Комплексная модель оценки аудиовизуального перевода и лингво-функциональный анализ динамики кинопереводческих норм в 1960 – 2010 гг. (на материале англоязычной документалистики о живой природе) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Филатова Екатерина Алексеевна

  • Филатова Екатерина Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 244
Филатова Екатерина Алексеевна. Комплексная модель оценки аудиовизуального перевода и лингво-функциональный анализ динамики кинопереводческих норм в 1960 – 2010 гг. (на материале англоязычной документалистики о живой природе): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2021. 244 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Филатова Екатерина Алексеевна

Введение

Глава 1. Концепции киноперевода, аудиовизуального перевода (АВП) и специфика перевода документального фильма

1.1. Анализ концепций киноперевода и АВП в отечественной теории перевода

1.2. Анализ зарубежных подходов к исследованию АВП

1.3. Классификация документальных фильмов о живой природе и специфика аудиовизуального перевода фильмов данного типа

1.4. Теория аналоговых текстов и возможности применения ее в изучении

АВП

Выводы по главе

Глава 2. Нормативность и нормы перевода как концептуальная база комплексной модели оценки АВП документалистики о живой природе

2.1. Анализ этапов формирования в отечественной науке 1920 - 1980-х гг. прескриптивного подхода к переводу и представления о переводческих нормах

2.2. Анализ подходов зарубежных переводоведов к понятию «переводческая норма»

2.3. Комплексная модель оценки АВП документальных фильмов о живой

природе

Выводы по главе

Глава 3. Анализ динамики формирования норм аудиовизуального перевода на

базе комплексной модели оценки АВП

3.1. Выявление устойчивых и подвижных норм дублированного перевода документалистики в СССР в 1960 - 1980-е гг

3.2. Анализ норм АВП, сложившихся в 1990-е - 2000-е гг

3.3. Разбор современных норм АВП документальных фильмов о живой природе

3.4. Закономерности формирования устойчивых и подвижных норм в отечественном переводе аудиовизуальных произведений 1960-х - 2010-х гг.

Выводы по главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Приложение Г

Приложение Д

Приложение Е

Приложение Ж

Приложение З

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Комплексная модель оценки аудиовизуального перевода и лингво-функциональный анализ динамики кинопереводческих норм в 1960 – 2010 гг. (на материале англоязычной документалистики о живой природе)»

Введение

Настоящее исследование посвящено нормам аудиовизуального перевода (АВП), анализу и оценке перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов о живой природе. В последние десятилетия востребованность документального кино аудиторией в России набирает темпы. В значительной степени увеличиваются объемы выхода в прокат зарубежной документалистики. Среди явных лидеров на рынке кинематографического производства можно выделить таких гигантов, как BBC, Discovery, Netflix, NBO. Интерес российских зрителей к выпускаемой этими компаниями продукции растет. На этом фоне как никогда становится востребованным аудиовизуальный перевод документальных фильмов, трансляция которых в эфире российского телевидения и на больших экранах невозможна без адаптации к русскоговорящему реципиенту. В этой связи качество перевода иностранного медиаконтента на русский язык играет первостепенную роль.

Степень разработанности темы диссертации. Исследованием вопросов, связанных с переводом кино/видео материалов, занимались как отечественные, так и зарубежные ученые. Однако подход к изучению данной проблематики носит гетерогенный характер. Так, ряд научных работ посвящен лингвистическим аспектам киноперевода [Горшкова, 2006; Колодина 2013; Назмутдинова, 2008; Снеткова, 2009; Уланович, 2015]. Лингвокультурные и дидактические аспекты киноперевода рассматривает [Матасов, 2009; Степанова, 2019].

Существенный вклад в изучение аудиовизуального перевода внесли [Козуляев, 2019, Зайченко, 2013; Маленова, 2019; Наговицына, 2016; Сдобников, 2019].

Значительный пласт зарубежных изысканий посвящен исследованию различных аспектов аудиовизуального перевода [Chaume, 2004, 2018;

Delabastita, 1989; Diaz Cintas, 1988, 2014; Gambier, 2018; Gottlieb, 2009; Matamala, 2009, 2015; Oreiro, 2004, 2009; Szarkowska, 2005; Zabalbeascoa, 2008] и др.

В центре данного диссертационного исследования находятся вопросы, связанные с нормами перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов о живой природе, с их анализом в диахроническом аспекте, систематизацией и выявлением устойчивых и подвижных норм. Особое внимание уделяется парадигме исследования аудиовизуального перевода документальных фильмов.

Актуальность темы диссертации определяется тем, что на сегодняшний день аудиовизуальный перевод является малоизученной областью отечественного переводоведения. Кроме того, устойчивая тенденция к быстрому развитию компьютерных технологий и популярность всемирной сети в медиасфере предполагают постоянное увеличение объема зарубежной аудиовизуальной продукции, которую необходимо переводить на язык целевой аудитории.

При проведении диссертационного исследования было решено сосредоточить внимание на изучении аудиовизуального перевода, в частности перевода документальных фильмов о живой природе.

Ранее при изучении аудиовизуального перевода вопросы, связанные с кинопереводческими нормами и критериями оценки перевода документальных фильмов, не освещались. В данном исследовании предпринята попытка проанализировать и оценить АВП документальных фильмов о живой природе и на основе полученных данных выявить и систематизировать нормы аудиовизуального перевода документалистики, которые складывались в России на протяжении нескольких исторических этапов.

В современном переводе документальных фильмов в России выделяются три периода: советский, перестроечный и постперестроечный. По нашему мнению, каждый из этих исторических периодов отличается определенными и

ярко выраженными атрибутивными характеристиками процесса перевода документалистики.

Так, в 1960-е - 1980-е гг. на экраны советского телевидения выходили отдельные зарубежные документальные фильмы в качественном высокопрофессиональном переводе, который был обеспечен разработанной системой нормативности киноперевода.

В 1990-е - 2000-е гг. ситуация кардинально меняется. Нормативность заместили нормы перевода. Именно в данный исторический период появляются спонтанные продукты деятельности самых разных переводчиков, (полу)профессионалов и дилетантов; стихийно возникают нормы киноперевода. Кроме того, начало 1990-х гг. характеризуется так называемым «видеобумом», когда отечественный рынок буквально захлестнула волна зарубежных видеофильмов, которые были переведены в условиях жесточайшей нехватки времени; когда у кинопереводчиков из-за колоссальных объемов работы, которую им приходилось в то время ежедневно выполнять, не было физической возможности осуществлять предпереводческий анализ и финальный этап работы над переводом фильма - его редактирование.

В последнее время (2010-е гг.), согласно нашим наблюдениям, возникла тенденция к упорядочиванию норм АВП.

Вышеперечисленные процессы протекают на фоне развития интернета и коммуникационных технологий и создания, по сути, неограниченного аудио-и-видео контента.

В соответствии со сказанным выше в диссертационном исследовании выдвинута следующая гипотеза: комплексная модель оценки АВП документального фильма о живой природе, разработанная нами на обширном эмпирическом материале, может служить научным инструментом лингво-функционального анализа динамики кинопереводческих норм документалистики о живой природе в диахроническом аспекте и может быть

использована для анализа и оценки перевода АВ текстов документальных фильмов.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе научно корректных дефиниций и типологии АВП разработать комплексную модель оценки АВП англоязычной документалистики о живой природе, и на этой концептуальной платформе провести системный анализ норм АВП документальных фильмов о природе советского, перестроечного и постперестроечного периодов, выявив устойчивые и подвижные нормы.

Для достижения указанной цели в настоящем диссертационном исследовании поставлены следующие задачи:

1) изучить научные работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные концепциям «киноперевод» и «аудиовизуальный перевод», и дать научно корректное рабочее определение АВП;

2) рассмотреть жанровую классификацию документальных фильмов и выявить специфические черты аудиовизуального перевода одного из жанров - научно-популярного фильма о живой природе;

3) разработать классификацию типов АВ текстов документальных фильмов;

4) изучить подходы отечественных и зарубежных исследователей к понятиям «нормативность» и «переводческие нормы», и с этих позиций проанализировать этапы формирования прескриптивного подхода к переводу и переводческим нормам в отечественном переводоведении 1920 - 1980-х гг.;

5) разработать комплексную модель оценки АВП документальных фильмов о живой природе с учетом их специфики;

6) апробировать комплексную модель оценки АВП документальных фильмов о живой природе на основе анализа переводной документалистики советского, перестроечного и постперестроечного периодов;

7) проанализировать переводы аудиовизуальных текстов документальных фильмов ВВС о живой природе трех исторических периодов и выявить нормы АВП, характерные для отдельно взятого периода;

8) провести лингво-функциональный анализ динамики развития устойчивых и подвижных норм АВП, используя корпус переводов АВ текстов документальных фильмов и применив комплексную модель оценки АВП;

9) изучить теорию аналоговых текстов, на ее основе создать корпус аналоговых текстов отечественных документальных фильмов и выявить традиционные компоненты;

10) обобщить результаты проведенного компаративного диахронического анализа кинопереводческих норм исследуемых аудиовизуальных текстов в графике динамики развития норм АВП в период 1960 - 2010 гг.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования

стали труды отечественных и зарубежных специалистов в следующих областях:

- теории перевода [Алексеева, 2001, 2004, 2008; Бархударов, 1975; Валеева, 2007; Гарбовский, 2004; Комиссаров, 1973, 1990, 2002, 2011; Кошкин, 2006; Лысенкова, 2018; Нелюбин, Хухуни, 2003; Прошина, 2018; Рецкер, 2007; Семенов, 2008; Тюленев, 2004; Цатурян, 2007; Цепков, 2011; Швейцер, 1988; Федоров, 1953] и переводоведения [Прунч, 2015; José Lambert, Hendrik van Gorp, 2014; Munday, 2016; Snell-Hornby, 2006 и др.].

