Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Зубкова, Яна Владимировна

  • Зубкова, Яна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 188
Зубкова, Яна Владимировна. Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2003. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зубкова, Яна Владимировна

Введение.

Глава 1. Лингвокультурное моделирование пунктуальности

1.1. Лингвокультурный концепт как предмет лингвистического изучения.

1.2.Время в языковом сознании: подходы к изучению.

1.3.Пунктуальность как норма поведения.

Выводы к Главе 1.

Глава 2. Обозначение, выражение и описание пунктуальности (на материале немецкого и русского языков)

2.1. Обозначение и выражение пунктуальности в лексической и фразеологической семантике.

2.2. Речеповеденческие тактики выражения отношения к пунктуальности.

2.3. Этносоциолингвистические характеристики отношения к пунктуальности: на основе экспериментальных данных.

Выводы к Главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах»

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является культурный концепт «пунктуальность». В качестве предмета анализа рассматриваются характеристики этого концепта в обыденном языковом сознании в немецкой и русской лингвокультурах.

Актуальность работы объясняется следующими обстоятельствами:

1. Лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики; вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу спорных вопросов этой области знания.

2. «Пунктуальность» является одним из важнейших регуляторов поведения человека, находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, однако, лингвокультурная специфика существования этого концепта в немецком и русском языковом сознании еще не достаточно изучена.

3. Немецкая и русская языковые картины мира имеют общие и отличительные признаки. Системного описания этих признаков, применительно к концепту «пунктуальность», по нашим данным, еще не проводилось.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «пунктуальность» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в немецкой и русской лингвокультурах.

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. Определить понятие «культурный концепт» с учетом современных достижений лингвокультурологии.

2. Установить конститутивные признаки концепта «пунктуальность».

3. Охарактеризовать отношение ко времени в обыденном, мифологическом и научном сознании.

4. Выявить специфику представления концепта «пунктуальность» в сравниваемых лингвокультурах на материале лексических, фразеологических, паремиологических единиц.

5. Охарактеризовать концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах на материале различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах, применительно к его лексико-фразеологическому обозначению и выражению в художественном и обиходно-разговорном текстах.

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении типов культурных концептов, а именно, концепта регулятива поведения, в определении культурных доминант немецкого и русского коммуникативного поведения.

Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах немецкой и русской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по немецкому и русскому языкам как иностранным.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей немецкого и русского языков, паремиологических справочников, художественных текстов, записей фильмов и устной речи. Общее количество текстовых репрезентаций концепта «пунктуальность» по 1000 примеров в немецком и русском языках.

В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа.

Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, JI. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, А.Д. Шмелев, JI.B. Щерба).

Основной единицей лингвокультуры является культурный концепт (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, А.Г. Баранов, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Т. А. Фесенко).

Осознание времени и отношение ко времени специфически отражены в обыденном, мифологическом и научном сознании (Г.П. Аксенов, В.И. Вернадский, Г.А. Золотова, О.А. Леонтович, Е.Ю. Перова, В.А. Плунгян, Б.Л. Уорф, Э. Холл, Н.Л. Шамне).

На защиту выносятся следующие положения:

I. Основное содержание культурного концепта «пунктуальность» в немецком и русском языковом сознании сводится к следующим признакам:

1. Предметно-образная сторона концепта - это обобщенный образ строгого соответствия между должным и фактическим соотношением организуемых событий во времени.

2. Понятийная сторона концепта - подразумеваемая норма этого соответствия, противопоставляемая нарушениям этой нормы и уточняемая интенсификаторами.

3. Ценностная сторона концепта - оценочные отношения к соблюдению и нарушению соответствующей нормы.

II. Основные отличия в представлении концепта «пунктуальность» в русском и немецком языковом сознании сводятся к следующим моментам:

1. В немецком языковом сознании этот концепт имеет большую значимость, чем в русском.

2. Нарушения в соблюдении пунктуальности, точности во времени в немецкой лингвокультуре связаны с недостаточной ответственностью человека, а в русской лингвокультуре - с недостаточной ответственностью и препятствующими обстоятельствами, оправдывающими данное нарушение.

3. Нарушения пунктуальности в немецкой лингвокультуре более детально охарактеризованы и включают как опоздание, так и преждевременный приход либо осуществление действий, в то время как в русской культуре они сводятся, главным образом, к опозданиям.

