Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия: на материале русского, французского, английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Бубырева, Жанна Анатольевна

  • Бубырева, Жанна Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Белгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 207
Бубырева, Жанна Анатольевна. Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия: на материале русского, французского, английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Белгород. 2011. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бубырева, Жанна Анатольевна

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования осязательной лексики.

1.1. Когнитивные предпосылки изучения номинативной деятельности.

1.2. Общие положения теории номинации.

1.3. Языковая картина мира как предмет лингвокогнитивного исследования

1.4. Роль осязания в восприятии мира человеком.

Выводы.

Глава 2. Вербализация тактильных и кинестетических ощущений

2.1. Тактильные и кинестетические субстантивы.

2.2. Номинативные особенности тактильных и кинестетических адъективов.

2.3. Семантика тактильных и кинестетических глаголов.

2.4. Объективация тактильных и кинестетических ощущений во фразеосочетаниях.

Выводы.

Глава 3. Языковая репрезентация температурных и болевых ощущений.

3.1. Существительные, номинирующие температурные и болевые ощущения.:.

3.2. Прилагательные, обозначающие температурные и болевые признаки

3.3. Глаголы, выражающие температурные и болевые ощущения.

3.4. Образный потенциал фразем, содержащих температурные и болевые опорные наименования.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия: на материале русского, французского, английского языков»

Теория номинации составляет важную область лингвистических исследований, занимающуюся изучением отражения в языке картины мира, которая формируется в процессе познания. Акт номинации рассматривается как комплексный речемыслительный процесс, осуществляющий синтез обозначаемой действительности, понятийной' формы мышления и языка. В исследованиях языковой номинации неизменно подчеркивается когнитивное основание номинативной деятельности, ее органичная связь, с процессом осмысления окружающего мира, (Н.Д.Арутюнова, В .Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева). Одной из главных задач теории номинации с позиции когнитивной лингвистики явля-етсяя изучение соотношения между языковыми единицами и концептуальными структурами, хранящими в сознании человека все знания о мире. В рамках лингвокогнитивных исследований стало возможным рассмотреть язык с точки зрения« ментальных процессов, воплощенных в его единицах. Такой подход открывает перспективы и для изучения проблемы вербализации-осязательного восприятия.

Восприятие определяют как связующее звено между действительностью и мышлением человека. Любые внешние раздражители, становясь фактом сознания, трансформируются и осмысляются согласно сложившимся мыслительным категориям. Осязание является самым обиходным и привычным в схеме пяти внешних чувств, поэтому менее всего выделяется и артикулируется. В широком и строго научном смысле этого термина осязание включает в себя все разнородные и многообразные ощущения, доставляемые прикосновением тела к наружным предметам или среде, включая кинестетические, температурные и болевые [Эпштейн 2006: 16].

Настоящая диссертационная работа посвящена определению стратегий номинирования такого внеязыкового феномена, как осязательное восприятие. Исследование проводилось на материале трех разностуктурных языков — русского, французского и английского.

Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточной степенью изученности языковых единиц, отражающих физическое восприятие, а с другой — возросшим интересом к изучению проблемы языковой репрезентации перцептивной информации. Комплексный анализ ключевых лексем, объективирующих осязание, и созданных на их основе фразеологизмов позволяет вскрыть механизмы осмысления человеческим сознанием физического и духовного мира, показать специфику познания человеком самого себя и окружающей его действительности. Контрастивное исследование осязательной лексики, помещенной в фокус взаимодействия языков и их когнитивных структур, необходим в свете разработки общей теории антрополин-гвистики.

Объектом исследования являются существительные, прилагательные и глаголы русского, французского и английского языков как первичные номинации тактильных, кинестетических, температурных и болевых ощущений человека, получаемых посредством осязания. Фразеологизмы и метафоры рассматриваются как факты переосмысления значений в процессах вторичной номинации.

Предмет исследования - семантика лексических и фразеологических единиц, обозначающих осязание, в трех разноструктурных языках. Номинативная функция исследуемых языковых форм рассматривается на основе выполняемых ими когнитивной и коммуникативной функций.

