Когнитивно-дискурсивные особенности имплицитно мотивированных лексических знаков французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Лупина, Анна Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 202
Оглавление диссертации кандидат наук Лупина, Анна Евгеньевна
Содержание
Введение
Глава I. Теоретико-методологические основы исследования
1. Произвольность и мотивированность - фундаментальные свойства языкового знака
2. Мотивированность уб внутренняя форма слова с точки зрения когнитивного подхода
3. Учение Ш. Балли об имплицитной мотивированности языкового знака
4. Имплицитная мотивированность лексических знаков французского языка как предмет исследования
5. Когнитивно-дискурсивная основа номинации гипонимов французского языка. Методы исследования. Фреймовый анализ
6. Пропозиционально-фреймовые модели имплицитно мотивированных лексических знаков французского языка
Выводы по главе I
Глава II. Парадигматические свойства имплицитно мотивированных лексических знаков в когнитивном аспекте
1. Парадигматические связи гипонимов французского языка
2. Предметно-тематические и лексико-семантические связи имплицитно мотивированных знаков французского языка
3. Гипер-гипонимические отношения во французском языке
4. Синонимические ряды гипонимов французского языка
Выводы по главе II
Глава III. Когнитивно-дискурсивные свойства имплицитно мотивированных лексических знаков в синтагматике
1 .Синтагматический аспект гипонимии французского языка
2.Актуализация пропозиционально-фреймовых моделей имплицитно мотивированных знаков французского языка в дискурсе. Семная комбинаторика
3. Переносное и окказиональное употребление гипонимов французского языка в дискурсе
Выводы по главе III
Глава IV. Роль имплицитно мотивированных знаков в концептуализации и категоризации во французском языке
1. Гипонимы как важное средство концептуализации и категоризации действительности
2. Источники имплицитной мотивированности во французском языке: внутренняя форма, этимология, этнокультурная составляющая
2.1. Особенности лексико-семантического развития
2.2. Культурно-историческая обусловленность
3. Роль гипер-гипонимических отношений в формировании французской языковой картины мира
Выводы по главе IV
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Используемые словари и энциклопедии
Приложение № 1
Приложение № 2
Приложение № 3
«Вопрос о мотивированных и немотивированных словах уже несколько десятилетий ждет своего разрешения в лингвистике» [Ульман 1962:23]
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Типология мотивационных семантических моделей в лексических гнездах: на материале русского и кабардино-черкесского языков2012 год, кандидат наук Шомахова, Марита Хасановна
Гипонимия в лексической системе русского языка: на материале глагола2010 год, доктор филологических наук Котцова, Елена Евгеньевна
Когнитивно-функциональные основания теории субстантивной широкозначности: на материале французского языка2014 год, кандидат наук Семина, Ирина Александровна
Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции2010 год, доктор филологических наук Кустова, Елена Юрьевна
Слово смерть в русском языке: семантический, семиотический и лингвокультурологический аспекты2021 год, кандидат наук Писаренко Дарья Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-дискурсивные особенности имплицитно мотивированных лексических знаков французского языка»
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению имплицитно мотивированных лексических знаков французского языка в аспекте соотношения в языке абстрактного и конкретного, общего и единичного, виртуального и актуального, источников имплицитных знаков, их парадигматических и синтагматических свойств с использованием инструментария когнитивной лингвистики.
Знаковая репрезентация представляет собой присущую только человеку форму объективации окружающей нас действительности, уникальное средство отражения этой реальности в сознании и инструмент коммуникации [Серебренников 1970: 74]. Язык - единственная полифункциональная знаковая система, служащая целям коммуникации, формирования и выражения мысли, хранения этнокультурной информации (историко-культурной памяти) народа. Знаковый характер человеческого языка составляет одну из его универсальных и основных черт. Не случайно эта сторона языка интересовала еще античных мыслителей в качестве основной философской проблемы — вопроса о взаимоотношении между вещыо, мыслью и словом. Из понятия знака исходили в средние века номиналисты и реалисты в своих научных спорах о сущности вещей и их наименованиях, соотношении общего и единичного. Ни одно крупное направление, ни одна школа не могли обойти стороной этот важный вопрос онтологии языка. X. Спанг-Хансен в своей работе о теориях знака подчеркивал, что «вопрос о природе языковых знаков является ... основой дальнейшего исследования природы самого языка» [Spang-Hanssen 1954: 14]. На понятии знака основываются и современные теории языка (например, школы структурной лингвистики (дескриптивизм, глоссематика, пражская лингвистическая школа), знаковая теория дискурса в трудах Э. Бюис-сенса («Les langages et le discours», 1943), Jl. Прието («Sémiologie de la communication et sémiologie de la signification», 1975), положения современных ис-
следователей семиологии (Р. Барт, Ч. С. Пирс, Р. Карнап, Ч. У. Моррис и др.). Проблематика знака занимает немаловажное место и в когнитивной лингвистике, причем наряду с языковыми изучаются и другие знаковые системы. Таким образом, исследование природы знака, его различных сторон и свойств остается одной из центральных проблем теории языка и в настоящее время.
В современной лингвистике преобладает восходящее к Ф. де Соссюру понимание языкового знака как двусторонней сущности. Связь между двумя сторонами знака является немотивированной. Положение Соссюра о том, что языковой знак произволен, принимается в качестве очевидной истины. Саму природу знака, его сущностные свойства связывают с его произвольным характером. «Этот принцип столь важен, — писал Э. Бенвенист, - что, о какой бы стороне лингвистики мы не размышляли, мы обязательно с ним сталкиваемся» [Бенвенист 1974: 90]. Произвольность является универсальным свойством всех языков. Примечательно то, что Ф. де Соссюр связывал вопрос произвольности с проблематикой языка и мышления, получившее развитие в когнитивной лингвистике в ракурсе изучения языковой картины мира.
Соссюр не абсолютизировал принцип произвольности. Он поставил на повестку дня вопрос об ограничении произвольности, которую он связывал с парадигматическими и синтагматическими отношениями, в которые знак вступает, будучи элементом языковой системы, а также с отношениями внутри знака [Соссюр 2006: 121-127]. Последние он ограничивал словообразовательными отношениями, которые можно назвать эксплицитными [Соссюр 2006: 127—129]. Ученик и последователь Ф. де Соссюра, выдающийся представитель Женевской школы Шарль Балли, значительно расширил внутризнаковую мотивированность, выделив и положив начало изучению имплицитных отношений в структуре лексического знака, представляющих собой кумуляцию нескольких означаемых при одном означающем. Этому виду лексических знаков и посвящено данное диссертационное исследование.
Несомненно, анализ мотивированных лексических знаков связан с рядом трудностей. Для формирования корпуса исследования необходим поиск материа-
ла в достаточном количестве источников, как лексикографического, так и текстового художественного плана. Подобные исследования предполагают изучение слова как особого микромира, в котором присутствует в концентрированном виде история номинации предметов и явлений объективной действительности. Этнокультурный компонент лексического значения опосредован концептуальной и языковой картиной мира, формирующимися под влиянием факторов лингвистического и экстралингвистического плана.