4. В немецкой лингвокультуре пунктуальность ассоциируется с внутренней потребностью планировать события, в русской лингвокультуре -с интенсификацией признака точности во времени.

5. В немецкой лингвокультуре нарушения точности во времени воспринимаются с большей степенью терпимости, чем в русской, в русском современном языковом сознании собственное нарушение пунктуальности сопряжено с нетерпимостью к нарушению пунктуальности со стороны других людей.

Апробация. Результаты исследования получили апробацию на Всероссийских научно-методических конференциях «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2000, 2002); Международной научной конференции «Человек, культура, цивилизация на рубеже II и III тысячелетий» (Волгоград, 2000); ежегодных научных конференциях преподавателей Волжского гуманитарного института Волгоградского государственного университета (2000, 2001); ежегодных научно-практических конференциях «Философия жизни волжан» (Волжский, 2000 - 2003); научных лингвистических конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002, 2003); III Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2002); Международной научной конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002); на заседаниях научноисследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВолГУ. По материалам диссертации опубликовано двенадцать работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Зубкова, Яна Владимировна

Выводы к Главе 2:

1. Культурный концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах является многоуровневым смысловым образованием с предметно-образной, понятийной и ценностной составляющими.

2. Концепт «пунктуальность моделируется в виде фрейма». Языковое обозначение фрейма «пунктуальность» представлено в виде основного и второстепенного обозначений. Обозначение фрейма «пунктуальность» различно в немецкой и русской лингвокультурах. Основное обозначение или ядро фрейма «пунктуальность» в русской лингвокультуре составляют понятия «пунктуальность», «аккуратность», «крайняя точность»; в немецкой лингвокультуре - «Punktlichkeit», «Genausein», «Rechtzeitigkeit». Второстепенное языковое обозначение исследуемого фрейма составляют понятия, содержащие признак точности во времени в своем прямом или ассоциативном значении.

3. Существенная часть фрейма «пунктуальность» представлена понятиями, обозначающими нарушение временной точности. В немецкой культуре нарушение точности во времени характеризуется следующими смысловыми полями: а) опоздание; б) ранний приход; в) приход без приглашения. В русской культуре выделяются следующие поля, выражающие нарушение точности во времени: а) опоздание; б) приход в неудобное время, не к месту; в) сознательное нарушение точности в соответствии с социальным положением в обществе.

4. Характеристики отношения к пунктуальности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму. В русском языке количество лексем, содержащих прямой связанный признак временной точности, меньше, чем в немецком языке на 44%. Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах свидетельствует о большей значимости концепта пунктуальности для немцев.

5. Отношение к пунктуальности диктует определенные нормы поведения в культуре, таким образом, выявляются концепты, связанные с концептом «пунктуальность». Немецкий концепт «Piinktiichkeit» связан с концептами «Ordnung», «Disziplin», «Zeit», «Gewissenhaftigkeit», «Verantwortung», «Arbeit». Русский культурный концепт имеет тесную связь с концептами «порядок», «дисциплина», «время», «добросовестность», «ответственность», а так же с ключевым концептом русской культуры «судьба».

6. Метод эксперимента позволил выделить «терпимость» как дополнительную характеристику отношения к точности во времени в немецкой культуре, а именно - отношения к нарушению временной точности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование подтверждает правомерность выделения культурного концепта «пунктуальность» в немецкой и русской культуре и позволяет заключить следующее:

1. Концепт «пунктуальность» в русской и немецкой лингвокультурах является ментальным образованием с предметно-образной, понятийной и ценностной составляющей. Предметно-образная сторона концепта - это обобщенный образ строгого соответствия между должным и фактическим соотношением организуемых событий во времени. Понятийная сторона концепта — подразумеваемая норма этого соответствия, противопоставляемая нарушениям этой нормы и уточняемая интенсификаторами. Ценностная сторона концепта - оценочные отношения к соблюдению и нарушению соответствующей нормы.

2. Существование специфических признаков концепта «пунктуальность» в немецкой и русской культурах обусловлено различным отношением индивидов ко времени как к культурной ценности. В немецкой -монохронной культуре нормы поведения, связанные с пунктуальностью, регламентированы больше. Полихронное отношение ко времени в русской культуре допускает меньшую степень пунктуальности по сравнению с немецкой культурой.