Методологической базой исследования послужили: когнитивная лингвистика, с которой связаны новые акценты в понимании языка, открывающие широкие перспективы его видения во всех многообразных связях с человеком, его интеллектом, со всеми познавательными процессами (А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, A.A. Залевская, Д.С. Лихачев, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, G. Frege, G. Lakoff, R.W. Langacker); ономасиологическое направление исследования языка, тесно связанное с когнитивным подходом и представленное трудами Н.Д. Арутюновой,

Э.С. Азнауровой, В.Г. Гака, С.Д. Кацнельсона, Г.В. Колшанского, Н.Г. Комлева, М.М. Копыленко, A.A. Уфимцевой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, A.B. Суперанской, F. Gaston-Johansson и др.;

- труды специалистов по лексикографии, семиотике и языковой перцепции: Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Е.М. Вольфа, A.B. Кравченко, Г.Е. Крейдлина, Г.И. Кустовой, JI.B. Лаенко, А.Х. Мерзляковой, С.А. Моисеевой, Г.И. Рузина, J.S. Grüber, A. Montagu, R.F. Ellen;

- современные исследования в области фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, B.JI. Архангельский, В.Г. Гак, Л.Г. Золотых, H.H. Кириллова, М.М. Копыленко, В.М. Мокиенко, Р.Х. Хайруллина, А.Н. Шрамм, Е.А. Юрина).

Цель настоящего исследования - исследовать существующие в русском, французском и английском языках лексико-фразеологические средства номинации осязательного восприятия с точки зрения их концептуального содержания и коммуникативной значимости.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) определить состав номинативных единиц, обозначающих осязательное восприятие, в трех исследуемых языках;

2) выяснить роль и особенности типа информации, поступающей по осязательному модусу перцепции;

3) структурировать рассматриваемые лексические средства в группы и подгруппы, основываясь на экстралингвистических данных;

4) установить универсальные и национально-специфические черты репрезентации осязательного восприятия в русском, французском и английском языках;

5) выяснить участие лексем, номинирующих осязательное восприятие, в создании тропеических средств языка;

6) изучить аксиологическую составляющую лексических единиц осязательного восприятия.

Методы исследования. Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов: метод компонентного анализа словарных дефиниций; метод контекстуального анализа лексики осязания; контрастивно-лексикографический метод с целью выявления специфических лексем; метод когнитивной интерпретации полученного языкового материала.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники русского, французского, английского языков (53 наименования): двуязычные словари, фразеологические и толковые словари, словари синонимов, аналогические словари; произведения художественной литературы (20 наименований). Поскольку применение лингвистических корпусов является эффективным средством изучения языковых единиц, в работе используются данные электронных ресурсов: Национальный корпус русского языка [НКРЯ], Le Trésor de la Langue Française informatisé [TLFi], The British National Corpus [BNC]. Общий объем проанализированных примеров составил более 4000 языковых единиц.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что комплексное исследование языковой объективации осязательного восприятия, включающего собственно тактильные, а также кинестетические, температурные и болевые ощущения, которые были выделены в рассматриваемой форме чувствительности такими психологами как А.Р. Лурия [Лурия 2006: 129], С.Л. Рубинштейн [Рубинштейн 2003: 198], ранее не предпринималось. Новизна работы заключается 1) в создании корпуса лексем, объективирующих осязание, 2) в классификации лексических единиц, возникших в результате языковой актуализации осязательных ощущений. Новым является также анализ лексем и образованных на их основе фразеологизмов перцептивной области «осязание» в неблизкородственных языках с позиций антропологической и когнитивной лингвистики. Изучаются национальные особенности способов номинации осязательного восприятия в русской, французской и английской языковых картинах мира.

Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном исследовании вербализации тактильных, кинестетических, температурных и болевых ощущений в русском, французском; английском языках. Полученные данные углубляют знания' о том, как происходит обработка перцепту-альной информации о мире в сознании человека, детализируются этапы процесса номинации. В ходе исследования получены теоретические знания о синкретизме семантики языковых единиц, а также семантических признаках, мотивирующих метафорические переносы, о явлении синестезии в области обозначения'восприятия мира человеком. В работе выявлены универсальные и национально-специфические особенности концептуализации рассматриваемой семантической зоны.

Практическая1 значимость исследования состоит в том, что представленный материал и результаты его анализа могут быть использованы в1 лексикографии, спецкурсах по проблемам когнитивной лингвистики, психолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. В научно-методическом плане представленные материалы будут полезны для составления словарей, учебных пособий, в практике преподавания« иностранных языков, в научногисследовательской работе аспирантов и студентов.

На защиту выносятся«следующие положения:

1. Различная;; степень представленности, в сопоставляемых языках результатов концептуализации информации, полученной посредством осязания, говорит о степени актуальности тех или иных типов признаков для жизнедеятельности представителей русской, французской и английской-лингво-культур.