Анализ имплицитно мотивированных лексических знаков проводится в свете современной парадигмы научного знания — когнитивно-дискурсивной — которая, «...претендует на высокую объяснительную силу не только для лингвистики, но и для смежных с ней гуманитарных дисциплин: философии, социологии, когнитивной психологии, культурологии и др., ...для всех наук, в центре внимания которых находится человек и его деятельность» [Гришаева 2009: 91]. Когнитивная составляющая этой парадигмы позволяет анализировать типы знаний (информации), вербализуемых в тексте, и стоящие за ними ментальные единицы и структуры, в то время как дискурсивная составляющая позволяет выявить способы представления информации адресату с учетом парадигматических и синтагматических отношений в тексте и его прагматической направленности [Дроздова 2003:
3].
Актуальность исследования может быть охарактеризована в широком и узком планах: в широком она обусловлена сохранившем всю свою значимость для теории языка основного свойства языкового знака — его произвольности, в узком — установление номинативных, парадигматических и синтагматических свойств имплицитно мотивированных знаков французского языка с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы современной лингвистики.
Объект исследования: имплицитная мотивированость в аспекте ограничения произвольности языкового знака; когнитивно-номинативные, системные и дискурсивные свойства имплицитно мотивированных лексических знаков французского языка с использованием инструментария когнитивной лингвистики.
Предметом диссертационного исследования являются имплицитно мотивированные лексические знаки французского языка конкретной номинации, их парадигматические и синтагматические связи в лексико-семантической системе французского языка и роль в формировании языковой картины мира.
Научная новизна диссертации обусловлена тем, что предложено новое, более широкое, чем традиционное, понимание гипонимии, впервые разработаны пропозиционально-фреймовые модели имплицитно мотивированных лексических знаков французского языка, осуществлено исследование их парадигматических и синтагматических свойств, изучена их роль в формировании французской языковой картины мира. Имплицитная мотивированность лексических знаков французского языка еще не являлась предметом исследования в отечественной романистике. Представляется актуальным составление французско-русского словаря гипонимов в связи с отсутствием, либо неполным или упрощенным переводом некоторых гипонимов в существующих двуязычных словарях.
Рабочая гипотеза состоит в том, что когнитивно-дискурсивные особенности имплицитно мотивированных лексических знаков проявляются в парадигматическом и синтагматическом планах. Парадигматические особенности связаны с местом гипонимов в лексико-семантической системе французского языка - вхождением в гипер-гипонимические отношения, предметно-тематические группы и синонимические ряды, а синтагматические — проявляются в процессе актуализации пропозиционально-фреймовых моделей в соответствии с коммуникативно-прагматическими установками дискурса.
Целью исследования является описание механизмов мотивированности лексических знаков с совмещением означаемых (по Ш. Балли) с позиции когнитивной лингвистики и установление особенностей этого типа знаков в парадигматическом и синтагматическом планах лексико-семантической системы французского языка.
В соответствии с поставленной целью предполагается решить следующие задачи:
1) уточнить понятие имплицитной мотивированности лексического знака;
2) установить источники имплицитной мотивированности;
3) изучить когнитивные особенности имплицитно мотивированных знаков французского языка, обусловленные этнокультурной спецификой структуризации и концептуализации объективной действительности;
4) построить когнитивные модели гипонимов французского языка;
5) осуществить фреймовый анализ имплицитно мотивированных лексических знаков французского языка;
6) исследовать парадигматические и синтагматические свойства имплицитно мотивированных лексических знаков французского языка;
7) определить роль гипонимов в формировании языковой картины мира французского языка;
8) составить толковый и двуязычный учебный вокабуляр гипонимов французского языка, как образец пока не существующих словарей гипонимов. Н.В. Дубынина справедливо пишет: «За последние годы в связи с внедрением интенсивных методов обучения иностранным языкам с особой остротой встал вопрос об учебных словарях» [Дубынина 1987: 44].
Материалом исследования послужили лексикографические источники — двуязычные, толковые, энциклопедические, специализированные (например, словари по вину, ономастиконы), синонимичные словари, электронные словари, в том числе самый полный 15-ти томный словарь французского языка Trésor de la langue française, информационные ресурсы Интернета, французские художественные, медийные и научные тексты. Отбор материала исследования производился методом сплошной выборки, общий объем материала - свыше 700 лексических единиц.
Теоретическая значимость диссертационого исследования заключается в определенном вкладе в решение проблемы соотношения произвольности и мотивированности как фундаментальных свойств лексического знака, разграничении двух уровней исследования данной проблематики - семиотического и лингвисти-
ческого, разработке методики изучения имплицитной мотивированности лексических знаков французского языка на основе когнитивных моделей. Тем самым представляется возможным уточнить соотношение в языке таких основополагающих категорий, как абстрактного и конкретного, общего и отдельного, виртуального и актуального. Данное исследование будет способствовать разработке оснований типологического изучения языков. Разработанные методы исследования этносемантических и этнокультурных компонентов гипонимов может представлять интерес для теории лакунарности и для нового направления лингвистических исследований — когнитивной лингвокультурологии. Данная работа вносит определенный вклад в романское языкознание, развивая на материале французского языка разработанные Ш. Балли принципы имплицитной мотивированности лексического знака.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее положения, выводы и приложения могут быть использованы на лекционных, семинарских и практических занятиях по лексикологии и стилистике французского языка, когнитивной семантике. Дидактическая значимость материалов диссертации для практики преподавания французского языка в том, что гипер-гипонимические отношения выражают нередко иную, отличную от родного языка, категоризацию объективной действительности и представляют определенные трудности для усвоения. Разработанные методы и подходы могут найти применение для изучения имплицитной мотивированности в других языках, а также в сопоставительно-типологических исследованиях.
Положения, выносимые на защиту:
1. Следует выделять два аспекта имплицитной мотивированности - семиотический и лингвистический.
2. Семиотический подход к традиционному понятию гипонимии, которое ограничено родо-видовым подходом, позволяет расширить определение гипонимов до интерпретации отношений вид — разновидность.
3. Имплицитные знаки, в отличие от эксплицитных, имеют сложную пропозиционально-фреймовую структуру.
4. Пропозиционально-фреймовая модель гипонима включает в себя когнитивные признаки определенного объекта действительности, отражая особенности номинации предметов окружающего мира.
5. Гипонимия является одним из базисных видов парадигматических отношений. Парадигматические отношения гипонимов структурируют лексико-семантическую систему языка. Эти отношения представлены предметно-тематическими группами, гипер-гипонимическими отношениями и синонимическими рядами.
6. Синтагматический аспект гипонимов имеет свои особенности, обусловленные их валентностью.
7. Гипер-гипонимические отношения играют важную роль в структуризации и классификации предметов объективной действительности и в формировании языковой картины мира.
8. Концептуализация и категоризация объективной действительности посредством гипер-гипонимических отношений отражает не особенности психического склада французской языковой общности, а обусловлена историческими путями развития лексико-семантической системы и культурными (в широком смысле) условиями жизни этой общности.
9. Этносемантический аспект гипонимов является важным источником культурологической информации.