- лингвистики [Якобсон, 1975 и др.].

- теории аналоговых текстов [Борисовски, 2015; Голуб, 2008; Евтеев, Семенов, 2014; Кушнир, 2018; Левицкий, 2016; Стец, 2017; Шадрин, 2005 и

др.].

- художественного перевода [Азов, 2013; Кашкин, 1977; Рейнгольд, 2017; Чуковский, 1919 и др.].

- теории кино [Гришечкина, 2009; Девликамова, 2019; Прожико, 2004; Рабигер, 2006, 2012; Розенталь, 2003; Шергова, 2016; Филиппов, 2006; Nicholas, 1984 и др.].

- семиотики кино [Лотман, 1973; Лотман, Цивьян, 1994; Слышкин, Ефремова, 2004; Gottlieb, 2005 и др.].

- лингвистических аспектов киноперевода [Горшкова, 20061, 200б2, 200б3, 200S, 2010, 201б; Матасов, 2009; Наговицына, 2016; Снеткова, 2009; Соловьева, Кречетова, 2020; Уланович, 2015; Цыбина, 2010 и др.].

- киноперевода [Аносова, 2018; Афанаскина, 2017; Бузаджи, Ланчиков, 2007; Гайдук, 1978; Грошев, 2016; Долгунова, Фахрутдинов, 2017; Егорова, 2019; Злобина, Bорожцов, 2020; Ковалев, 2017; Кузьмичев, 2021; Кустова, 2015, 2019; Полякова, 2013; Сергеенков, 2015; Сергоманова, Богаченко, 2020; Скоромыслова, 2010; Усачева, 2016; Федорова, 2014, 2015; Шайкевич, 1970; Chmiel, 2010; Delabastita, 19S9; Fresco, 2012; Spielak, 201б; Szarkowska, 2005; Titford, 19S2; Wozniak, 2012 и др.].

- аудиовизуального перевода [Бакулев, 2014; Зубкова, Погорелая, 2017; Ибраева, Кусаинова, 2012; Донина, 2019; Ким, 2013; Калинина, Степанова, 201б; Козуляев, 2013, 2015, 20191, 20192; Косторнов, 2015; Маленова, 2008, 2017; Савко, 2011; Шутова, Мухаметзянова, 2019; Chaume, 2004, 201S; Chiaro, 2009; Diaz Cintas, Remael, 2014; Espasa, 2004; Fois, 2012; Gambier, 201S; Izard, 1999; Matamala, 2005,2009,2015; Oreiro, 2004, 2009; Paquin, 199S; Petit, 2004; Zabalbeascoa, 1993, 200S и др.].

- дидактики киноперевода [Матасов, 2009; Морозова, 2019; Привовроцкая, Гураль, 2016; Степанова, 2019; Цвиллинг, 1972 и др.].

Источники исследования - составленный нами корпус из двадцати зарубежных и отечественных документальных фильмов 1960 - 2010-х гг. выпуска: в основном это фильмы серии BBС о природе, а также документальные фильмы отечественного производства.

Корпус включает два зарубежных документальных фильма советского периода. Источниками фильмов послужил архив Госфильмофонда России. Также десять фильмов серии ВВС 1990 - 2010-х гг. Источниками фильмов послужили лицензионные DVD.

В созданный нами корпус также входят восемь отечественных документальных фильмов о природе советского и постсоветского периодов. Источниками отечественных документальных фильмов послужила Интернет-платформа YouTube.

Хронологические рамки исследования были ограничены периодом 1960 -2010-х гг., что позволило исследовать материал в системе временного континуума. Первые зарубежные документальные фильмы о живой природе появились на советских экранах в 1960-е гг. прошлого столетия, а в течение последующих шести десятилетий объем иностранного документального кинематографа на отечественном рынке значительно вырос, что позволяет анализировать перевод зарубежного контента трех исторических периодов.

Наш выбор пал на документальные фильмы, посвященные флоре и фауне различных уголков нашей планеты. Документальный кинематограф, основанный на реальном материале, широко востребован современной Россией, поскольку вопросы сохранения окружающей среды и природы в ее первозданном виде являются витальными в XXI в. Документальные фильмы, выбранные нами, заставляют задуматься человечество о красоте и уникальности нашей планеты.

Тематика зарубежных и отечественных аналоговых документальных фильмов идентична - это живая природа. Данный факт имеет для нашего исследования первостепенное значение, ввиду того, что одна из основных интенций диссертации заключается в анализе относящихся к одной тематической области переводных и аналоговых текстов документальных фильмов.

Объектом исследования служит перевод аудиовизуальных текстов документальных фильмов о живой природе 1960-х - 2010-х гг.

Предмет исследования - нормы перевода документальных фильмов о живой природе 1960-х - 2010-х гг.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что впервые в отечественном переводоведении представлена комплексная модель оценки аудиовизуального перевода документальных фильмов о живой природе, послужившая научным инструментом для лингво-функционального анализа динамики норм АВП в диахроническом аспекте. В числе прочего, анализ динамики кинопереводческих норм, складывавшихся в течение шестидесяти лет, позволил выявить среди них наиболее резистентные и, наоборот, подвижные. Таким образом, в настоящем исследовании предложена систематизация устойчивых прескриптивных норм отечественного киноперевода 1960-х - 2010-х гг.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в выделении аудиовизуального текста документального фильма о живой природе в особый тип кинотекста; в выявлении и систематизации переводческих норм АВП на основе анализа 12 зарубежных и 8 отечественных документальных фильмов; в создании нового научного инструментария (комплексной модели оценки аудиовизуального перевода документальных фильмов); в использовании лингво-функционального подхода как основу анализа и систематизации кинопереводческих норм.

Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что материалы работы могут быть использованы в учебном процессе высшей школы при чтении курсов по дисциплине «Теория и практика перевода», спецкурсов и спецсеминаров, посвященных АВП. Кроме того, практикующие переводчики смогут воспользоваться нормативными рекомендациями по переводу документальных фильмов о живой природе и

комплексной моделью оценки АВП для применения механизма саморедактирования в процессе перевода любого документального фильма. Корпус аналоговых текстов по заданной теме позволит осуществить верификацию, выявить и устранить переводческие ошибки.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Перевод текста документального фильма является особым видом АВП, поскольку основная функция текста документального фильма -информативная, которая может носить как когнитивный, так и эмоциональный характер.

2) Документальные фильмы о живой природе представляют собой специфический тип кинотекста, обладающий характерными чертами, которые выражены лексико-семантическим, синтаксическим и аудиовизуальным компонентами. Предложенная нами классификация АВ текстов документальных фильмов о живой природе основывается на типе кинотекста, в частности на виде наррации, которая осуществляется как в кадре, так и за кадром; на монологической и диалогической речи всех участников съемок.

3) Комплексная модель оценки АВП нацелена на изучение аудиовизуального перевода документального фильма с позиции трех компонентов: лексико-семантического, синтаксического и аудиовизуального. Данная модель оценки АВП представлена в настоящем исследовании как научный инструмент изучения переводческих норм АВП документалистики в каждый текущий исторический период 1960-х - 2010-х гг.

4) Лингво-функциональный подход является основой комплексной модели оценки АВП. С одной стороны, аудиовизуальный перевод изучается в лингвистическом аспекте, то есть перевод анализируется на всех уровнях языка - фонетическом, лексико-семантическом, синтаксическом; с другой стороны, к анализу АВП применяется функциональный подход. Изучаются когнитивная, эмотивная, конативная, фатическая функции перевода аудиовизуального текста документального фильма.

5) Лингво-функциональный анализ в основе комплексной модели оценки АВП позволяет исследовать подвижные и устойчивые нормы киноперевода в определенный исторический период.

6) Устойчивые (резистентные) нормы АВП документалистики о живой природе включают следующие: норму аудиовизуальной синхронизации, норму нивелирования терминологического аппарата, норму выполнения предпереводческого анализа, норму доместицирующего перевода терминов, норму соблюдения всех правил ПЯ, норму использования переводческих трансформаций и приема прагматической адаптации, норму доместицирующего перевода с опорой на аналоговый текст. Данные статистического анализа норм АВП представлены в виде графика на стр. 164 данной диссертации.

Методологической основой исследования является системный подход к изучению исходных, переводных и аналоговых отечественных аудиовизуальных текстов документальных фильмов о живой природе.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- методы эмпирического исследования: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод при анализе аудиовизуальных произведений;

-методы статистического анализа: сбор, обработка статистических данных;

- метод корпусного анализа;

-методы теоретического познания: изучение и анализ теоретических исследований в области теории перевода, аудиовизуального перевода и т.д.

Апробация диссертационного исследования. Основные тезисы научного исследования были представлены на международных научных и научно-практических конференциях в МГУ им. М.В. Ломоносова: XX Международная научная конференция «Ломоносов - 2013»; XXI Международная научная конференция «Ломоносов - 2014»; XXIII

Международная научная конференция «Ломоносов - 2016»; V Международный научный форум «Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра» (2 - 9 июля 2017 гг.). Межвузовская научно-практическая конференция в Академии ФСБ «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе» (21 мая 2014 гг.). IX Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков» в МГПУ им. М.Е. Евсевьева (21 - 22 ноября 2019 гг.).