2. Человек номинирует чувственно воспринимаемые признаки предметов, тем самым глубже познает их свойства и относит эти предметы к определенным категориям. Знания об осязании репрезентируются в языке с помощью знаменательных частей речи. Они подразделяются на четыре микрогруппы, объективируя тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. Микрогруппы внутри группы 'осязание' не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, а сама тематическая группа 'осязание' проникает в другие группы, номинирующие другие перцептивные области, образуя сложную семантическую систему.

3. Явления синкретизма и синестезии характерны для русского, французского и английского языков. В контексте (фр.) Sa mort nous a cruellement touchés выявляются новые коннотативные оттенки глагола toucher: 'причинять страдание, волновать'. Данный семантический компонент имеет прямое отношение к полю эмоций. В трех разноструктурных языках наиболее распространена тактильно-звуковая синестезия: (рус.) мягкий голос; (фр.) bruit тощ (англ.) rough voice.

4. Осязательное восприятие может быть опосредовано субъективными ощущениями, что находит свое отражение в экспрессивной окраске лексем, формирующейся- за счет оценочного и эмоционального компонентов значения.

5. Языковые единицы, номинирующие осязательное восприятие, часто выступают в качестве опорных наименований фразем, объективирующих абстрактные понятия. Свойственный фраземике взгляд на мир, как способ концептуализации действительности, отчасти универсален, что объясняется общностью сенсорных систем и сходным мировосприятием, отчасти специфичен, поскольку разные народы видят мир сквозь призму национального языка. Русский фразеологизм толстый как боров и французский - gras comme un moine вербализуют одну и ту же идею. Неполное совпадение компонентного состава обусловлено различиями бытовой культуры русских и французов: боров — moine (монах). Это не влияет на тождество фразеологической семантики - сигнификаты фразеосемем совпадают 'очень толстый'.

Апробация результатов исследования и публикации. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Диалог культур — культура диалога» (г. Кострома, КГУ им. H.A. Некрасова, сентябрь 2009 г.), на III Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (г.

Ульяновск, март 2009 г.), на П Международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (г. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, ноябрь 2009 г.), на II Международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (г. Белгород, БелГУ, ноябрь 2009), на Международной научной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (г. Москва, Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации, июнь 2010 г.), на Всероссийской научной конференции «Наука о языке и Человек в науке» (г. Таганрог, Таганрогский государственный педагогический институт, октябрь 2010 г.), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии НИУ «БелГУ». По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, три из которых — в ведущих рецензируемых научных журналах и сборниках, включенных в перечень ВАК.

Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков лексикографических источников, электронных ресурсов, художественной литературы. Общий объем диссертации составляет 207 стр.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Бубырева, Жанна Анатольевна

Выводы

1. Представление о температуре характеризуется субъективностью и относительностью понятия нормы. В языковой картине мира тепловые состояния выражаются с помощью существиетльных, прилагательных и глаголов. Анализ показал, что существительные, номинирующие температурные ощущения, делятся на три блока: а) блок, объединяющий существительные, в сем-ном составе которых нет указаний на температуру, б) блок, в который входят существительные с семой 'температура выше нормы? и в) блок, состоящий из субстантивов с семой 'температура ниже нормы'. Характеризуя болезненное ощущение, носитель русского языка употребляет существительное боль, тогда как во французском и английском культурных стереотипах смысл боли выражается целым рядом терминов.

2. Температурные прилагательные указывают не столько на количественный, сколько на качественно-количественный признак, соотносимый с нормой, установленной в языке, образуя тем самым два антонимических блока: один блок объединяет прилагательные с семой 'больше нормы', второй — с семой 'меньше нормы'.

В процессе работы были выявлены группы прилагательных с одинаковыми значениями в трех языках, что свидетельствует о сходном членении тремя народами пространства «температурный признаю) в картине мира.

В ходе исследования выяснилось, что синестетические метафоры с температурным компонентом значения являются эффективным- средством введения перцептивной информации в речь и художественные произведения. Во французском и английском языках номинация болевого признака в значительно большей степени зависит от сочетающегося с атрибутивом существительного, чем в русской языковой картине.

3. При сравнении групп температурных глаголов в русском и французском языках обнаружилось, что номинативная дробность французских глаголов выше, чем русских, это происходит за счет большей детализации явлений и-процессов при номинации.