Методологической базой исследования послужили основополагающие положения теории произвольности языкового знака Ф. де Соссюра, а также учение Ш. Балли об имплицитной мотивированности языкового знака, развитие принципа произвольности другими представителями Женевской школы, современные представления о соотношении двух сторон языкового знака, когнитивно-дискурсивный подход к изучаемым явлениям. Привлекались работы отечественных и зарубежных, главным образом французских и швейцарских, языковедов: А. А. Потебни, В. Г. Гака, Ю. Д. Апресяна, О. С. Ахмановой, Е. С. Кубряковой, Е. Г. Беляевской, В. Г. Кузнецова, М. А. Кронгауза, JI. А. Новикова, А. А. Уфимцевой, Д. Н. Шмелева; F. de Saussure, Ch. Bally, S. Karcevski, W. Humboldt, L. Blumfild, E. Benveniste, H. Frei, R. Godel, R. Amacker, A.-G. Greimas, Cl. Hagège, F. Rastier, J. Lyons, St. Ullmann.
Выбор методов в данной диссертации обусловлен спецификой материала, целями и задачами исследования. Исследование опирается на комплекс взаимно дополняющих друг друга методов: метод сплошной выборки, когнитивный анализ, дефиниционный анализ, фреймовый и компонентный анализы, историко-этимологический анализ. Метод сплошной выборки, основанный на разработанном расширенном определении гипонимии, позволил составить корпус материала исследования. Словарные дефиниции используются для установления пропози-ционально-фреймового состава гипонимов. Синхронные методы, опирающиеся на когнитивную семантику, дополнены историко-этимологическим, поскольку привлечение историко-этимологических данных позволяет установить истоки возникновения имплицитно-мотивированных лексических знаков, их внутреннюю форму, способствует более глубокому познанию их сущностных характеристик, более точному определению их места в лексико-семантической системе современного французского языка, а также опровержения мнения некоторых ученых об обусловленности конкретной номинации характером мышления языкового коллектива.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы были предметом обсуждения и прошли апробацию на заседаниях кафед-
ры лексикологии и стилистики французского языка Московского государственного лингвистического университета 2008 - 2015 гг.; на международной научной конференции «Центральная Россия как уникальный европейский центр лингво-культурного и интеркультурного взаимодействия» 29 - 30 марта 2010 года в Московском государственном областном гуманитарном институте и на международной научной конференции 15-17 сентября 2011 года «Проблемы языкового сознания» в Тамбовском государственном университете имени Г. Р. Державина.
Структура диссертации отражает последовательность выполнения поставленных задач.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, а также раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
Первая глава посвящена теоретическим и методологическим основаниям изучения имплицитной мотивированности языкового знака. Развивая мысли швейцарского лингвиста Ш. Балли о природе и механизме имплицитной мотивированности, разработано собственное определение имплицитного лексического знака. Поскольку традиционное определение гипер-гипонимических отношений ограничено родо-видовыми, предложено расширить это определение, дополнив его гипонимами с конкретной, узкозначной номинацией, выделенных на основе понятия имплицитно мотивированного знака. Обосновывается выбор пропози-ционально-фреймовой модели, в качестве инструмента анализа семантической структуры гипонимов, позволяющей схематически представить сложный состав гипонимов, обусловленный кумуляцией означаемых.
Во второй главе описаны на основе пропозиционально-фреймовых моделей четыре вида парадигматических связей гипонимов французского языка — предметно-тематические объединения, лексико-семантические группы, гипер-гипонимические отношения и синонимические ряды.
В третьей главе рассматривается особенность сочетаемости и актуализации пропозиционально-фреймового состава гипонимов в дискурсе. В качестве метода исследования семной комбинаторики используется понятие изотопии.
Четвертая глава имеет целью установить, каким образом релевантные семи-ологические свойства гипонимов отражаются на концептуализации и на категоризации объективной действительности, и на формировании языковой картины мира носителей французского языка.
В заключении обобщаются полученные результаты исследования гипонимов французского языка, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований данной проблематики.
Список литературы включает труды отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также другие источники, использованные в работе.
Диссертация включает три приложения. Приложение № 1 представляет собой схематическое представление предметно-тематической области «Виноградарство». Приложение № 2 содержит толковый вокабуляр гипонимов французского языка, а Приложение № 3 — параллельный французско-русский вокабуляр гипонимов, составленные на основе исследованного материала и лексикографических источников. Эти вокабуляры могут послужить основой для составления более полных лексикографических справочников гипонимов.
Глава I. Теоретико-методологические основы исследования
1. Произвольность и мотивированность — фундаментальные свойства
языкового знака
В истории лингвистики одной из древнейших проблем, привлекавшей внимание мыслителей и философов, начиная с древнегреческих ученых Сократа, Платона и Аристотеля, является вопрос о характере связи между вещью и ее именем. Каким образом устанавливаются имена человеческого языка: «по природе» (рЬизе!), то есть естественно, или «по соглашению» ^ЬезеО, то есть имя базируется на социальном согласии. Подобные рассуждения предопределили последующие теории по определению природы языкового знака, характера отношений между его сторонами и его связи с предметом, который он обозначает «с особым упором на функциональный, а не на генетический аспект проблемы» [Кузнецов 2006: 154]. Семиотический характер отражения объективной реальности особым образом занимает умы ученых со времен Ф. де Соссюра. Сначала философы и психологи, а затем уже лингвисты внесли весьма существенный вклад в область знаний о знаковом характере языка на протяжении веков, но ни в одной работе данная проблема не была определена столь широко и глубоко, как это было сделано Ф. де Соссюром, «поставившим ее в центр своей концепции» [Слюсарева 1975: 31]. Наряду с другими положениями его концепции учение о произвольном характере языкового знака оказало значительное влияние на развитие мировой лингвистики и формирование новых парадигм знания.
Фундаментальное свойство языкового знака - произвольность - рассматривается Соссюром с разных сторон. «Связь, соединяющая означающее с означаемым, произвольна; ... языковой знак произволен. ... Означающее немотивированно, то есть произвольно по отношению к данному означаемому, с которым у него нет в действительности никакой естественной связи» [Соссюр 2006: 79 — 80]. Ученый говорит о том, что определяющим фактором, регулирующим свойство произвольности знака, является языковая система, которая: «... покоится на ирра-
циональном принципе произвольности знака ... но разуму удается ввести принцип порядка и регулярности в некоторые участки всей массы знаков» [Соссюр 2006: 128]. Ф. де Соссюр требует исходить из системы при рассмотрении лингвистического знака, что было принципиально новым, так как в дососсюровский период знаки обычно рассматривались вне зависимости от системы. «Язык есть система, подчиняющаяся своему собственному порядку» [Соссюр 2006: 45]. Система определяется количеством входящих в нее элементов и теми отношениями, которые существуют между ними. Именно отношения определяют статус языкового знака. Двоякий характер этой системы Ф. де Соссюр показал в виде противопоставления синтагматики (линейный характер языка, отношение элементов, которые выстраиваются один за другим в потоке речи), и парадигматики (языковые единицы ассоциируются с другими единицами в памяти).