Содержание исследовательской работы отражено в четырех статьях, три из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и условных обозначений, списка литературы, включающего 235 наименований на русском и иностранных языках, и 8 приложений.

Во введении дается общая характеристика исследования, определяются предмет, гипотеза, цели и задачи диссертации, обосновывается актуальность, научная новизна, представлены теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, содержатся сведения об апробации результатов работы, а также описываются методы и структура исследования.

В первой главе приводится ретроспектива изучения научных трудов, посвященных кинопереводу и аудиовизуальному переводу, и динамика их развития в России и за рубежом в 1960 - 2010-е гг.

Во второй главе анализируются прескриптивные и дескриптивные подходы к нормам перевода в отечественном и зарубежном переводоведении; разрабатывается комплексная модель оценки аудиовизуального перевода документальных фильмов о живой природе.

В третьей главе на основе практического анализа перевода документальных фильмов с имплементацией разработанной нами комплексной модели оценки АВП проводится системный анализ в диахроническом аспекте

устойчивых и подвижных кинопереводческих норм, сформировавшихся в 1960 - 2010-е гг.

В заключении подводятся итоги проведенной работы, формулируются общие выводы, намечается вектор будущих исследований.

В списке литературы приводится перечень научных трудов, электронных ресурсов, справочных материалов и других источников, использованных в процессе исследования.

В приложениях представлены дополнительные материалы, связанные с анализом лингвистического и аудиовизуального компонентов перевода англоязычной документалистики о живой природе.

Глава 1. Концепции киноперевода, аудиовизуального перевода (АВП) и специфика перевода документального фильма

1.1. Анализ концепций киноперевода и АВП в отечественной

теории перевода

В семидесятые годы прошлого столетия М. Цвиллинг, рассуждая на тему перевода кино, говорил об острой необходимости внедрить киноперевод в процесс обучения и подготовки устного переводчика [Цвиллинг, 1972, с. 110]. В подтверждение своей точки зрения ученый приводит ряд аргументов, указывающих на специфические черты киноперевода, которые следует принимать во внимание переводчику в процессе создания перевода фильма: «отбор языковых средств для перевода, характер их оформления (темп, громкость, обращенность...) степень компрессии или избыточности...» [Там же].

Предпосылками к становлению теории киноперевода в России стал научный труд Ю. Лотмана в 1973 гг., посвященный семиотике кино и элементам киноязыка. Основная суть концепции Лотмана заключается в том, что кинофильм являет собой цепочку сообщений, задача которой состоит в том, чтобы при помощи знаков кинофильма донести до реципиента сообщение фильма. Как утверждает сам автор, цель, которую он преследует, рассуждая о языке кино, состоит в том, чтобы зритель привык к существованию киноязыка и начал размышлять в этом направлении [Лотман, 1973, с. 68]. Реализацию этих замыслов мы видим сегодня в огромном количестве научных работ, посвященных проблематике семиотики кино.

В дальнейшем тема киноязыка была освещена другими исследователями, и в том числе киноведом С.А. Филипповым, который считает, что важнейшим

событием в истории кино является то, что киноязык позволяет «показывать ход мыслей». Он констатирует, что «...кинематограф, как и любая другая созданная человеком система, так или иначе имплицитно передает содержание мышления, и это относится как к повествовательному., так и к изобразительному кино» [Филиппов, 2006, с.32].

С точки зрения О.Ю. Кустовой, дефиниция кинотекста исключительно с точки зрения семиотики не представляется актуальной в настоящее время. Кинотекст является не «последовательностью кадров, а поликодовым сообщением, характеризующимся смысловой завершенностью, целостностью, интертекстуальностью, полиавторской модальностью» [Кустова, 2019, с. 125126].

В начале XXI в. научный подход Ю. Лотмана к интерпретации киноязыка лег в основу монографии Г.Г. Слышкина и М.А. Ефремовой. Монография, вышедшая в свет в 2004 гг., посвящена всеобъемлющему понятию «кинотекст». В работе детально рассматриваются: подходы к понятию «кинотекст», виды кинотекстов, концепт кинотекста и его лингвокультурная специфика. Так, в монографии кинотекст приравнивается к «аудиовизуальному феномену» и понимается как «связное, цельное и завершенной сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционального дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [Слышкин, Ефремова, 2004, с. 37].

Данное определение является отправной точкой для научных изысканий, которые посвящены особому виду перевода - кино-/видео переводу, специфическим характеристикам и различным его аспектам. Среди наиболее известных современных исследователей выделяются [Ворошилова, 2007; Зайченко, 2013; Нелюбина, 2014; Усачева, Борткевич, 2017].

Благодаря введенному учеными термину «кинотекст» начал постепенно формироваться терминологический аппарат в области киноперевода.

Однако следует сказать о том, что в современной научной литературе по переводоведению до сих пор отсутствует единое мнение относительно того, как именно трактовать перевод кино/видео материалов. В толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина находим следующее определение: «Перевод кино/видео материалов - сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.)» [Нелюбин, 2003].

Схожего мнения придерживается И.С. Алексеева, которая говорит о синхронизации видеотекста. По ее мнению, существует два вида синхронизации: «подготовленный синхрон», когда переводчик заранее выполняет перевод фильма, готовит монтажные листы и самостоятельно осуществляет озвучивание; и синхронизация кинотекста, которая происходит в реальном времени без подготовки во время кинофестивалей или конференций [Алексеева, 2004, с. 19- 20].

Многие современные ученые задаются вопросом, какое все же место занимает киноперевод в современной науке о переводе. С.В. Тюленев, например, считает, что возникают новые виды перевода: перевод телевизионных передач, кинофильмов и т.д., однако нет понимания того, какое место отводится данным разновидностям перевода в общей классификации [Тюленев, 2004, с. 34].

Переводоведческий обзор подходов к термину «киноперевод» показал, что в начале 2000-х гг. академическая общественность и практикующие переводчики начали проявлять заинтересованность в изучении феномена киноперевода в разных аспектах. В связи с большим «наплывом» зарубежных кинолент и немалым накопленным практическим опытом в переводе кинофильмов у исследователей возникла потребность обобщения результатов

эмпирических данных, создания методологического аппарата и формирования теоретических основ перевода фильмов. В свет вышли знаковые для кино/видео перевода научные работы, которые немного проливают свет на доселе неизведанное явление - перевод кинематографических произведений.

Первое значимое всестороннее исследование в области перевода кинофильмов было проведено В.Е. Горшковой. Результатом стала докторская диссертация «Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино», которая примечательна тем, что в ней впервые кинодиалог рассматривается как самостоятельный объект лингвистического исследования, как единица перевода, как особый тип текста. Важно отметить тот факт, что В.Е. Горшкова ввела системное описание видов перевода в кино: дублирование, субтитрирование, закадровый перевод. В соответствии с различными видами перевода в кино автором рассмотрены стратегии, которые необходимо применять при переводе кинодиалога [Горшкова, 2006].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Филатова Екатерина Алексеевна, 2021 год

Список литературы

1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920 - 1960-е годы. М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 335с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие. СПб.: «Союз», 2001. 280 с.

4. Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Вып. № 1. 2008. С. 26 - 39.

5. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. 2018. №1(31). С.179 -182.

6. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2017. №4. С. 58 - 66.

7. Бакулев Г.П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник Всероссийского государственного института кинематографии. 2014. Т.6. № 4. С. 48 - 60.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

9. Белецкая А.Ю. Функционально-типологические характеристики научно-популярных кинотекстов / Актуальные вопросы филологии и переводоведения в свете современных исследований: сборник трудов по материалам XIV Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Чувашский

государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. С. 165-172.

10. Беляева Т.Н., Филатова Е.А. Закадровый перевод документального фильма: особенности дикторского текста // Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: мат. V Междунар. науч. форума. М.: Изд-во МАКС Пресс, 2017. С.30 - 39.

11. Борисовски Д. Параллельные тексты как источник переводных эквивалентов / Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ. СПб.: «МАПРЯЛ», 2015. С. 53 - 58.

12. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие. 3-е изд. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.

13. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие.Ч.1. М.: УРАО, 2001. 104 с.

14. Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев; под. ред. И.И. Убина. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. 199 с.

15. Бузаджи Д.М. и Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии / Мосты. М.: Р. Валент, 2007. №2 (14). С. 11-24.

16. Валеева Н.Г. Функциональные основы нормативности перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность, 2007. № 4. С.102 - 106.

17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

18. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. Выпуск (2) 22. Екатеринбург, 2007. С.106-110.

19. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. № 15. М.: Междунар. отношения, 1978.с. 93-99.

20. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. 592 с.

21. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.

22. Голуб Л.Н. Параллельные тексты в переводческой практике / Материалы конференции по переводу и межкультурной коммуникации. Воронеж, 2008. С. 87 - 91.

23. Горшкова В.Е. Кинодиалог на службе подготовки переводчиков // Вестник Иркутского Государственного лингвистического университета. Сер.: Филология, 2008. №4. С. 26 - 31.

24. Горшкова В.Е. Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. Вып. № 2(9). Красноярск, 2006. С.178-181.

25. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. 278 с.

26. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2010. № 1. С. 16 - 26.

27. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: автореф. дис. ...д-ра филол. наук. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. 32с.

28. Горшкова В.Е. Художественный диалог vs документальный: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Лингвистика, 2016.Т.20. № 3. С.243 - 259.

29. Григорьева Г.Е., Соснина Е.О. Специфика перевода кинотекста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков, 2009. № 7. С. 32 - 38.