Материал диссертации показал, что наличие групп глаголов с одинаковыми значениями 'повышение температуры' и 'понижение температуры' в трех языках обусловлено универсальной природой реально существующего процесса восприятия действительности человеком. Различия, возникающие на уровне актуализации тех или иных типов переносов, связаны с разницей в осознании и интерпретации полученной от органов ощущений информации.

4. Полученные данные подтверждают, что-человеку, не обладающему специальными знаниями; бывает трудно определить локализацию, характер и. степень боли, в связи с этим он прибегает к ее описанию с помощью тропов (сравнений, метафор, эпитетов).

5. Обобщая результаты исследования, мы пришли к выводу, что ЛЕ, номинирующие температурные и болевые ощущения, выступают в качестве опорных наименований фразем, объективирующих душевное состояние, чувства и эмоции человека. Таким образом, лексические средства языка, номинирующие физиологическое восприятие, помогают выразить душевные переживания.

Свойственный фраземике взгляд на мир как способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти специфичен, так что носители разных фразеологических картин мира могут иметь отличия в восприятии мира, поскольку видят его через призму национального языка.

179

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексическая система языка — это не просто структурированная совокупность отдельных слов, а система взаимосвязанных, пересекающихся классов слов разного объема и характера. Группы существительных, прилагательных и глаголов, объективирующих осязательное восприятие в трех исследуемых языках, разбиваются на подгруппы языковых единиц, номинирующих тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. Данные подгруппы не изолированы друг от друга, а связаны между собой, образуя единую группу, которая в свою очередь входит в состав лексико-семантического поля Восприятие.

Анализ материала диссертации показал, ключевые русские лексемы осязание и тактилъностъ, а также английские feel и touch не являются абсолютными синонимами. Существительные (рус.) осязание и (англ.) feel номинируют одно из пяти внешних чувств, т.е. используются как метаслова, а также овнешняют чувство «работающей и познавательной руки». Языковые единицы (рус.) тактилъностъ и (англ.) touch вербализуют касание, физический контакт. Во французском языке слово toucher используется как мета-слово для обозначения одного из пяти чувств человека, а также для объективации ощупывания и физического контакта. Данные существительные входят в группу субстантивов, вербализующих тактильную и кинестетическую чувствительность. В? ходе исследования выяснилось, что номинативная плотность английских тактильных и кинестетических субстантивов' выше, чем французских и русских.

Наиболее многочисленную группу составили прилагательные, номинирующие тактильные и кинестетические признаки. Нами было проанализировано 94 русских, 46 французских и 92 английских атрибутивных единицы, которые характеризуют качество поверхности, консистенцию; форму, размер, вес. При описании качества поверхности в семантическом пространстве русского, французского и английского языков выделяются парные оппозиции, что касается характеристики качества консистенции, то здесь существует тройная (а не бинарная) оппозиция, именующая агрегатные состояния вещества: твердый — жидкий — газообразный. Наиболее разветвленная система номинации была выявлена в сфере твердых тел, представленная градуальной оппозицией. Прилагательные, характеризующие форму и размер, эталонны, параметричны, полимодальны, обладают предметной, и операциональной- природой.

Полученные данные подтверждают, что тактильные и. кинестетические прилагательные предрасположены к метафоризации в силу «чрезвычайной семантической мобильности: они легко приспосабливаются' к существительным различной семантики, допуская, множество* разнообразных сдвигов в. своем значении. Данные адъективы могут сочетаться1 с субстантивными лексическими единицами обоняния, а также слухового, зрительного, вкусового восприятий, психологической основой этого явления выступает синестезия.

Анализ фактического материала показал, что тактильные глаголы, в трех исследуемых языках делятся на две подгруппы: глаголы осязания (аналитические глаголы) и глаголы касания (синтетические глаголы). Тернарная оппозиция осязать — быть на ощупь — ощупывать, как в русском, так и во французском и английском языках, заполняется не только однословными выражениями, номинирующими осязание, но и словосочетаниями. Материал диссертации подтвердил, что во французском и английском языках нехватка» словесного материала для заполнения рассматриваемой семантической4 парадигмы компенсируется не только за счет словосочетаний, но и за счет многозначности лексем. У тактильных и кинестетических глаголов наблюдается явление синкритизма. Данные глаголы могут принимать участие в эмоциональном, оценочном, этическом и эстетическом актах.