Произвольный характер связи между означаемым и означающим в языковом знаке не препятствует тому, чтобы языковой знак в системе языка оказывался относительно мотивированным: «Не существует языков, где нет ничего мотивированного; но немыслимо себе представить и такой язык, где мотивировано было бы все» [Соссюр 2006: 128]. Ф. де Соссюр ставил перед лингвистами задачу изучать «все относящееся к языку как к системе ... с точки зрения ограничения произвольности» [Соссюр 2006: 128]. Под относительной мотивированностью языкового знака ученый понимал частичную мотивированность при образовании словесных знаков, те ограничения, которые накладывает на них словообразовательная система, мотивированность сложных и производных слов. Принцип произвольности «...в случае его неограниченного применения привел бы к наивысшей сложности, но разуму удается ввести принцип порядка и регулярности в некоторые участки всей массы знаков; в этом-то и заключается роль относительно мотивированного» [Соссюр 2006: 128].
Начало исследованию мотивированности лингвистического знака было положено учениками и последователями Соссюра лингвистами Женевской школы (Ш. Балли, А. Сеше, С. И. Карцевский, А. Фрей и др.). Л. П. Рыжова справедливо отмечает, что «невозможно представить французскую лингвистику первой поло-
вины XX века без швейцарских ученых Ф.де Соссюра, Ш. Балли и А. Сеше» [Рыжова 2007: 14]. Первыми проявили заинтересованность к вопросу ограничения произвольности Ш. Балли и А. Сеше. «Когда ... сходные идеи, - писал Сеше, -выражаются сходными знаками (например, cerise — cerisier), имеет место исключение чистой произвольности знака и идеи» [Sechehaye 1930: 342]. С. И. Карцев-ский, в свою очередь, показал, что языковой знак, будучи произвольным по своей природе, в процессе функционирования языка подвергается воздействию внутрисистемных и экстралингвистических факторов - индивидуальных и социальных, ограничивающих его произвольность [Карцевский 1965: 85-87; Карцевский 1984: 128, 133]. Отличительной чертой лингвистических исследований А. Фрея является постоянный поиск элементов, ограничивающих действие произвольности знака не только в лексике, но и в синтаксисе [Frei 1940: 14-15]. Проблема произвольности в ее соотношении с мотивированностью и положение о подвижном характере отношений между означаемым и означающим получили наибольшее развитие в трудах Ш. Балли и С. И. Карцевского.
Соссюр называл произвольность и относительную мотивированность полюсами, встречными течениями, «... между которыми развивается вся система, ... по которым направляется движение языка» [Соссюр 2006: 129]. Последователь Ф. де Соссюра Ш. Балли дал несколько иное определение произвольному и мотивиро-ваному знаку. «Произвольный знак, - полагает Ш. Балли, — довольствуется тем, что снабжает предметы ярлыками и представляет процессы как свершившиеся факты, тогда как мотивированный знак описывает предметы и представляет движение и действие в их развитии» [Балли 2001: 217].
Развивая теорию произвольности языкового знака своего учителя, швейцарский лингвист Ш. Балли сосредоточил внимание на рассмотрении «вертикальных» и «горизонтальных» отношений между составляющими знака. Как будет показано ниже, такой подход оказался весьма плодотворным.
«Стало ясно, прежде всего, что ни один язык не является полностью мотивированным или полностью немотивированным. Все языки содержат как произвольные, так и мотивированные слова в различных пропорциях, которые зависят
от ряда факторов - языковых, культурных и социальных. Наличие двух типов слов является, по всей вероятности, семанической универсалией» [Ульман 1970: 254]. В настоящее время считается, что понятия «мотивированность» и «произвольность» составляя не оппозицию, а единство (на что обращал внимание Сос-сюр), являются взаимодополняющими.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Идиоматичность словообразовательной формы: На материале микологической лексики русского языка2004 год, кандидат филологических наук Батурина, Ольга Владимировна
Типы мотивированности языковых единиц: На материале русского и некоторых других языков2000 год, кандидат филологических наук Хазимуллина, Елена Евгеньевна
Когнитивно-дискурсивное описание гнезда однокоренных слов: на материале пчеловодческой лексики русских народных говоров2013 год, кандидат наук Образцова, Мария Николаевна
Когнитивное моделирование словообразовательной системы русского языка: на материале комплексных единиц2011 год, доктор филологических наук Евсеева, Ирина Владимировна
Лексико-семантическая группа «орнитонимы» в английском и татарском языках2019 год, кандидат наук Сахибуллина Кадрия Азатовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лупина, Анна Евгеньевна, 2015 год
Список источников
1. Гаме. Все о винограде [Электронный ресурс]. — URL: vinograd.info/sorta/vinnye/game.html, vinograd.info/sorta/sorta-vinograda
2. Adam P. La ville inconnue. - P.: P. Ollendorff, 1911.-446 p.
3. A table: les algues marines sont comestibles. Mer et voile [Электронный ресурс]. - URL: www.linternaute.com/mer-voile/actualites/ll-05/vertus-algues/vertus-algues.shtml
4. Arkoun M. Études de linguistique arabe. - Leiden: E.J.Brill Archive, 1982. -401 p.
5. Aux vignobles et étiquettes. [Электронный ресурс]. - URL: www.vignobletiquette.com
6. Bardoulat M. L'olivier, trésor de la santé. - Monaco: Alpen Edition, 2004. -95 p.
7. BrossardD. L'art et manière de semer. - Lyon: D. Arnousset, 1543. - 84 p. [Электронный ресурс]. — URL: ar-chive.org/stream/lartetmanieredes22543gut/pg22543.txt;
gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k52812p/f4.zoom
8. Brousson J.-J. Anatole France en pantoufles. - P.: G. Crès, 1924. - 378 p.
9. ChateaubriandF.-R. (vicompte de), Bowen L. Atala and René. - Chicago, New York: Scott, Foresman and company, 1901. — 192 p.
10. Claudel P. Oeuvres complétés de Paul Claudel / by Paul Claudel. - P.: Gallimard, 1950-1986. — 26 v. [Электронный ресурс]. - URL: books.google.ru/books?id=jhySAAAAIAAJ&q:=
11. Cordier F.S. Guide de l'amateur de champignons, ou précis de l'histoire des champignons alimentaires, vénéneux, et employés dans les arts, qui croissent sur le sol de la France. - P.: Bossange, Snr., 1826. - 247 p.
12. Cormon J.L. Nouveau Dictionnaire portatif de la langue française: L - Z, V. 2. - P.: Antoine, 1803. - 755 p.
13. Daudet A. Port-Tarascon. - Charleston: BiblioBazaar, LLC, 2007. — 172 p.
14. Dawson S.J., Ecuier I.S. Appendice de 17 volume des Journeaux de 1 assamblée legislative de la province de Canada, v. 17; ed. 4. - Toronto: John Lovel, 1859.
- 192 p.
15. Dickens Ch. Le Magasin D'Antiquités. 2 Volumes in 1. — Oregon: Echo Library, 2006. - 472 p.
16. Doni A.F. Humeurs et paradoxes / florilège présenté et traduit par Arnaud M. - Grenoble: ELLUG, 2004. - 217 p.
17. Gaiffe F.A., Larousse (Firm) Grammaire Larousse du XXe siècle. — P.: Larousse, 1959.-468 p.
18. Gautier Th. Romans et contes. — P.: Charpentier et E. Fasquelle, 1923. -
458 p.