30. Григорьева Г.Е., Шутова Д.Д. Прагмалингвистические особенности перевода кинотекста художественных фильмов посредством дубляжа и

субтитров // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков, 2020. №16. С. 49 - 56.

31. Гришечкина Г.Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте // Ученые записки Орловского государственного университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки, 2009. № 3(33). С.103 - 109.

32. Грошев Н.В. Проблема переводов каламбура в кино // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 9. Исследования молодых ученых, 2016. №14. С. 143 - 148.

33. Давыдова М.М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино: На материале англоязычных фильмов страноведческой тематики: автореф. .канд. филол. наук. Самара, 2005. 22 с.

34. Девликамова Э.А. Документальный фильм: концепция жанра // Культурная жизнь Юга России, 2019. № 2(73). С. 102 - 104.

35. Долгин Н. Дубляж или субтитры: История локализации в кино // КиноРепортер, 2020. [Электронный ресурс]. URL.: https://kinoreporter.ru/dublyazh-ili-subtitry-istoriya-lokalizacii-v-kino/ (дата обращения: 20.12.2020)

36. Долгунова В.В., Фахрутдинов Р.Р. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов // Казанский вестник молодых ученых, 2017. Т1. №1(1). С.149 - 153.

37. Донина О.Н. Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода // Сборник статей VIII Международной научной конференции молодых ученых. «Актуальные вопросы филологической науки XXI в.». Современные лингвистические исследования. Ч. I. Екатеринбург, 2019. С. 218 - 225.

38. Духовная Т.В. Дискурс кинофильма: соотношение с понятием дискурса живой речи // Вестник Майкопского государственного технологического университета, 2014. № 3. С.22 - 25.

39. Евстаров Д. 85 лет за кадром: краткая история русского дубляжа [Электронный ресурс]. URL.: https://www.timeout.ru/msk/feature/496010 (дата обращения: 12.12.2020)

40. Евтеев С.В., Семенов А.Л. Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика» // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Лингвистика, 2014. №3. С.128 - 139.

41. Егорова Т.А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования, 2019. №3-1(57). С.46 - 50.

42. Загот М.А. Кинофестиваль // Мосты. М.: Р. Валент, 2006. № 2(10). С.70 -75.

43. Зайченко С.С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. № 2(293). С. 96 - 99.

44. Зайченко С.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей организации художественного кинодискурса (на материале англоязычных художественных фильмов исторического жанра): автореф. дис. .канд. филол. наук. Челябинск, 2013. 22с.

45. Злобина О.Н., Ворожцов Г.Ю. Документальное кино в аспекте перевода (на материале перевода на русский язык фильма "A Life in Japan"/ «Жизнь в Японии» // Проблемы перевода в межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2020. Т.12. С. 126 - 134.

46. Зубкова Е.В., Погорелая Н.Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2017. №2. С.138 - 143.

47. Ибраева А.А., Кусаинова Г.С. Проблемы аудио-визуального перевода // [Электронный ресурс]. URL.:

http://www.rusnauka.com/22_PNR_2012/Philologia/6_115161.doc.htm (дата обращения: 24.04.2021)

48. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.16 с.

49. Калинина С.И., Степанова М.М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений // Вопросы методики преподавания в вузе, 2016. №5 (19-2). С. 37 - 44.

50. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. 560 с.

51. Кедрова Г.Е., Потапова В.В., Егоров А.М., Омельянова Е.Б. Фонетика русского языка: мультимедийный интернет-учебник / [Электронный ресурс]. URL.: http://www.philol.msu.ru/~fonetica/index1.htm (дата обращения: 01.19.2021)

52. Ким Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале перевода сериала «Друзья») // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. № 1. С. 162-165.

53. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. М.: Р.Валент, 2005. № 4 (8). С. 52 - 56.

54. Ковалев В.А., Крапивкина О.А. Дублирование как разновидность киноперевода. // Молодежный вестник ИрГТУ, 2017. №3. [Электронный ресурс]. URL.: http://xn--b1agjigi1ai.xn--p1ai/journals/2017/03/articles/29?view=0 (дата обращения: 01.19.2021)

55. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения: материалы. СПб.: Ленингр.гос. ун-т им.А.С. Пушкина, 2013. T.I. № XVII. C. 374 - 381.

56. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык). Автореф. дис. .канд. пед.н. М.: Российский университет дружбы народов, 2019.

57. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык). Дис. .канд. пед. н. М.: Российский университет дружбы народов, 2019.

58. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2015. № 3(13).С. 3 - 24.

59. Колодина Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013. №2 (1). С. 327 - 333.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: ИМО, 1973. 215 с.

61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2002. 424 с.

62. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «Р.Валент», 2011. 408 с.

63. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

64. Корячкина А.В. К вопросу о преобразовании англоязычного кино дискурса при переводе // Вестник СПбГУ. Сер. 9, 2013. Вып.1. С. 129 - 135.

65. Косторнов К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблема качества // Вестник Волгоградского государственного университета. 2015. Вып. 13. С. 142 - 146.

66. Кошкин Р. К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: на материале военно-технических переводов с русского языка на английский: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 20 с.

67. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976. 192 с.

68. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 9 (642). М., 2012. С. 140 - 149.

69. Кустова Ю.О. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена, 2019. №192. С.123-130.

70. Кустова А.Ю. Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. «Интерактив плюс», 2015. №1(3). С. 279 - 282.

71. Кутловская Е. Голос // Искусство кино, 2002. № 2. [Электронный ресурс]. URL.: https://old.kinoart.ru/archive/2002/02/n2-article14 (дата обращения: 17.01.2021)

72. Кушнир А.М. «Параллельные тексты» как методическая универсалия // Народное образование, 2018. № 8 - 9 (1470). С. 151 - 156.

73. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-ое изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.

74. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: исследования и материалы. Отв. ред. П.Р. Заборов. Л.: Наука, 1990. 286 с.

75. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. XII, М.: Междунар. отношения, 1975. С.50 - 69.

76. Левицкий Р. Параллельные тексты в процессе составления переводного словаря // J^zyk i metoda, 2016. [Электронный ресурс]. URL.: http://www. ej ournals.eu/Language-and-Method/2016/2016/art/6707/ (дата обращения: 15.11.2020)

77. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти раамат, 1973. 138 с.

78. Лотман Ю.М., Цивьян Ю.Г. Диалог с экраном. Таллин: Александра, 1994. 215 с.

79. Лысенкова Е.Л. От теоретических основ к критике художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Хабаровск, 2018. Т.15. Вып.1. С. 13 - 17.

80. Маленова Е.Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, 2019. Вып. 48. Язык и культура. С. 64 - 74.

81. Маленова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования, 2017. №2(12). С.32- 46.

82. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2008. № 3. С. 3 - 27.

83. Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2009. № 94. С. 155 - 166.

84. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2009. 23 с.

85. Мельничук М.В., Осипова В.М. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний // Российский гуманитарный журнал, 2016. Т.5. № 4. С.385 - 393.

86. Минзянов Ю., Кудрявцев С. Алексей Михалев: «Я теперь очень знаменит.» // Искусство кино, 2002. №2. [Электронный ресурс]. URL.: https://old.kinoart.ru/archive/2002/02/n2-article13 (дата обращения: 12.12.2020)

87. Михеева Ю.В. Типологизация аудиовизуальных решений в кинематографе (на материале игровых фильмов 1950-х - 2010-х гг.): автореф. дис. .д-ра Искусств. М., 2016. 53с.

88. Морозова Е.В. Обучение переводческому анализу аудиовизуальных произведений // Вестник Пермского национального исследовательского

политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2019. № 3. С. 204 - 213.

89. Муха И.П. К вопросу об информативности кинодиалога // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. №2(1). С. 292 -297.

90. Нагель О.В., Дмитриева У.Д., Комиссарова О.В. Перевод полидискурсивного пространства медиатекста сериала (на материале американского политического триллера «Карточный дом») // Язык и культура, 2019. №46. С. 56 - 75.

91. Наговицына И.А. Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов): автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 2016. 23 с.

92. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 22 с.

93. Нелюбина Ю.А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор, 2014. № 4(40). С.26 - 29.

94. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Московский государственный областной университет, 2003. 140 с.

95. Нечаева К.К. Аллюзии: виды, функции, трудности перевода (на примере португальских СМИ) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2018. №12. С. 66 - 79.

96. Павлова А.В. Характеристики текста, отвечающие за «впечатление перевода» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы V междунар. науч. конф. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. Вып.18. Т.1. С. 80 - 88.

97. Полякова О.В. Оценка качества дублирования анимационных фильмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2013. №11(29): в 2-х ч. 4.II. С. 150 - 152.

98. Привороцкая Т.В., Гураль С.К. Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса // Язык и культура, 2016. № 1(33). С. 171- 180.

99. Прожико Г.С. Концепция реальности в экранном документе. М.: Всероссийский государственный институт кинематографии, 2004. 454с.

100. Прокопчук А.С. Коммуникативно-прагматические характеристики перевода кинотекста // Вестник Волгоградского государственного университета, 2015. Сер. 9. Вып.13. С.161 - 165.

101. Прошина З.Г. Вопросы нормы, теории и методологии: Подходы к пониманию переводческой нормы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Хабаровск, 2018. Т.15. Вып.1. С. 7 - 12.

102. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. / пер. с нем., под науч. ред. Н. Рейнгольд. М.: Р. Валент, 2015. 511 с.

103. Псурцев Д.В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. М.: Р.Валент, 2019. №2 (62). С.46 - 60.