3. Наличие в смысловом поле концепта «пунктуальность» признака долженствования, позволяет говорить о данном концепте, как о регулятиве поведения в немецкой и русской лингвокультурах, основанном на отношении ко времени. Специфика оценочной лексики, отражающей темпоральные нормы поведения, состоит в том, что отношение к пунктуальности содержится в ней не явно, а в виде семантического признака, выделяемого при толковании.

4. Основные отличия отображения концепта «пунктуальность» в языковом сознании русских и немцев заключаются в следующем: а) в немецкой лингвокультуре этот концепт имеет большую значимость, чем в русской, что подтверждается большей семантической плотностью фрейма «Piinktiichkeit» и его смыслового поля «нарушение пунктуальности», включающего понятия «опоздание», «медлительность», «ожидание», «спешка»; б) смысловое поле «нарушение пунктуальности» характеризуется в немецкой и русской культурах опозданием, а в немецкой культуре еще и ранним приходом или осуществлением действий, что отражено в языковом сознании: unpiinktlich - vorher, zu friih, verfriiht; в) пунктуальность ассоциативно связана в немецкой культуре с внутренней потребностью планировать события (sich verspaten — spater als geplant, als vorgesehen eintreffen, spater als erwartet), в русской лингвокультуре - с интенсификацией признака точности во времени {пунктуальный - крайне точный, осуществляемый с крайней точностью; реакцией информантов на стимул пунктуальность являются во времени и не быть).

5. Главным свойством концепта является его неизолированность, связанность с другими концептами культуры. Специфика признака пунктуальности в немецкой и русской лингвокультурах состоит в различной связи исследуемого концепта с другими концептами культур. Выявление связей концепта «пунктуальность» основывается в нашей работе на изучении норм поведения в немецкой и русской культуре, связанных с точностью во времени, и на исследовании выражения пунктуальности в различных типах текстов.

Немецкий концепт «Piinktiichkeit» связан с концептами «Ordnung», «Disziplin», «Zeit», «Gewissenhafitigkeit», «Verantwortung», «Arbeit». Русский культурный концепт связан с концептами «порядок», «дисциплина», «время», «добросовестность», «ответственность», «работа», «судьба». Характер связей концепта с другими концептами культуры определяет отношение к нему всех членов социума.

6. Данные, полученные в результате эксперимента, позволяют выделить специфические этносоциолингвистические характеристики отношения к пунктуальности в немецкой и русской лингвокультурах. А именно: более терпимое восприятие нарушения пунктуальности в немецкой лингвокультуре; в русской лингвокультуре собственная дозволенность нарушения пунктуальности противопоставлена нетерпимости к нарушению пунктуальности со стороны других членов социума.

Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что пунктуальность представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в немецкой и русской лингвокультурах, находит непосредственное подтверждение в данном исследовании. Использование лингвокультурологического подхода к изучению концепта «пунктуальность» и различных традиционных и нетрадиционных методов исследования полностью отвечает достижению целей и задач, поставленных в диссертации.

Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в русской и немецкой языковых картинах мира, определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные признаки немецкой и русской картин мира, осмыслить актуальную проблему взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Привлечение различных видов текстов способствует более полному описанию признаков концепта в различных лингвокультурах. Привлечение экспериментальных данных дает возможность для дальнейшего уточнения характеристик концепта в немецкой и русской лингвокультурах.

Вместе с тем, данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования концепта «пунктуальность» в концептосфере немецкой и русской лингвокультур. Более детальное изучение связи данного концепта с другими концептами культуры позволит получить данные, которые послужат основой для описания концептосфер немецкого и русского языка.

157

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зубкова, Яна Владимировна, 2003 год

1.Аксенов Г.П. Причина времени. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 304с.

2. Акулова К.П. Пространственные и временные обстоятельства в современном немецком языке // Ученые записки ЛГУ №223. Серия филологических наук, вып. 31. Немецкая филология. Издательство Ленинградского Университета, 1958. С. 64-75.

3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С.59-67.

4. Алефиренко Н.Ф. Методологические проблемы теории взаимодействия сознания, значения и смысла // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч.тр./ Под ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасика.-Волгоград: Перемена, 1994. С. 3-13.

5. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч.тр./ Под ред. Н.А. Красавского Волгоград: Колледж, 2001. С. 3-11.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995а. 472 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 19956. 767 с.

8. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры //Логический анализ языка. Язык и время. М.: Издательство «Индрик», 1997. С. 51-61.

9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.З.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М,: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

11. И.Аскольдов С. А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

12. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997. 108 с.

13. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 21с.

14. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. С.126-134.

15. Бабаева Е.В. Специфика языкового представления социальных норм // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград, «Колледж», 2002. С. 167-174.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104 с.

17. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985а. С. 7-21.

18. Байбурин А.К. Предисловие // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 19856. С. 3-6.

19. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л.: Наука, 1990. 166 с.

20. Балашова Л.В. Метафора и языковая картина мира в диахронии (на примере переноса «пространство>время» в русском языке)// // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 134-142.

21. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания 1989, №3. С.74-89.

22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. 1997. № 1. С. 11-21.

23. Белякова С.М. Темпоральная лексика русских говоров как этнокультурный феномен // http://utmh.ru/frgf/No 13/text05 .htm, 2002.

24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебн. пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 55-59.

25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.

26. Бондарко А.В. Временная локализованность // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 210-233.

27. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Петербург. Издательство С.- Петербургского университета, 1996. 220 с.

28. Борщев В.Б. Естественный язык наивная математика для описания наивной картины мира. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, С. 203-225.

29. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4, С. 33-37.

30. Бунеева Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр./под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: изд-во «РИО», 1998. С. 74-87.

31. Бунина И.К. Категория времени или категория таксиса? (О противопоставлении относительных и абсолютных времен болгарского индикатива) // http://www/philogy.ru/linguistics3/bunina-71 .htm, 2002.

32. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа/ Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. 224с.

33. Вежбицкая А. «Культурно-обусловленные сценарии»: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: Сборникнаучных статей. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999&С. 112-131.

34. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.

35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 19996780 с.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

39. Витгенштейн JI. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 79-128.

40. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки №1, 2001. С. 64-72.

41. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.90-102.

42. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331с.

43. Воронина С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 60-66.

44. Гадышева О.В., Петрова А.А. Концепт «пространство-время» в произведениях Э.Т.А. Гофмана // Пространство и время в языке: Тезисы иматериалы международной научной конференции. Часть 1. Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. С. 174-177.

45. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа « Языки русской культуры », 1998. 768 с.

46. Гачев Г. Национальные образы мира: Общие вопросы. М.: Сов. писатель, 1988. 445 с.

47. Гончаренко В.В. Шингарева Е.А. Общие вопросы формального описания семантики в системах автоматической переработки текста // Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. С 5-19.

48. Городецкая J1.A. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1, 2000. С. 49-59.

49. Грудинкин А. Можно ли остановить время? // «Знание сила», Март 2001. С. 70-75.

50. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

51. Дегтев С.В., Макеева И.И. Концепт слово в истории русского языка // Язык о языке: Сб. статей / Под. общ. рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 156-171.

52. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. Работ. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

53. Дмитровская М.А. «Загадка времени»: А. Платонов и О. Шпенглер// Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 303-313.

54. Дробницкий О.Г. Понятие морали. М.: Наука, 1974. 388 с.

55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 57.

56. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. №2. С. 5-15

57. Ивин А.А. Логика норм. Изд-во Моск-го ун-та, 1973. 124 с.

58. Каменская О.Л. Три семантики слова //Язык и модель мира: Сб. научн. трудов. Вып. 416. М„ 1993. С. 39-47.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

60. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

61. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Науч. тр. Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 2. С. 154-171.

62. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.330 с.

63. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр.; под ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2000. С. 3-16.

64. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. «Наука», 1987. 264 с.

65. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь // Вопросы языкознания 1993, №5. С.5-15.

66. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

67. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.

68. Кольцова Ю.Н. Концепт пути в произведении Н.С. Лескова «Очарованный странник» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №3. С. 58-69.

69. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. Второе, исправленное и дополненное издание. Издательство «Наука», Москва, 1976. С. 43-45.

70. Кортава Т.В. Семантика категории времени // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 230-231.

71. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С.63-70

72. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.

73. Красавский Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 78-89.

74. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495с.

75. Краснухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики// Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 62-77.

76. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.

77. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

78. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

79. Краткая русская грамматика/ Белоусов В. Н., Ковтунова И. И., Кручинина И. Н. и др.; Под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В.-М.: Рус .яз., 1989. 639 с.

80. Кронгауз М.А. Семантическая типология: время и пространство // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 326-333.

81. Крылов К. Поведение. Часть II. Нормы поведения. Ценности // http.//www. global style.ess, 2002.

82. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.

83. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34-47.

84. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 141 172.

85. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Изв. РАН. СЛЯ.1999. Т. 58. №5-6, С. 3-12.

86. Кузнецов Вас.Ю. Философия языка и непрямая референция // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 217-224.

87. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания- 1988, №3. С. 98-107.

88. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С.350-368.

89. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: «Эдиториал УРСС», 1998.- 168 с.

90. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. 435с.

91. Леонтович О.А. Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр./ ВГПУ

92. Волгоград: Перемена, 2000. С. 72-78.

93. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.

94. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т.52. 1993, №1. С. 3-9.

95. Малишевская Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 147-148.

96. Макович Г.В. Концептуальный анализ как метод изучения описательных предикатов // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 55-58.

97. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. 208 с.

98. ПО.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

99. Мечковская Н.Б. К характеристике аксиологических потенций слова: концепты 'круг', 'колесо' и их оценочно-экспрессивные дериваты // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 299-307.

100. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. 206 с.

101. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.

102. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспектыязыка. М.: Прогресс, 1988. С. 281 309.

103. Москвин В.А., Попович В.В. Философско-психологические аспекты исследования категории времени // Организация времени, http.// www.improvement.ru. 2002.

104. Пб.Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.

105. Мыркин В.Я. Вид и время глагола в русском и немецком языках (сопоставительный анализ). Л.: ЛГПИ, 1989. 126 с.

106. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80 85.

107. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Семиотика и информатика: Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998а. С. 5 - 8.

108. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

109. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // http:// newasp.omskreg.ru/intellect/f52.htm, 2002.

110. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. 501 с.

111. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. 424 с.

112. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. 313 с.

113. Норма поведения // http.// www.diction.chat.ru/zapret.html, 2003. 126.0бществознание // http.// www.ariintern.com, 2002.

114. Осуществление права// http.// www.tarasei.narod.ru, 2001. 128.Панова Л.Г. Наивноязыковая физика и метафизика: слова «пространство» и «время» // http.//www.dialog-21.ru /Archive/2001 /volume 1/l29.htm, 2002.

115. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 24 с.

116. Перова Е.Ю. Время христианского праздника. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №3. С. 87-94.

117. Плунгян В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 158-169.

118. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 226 с.

119. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.

120. Радзиховская В.К. Оценка как способ определения семантических полей // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 32-35.

121. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 274 323.

122. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. 416 с.

123. Руднев В. Словарь культуры XX века // http:// www.sol.ru., 2002.

124. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 78 -95.

125. Савельева И.М., Полетаев А.В. История и время. В поисках утраченного. М.: «Языки русской культуры», 1997. 800 с.

126. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.

127. Семенова Т.Н. Категория времени и процесс языковой индивидуализации // Пространство и время в языке: Тезисы и материалы международной научной конференции. Часть 1. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. С. 101-105.

128. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

129. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 212с.

130. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 320 с.

131. Склерина JI. М. Время оперативное и время перевернутое.- Язык и время. V Соловецкий форум. Тез. докл. Архангельск 1993. С. 3-7.

132. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 18с.

133. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.

134. Соколова А.А. Системный подход и структурный анализ категории менталитета (на материале отечественных исследований) // http.// www.msuc.edu.ru/conf 06/partl/doc2.html, 2002.

135. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: «Молодая гвардия», 1995. С. 286-340.

136. Сороколетова Н.В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 21с.

137. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. С. 432.

138. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.

139. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 383-385.

140. Стернин И.А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. С. 13-21.

141. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.

142. Сусов И.П. История языкознания // http: // homepages, tversu.ru Mps/History. 2001.

143. Сыров В.Н., Поправко Н.В. В каком концепте времени нуждается социология? // http:// www.siterium. trecom.tomsk. su/Index. htm, 2001.

144. Телия В. H. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 173 204.

145. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. с. 236.

146. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

147. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.

148. Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 17-27.

149. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 127 с.

150. Тюрина Г.А. «Фреймовая гипотеза» и проблема организации лексики II Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С.108-110.

151. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1960. С. 198-224.

152. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 240 с.

153. Фархутдинова Ф.В. Концепт «ум» по данным паремиологии // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 162-164.

154. Федоров В.П. ФРГ: 80-ые годы. Очерки общественных нравов. М. 1986.217 с.

155. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: «Русский язык», 1979. 240 с.

156. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учеб. пособие. Тамбов: изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228с.

157. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52-90.

158. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. III. М.: Издательская группа Прогресс, 1999. С. 303-351.

159. Филлмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. III. М.: Издательская группа Прогресс, 1999. С. 127-258.

160. Флоренский П.А. Антиномия языка // Вопросы языкознания 1988, №6. С.88-125.

161. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Рус. яз., 1982. 192 с.

162. Франкфорт Г.А., Франкфорт Д.Ж., Уилсон Д.Ж., Якобсен Т. В преддверии философии. М., 1984. С. 41-44.

163. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. №3. С. 1-8.

164. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 320с.

165. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая война на Западе / Отв. ред. П.С. Гуревич. М.: Прогресс, 1986. С. 93-118.

166. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск. Перемена, 1996. С. 97-103.

167. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа // Вопросы языкознания. 1984, №2. С. 61-71.

168. Шаклеин В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1, 2000. С. 73-88.

169. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Волгоград. Изд. Волгоградского гос. Университета, 1999. 208 с.

170. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 192 с.

171. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. 149с.

172. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. М.Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.

173. Шилихина К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуниктивных культурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999. 24с.

174. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

175. Щеглова Л.В., Щеглов В.В. Философский дискурс и проблема русского метафизического языка // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. с. 177-184.

176. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебн. пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 184-203.

177. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С.48-62.

178. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. №5. С. 73-89.

179. Яковлева Е.С. К описанию времени в картине мира носителя русского языка // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М., 1996. С. 242-246.

180. Яковлева Е.С. Час в русской языковой картине времени // Вопросы языкознания. 1995. №6. С. 54-76.

181. Baldinger К. Die Semasiologie Versuch eines Uberblicks. Akademie Verlag, Berlin, 1957.-S. 10-15.

182. Воск Н. Semantische Relativitat: Beitrage zu einer psychologischen Bedeutungslehre des Sprachgebrauchs. -Gottingen, Zurich, 1990. S. 195-210.

183. Dieling K., Kempter F. Die Tempora. Leipzig Langenscheidt: Verl. Enzyklopadie, 1994. 70 S.

184. Feilke H. Sprache als soziale Gestalt: Ausdruck, Pragung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996. S. 113-131.

185. Hall E.T. The Hidden Dimension. Garden City, NY: Doubleday, 1990ct2171. P

186. Hall E.T. The Silent Language. Garden City, NY: Doubleday, 19906.P. 1157.

187. Hannerz U. Kultur in einer vernetzten Welt. Zur Revision eines ethnologischen Begriffes // Kulturen — Identitat Diskurse: Perspektiven europaischer Ethnologie / Wolfgang Kaschuba (Hg.) - Berlin: Akad. Verl., 1995. S. 64-84.

188. Hudson R.A. Sociolinguistics (Cambridge textbook in linguistics) Cambridge University Press, 1991. 247 p.

189. Kaschuba W. Kulturalismus: Vom Verschieden des Sozialen im gesellschaftlichen Diskurs // Kulturen Identitat - Diskurse: Perspektiven europaischer Ethnologie / Wolfgang Kaschuba (Hg.) - Berlin: Akad. Verl., 1995. S. 11-30.

190. Keller R. Zeichenbegriff und Metaphern // Die Ordnung der Worter. Kognitive und lexikalische Strukturen. Berlin, New York: de Gruyter, 1995. S. 179-183.

191. Markovina I. Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturologischen Lakunen // Sprache, Kultur, Identitat. Selbst und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. Frankfurt-a.-M., 1993. S. 174178.

192. Miebs U., Vehovirta L. Kontakt Deutsch. Deutsch fur berufliche Situationen. Langenscheidt Verlag, 2000. 166 S.

193. Saporiti К. Die Sprache des Geistes: Vergleich einerreprasentationalistischen und einer syntaktischen Theorie des Geistes. Berlin; New York; De Gruyter, 1997. 264 S.

194. Sorokin J. Lakunen-Theorie. Zur Optimierung interkultureller Kommunikation // Sprache, Kultur, Identitat. Selbst und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. Frankfurt-a.-M., 1993. S. 167-173.

195. Uhlisch G. Kultur und Sprache im Diskurs der Interkulturellen Kommunikation. Konzepte und Probleme // Kultur und Sprache. Beitrage zur interkulturellen Germanistik. -Moskau, 1997. S. 10-19.