19. Gires F., Mas J. Chez nous...en Algérie: la Méditerranée était au nord. -Nice: Éditions Bénévent, 2005. - 205 p.
20. Gide A. Poésie; Journal; Souvenirs / by André Gide. - P.: Gallimard, 1952.
- 2 v. [Электронный ресурс]. — URL: books.google.ru/books?id=K7HvAAAAMAAJ&q=
21 Giono J. Oeuvres romanesques complètes: [v.] IV.; édition établie par Robert Ricatte. - P.: Gallimard, 1971. - 1733 p.
22 Hambly P. Figures dans des tableaux: Diane, le faune et les nymphes chez Banville, Heredia, Mallarmé // Essays in French Literature and Culture, Number Thirty-nine, November. - Claremont, UWA: University of Western Australia Press, 2002. -P.l15-153.
23 Hudson W.H. Victor Hugo and his poetry. - New York: AMS Press, 1972.
- 175 p.
24 Keith Q. Warner Voix françaises du monde noir: anthologie d'auteurs noirs francophones. - Lanham, MD: University Press of America, 1984. - 138 p.
25 Kuznetsov E. Lettres de Mordovie. - P. : Gallimard, 1981. - 299 p.
26 Le Naturaliste canadien, v. 99/ red. Léon Provancher, Victor Amedee Huard. - Quebec: Quebec Presses de l'Universite Laval, 1972. - 593 p.
27 Le pétrin. [Электронный ресурс]. - URL: sandrakavital.blogspot.ru/2006/01/faluches.html
28 Le tour de vin. [Электронный ресурс]. - URL: 1-wine.ru/academy/trainlib/
29 Martin D. La sainte Bible, qui contient le Vieux et le Nouveau Testament, v. 1. - Bruxelles: G. Fick, 1820. - 1219 p.
30 Maune S. L'établissement rural des Jurièires-Basses. Contribution à l'histoire des campagnes de la cité de Bésiers II Cité et territoire II: colloque européen. - Béziers (France): Institut des sciences et techniques de l'Antiquité, 1997. - P. 73-121
31 Martin V. J. Chroniques de Targole, ville frontière. - Nantes: SOL'AIR, 2007.-236 p.
32 Morand P., Collomb M. Nouvelles complètes, v. 2. - P.: Gallimard, 1992. -1193 p.
33 Panzac D. Commerce et navigation dans l'Empire ottoman au XVIIIe siècle. - Istanbul: Isis, 1996. - 218 p.
34 Pauillac. [Электронный ресурс]. — URL: www.pauillac.ru
35 Pyrénées: pourquoi le vent souffle si fort en altitude. La République des Pyrénées.fr. [Электронный ресурс]. - URL: www.larepubliquedespyrenees.fr/2014/02/17/pyrenees-pourquoi-Ie-vent-souffle-si-fort-en-altitude,! 179793 .php
36 Poncet A. Routes forestières et érosion en montagne / A. Poncet // Revue forestière française. - Nancy (FRA), 1964. - № 4. - P. 267-285.
37 Rameau J. Yan. - P.: P. Ollendorff, 1895. - 183 p.
38 Rimbaud A. Complété works, selected letters / red. Wallace Fowlie. - Chicago: University of Chicago Press, 1966. - 370 p.
39 Roux J.-Ch. Un félibre irlandais: William Bonaparte-Wyse, sa correspondance avec Mistral. -P.: A. Lemerre, 1917. - 350 p.
40 Roy P.-G. La famille Berthelot D'Artigny // Bulletin des recherches historiques: archéologie, histoire, biographie, bibliographie, numismatique : organe de la Société des études historiques. - Lévis, 1935. - Vol. XLI, № 1. — 3-38. [Электронный ресурс]. - URL: books.google.ru/books?id=voFa2CzcSJMC&q=
41 Sainte-Beuve Ch. A., Bonnerot J. Correspondance générale: recueillie, v. 6. -P.: Stock, 1935.-429 p.
Г Г
42 Salomon N. Etudes américaines Bibliothèque de l'Ecole des hautes études hispaniques, v. 48 - Bordeaux: Éditions Bière, 1980. - 490 p.
43 Sarcey F. Quarante Ans de Théâtre (Feuilletons Dramatiques). - Charleston: BiblioBazaar, LLC, 2008. - 436 p.
44 Terroir-france. [Электронный ресурс]. - URL: www.terroir-france.com
45 The book of common prayer and administration of the sacraments, and other rites and ceremonies of the Church: according to the use of the Church of England : together with the psalter or psalms of David, pointed as they are to be sung or said in churches / printed by John Baskett. - Oxford: University of Oxford, 1717. - 28 p.
46 Tout-sur-le-pain. [Электронный ресурс]. - URL: snoopy.frbb.net/t4418-tout-sur-le-pain
21. Trade Forex Trading [Электронный ресурс]. - URL: www.tradeforextrading.com
47 Verlaine P. Selected poems / tr. Carlyle Ferren Maclntyre. - Berkley, Calif.: University of California Press, 1961.-228 p.
48 Vicq-d'Azur F., Alembert J. Le Rond Encyclopédie méthodique ou par ordre de matières. - P.: Panckoucke, 1796. - 298 p.
49 Vigne Online [Электронный ресурс]. - URL: www.vigne-online.fr
50 Vin-malin. [Электронный ресурс]. - URL: www.vin-malin.fr
Используемые словари и энциклопедии
1. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. -3-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1999.- 1195 с.
2. Гуманитарный словарь [Электронный ресурс]. - URL: slovari.yandex.ru/
3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. 1976. - 543 с.
4. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография [Электронный ресурс]. - URL: lexicology_dictionary.academic.ru/.
5. Федорина Н.А. Французско-русский словарь по вину. - М.: ООО «СвР-Аргус», 2004. - 566 с.
6. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под. общ. ред. Л.Г. Ведениной.
- М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008 - 976 с.
7. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. — URL: www.krugosvet.ru
8. Энциклопедия русского языка [Электронный ресурс]. - URL: webcache.googleusercontent.com
9. Языкознание: большой энциклопедический словарь // под ред. В.Н. Ярцевой.
- М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 682 с. [Электронный ресурс]. — URL: tapemark.narod.ru/les/index.html
10.Dico du vin. [Электронный ресурс]. — URL: www.dico-du-vin.com
11 .Dictionnaire étymologique, critique, historique, anecdotique et littéraire...: pour servir à l'histoire de la langue française / par François-Joseph-Michel Noël, v. 2. - Paris: Le Normant, 1857. - 932 p.
12.Dictionnaires et Encyclopédies sur «Academic» [Электронный ресурс]. - URL: dic.academic.ru/ (Encyclopédie Universelle 2012, New Collegiate Dictionary 2001, Financial and business terms 2012, Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré, 1872-1877, Wikimedia Foundation (Wikipédia en Français), 2010)
13.Larousse encyclopédie [Электронный ресурс]: http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/f%C5%93hn/52732
14.Le Nouveau Petit Robert, édition entièrement revue et amplifiée du Petit Robert // Ed. par P. Varrod. - P., 2000. - 2844 p.