Существительные, номинирующие температурные ощущения в трех исследуемых языках объединились в три блока: а) субстантивы, в семном составе которых нет указаний на температуру, б) существительные с семой 'температура выше нормы' и в) субстантивы с семой 'температура ниже нормы'. Исследование показало, что многие существительные, объективирующие температурные ощущения, содержат оценочные денотативные компоненты. При этом оценочные признаки актуализируются не только в контексте, но и на лексическом уровне.

Температурные прилагательные образуют два антонимических блока: один блок объединяет прилагательные с семой 'больше нормы', второй — с семой 'меньше нормы'. Внутри этих блоков выделяются четыре группы атрибутов: 1) прилагательные с основным значением «имеющий температуру выше/ ниже нормы»; 2) прилагательные со значением «приобретший температуру вследствие нагревания/ охлаждения»; 3) прилагательные со значением «доводящий температуру до состояния тепла/холода»; 4) прилагательные со значением «относящийся к теплу/ холоду». Наличие групп прилагательных с одинаковыми значениями в трех языках свидетельствует о сходном членении тремя народами пространства «температурный признаю) в картине мира.

Полученные данные подтверждают, что синестетическая метафора с температурным компонентом значения представляет собой многогранное явление. Такие словообразования являются эффективным средством введения перцептивной информации в речь и художественные произведения. Обширная группа русских прилагательных, вербализующих болевые ощущения, распределяется на подгруппы в зависимости от места локализации- боли, в то время- как в семантических пространствах французского и английского языков гораздо меньше прилагательных, объективирующих «инструментально выраженную боль». В картинах данных языков преобладают атрибутивные единицы, которые сочетаются с существительными, номинирующими разные органы и части тела.

Температурные глаголы делятся на две подгруппы: глаголы, репрезентирующие воздействие с целью поднять температуру выше нормы и глаголы, номинирующие воздействие с целью понижения температуры ниже нормы. Списки глаголов, использующихся для описания болевых ощущений в русском, французском и английском языках, были проанализированы с точки зрения концептов-источников метафор и лексической сочетаемости. Анализ материала показал, что рассмотренные метафорические модели носят универсальный характер и существуют в трех исследуемых языках, при этом русские чаще, чем французы или англичане прибегают к метафоре для того, чтобы описать болевые ощущения.

Познавая мир при помощи сенсорных рецепторов, человек соизмеряет новые знания с данными своих ощущений и при номинации наделяет абстрактный мир именами перцептивных категорий. Осязательная лексика активно участвует в создании фразеологизмов. Отобранные в ходе исследования лексические единицы, вербализующие осязательное восприятие, превращаются в знаки вторичной номинации, поскольку фраземы предназначены не для выражения реальных физических ощущений человека, а для выражения эмоциональных, моральных, этических реакций, их главное свойство состоит в возбуждении в человеке гаммы ассоциаций. Фразеологический состав русского, французского и английского языков отражает как общие черты, так и сугубо национальное своеобразие восприятия и концептуализации мира.

183

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бубырева, Жанна Анатольевна, 2011 год

1. Агалакова Т.Б. Становление лексико-семантического поля синестетиче-ских прилагательных в английском языке: дис. . канд.филол.наук: 10.02.04 / Т.Б. Агалакова. — Киров: 2003. — 188 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (виды наименований). — М.: Наука, 1977. —С. 86-128.

3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Academia, 2002. — 394 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. — 2-е изд., испр. и доп. — Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. — 269 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гно-зис, 2005. — 326 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография. — Волгоград: Перемена, 2006.—228 с.

7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. — М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. — 271* с.

8. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: моногр. / Н.Ф. Алефиренко. — Белгород: Изд-во Бел-ГУ, 2008а. — 152 с.

9. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 367 с.

10. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. — 1993. — № 3.

11. И. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. — 2-е изд., исправ. и доп. — М.: Языки русской культуры. Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995а. — Том 1. — 767 с.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная-лексикография / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. —Том 2.-767 с.

13. Аристотель. О душе. / Аристотель. — Соч.: В 4 т. — T.l. М.: Мысль, 1975. —447 с.

14. Аристотель. Никомахова этика, 1118а — 11186/ Аристотель. — Собр. соч.: В-4 т. — Т.4. — М.: Мысль, 1983. —С. 116-117.

15. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция; значение / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация (общие вопросы). — Mi: Наука; 1977. — С. 188-206.

16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика: Сб. статей* / АН СССР Ин-т рус. яз. — М., 1979. — С. 163-164.

17. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. —С. 156-249.

18. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М., 1982.

19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988. — 338 с.

20. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова.- М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

21. Архангельский В.Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /

22. B.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Ростов, ун-т, 1964. — 315 с.

23. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. Вып. 2. — Воронеж: ЦЧКИ, 1999. —1. C. 12-14.

24. Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы / Э. Бейтс // Психолингвистика. — М.: Прогресс, 1984. — С. 50-102.

25. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высшая школа, 1983. —С. 383.

26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. — М., 1963. —Т.2.

27. Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. —83 с.

28. Брутян Г.А. Принцип лингвистической-дополнительности / Г.А. Брутян // Науч. докл.высш.шк. — Фил ос. науки; 1969. — № 3.

29. Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка (Семантический, прагматический и лексикографический аспекты): Автореферат дис.канд.филол.наук: Томск, 1991. — 18 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М., 1999.

31. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. — 4-е изд. —М.: Русский язык, 2001. — 720 с.

32. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. — М., 1958.186

33. Волошкина И.А. Фразеосемантическое поле «Характер человека» (на материале французского языка): Автореферат дис.канд.филол.наук: Воронеж, 2009. —22 с.

34. Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 52-65.

35. Воробьев В.В. Лингвокультурология. — М., 1997.

36. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психолингвистические исследования. М.: Лабиринт, 1996. —416 с.

37. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. —М., 1991.

38. Гак ВТ. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: Сб. тр. —М.: Наука, 1971. — С. 78-96.

39. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. —М.: Наука, 1972. — С. 367-396.

40. Гак В.Г. К типологии лингвистической номинации / В.Г. Гак // Языковая номинация (виды наименований). — М.: Наука, 1977. — С. 230-293.

41. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1988. — 768 с.

42. Гак В.Г. Номинация действия / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Модели действия«. — М.: Наука, 1992. — С. 77-84.

43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. — М.: Добросвет, 2000. — 832 с.

44. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. Изд. 2-е, испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004.—336 с.

45. Гачев Г.Д. Национальные образы мира, Космо-Психо-Логос. — М., 1995.

46. Гиро-Вебер М., Микаэлян И. Семантика глаголов прикосновения во французском и русском языках: toucher, касаться, трогать / М. Гиро-Вебер, И.Микаэлян // Логический анализ языка. Языки динамического мира. —

47. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. — 520с.

48. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во моек, ун-та, 1969.

49. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. —Вильнюс: Мокслас, 1985. — 175 с.

50. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке /Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. — М.: Просвещение, 1969.-182 с.

51. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.

52. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность.интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4-С. 17-33.

53. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1998. — № 6. — С. 37-48.

54. ДумановаН.В. Этнокультурные эмотивные коннотации во французском и русском языках / Н.В. Думанова // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. —Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 176-183.

55. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. — М.: Наука, 1982. — 159 с.

56. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев.-М.: Изд. МГУ,1996, —336 с.

57. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Зо-лотова. — М.: Наука, 1982. — 368 с.

58. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики Текст.: монография / Л.Г. Золотых. — Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. — 265 с.

59. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб.пособие / Л.Г. Зубко-ва. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 472 с.

60. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

61. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурн концептов. Антология концептов / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. — Т.1. Волгоград, 2005. — С. 13-15.

62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1976.

63. Кассиль Г.Н. Наука о боли. (Академия Наук СССР. Серия «Пробле науки и технического прогресса»). 2-е доп.издание. Издательство «Наук Москва, 1975. — 400 с.

64. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. К цельсон. —М.: Наука, 1965. — 108 с.

65. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацне. сон. — Л.: Наука, 1972. — 216 с.

66. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистичес аспект: Монография / H.H. Кириллова. — СПб.: Издательство РГПУ им. Герцена, 2003.4.1: Природа и космос. — 319 с.

67. Киров Е.Ф. Когнитивная модель деятельности // Русское слово в мирові культуре. Пленарные заседания: сборник докладов. — СПб., 2003.

68. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. — М.: Э ториал УРСС, 2000. — 350 с.

69. Козельская И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Козельск:; И.А. Стернин // Введение в языкознание. — Воронеж: Изд-во «Исто 2004. —С. 60-73.

70. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номин / Г.В. Колшанский // Языковая номинация (общие вопросы). — М.: На-1977. —С. 99-146.

71. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке^ Г.В. Колшанский. —М., 1990. — 103 с.

72. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комгг — М.: Изд-во МГУ, 1969. — 192 с.

73. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. — Воронеж, Истоки, 2006. — 341 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.