104. Рабигер М. Режиссура документального кино. 4-е изд. Из-во: М.: Гитр, 2006. 543 с.

105. Рабигер М. Режиссура документального экрана [Электронный ресурс]. URL.: http: //sergeyvetrov.blogspot. com/2012/04/blog-po st_6240.html?m=1 (дата обращения: 10.01.2021)

106. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 202 - 228.

107. Рейнгольд Н.И. Цикл авторских переводов в творчестве В. Набокова и И. Бродского. [Электронный ресурс]. URL.:

ttps://www.openrepository.ru/article?id=231966 (дата обращения: 10.11.2020)

108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

109. Розенталь А. Создание кино и видеофильмов от А до Я. М.: Изд-во «Триумф», 2003. 352с.

110. Савко М.В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси //Мова i культура, Киев: Изд-во Кшвський нащональний ушверситет iменi Тараса Шевченко, 2011. №14. Т.6. С.353 - 357.

111. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов // Звукорежиссер, 2004. № 3. [Электронный ресурс]. URL.: http://www.xn--b1agadcjl6asejas6j.xn--p1ai/article_voice-over.html (дата обращения: 10.06.2017)

112. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 160 с.

113. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2008.224 с.

114. Сергеенков С.А. Киноперевод - взгляд за кулисы // Мосты. М.: Р.Валент, 2015. № 2(46). С. 58 - 63.

115. Сергоманова А.А., Богаченко Н.Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник Приамурского университета им. Шолом-Алейхема, 2020. №2(39). С. 79 - 88.

116. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов//Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика, 2010. №1. С.153 - 165.

117. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

118. Смирнов И.П. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. М.: Всесоюзный центр переводов, 1988. 74 с.

119. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодорова «Женщина на грани нервного срыва»: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2009. 29с.

120. Соловьева Н.А., Кречетова В.О. Киноперевод как объект лингвистического исследования // Актуальные проблемы востоковедения: Материалы IX Междунар. науч. - практ. конф. по востоковедению. Хабаровск. Изд-во: Тихоокеанский государственный университет, 2020. С. 383 - 387.

121. Степанова М.М. методическая подготовка преподавателя к обучению студентов аудиовизуальному переводу // Вопросы методики преподавания в вузе, 2019. Т.8. №29. С.33 - 46.

122. Стец В. Гданьский университет Гданьск Польша К вопросу о практике и дидактике юридического перевода: об использовании аналоговых текстов и сопоставимых образцов документов. Вестник XXII Междунар. научн.-практ. конф. «Современный русский язык: функционирование проблемы преподавания». Будапешт, 2017. № 31. С. 263 - 269.

123. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.

124. Трофимова Т. Полтора часа с прищепкой на носу. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.colta.ru/articles/90s/3188-poltora-chasa-s-prischepkoy-na-nosu (дата обращения: 15.01.2021)

125. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособ. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

126. Уланович О.И. Формы реализации прагматики кинематографического произведения в диалогах персонажей (лингвопереводческий аспект) // Германские, тюркские и славянские языки в поликультурном мире: Сб.

материалов науч. конф. с междунар. участием, под ред. Р.В. Вальвакова. -Бишкек: Кыргызско- Российский славянский университет, 2015. С.181 -191.

127. Усачева А.Н., Борткевич К.А. Вербальные средства создания атмосферы античности в голливудских фильмах и их перевод // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). Волгоград, 2017. С. 103 - 116.

128. Усачева Я.В. Субтитры сквозь призму перевода // Перевод в пространстве и времени: материалы междунар. конф. (30 июня - 2 июля 2016 г.) / под ред. Н.И. Рейнгольд, М.А. Смирновой, В.В. Шубина. М.: Изд-во Р. Валент, 2016. С.287 - 307.

129. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1953. 335 с.

130. Федорова И.К. Изучении рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2015. №1(29). С.55 - 65.

131. Федорова И.К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия // Вестник Московского университета.Сер.22.Теория перевода, 2014. №2 С.63 -76.

132. Филатова Е.А. Комплексная модель анализа АВП документальных фильмов о живой природе // Вестник РГГУ. Сер. «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2021. № 3. С.136 - 147.

133. Филатова Е.А. Нормы перевода научно-популярных документальных фильмов о живой природе (на примере советского дублированного перевода документального фильма «Галапагос») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т.13. №12. С.272 - 277.

134. Филатова Е.А. Особенности аудиовизуального текста научно-популярного документального фильма о природе // Вестник РГГУ. Сер.

«Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2020. № 9. С. 240 -250.

135. Филатова Е.А., Зубо С.А., Бакатович И.В. Некоторые особенности киноперевода и история его исследования // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. по материалам IX Междунар. научн.- практ. конф. Саранск. 2019.С. 95 - 100.

136. Филиппов С.А. Киноязык и история: краткая история кинематографа и киноискусства. М.: клуб «Альма Анима», 2006. 207с.

137. Цатурян М.М. Норма и качество перевода // Культурна жизнь Юга России, 2007. №1. С. 71- 75.

138. Цвиллинг М.Я. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1972. №9. С.109 - 114.

139. Цепков И.В. Норма перевода в диахроническом аспекте и средства достижения его адекватности // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2011. № 9 (615). С. 100 -117.

140. Цыбина Т.А. Лингвистические и организационно-технические проблемы дублирования кинотекста. [Электронный ресурс]. URL.: https: //pgu.ru/upload/iblock/2ff/uch_2010_vi_00022. pdf (дата обращения: 14.11.2020)

141. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Протокол, поиск работы, корпоративная культура // Мир перевода 1. М.: Р.Валент, 2004. 224 с.

142. Чуковский К.И. Переводы прозаические // Принципы художественного перевода. Петербург: Всемир. лит., 1919. С. 7-24.

143. Шадрин В.И. Параллельный текст как объект переводоведения // Федоровские чтения. СПб.: СПгУ, 2005. С. 450 - 453.

144. Шайкевич С. Записки «АЭТа». Мастерство перевода. Сб. 7. Изд-во: Советский писатель. М.:1970. С.121 - 149.

145. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

146. Шергова К.А. Становление жанров документального телекино (1960-е -начало 2000-х гг.). М.: Академия медиаиндустрии, 2016. 127 с.

147. Шутова Н.М., Мухаметзянова А.Ф. К вопросу о типологии переводческих ошибок в аудиовизуальном переводе (на материале кинокомедии Mrs. Doubtfire и трех вариантов ее перевода на русский язык). [Электронный ресурс]. URL.: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/ (дата обращения: 20.12.2020)

148. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». Сб. статей под ред. Е.Я. Басина, М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. 560 с.

149. Ballester Casado, A.R. "Doblaje y nacionalismo: El caso de Sangre y Arena", in Agost, R. and F., 2001.

150. Ballester Casado, A.R. Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948), Granada, Comares. 2000.

151. Bordwell D., Thompson, K. Film Art: An Introduction. 8th ed. New York: McGraw-Hill, 2008. 506 p.

152. Chaume F. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline // Journal of Audiovisual Translation, 2018. Vol. 1(1). P. 40 - 63.

153. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation Text // Meta, 2004. Vol. 49, n° 1. P. 1224.

154. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies/ Ed.J/Munday. London and New York: Routledge, 2009. P.141 - 164.

155. Chmiel A. Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.researchgate.net/publication/262310122_Translating_postmodern

_networks_of_cultural_associations_in_the_Polish_dubbed_versi (дата

обращения: 10.11.2020)

156. Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009.145 p.

157. Delabastita D. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. In Babel, 1989. Vol. 35, n° 4. P. 193 - 218.

158. Diaz Cintas J. "Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos", Babel 44-3, 1998. P. 254 - 267.

159. Diaz Cintas J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York. Routledge, 2014. 272 p.

160. Espasa E. Myths about documentary translation. // Topics In Audiovisual Translation Text. / Ed. By P. Oreiro. (Benjamins Translation Library) John Benjamins Publishing Co., 2004. P.183 - 197.

161. Fois E. Audiovisual Translation : Theory and Practice // Between, 2012. II.4.

162. Franco E. Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries, in Agost, R. and F. Chaume (eds.), 2001. P. 177 - 181.

163. Franco E., Anna Matamala, Pilar Oreiro // Voice-over translation: an overview. Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern, 2010. 248 p.

164. Fresco P. Dubbing Dialogues...Naturally. A Pragmatic Approach to the Translation Markers in Dubbing // MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2012. №4. P. 181 - 205.

165. Gambier Y. Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception. // Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2018. P. 43 - 66.

166. Gorshkova Vera Е. "Film Translation: to Be or Not to Be" Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 2014. № 2. P. 230 - 237.

167. Gottlieb H. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. // EU High Level Scientific Conference Series. Multidimensional Translation. Challenges of Multidimensional Translation. Germany, 2005. P. 33 - 61.

168. Gottlieb H. Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. Diaz Cintas, J. (Ed.) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol, Buffalo, Toronto, 2009. P. 21 - 43.

169. Gutierrez Lanza C. "Traducción audiovisual", in Pajares, E., R. MERINO and J.M. Santamaría (eds.): Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 3, Vitoria-Gasteiz, Universidad del País Vasco, 2001. P. 383 - 388.

170. Gutierrez Lanza C. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975), Doctoral Thesis, Universidad de León (Spain), Oct, 1999.

171. Izard N. Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural catalá: Estudi de cas del doblatge d'Helena, Doctoral Thesis, Universitat Pompeu Fabra, 1999.

172. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. The Choice between Subtitling and Revoicing in Children's Programmes in Greece. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2001. 300 P.

173. Ladouceur L. Dramatic Licence: translating theatre from one official language to the other in Canada, University of Alberta, 2012. 300 p.

174. Lambert J., Gorp H. van. On Describing Translations // The Manipulation of Literature: studies in literary translation / ed. by T. Hermans. L.: Routledge Revivals, 2014. P. 42 - 53.

175. Matamala A. New Trends in Audiovisual Translation. Ed. By Jorge Diaz Cintas. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2005. P. 109 -120.

176. Matamala A. The ALST Project: Technologies for Audiovisual Translation (TC 37 - ASLING 2015). In Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer. UK. London, 2015. P. 79 - 89.

177. Matamala A. Translating documentaries: from Neanderthals to the Supernanny // Perspective Studies in Translatology, 2009. № 17(2):93. P. 93 -107.

178. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. NonLinguistic Perspectives of Translation. Meta, 1988.Vol. 33-3. P. 356 - 367.

179. Munday J., Introducing Translation Studies. L.: Routledge. London, New York, 2016. 376 p.

180. Nicholas B. Introduction to Documentary. Indiana University Press, USA, 1984. 128 p.

181. Oreiro P. Voice-over in audiovisual translation // Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. - Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. P. 130 - 140.

182. Oreiro P. Topics in Audiovisual Translation Text. / P. Oreiro. (Benjamins Translation Library) John Benjamins Publishing Co, 2004. 225 p.

183. Paquin R. Translator, adapter, screenwriter. Translating for the audiovisual // Translation journal, 1998. Vol. 3, no 3.

184. Petit Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta, 2004. № 49(1). P. 25 - 38.

185. Sdobnikov V. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges // Russian Journal of Linguistics, 2019. № 23(2). P. 295 - 327.

186. Snell-Hornby M. The Turns of Translation studies. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/ Philadelphia, 2006. P.208.

187. Spielak K. Synchronization Techniques in Multilingual fiction: Voiced-over Films in Poland. International Journal of Communication, 2016. №10. P. 1054 - 1073.

188. Szarkowska A. The Power of Film Translation. // Translation Journal, Apr. 2005. [Электронный ресурс]. URL.: http://www.translationdirectory.com/article477.htm (дата обращения: 17.04.2021)

189. Titford C. "Subtitling: Constrained Translation", Lebende Sprachen, 1982. № 27(3). P.113 - 116.

190. Tveit Jean-Emil. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited. // Audiovisual Translation Language Transfer on Screen / Ed. Jorge Diaz Cintas, Gunilla Anderman. London: Palgrave Macmillan, 2009. 256 p.

191. Wozniak M. Voice-over or voice-in-between? Some considerations about the voice-over translation of feature films on Polish television. In A. Remael, P. Oreiro, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at crossroads. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi, 2012. P. 209 - 228.

192. Zabalbeascoa Р. Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production: with special attention to the TV3 version of Yes, Minister: Doct. Thesis. Dep-t de filologia, Universitat de Pompeu-Fabra, 1993. 339 p.

193. Zabalbeascoa Р. The nature of the audiovisual text and its parameters // The Didactics of Audiovisual Translation / Ed. Jorge Diaz Cintas. - Amsterdam: John Benjamins, 2008. Р. 21 - 38.

Список словарей, интернет-источников и справочных онлайн ресурсов

194. Ананьева Н.Б., Боркин Л.Я. Пятиязычный словарь названий животных. Амфибии и рептилии. Латинский - русский - английский - немецкий -французский. М.: «Русский язык», 1988. 560 с.

195. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

196. Беме Р.Л., Флинт В.Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский - русский - английский - немецкий - французский. М.: «Русский язык», «Руссо», 1994. 845 с.

197. Гиляров М.С. Биологический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1986. 894 с.

198. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука. 2003. 320 с.

199. Решетников Ю.С., Котляр А.Н. Пятиязычный словарь названий

животных. Рыбы. Латинский - русский - английский - немецкий -французский. M.: «Русский язык», 1989. 734 с. 2GG. Соколов В.Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский - русский - английский - немецкий -французский. М.: «Русский язык», 1984. 352 с. 2G1. Стриганова Б.Р., Захаров A.A. Пятиязычный словарь названий животных. Насекомые. Латинский - русский - английский - немецкий -французский. М.: «Руссо», 2000. 560с. 2G2. Фадеев И.В. Каталог семейства райских птиц Государственного Дарвиновского музея. М.: Государственный Дарвиновский музей, 2005. 64 с.

2G3. Чибисова О.И. Aнгло-русский биологический словарь. 7-е изд. М.:

«Руссо», 2000. 736 с. 2G4. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.:

«Советская энциклопедия», 1990. 685с. 2G5. БСЭ: Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL.:

http://bse.sci-lib.com/articleG341G1.html (дата обращения: 12.1G.2G2G) 2G6. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL.: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 15.11.2G2G) 2G7. DokuWiki. BBC. Trials of Life. Full Version. [Электронный ресурс]. URL.: https://docuwiki.net/index.php?title=Trials_of_Life (дата обращения: G8.G1.2G2G)

2G8. IMDb: Internet Movie Database. The African Elephant. [Электронный ресурс]. URL.: https://m.imdb.com/title/ttG141517/ (дата обращения: 17.G1.2G21)

2G9. FilmKunstKinos: Galapagos. [Электронный ресурс]. URL.: https://filmkunstkinos.de/filme/galapagos-19б2/ (дата обращения: 17.G1.2G21)

210. Лекции по русской литературе. Искусство перевода. [Электронный ресурс]. URL.: http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/lekcii-po-russkoj-literature/iskusstvo-perevoda.htm (дата обращения: 15.10.2020)

211. Proglib. DeepFake-туториал: создаем собственный дипфейк в DeepFaceLab. [Электронный ресурс]. URL.: https://proglib.io/p/deepfake-tutorial-sozdaem-sobstvennyy-dipfeyk-v-deepfacelab-2019-11-16 (дата обращения: 19.01.2021)

212. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL.: https://ruscorpora.ru/new/search-para-en.html (дата обращения: 21.02.2021)

213. Collins Dictionary Online: Free Online Dictionary. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 15.11.2020)

214. Энциклопедия Кругосвет. Документальное кино. [Электронный ресурс].URL.:https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kin o/DOKUMENTALNOE_KINO.html (15.03.2021)

215. Круглый стол «Киноперевод в "эпоху VHS" (памяти Алексея Михалева»). YouTube [сайт]. 2021. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.youtube. com/watch?v=lbWTIZ880zU (дата обраения:04.05.2021)

Список источников материала исследования Документальные фильмы из архива Госфильмофонда России

216. Африканский слон (The African Elephant): документальный фильм / режис. Саймон Тревор. США, 1971. 92 мин.

217. Галапагос - Остров мечты (Galapagos - Dream Island in the Pacific): документальный фильм / режис. Х. Зильманн. Германия, 1962. 92 мин.

Документальные фильмы серии BBC на лицензионных DVD

218. Аттенборо в раю: Райские птицы (Attenborough in Paradise): документальный фильм / режис. Пол Реддиш. Великобритания, 1996. 50 мин.

219. Борьба за выживание: Создание дома (The Trials of Life: Home Making): документальный фильм / режис. Майкл Гантон. Великобритания, 1990. 50 мин.

220. Китовая акула: Дружелюбный гигант (Whale Shark): документальный фильм / режис. Эмма Росс. Великобритания, 2008. 50 мин.

221. Мир с высоты птичьего полета: Северная Америка (Earthflight: North America): документальный фильм / режис. Джон Даунер. Великобритания, 2011.60 мин.

222. Пингвины (Penguins of the Antarctic): документальный фильм / режис. Марк Флетчер. Великобритания, 2006. 50 мин.

223. Планета Земля: Будущее (Planet Earth: The Future): документальный фильм / режис. Аластер Фозергилл. Великобритания, 2006. 50 мин.

224. Планета людей: Арктика (Human Planet: Arctic): документальный фильм / режис. Николас Браун. Великобритания, 2011. 59 мин.

225. Планета людей: Океаны (Human Planet: Oceans): документальный фильм / режис. Николас Браун. Великобритания, 2011. 59 мин.

226. Южная Америка: Амазонские джунгли (Wild South America: Amazon Jungle): документальный фильм / режис. Грег Грэйнджер. Великобритания, 2000. 50 мин.

227. Южная Америка: Пингвиньи берега (Wild South America: Penguin Shores): документальный фильм / режис. Грег Грейнджер. Великобритания, 2000. 50 мин.

Документальные фильмы на YouTube

228. Белый медведь: документальный фильм / режис. Ю. Ледин. СССР, 1975. 55 мин. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.youtube.com/watch7v4uCYQ3hv0NM (дата обращения: 26.04.2020).

