно-историческом аспекте // Современное славяноведение. 1989. - № 4.31.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.