15.Trésor de la langue française; dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) / by Paul Imbs; В Quemada; Centre de recherche pour un trésor de la langue française (France). - P.: Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1971-1994. - 7 v. [Электронный ресурс]. - URL: atilf.atilf.fr/tlf.htm
16.Vavassori B. La bise et l'autan: locutions, proverbes et dictons occitans - gascons, languedociens et provençaux - commentés et traduits en français. - Portet-sur-Garonne: Loubatières 2005. - 334 p.
Схематическое представление предметно-тематической группы «Виноградарство»
Виноградарство 1 часть
Виноградарство 2 часть
V уровень
VI уровень
laguiolc tomme cantal scré mascarpone roquefort brousse gaperon camembert bric sûlton metton cancoillotte gruyère _ cabecou calendos
aganc bolet
potiron
mousseron
jazeran dorade
oronge copnn )
III уровень
Il уровень
II уровень
III уровень
VI уровень
V yровенъ
Толковый вокабуляр гипонимов французского языка
1. abacule - п.m. Petit cube constituant l'élément d'une mosaïque
2. aiguière - n.f. Vase élégant avec anse et bec, pouvant affecter les formes les plus diverses, destiné à contenir de l'eau (parfumée ou non) pour l'ablution des doigts ou des mains généralement après les repas, de l'eau (tiède) pour la toilette, ou de l'eau (fraîche) pour boire, exceptionnellement du vin, du thé.
3. besogne - n.f. Ensemble de tâches (plus ou moins pénibles) que l'on s'impose ou qui sont imposées à soi.
4. beurre - n.m. Aliment gras obtenu à partir de la crème du lait de vache
5. bischof(f) (bischop(p), bichof(f), bis(c)hop, bishof(f)) - n.f. Boisson chaude ou froide, obtenue en faisant macérer, avec ou sans épices, dans du vin sucré, du citron ou de l'orange
6. bise - n.f. Vent froid qui souffle du Nord ou du Nord-Est.
7. bolet - n.f. Champignon charnu (basidiomycètes) ayant un hyménium à tube, à pied central plein et quelquefois renflé en bulbe à la base, dont certaines espèces sont comestibles et d'autres vénéneuses ou suspectes
8. bouillabaisse — n.f. Soupe provençale composée de poissons divers et de crustacés cuits à l'eau salée avec persil, ail, safran, laurier, huile et tomates
9. boutargue (poutargue) - n.f. Art culin. Spécialité provençale composée d'œufs de mulet pressés, salés et séchés au soleil ou fumés
10. bramer - v. intr. [En parlant de certains animaux, en partie, du cerf au temps des amours] Pousser des cris prolongé
11. bras — n.m. Le membre supérieur, de l'épaule à la main.
12. bréchet - n.m. Zool. Crête osseuse saillante située sur la face externe du sternum de la plupart des oiseaux
13. brie - n.m. Fromage de lait de vache fermenté, à pâte molle et croûte fleurie, en forme de grand disque
14. bugne - n.f. (forme provençale de beigne (Au Canada, pâte frite en forme d'anneau glacée ou saupoudrée de sucre glace)) Art culin. Spécialité lyonnaise consistant en une sorte de beignet de pâte roulée, frit dans l'huile
15. building - n.m. Grand immeuble moderne, très haut, souvent occupé par des bureaux
16. business - n.m. Commerce, affaires
17. cancoillote = cancoillotte — n.f. Fromage à pâte molle obtenu a partir du lait écrémé et caillé formant le metton, égoutté puis fondu avec du beurre et de l'eau auquel on ajoute du vin blanc et des aromates, spécialité de la Franche-Comté ou du Jura et du Luxembourg
18. canif - n.m. Cour. Petit couteau de poche, composé d'une ou de plusieurs lames repliables
19. cep — n.m. Pied de vigne ou bois de la vigne
20. cèpe - n.f. Bûche, souche
21. chantilly - 1) n.m. Dentelle au fuseau à mailles hexagonales 2) adj. et n.f. inv. кремовый (о цвете),
22. chas — n.m. Trou d'une aiguille par où passe le fil
23. chaton - n.m. Tête d'une bague comportant un serti à griffes entre lesquelles on fixe une pierre; l'ensemble, sertissure et pierre
24. cime - n.f. Extrémité supérieure, et le plus souvent pointue, d'une montagne, des arbres, etc.; sommet
25. cimeterre - n.m. Sabre oriental, à lame large et recourbée.
26. civelle - n.f. Ichtyl. Jeune anguille, de la taille d'un gros ver, ainsi nommée à la fin de sa période larvaire, et qui, venant des Bermudes et de la mer des Sargasses, pénètre dans les eaux douces continentales
27. clafoutis - n.m. Art Culin. Entremets, flan fait d'un mélange de farine, de lait, d'oeufs et de sucre, que l'on fait cuire au four dans une tourtière beurrée après y avoir ajouté des cerises sucrées
28. clepsydre — n.f. Didact. Horloge qui servait à mesurer le temps en faisant écouler de l'eau d'un vase dans un autre muni d'une échelle horaire, utilisée dans l'Antiquité
29. coprin - n.m. Champignon basidiomycète hyménomycète (Agaricacées), de petite taille et de durée éphémère, à feuillets généralement noirs et déliquescents à maturité, qui pousse sur des matières organiques (souche d'arbre, terreau), des excréments (crottin de cheval)
30. corme - n.m. Fruit du cormier (Sorbier cultivé), ressemblant à une petite poire, qui ne mûrit pas sur l'arbre et se mange blet, comme la nèfle
31. corvée - n.f. [L'accent est mis sur le caractère pénible du travail] Tâche ingrate et fastidieuse ou pénible (en raison de son manque d'intérêt) à laquelle on ne peut pas se soustraire
32. couenne - n.f. Peau de porc ou de pourceau raclée, utilisée dans la préparation de certains plats
33. dé — n.m. Petit cube (en os, ivoire, bois, métal ou matière plastique) dont chaque face est marquée d'un nombre différent, de 1 à 6, utilisé dans les jeux de hasard.
34. doigt - n.m. Chacun des cinq prolongements qui terminent la main de l'homme
35. dorade - n.f. Nom vulgaire d'oronge vraie
36. dromadaire - n.m. Chameau à une seule bosse, parfaitement adapté au climat désertique chaud, que l'on utilise comme monture ou comme bête de somme de la Mauritanie à l'Inde
37. ébrouer - v. tr. Passer (les laines) dans l'eau de son, avant la teinture, pour laver, ôter les fils, les pailles
38. ébrouer (s') - v. pr. Souffler bruyamment en secouant la tête, expirer très fortement en faisant vibrer ("ronfler") ses naseaux, (en parlant de certains animaux (cheval, notam.))