196. Wort und Wortschatz Beitrage zur Lexikologie / Hrsg. Von Inge Pohl und Horst Ehrhardt. Niemeyer, 1995. 238 S.1. Словари и справочники

197. Абрамов H. (Переферкович Н.А.) Словарь русских синонимов исходных по смыслу выражений: около 5000 синонимических рядов: более 20000 синонимов. изд. 6-е стереотипное. - М.: Русские словари, 1996. 500 с.

198. БЭС, 2002 Большая советская энциклопедия // http:// www.rubricon.ru, 2002.

199. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.ГТ. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. М.: Рус. яз., 1998.

200. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Свыше 12000 слов. М.: Рус. яз., 1994. 768 с.

201. НСРЯТС, 2000 Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2 томах. - М.: Рус. яз., 2000.

202. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике М.: Гуманит. изд. » центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.

203. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник.

204. М.: Высш. шк., 1990. 190 с.

205. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. «Каро», 1997. 192 с.

206. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т. 1. СПб.: Университетская книга, 1998. 447 с.

207. МЭС, 2002 МЭС Брокгауза и Ефрона // http://www.encycl.yandex.ru, 2002.К

208. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге Каппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.

209. Психология. Словарь / Под ред. В.В. Абраменкова. М.: Политиздат, 1990.

210. Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Рус. яз., 1983. 704 с.

211. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. М.: Помовский и партнеры, 1994-1998.

212. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 2000. 560 с.

213. СЛТ Словарь литературных терминов // http://www.slovar.by.rex /index, html, 2003.

214. Словарь методических терминов // http:// www.slovari.gramota.ru/ portal si .html, 2003.

215. Словарь молодежного сленга // http:// www.pako.net, 2003.

216. Словарь по этике. Под ред. И.С. Кона. М.: Политиздат, 1983. 445 с.

217. СРЯ Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., 1981-1984.

218. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Ленинград: Наука, 1971.2 5.Толковый словарь по темпорологии // http://www. chronos.linia.ru/TERMS, 2002.

219. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940.

220. ФС, 1991 Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 6-е изд., перераб. и доп. -М.: Политиздат, 1991. 560 с.

221. Философский словарь. Под ред. М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. М.: Политиздат, 1963. 544 с.

222. Философский энциклопедический словарь. Под ред. С.С. Аверинцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1989. 814 с.

223. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в. В 2 томах. Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991.

224. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1999. 32.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.- СПб.: Терра-Азбука, 1996.

225. Энциклопедия кругосвет // http.// www.rol.ru, 2001.

226. БЭСЯ, 1998 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. 685 с.

227. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. 845 с.

228. Bulitta Erich u. Hildegard. Worterbuch der Synonyme und Antonyme. -Fischer Taschenbuch Verlag Frankfurt am Main, 1990.

229. Eichelberg U. Zitatenlexikon. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1981. S. 881-886.

230. Der Sprach-Brockhaus: dt. Bildworterbuch von A-Z. Wiesbaden: Brockhaus, 1984.

231. GL, 1992 Das groBe Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. - Wien, 1992.

232. Die sinn- und sachverwandten Worter. Duden in 10 Banden. Band 8. -Meyers Lexikonverlag, 1986.

233. Dornseiff F. Der Deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin - New York, 1970-922 S.

234. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag. Band 6, 1993.

235. DDUB3, 1996 Duden. Deutsches Universalbuch 3. - Dudenverlag, 1996. S. 586.

236. DDUW, 1989 Duden. Deutsches Universalworterbuch. - Dudenverlag: Mannheim - Wien - Zurich, 1989. S. 1196.

237. DEH7 Duden. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. Duden in 12 Banden. Band 7. - Dudenverlag, 1997.

238. Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache. -VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1975. 644 S.

239. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Volume 2. Asher, R.E. Simpson, J.M.Y. British Library Cataloguing in Publication Data, 1994. 1082 p.

240. Wie das Land, so das Sprichwort: Sprichworter aus aller Welt / hrsg. Von Ernst Bartsch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. 192 S.

241. Список текстовых источников

242. Аксаков С.Т. Записки ружейного охотника Оренбургской губернии. Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах. -М.: Правда. 464с.

243. Андреев JI.H. Избранное. М.: Советская Россия, 1988. 336с.

244. Васильев Б. А зори здесь тихие . Повесть. Москва: Художественная литература, 1988. 127 с.

245. Германия // http://www.intur.ru, 2002.

246. Гончаров И.А. Обломов. Роман в четырех частях. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 640 с.

247. Горький М. Супруги Орловы // Рассказы. М.: Худож. лит., 1983. 268340 с.