229. Грибы: документальный фильм / режис. СССР, 1973. 36 мин. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.youtube.com/watch?v=r7waApsxplc (дата обращения: 10.12.2019)

230. Думают ли животные?: документальный фильм / режис. Ф. Соболев. СССР, 1970. 55 мин. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.youtube.com/watch7v=N_jFj4HEd18 (дата обращения:

07.12.2019)

231. На грани двух миров: документальный фильм / режис. Г. Бруссе. СССР, 1981. 50 мин. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.youtube.com/watch?v=o-6GqVh59jY (дата обращения:

30.04.2020)

232. Озеро в море: документальный фильм / режис. С. Циханович. Россия, 2014. 44 мин. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.youtube.com/watch?v=vhlJSUDqKqc (дата обращения:

20.02.2021)

233. Охотники: Уральская тайга: документальный фильм / режис. М. Заплатин. СССР, 1972. 19 мин. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.youtube.com/watch?v=QM78ivcPFXc (дата обращения: 07.12.2019)

234. Тайны высоких широт: документальный фильм / режис. И. Волосецкий. Россия, 2018. 39 мин. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.youtube.com/watch?v=y6SMy_11Hzg (дата обращения: 07.12.2019)

235. Язык животных: документальный фильм / режис. Ф. Соболев. СССР, 1967. 62 мин. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.youtube.com/watch?v=LsaVGb3aTYU (дата обращения: 26.04.2020)

Документальный фильм серии BBC «Аттенборо в раю: Райские птицы» (Attenbourough in Paradise) был впервые показан в 1996 гг. Британский натуралист и ведущий Дэвид Аттенборо является автором и режиссером фильма. Кроме того, в этом документальном фильме он выступает в качестве нарратора.

Действие фильма происходит в Новой Гвинеи. Ведущий отправился в этот райский уголок, чтобы отыскать самых удивительных экзотических птиц. Однажды в детстве Дэвид Аттенборо увидел очень красивые иллюстрации с райскими птицами в книге Альфреда Уоллеса и решил, что обязательно должен увидеть этих птиц вживую. В документальном фильме исследователь Аттенборо изучает разновидности райских птиц, их среду обитания и повадки.

Приведем несколько примеров лексико-семантических и синтаксических характеристик в переводе АВ текста документального фильма серии ВВС «Аттенборо в раю: Райские птицы» (Attenbourough in Paradise) [Аттенборо.. .,1996 ].

Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем

Примеры: «It seems hardly likely. Вряд ли.»; «Ah, well, obviously time for breakfast». «Что ж, вероятно, пора позавтракать.»; «I can hear his calls». «Так, я слышу его клич.». Прямое обращение к читателю

Пример: «Extraordinary in itself, but you wait till he unfurls it!» «Увидите, что будет, когда он его распустит». Риторические вопросы

Примеры: «But how could such creatures fly or perch?» «Но как могли такие существа летать и садиться? »; «But with a costume like that who would need to be?» « Но с таким костюмом кому нужен танец?». Эмоционально-оценочные средства

Лексика с эмоционально-оценочной коннотацией. Примеры: «What an amazing bird!» « Какая изумительная птица! »; «But it's easy to see why these wonderful plumes should be so treasured by local people...» «Но легко понять, почему эти удивительные перья так ценят местные жители. Фразеологизмы и образные клише

Приведем несколько примеров: «He may not have elaborate plumes...» «Пусть у него нет эффектного наряда... »; «Whether that is so or not he now puts his faith in his jewels». «Так это или не так, но теперь он полагается на свои драгоценности.»; «The builder - a drab little bird. Строитель - это маленькая птичка.»; «And this is the work of the master builder among bowerbirds». «А это работа мастера - строителя среди беседочников».

Сводная таблица орнитологических терминов, в которой указаны все названия птиц из документального фильма серии ВВС «Аттенборо в раю: Райские птицы» (Attenbourough in Paradise ) [Аттенборо.. .,1996 ].

Таблица орнитологических терминов

Термин на языке оригинала Латинский эквивалент термина Перевод термина в фильме Перевод термина в словарях и справочниках

1)King bird of paradise Cicinnurus regius Королевская райская птица Королевская райская птица

2)Greater bird of paradise Paradisaea apoda Большая райская птица Большая райская птица

3)King of Saxony's bird Pteridophora alberti Птица короля Саксонии Чешуйчатая райская птица

4)Black sicklebill Epimachus fastosus Черный серпоклюв Красная шилоклювая райская птица

5)McGregor's bird of paradise Macgregoria pulchra Райская птица МакГрегора Очковая райская птица

6)Pheasant pigeon Otidiphaps nobilis Голубь-фазан Фазановый голубь

7)Wilson's bird of paradise Cicinnurus respublica Райская птица Уилсона Синеголовая великолепная райская птица

8)Arfak parrotia Arfak parotia Арфак Паротиа Западная паротия

9)Bowerbird Ptilonorhynchidae Беседочник Беседковая птица, птица-шалашник

10)Flame bowerbird Sericulus aureus Огненный беседочник Чернолицый золотой шалашник

11)Vogelkop bowerbird Amblyornis inornata Беседочник Фогелькопа Бурый садовник

12)Splendid astrapia Astrapia splendidissima Великолепная Астрапия Великолепная Астрапия

13)Shaw Mayer's astrapia (ribbon-tailed astrapia) Astrapia mayeri Астрапия Шо-Майера Астрапия

14)12-wired bird of paradise Seleucidis melanoleuca Двенадцати-перая райская птица. Нитчатая райская птица

Примеры использования различных интертекстуальных форм - цитации и аллюзии. В тексте документального фильма серии ВВС «Аттенборо в раю: Райские птицы» (Attenbourough in Paradise) был использован фрагмент из прозаического произведения - книги о райских птицах Альфреда Уоллеса «Малайский архипелаг». Ниже приведен фрагмент оригинального текста из фильма «Райские птицы» и текст закадрового перевода. Фильм озвучен студией «Кипарис» по заказу ЗАО «СОЮЗ Видео».

«What an amazing bird! I've seen lots of coloured illustrations of them. I've seen mounted specimens in museums, but nothing has prepared me for the splendour of this wonderful thing. It's as though it's illuminated from inside, the colours are incandescent. When Wallace collected a particularly spectacular specimen, he wrote in his book, "My heart began to beat violently, blood rushed to my head, and I felt more in danger of fainting than when I had been in apprehension of immediate death. I had a headache for the rest of the day". Well, I haven't got a headache, but I know how he felt. - Какая изумительная птица! Я видел много цветных иллюстраций, я видел много образцов в музеях. Но я не был готов к такому великолепию. Птицу как будто высвечивает изнутри. Краски переливаются. Когда Уоллес нашел особенно яркий образец, он написал в своей книге: "Мое сердце неистово забилось, кровь ударила мне в голову. Мне показалось, что я теряю сознание, что меня ждет мгновенная смерть. До конца дня у меня раскалывалась голова." Ну что ж, голова у меня болит. Но я понимаю, что он испытывал». [Аттенборо.,.,1996 ].

Из данного примера видно, что автор исходного текста документального фильма Дэвид Аттенборо использует одну из интертекстуальных форм -цитату. Посредством интертекстуальной ссылки на произведение «Малайский

архипелаг» автор обращает внимание реципиента на фигуру известного британского ученого-натуралиста, корифея в области орнитологии - Альфреда Уоллеса. Помимо знакомства зрителей с известной личностью, отсылка к данному произведению в составе текста документального фильма «Райские птицы» имеет экспрессивную функцию. Прибегая к цитации данного фрагмента книги, Дэвид Аттенборо выражает определенную интенцию -показать и сравнить то эмоциональное состояние, которое испытывал он сам и Альфред Уоллес при виде райских птиц.

Примером интертекстуальной аллюзии в тексте документального фильма «Райские птицы» является следующая реплика: «Courtship seems to be some kind of a game, a variation of I'm The King of the Castle, perhaps. -Ухаживание походит на игру. Это вариант "я в замке король", но с особым призом». [Аттенборо...,1996]. Данная фраза содержит в себе интертекстуальную отсылку к названию литературного произведения английской писательницы Сьюзен Хилл «Я в замке король». Как и в предыдущем примере, Дэвид Аттенборо прибегает к использованию аллюзии для эмоциональной окраски реплики. Однако данная интертекстуальная ссылка вряд ли будет распознана реципиентом из России, так как ассоциативный ряд при упоминании романа «Я в замке король» у русскоговорящего зрителя не возникает. В процессе декодирования данной аллюзии переводчик ограничился тем, что дословно перевел название литературного произведения без отсылки к первоисточнику.

Приведем несколько примеров лакун. В документальных фильмах серии ВВС «Планета Земля: Арктика» (Human Planet: Arctic) и «Планета Земля: Океан» (Human Planet: Ocean) рассказывается о жизни людей в различных климатических зонах. Речь идет о всевозможных способах выживания людей в джунглях, пустынях, горах, саваннах, в Арктике. Это серия фильмов о том, как народы пытаются приспособиться к суровым, а порой даже экстремальным условиям существования в окружающем мире. Фильм "Human Planet" озвучен студией «Лексикон» по заказу ЗАО «СОЮЗ Видео». Ниже приведены фрагменты текста на оригинальном языке и их закадровый перевод: «The birds can be used to make kiviak, a dish that you save for a rainy day. - Из птицы готовят особое блюдо "кивиак", так добычу сохраняют на черный день». [Планета Земля: Арктика, 2011].

«Welcome to the world of the Pa-aling divers, perhaps the most dangerous fishing method of all. - Добро пожаловать в мир рыбаков-ныряльщиков па-алинг, знатоков самого опасного способа рыбной ловли». [Планета Земля: Океан, 2011].

«Tomorrow is a big day for Geling. His clan will be performing at a Sing Sing -Завтра у Гелинга особый день. Его род выступит на празднике Синг-синг Sing Sing events are all about competing to see how's the best-dressed, and Geling knows not a plume can be out of place. - Синг-синг - это состязания на лучший наряд из перьев, и Гелинг старается, чтобы каждое перышко было на месте ». [Планета Земля: Океан, 2011].