39. éclanche - n.f. Épaule de mouton détachée du corps de l'animal
40. écobuer - v. tr. Agric. Peler (la terre) en arrachant les mottes, avec les herbes et les racines, que l'on brûle ensuite pour fertiliser le sol avec les cendres
41. écrin - n.m. Boîte ou coffret où l'on range les bijoux, les objets précieux
42. écrouir - v. tr. Battre un métal à froid ou à une température inférieure à sa température de recuit, et éventuellement l'étirer ou le laminer, afin de le rendre plus dense, plus élastique et plus résistant
43. émonder- v. tr. [Le compl. désigne un arbre ou un arbuste] Débarrasser de rameaux morts ou inutiles, de branches qui déséquilibrent la croissance, des plantes parasites
44. éplucher — v. tr. Nettoyer en enlevant les déchets [L'objet désigne des denrées alimentaires (volaille, poisson, fruits, legumes, des graines, des grains)]
45. faluche - n.f. Béret de velours noir traditionnel des étudiants (rarement porté de nos jours)
46. faluche - n.f. Petit pain, blanc, rond, Nord de la France (Nord-Pas-deCalais)
47. fleuve - n.m. Grand cours d'eau aux multiples affluents, qui se jette dans la
mer
48. folle - n.f. Région. Filet à larges mailles qui est tendu de manière à faire beaucoup de plis, utilisé pour la pêche en mer
49. fouace - n.f. Région. Galette de fleur de froment cuite au four ou sous la cendre
50. fouée - n.f. Galette à la fouée, cuite à la gueule du four durant le temps où on le chauffe
51. fougasse — n.f. Région. Galette cuite sous la cendre.
52. fouger - v. intr. [Le suj. désigne un sanglier] Creuser et explorer le sol avec le boutoir pour déraciner les plantes qui constituent sa nourriture.
53. fraiser - v. tr. Mélanger intimement (les éléments qui constituent une pâte) en les pressant et les fragmentant avec la paume de la main.
54. fût - n.m. Portion du tronc d'un arbre, comprise entre le sol et les premiers rameaux; p. ext. tronc d'arbre
55. gâche - n.f. Une brioche, par exemple la Gâche de Normandie ou la Gâche de Vendée
56. gamelle - n.f. Vieilli. Grande écuelle de bois ou de métal dans laquelle plusieurs soldats ou matelots mangeaient ensemble.
57. gaperon - n.m. Fromage auvergnat, au lait de vache, à pâte demi-dure, aromatisé à l'ail
58. garbure - n.f. Art culin. Région. (Sud-ouest de la France, notamment Béarn). Soupe épaisse constituée de légumes, de choux, de tranches de pain de seigle, de jambon et de lard ou de confit d'oie
59. gaspacho — n.m. Gastr. Soupe froide, d'origine espagnole, faite d'un mélange de pain et de crudités (concombres, tomates, oignons) relevé d'épices variées, en particulier de piments, assaisonné d'huile et de vinaigre et que l'on fait tremper dans de l'eau, du bouillon
60. gave - n.m. Cours d'eau, torrent pyrénéen
61. gigue - n.f. Danse vive et gaie, originaire d'Angleterre ou d'Irlande
62. gigue — n.f. Instrument de musique du Moyen Âge à cordes frottées, au manche formé par le prolongement de la caisse sonore et dont la forme rappelle la mandolin, un des ancêtres du violon
63. giron - n.m. [Fréquemment à propos d'une femme] Partie du corps comprise entre la ceinture et les genoux, chez une personne assise
64. glousser - v. intr. [Le suj. désigne la poule qui appelle ses poussins ou qui s'apprête à couver] Pousser des cris brefs et répétés
65. gnomon — n.m. Didactique. (Anciennement). Cadran solaire primitif, constitué d'une simple tige, appelée style, dont l'ombre se projette sur une surface plane
66. goémon - n.m. Mélange d'algues marines brunes des genres fucus et laminaire, récoltées sur les côtes bretonnes et normandes, que l'on utilise comme engrais ou dont on extrait de la soude et de l'iode
67. grange - n.f. [Dans une entreprise agricole] Bâtiment clos destiné à abriter les récoltes
68. grappe - n.f. Assemblage de fruits ou de fleurs disposés par étage et soutenus sur un axe commun; spécialt. (dans un sens plus étroit, moins étendu) - grappe de la vigne, grappe de raisin
69. grappe - n.f. Garance en poudre utilisée pour la teinture
70. grappe - n.f. Excroissance molle de la peau, à la partie inférieure de la jambe des équidés
71. halbran - n.m. Jeune canard sauvage de l'année
72. haquet - n.m. Charrette étroite et longue, dépourvue de ridelles, et servant essentiellement au transport des tonneaux
73. harissa - n.m. Condiment obtenu à partir de piments réduits en purée ou en poudre, employé surtout dans la cuisine d'Afrique du Nord
74. horloge - n.f. Machine de grande dimension, souvent munie d'une sonnerie, et destinée à indiquer l'heure, notamment dans les lieux publics
75. hotte - n.f. Grand panier, souvent en forme de tronc de cône ou de pyramide, que l'on fixe sur le dos à l'aide de bretelles
76. huile - n.f. Substance grasse, onctueuse et inflammable, liquide à la température ordinaire et insoluble dans l'eau, d'origine végétale, animale ou minérale
77. hure - n.f. Tête du sanglier, du porc, p. ext. de certaines bêtes fauves et de poissons à tête allongée
78. index - n.m. Doigt de la main le plus proche du pouce et dont on se sert en particulier pour indiquer, montrer quelque chose à quelqu'un
79. irandja - n.f. Nom vulgaire d'oronge vraie
80. ivoire - n.m. Matière fine, résistante, d'un blanc laiteux, fournie par les défenses de l'éléphant, réputée pour son poli et employée dans la fabrication d'objets sculptés ou tournés et en marqueterie.
81. jambe - n.f. Anat. Partie de chacun des membres inférieurs de l'homme, qui s'étend du genou au pied.
82. jazeran - n.f. Nom vulgaire d'oronge vraie
83. jonc - n. m. Bague en or sans chaton ou bracelet dont le cercle est à surface convexe et partout de même grosseur
84. lacé — n.m. Entrelacement de petits grains de verre servant à orner les lustres
85. laguiole - n.m. 1) Canif fabriqué dans la coutellerie de la ville de Laguiole; 2) Fromage voisin du cantal, fabriqué dans l'Aubrac
86. lard - n.m. Graisse située sous la peau du porc, utilisée dans l'alimentation humaine
87. leptocéphale - n.m. Larve des anguilles et des congres
88. lie - n.f. Dépôt épais constitué par la précipitation des matières en suspension dans certains liquides et en particulier dans certains liquides fermentés (vin, bière, cidre, vinaigre, huile)
89. macaron - n.m. Petit gâteau rond, moelleux, parfumé, à la surface légèrement craquelée, composé de pâte d'amande et de blanc d'oeuf
90. main - n.f. Partie du corps humain qui termine le bras, munie de cinq doigts dont l'un (le pouce) peut s'opposer aux autres, et qui sert au toucher et à la préhension et, par là même, un moyen spécifique de connaissance et d'action.
91. manne - n.f. Grand panier d'osier de forme rectangulaire ou cylindrique, muni de deux anses, qui sert à transporter divers objets.