248. Даль В.И. Павел Алексеевич Игривый // Избранные произведения. М: Правда, 1983. С. 251-331.8.3агоскин М.Н. Осенние вечера // Избранное. М.: Правда, 1988. С. 295352.

249. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев: Роман. Калуга: Золотая аллея, 1993. 336 с.

250. Лежебока Тоби. Песталоцци-Верлаг, 1996. 36с.

251. И.Лесков Н.С. Человек на часах // Рассказы. М.: Советская Россия, 1981. С. 441-459.

252. Об опозданиях // http://www.apress.ru/esse/red240.htm, 2002.

253. Степанов А. Порт-Артур. М.: Правда, 1985.

254. Страны-партнеры // http://www.afs.ru/partners/deO 1 .htm, 2003.

255. Толстой Л.Н. Война и мир. М.: Терра, 1993.

256. Толстой Л.Н. Воскресение: Роман / Переизд. - М.: Советская Россия, 1981.463 с.

257. Точность вежливость королей // http://www.anekdot.ru, 2003.

258. Тургенев И.С. Накануне // Избранное. Л.: Худож. лит., 1985. С. 3-132.

259. Цыферов Г.М. Паровозик из Ромашково / Сказки. М.: Планета детства, 2002. 64 с.

260. Чехов А.П. Скучная история // Повести и рассказы. М.: Правда, 1986. С. 99-154.

261. Шварц E.JI. Сказка о потерянном времени // http://www. lib.align.ru, 2003.

262. Bericht iiber die Arbeit der Sektion «Wirtschafit und Kulturen» // http://www.inst.at/trans/14Nr/roesch 14.htm, 2002.

263. Bredel W. Der Spitzel. Erzahlungen. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1981. S. 38-73.

264. Bredel W. Die Vater. Roman. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1967. 448 S.25 .Das Lied der Piinktlichkeit // http://www.rohmachtfroh.de, 2003.

265. Feuchtwanger, L. Die Fiichse im Weinberg. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1982. 952 S.

266. Feuchtwanger, L. Erfolg. Gesammte Werke in Eizelausgaben, Band 10. -Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1973. 782 S.

267. Fontane, Th. Effi Briest. Verlag Neues Leben: Berlin, 1972. 344 S. 29.Internet-Zeitschrift fur Kulturwissenschaften, № 14 // http:// www.inst.at /trans/ 14Nr/roesch 14.htm., 2003.

268. Kellermann, B. Totentanz. Aufbau-Verlag: Berlin, 1954. 495 S. 31 .Mann, H. Der Untertan. - Aufbau-Verlag: Berlin, 1955. 457 S.

269. Mann, H. Professor Unrat. Verlag fiir Fremdsprachige Literatur: Moskau, 1952. 248 S.

270. Mann, Th. Buddenbrooks. Verlag fur Fremdsprachige Literatur: Moskau, 1959. 751 S.

271. Mann, Th. Der Erwahlte. Fischer Taschenbuch Verlag, 1992. 256 S.

272. Mann, Th. Lotte in Weimar. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1982. 384S.

273. Marchenwelt. Der Kinderbuchverlag: Berlin, 1990. 448 S.

274. Muller G. Professionalitat beginnt mit Piinktlichkeit // http:// www.projektmagazin.de/tipps/t-l 602-1 .html, 2003.

275. Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt. Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1981. 503 S.

276. Piinktlichkeit ein leidiges Thema // http://www.koelnbahn.de/

277. Punktlichkeit // http:// www.payer.de, 2003.

278. Punktlichkeit // http://www.charite.de/rv/reform/, 2003.

279. Piinktlichkeit // http://www.komma-net.de, 2003.

280. Punktlichkeit ist eine Zier von gestern // http://www.ftd.de/pw/kaZl 028883878030.html, 2002.

281. Russland // http://www.wostok.de, 2003.

282. Typisch deutsch // http:// www.campus-germany.de/german/ 4.75.296. html, 2003.

283. Zeit // http://www.payer.de/cultlink.htm, 2003.

284. Zeitverstandnis // http://www.deutschebotschaft-moskau.ru/de, 2003

285. Zweig, St. Sternstunden der Menschheit. Zwolf historische Miniaturen. -Aufbau-Verlag: Berlin und Weimar, 1984. 217 S.

286. КЗУР Картотека записей устной речи.

287. КЧП Картотека частных писем.182

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.