Из данных примеров видно, что выделенные лакуны являются этнографическими, типичными для определенной области и людей, там проживающих. Совершенно очевидно, что вышеупомянутые явления не являются характерными для быта и культуры русского реципиента. В русском

языке отсутствуют слова для выражения соответствующих понятий. Переводчик использует прием транслитерации при передаче лакун с английского языка на русский язык. Такой способ перевода является приемлемым и обоснованным, так как при первичном упоминании явления автор исходного текста дает дефиниции этих явлений. Кроме того, визуальный ряд, который сопровождает этнографические лакуны, способствует их верному восприятию.

Документальный фильм серии ВВС «Пингвины»

Документальный фильм ВВС «Пингвины» (Penguins of the Antarctic) вышел на экраны британского телевидения в 2006 гг. Оригинальный текст озвучивает британский актер и режиссер - Марк Флетчер. В документальном фильме рассказывается о великом разнообразии этих удивительных птиц -пингвинов, живущих в суровых условиях самого холодного континента нашего земного шара - в Антарктиде. Нарратор посвящает нас в особенности существования пингвинов в замерзшем пространстве, среди глыб льда и большого количества снега. Ежедневно подвергаясь опасности со стороны хищных зверей, пингвины пытаются выжить и обзавестись потомством, которое очень непросто вырастить, вскормить и уберечь от опасностей, повсеместно их подстерегающих. Ниже приведены ИТ и ТП из фильма «Пингвины» [Пингвины, 2006].

Исходный текст Текст перевода

00:06:43 --> 00:06:47 Many miles south and many degrees colder 00:06:48 --> 00:06:51 the emperor fathers are still in darkness. 00:06:55 --> 00:07:00 Then, as the southern hemisphere begins to tilt back towards the sun 00:07:00 --> 00:07:03 00:06:48-->00:06:50 Намного южнее еще в большем холоде 00:06:51-->00:06:55 императорские пингвины ждут нового рассвета. 00:07:00-->00:07:03 И вот, когда южное полушарие начинает поворачиваться к солнцу, 00:07:03-->00:07:08

there is a hint of a new year in Antarctica. появляются признаки нового года в

Антарктиде.

00:07:04 --> 00:07:08 00:07:09-->00:07:11

The sun seems almost shy in its Солнце робко возвращается.

reappearance

00:07:08 --> 00:07:13 00:07:12-->00:07:14

it won't come clear of the horizon, Оно даже не выходит из-за горизонта,

just skims along it for a few hours 00:07:15-->00:07:19

00:07:13 --> 00:07:17 просто аккуратно прокатывается

bringing very little light and no warmth. вдоль него за несколько часов,

00:07:19-->00:07:21

принося очень мало тепла и света.

00:07:17 --> 00:07:20 00:07:23-->00:07:24

The temperature is still 30 below, Температура минус тридцать.

00:07:20 --> 00:07:23 00:07:24-->00:07:25

it's still deep winter. Глубокая зима.

00:07:25 --> 00:07:30 00:07:31-->00:07:34

As if the sun has sent a signal, Но раз солнце подало сигнал, птенцам

it's now that the eggs hatch. пора вылупляться.

00:07:30 --> 00:07:33 00:07:35-->00:07:37

This is now a bird - a hungry one И вот птенчик, очень голодный.

00:07:34 --> 00:07:37 00:07:38-->00:07:41

only the mother can do anything about Лишь мама может ему помочь.

that.

00:07:44 --> 00:07:47 00:07:49-->00:07:53

If the mother doesn't bring food in a few Если мать не принесёт поесть в

days течение несколько дней,

00:07:47 --> 00:07:49 00:07:53-->00:07:58

the father who is himself starving голодный отец будет вынужден

00:07:49 --> 00:07:53 бросить птенца умирать и

will have to head for the sea отправиться к воде.

and leave the chick to die.

00:08:00 --> 00:08:04 00:08:04-->00:08:09

From somewhere out there, Наконец, словно из ниоткуда

the mothers are coming. появляются матери.

00:08:49 --> 00:08:52 00:08:53-->00:08:57

When they left for the sea, Когда они уходили в море, их

it was only a short walk away. прогулка к воде была короткой,

00:08:52 --> 00:09:00 00:08:57-->00:09:00

Since then, the winter has extended the но зима значительно отодвинула

sea ice and the trek back can be as far as границу льда,

40 miles. 00:09:01-->00:09:04

и теперь им надо пройти около

семидесяти километров.

00:09:13 --> 00:09:16 00:09:19-->00:09:22

Leopard seals and killer whales Их поджидали морские леопарды и

were waiting for them косатки,

00:09:17 --> 00:09:22 00:09:22-->00:09:26

but the injured keep going with но даже раненые пингвины

the same determination as everyone else. продолжают упорно продвигаться к

цели.

00:10:00 --> 00:10:03 00:10:05-->00:10:07

Each mother calls for her mate. Каждая пингвиниха зовёт своего

00:10:25 --> 00:10:27 мужа.

The pairs celebrate their survival, 00:10:31-->00:10:34

00:10:27 --> 00:10:31 Пара празднует воссоединение и

their reunion, and their chick. рождение птенца.

00:10:46 --> 00:10:50 When the greeting ceremony is over, it's time to transfer the chick 00:10:50 --> 00:10:57 but the father's been through hell with this baby and doesn't always find it easy to let go. 00:10:51-->00:10:54 Когда церемония приветствия закончена, пора передавать пост, 00:10:54-->00:10:59 но отцы прошли с птенцами через ад, 00:11:00-->00:11:01 поэтому им не легко их отпускать.

Относительно связности и тема-рематической организации текста необходимо сказать, что данные требования переводчик выполнил.

Исходный текст Текст перевода

From somewhere out there, the mothers are coming. When they left for the sea, it was only a short walk away. Since then, the winter has extended the sea ice and the trek back can be as far as 40 miles. Leopard seals and killer whales were waiting for them but the injured keep going with the same determination as everyone else. Each mother calls for her mate. Наконец, словно из ниоткуда появляются матери. Когда они уходили в море, их прогулка к воде была короткой, но зима значительно отодвинула границу льда, и теперь им надо пройти около семидесяти километров. Их поджидали морские леопарды и касатки, но даже раненые пингвины продолжают упорно продвигаться к цели. Каждая пингвиниха зовёт своего мужа.

Документальный фильм серии ВВС «Дикая Южная Америка: Амазонские джунгли»

Документальный фильм серии ВВС «Дикая Южная Америка: Амазонские джунгли» (Wild South America: Amazon Jungle) посвящен дикой природе южноамериканского континента. В фильме речь идет о флоре и фауне этого

удивительного уголка нашей планеты. Фильм знакомит нас с различными обитателями и их образом жизни в Амазонских джунглях, а также с диким племенем ваорани и их традиционной охотой на приматов. Впервые документальный фильм был показан в 2000 гг. Наррацию на оригинальном языке исполняет ирландский писатель, корреспондент BBC News - Фергал Кин. Возрастных ограничений у фильма нет. Приведем фрагменты из фильма «Дикая Южная Америка: Амазонские джунгли» [Дикая Южная Америка: Амазонские джунгли, 2000].

Фрагмент № 1

Исходный текст Текст перевода

00:11:06 --> 00:11:08 00:11:06--> 00:11:11

The mud seems to hold a strange Земля странным образом привлекает

attraction самых разных животных.

00:11: 12-->00:11:14

00:11:08—>00:11:12 Среди них чёрная паукообразная

for all sorts of other animals like spider обезьяна.

monkeys.

00:11:16 --> 00:11:18 00:11: 17-->00:11:19

These are animals of the high canopy Обитая высоко на деревьях,

00:11:18--> 00:11:20 00:11: 19-->00:11:22

so why risk coming down to the ground? почему она рискует спуститься на

землю?

00:11:40 --> 00:11:43 00:11:41-->00:11:45

Only after the most careful check do Обезьяны решатся на спуск только

they take the plunge. после тщательной разведки.

00:11:48 --> 00:11:51 00:11:49-->00:11:52

Up in the trees spider monkeys are in Высоко в ветвях обезьяны - пауки в

their element своей стихии.

00:11:51 --> 00:11:53 00:11:53-->00:11:54

and have few natural predators. Там у них немного врагов,

00:11:53 --> 00:11:55 00:11:55 -->00:11:59

But down here they're vulnerable. но спустившись, они становятся

уязвимы.

00:12:10 --> 00:12:12 00:12:11-->00:12:14

As the largest of all South American Это самые крупные обезьяны в

monkeys Южной Америке.

00:12:13 --> 00:12:15 00:12:15-->00:12:18

they'd be a good meal for a jaguar И для ягуара они подходящий

00:12:16 --> 00:12:19 завтрак.

and catching one on the ground would 00:12:18-->00:12:21

be its best chance of a kill. Он может поймать обезьяну, только

когда она на земле.

00:12:25 --> 00:12:27 00:12:26-->00:12:29

Something in the mud must be Глина содержит что-то жизненно

absolutely vital необходимое,

00:12:28 --> 00:12:29 00:12:29-->00:12:32

for them to take such a risk. раз обезьяны идут на такой риск.

00:12:32 --> 00:12:35 00:12:34-->00:12:37

One of the group is always on the Но кто-то из их группы всегда стоит

lookout. на страже.

00:12:44 --> 00:12:48 00:12:45-->00:12:49

The slightest hint of danger sends the Малейшая опасность - И обезьяны

monkeys back into the trees. 00:12:53 -- забираются на деревья.

> 00:12:55 00:12:54-->00:12:58

But the new arrival is only a brocket Это всего лишь лесной олень. Он

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.