92. manne - n.f. Nourriture providentielle que Dieu envoya aux Hébreux pendant la traversée du désert
93. martyrium — n.m. Église placée sous l'invocation d'un ou de plusieurs martyrs
94. mascara - n.m. Fard à cils utilisé pour allonger, épaissir et colorer les cils
95. mascaret - n.m. Vague déferlante produite dans certains estuaires par la rencontre du courant descendant du fleuve ( p. ex. Dordogne, Vilaine, Seine) et du flot montant de la mer
96. mascarin - n.m. Perruche de Madagascar
97. mascarin —Une vague énorme qu'engendre le flot et qui, à certaines époques, remonte le fleuve Vilaine avec une vitesse considérable et dangereuse
98. mascaron - n.m. Archit. Motif ornamental constitué d'une figure grotesque ou fantastique en ronde-bosse ou en bas-relief, décorant p. ex. les clefs d'arcs, les chapiteaux, les entablements, les orifices de fontaine.
99. masure - n.f. Édifice, maison en ruines; habitation misérable, délabrée
100. mathusalem - n.m. Bouteille de champagne qui a la contenance de huit bouteilles ordinaires de 75 cl, soit 6 litres
101. matte - n.f. Pêche. Banc de thons
102. méhari (méharis, méhara) - n.m. En Afrique du Nord, dromadaire de selle très rapide, dressé pour les courses
103. metton - n.m. Pâte dure, granuleuse, odorante, fabriquée en Franche-Comté, obtenue à partir de caillé de lait de vache écrémé et qu'on laisse fermenter en cave chaude jusqu'à ce qu'elle prenne une couleur jaune d'or, base de la préparation de la cancoillotte
104. miche - n.f. Pain rond plus ou moins gros
105. minestrone — n.m. Soupe italienne très épaisse, contenant des légumes de saison coupés en dés et du riz ou des pâtes
106. minque - n.f. Région. Halle où l'on vend le poisson à la criée, dans les ports de la côte belge
107. molusson — n.m. Techn., région. Bateau (=> Péniche) de petite taille, construit pour la navigation dans les canaux du centre de la France mont-blanc - крем или пирожное с каштанами и взбитыми сливками
108. morfil - n.m. Ух. Dent d'éléphant, ivoire à l'état brut
109. mousseron - n.m. Champignon comestible appartenant à la famille des Agarics, poussant dans les prairies ou les clairières des forêts
110. muer - verbe intr. [Le suj. désigne un animal] Changer, renouveler sa peau, son plumage, son pelage, sa carapace
111. mule - n.f. Chaussure d'intérieur avec ou sans talon, et qui laisse l'arrière du pied découvert
112. nable - n.m. 1) Mar. Vx. Bouchon qui ferme le trou de vidange percé dans le fond d'un canot, d'une embarcation 2) Par ext. Mod. Trou de vidange (d'une embarcation)
113. nasse - n.f. Instrument de pêche qui se pose au fond de l'eau, en forme de panier cylindrique oblong, fabriqué en osier, en filet ou en fil métallique, muni d'un goulet par lequel le poisson peut entrer mais non ressortir
114. ninas - n.m. Petit cigare français confectionné avec des débris de tabac, marque du plus ancien des petits cigares français
115. opinel - n.m. Couteau pliant a virole, a manche de bois
116. oronge - n.f. Nom usuel amanite des Césars (C'est un comestible très recherché.)
117. orteil - n.m. Chacun des cinq doigts du pied
118. ouiller - v. tr. Oenol. Maintenir le plein dans un fût qui s'est partiellement vidé (par évaporation, etc.) en ajoutant du vin de même nature
119. ourdir - v. tr. Préparer, disposer sur l'ourdissoir les fils de la chaîne réunis en nappe et tendus, avant de les monter sur le métier à tisser
120. palangre - n.m. Pêche Corde ou grosse ligne à laquelle sont suspendues des lignes munies d'hameçons, qui peut reposer sur le fond ou être soutenue par des flotteurs.
121. palémon — n.m. Zool. Crevette rose ou bouquet
122. pallium - n.m. Antiq. Manteau des Grecs, adopté par les Romains, formé d'un grand carré ou rectangle de laine, qu'ils drapaient de différentes façons.
123. palmer - n.m. Gaufrette sucrée à la vanille
124. palmer - v. tr. Techn. Aplatir la tête d'une aiguille pour pouvoir y percer le
chas
125. pâlot - n.m. Pêche Pelle servant à extraire du sable des vers, des coquillages, etc
126. pampre - n.m. Bot. Branche, rameau de vigne portant ses feuilles, ses vrilles et, souvent, ses grappes de raisin
127. panade - n.f. Art culin. Bouillie, composée de pain, de beurre et d'eau longuement mitonnée, additionnée souvent de lait ou de crème et de jaune d'oeuf
128. panard - adj. Méd. Vétér. [En parlant d'un cheval; p.oppos. à cagneux] Dont les deux pieds de devant sont tournés en dehors
129. parian - n.m. Techn. Porcelaine à grain fin imitant le marbre de Paros
130. paupiette — n.f. Art culin. Tranche de viande garnie d'une farce et roulée
131. péniche - n.f. [Anciennement] Petite embarcation pontée et armée, à aviron et à voile, servant d'auxiliaire à un navire de guerre ou utilisée comme garde-côte
132. péon - n.m. Paysan pauvre ou ouvrier agricole employé à demeure sur une terre, en Amérique centrale et du Sud
133. pétrir - v. tr. Malaxer, manier fortement et en tous sens, à la main ou mécaniquement, de la farine avec de l'eau afin d'en faire une pâte
134. pibale - n.f. Région, (côte atlantique, de Nantes à Bordeaux). Larve d'anguille
135. piccolo - n.m. Vieilli, pop. Vin rouge ou rosé, léger et de qualité médiocre
136. pichtegorn(e), pichtogorne - n.m. Arg. et pop., vieilli. Vin médiocre ou vin quelconque
137. pied - n.m. Partie inférieure articulée à l'extrémité de la jambe, pouvant reposer à plat sur le sol et permettant la station verticale et la marche
138. pignocher - v. intr. Fam. Manger sans appétit, du bout des dents, par petits morceaux
139. pili-pili (pilipili) - n.m. Piment rouge très fort
140. pistou - n.m. Art culin., région. (Provence). Basilic broyé utilisé notamment pour la préparation d'une soupe
141. pita - n.m. petit pain sans levain, rond et creux, dont on garnit l'intérieur de viande, de legumes (cuisine méditerranéenne, orientale et libanaise)
142. pivot - n.m. Bot. Racine principale qui apparaît la première et s'enfonce verticalement dans le sol
143. pommeler (se) - v. pr. [Le suj. désigne le ciel] Se couvrir de petits nuages arrondis
144. potiron - n.m. Grosse courge (variété plus grosse que la citrouille), présentant une tige coureuse, au fruit sphérique, côtelé, de couleur verte, jaune ou rouge, pesant parfois plusieurs dizaines de kilos et dont la chair jaune-orangé sert à faire des potages
145. pouce - n.m. Anat. Premier doigt de la main ou du pied, le plus court, le plus gros et le plus fort, chez les vertébrés tétrapodes, opposable aux autres doigts chez les primates, et comportant deux phalanges chez les mammifères
146. pouilly - n.m. Vin blanc récolté en Saône-et-Loire, sur la commune de Fuissé et sur les communes environnantes. Vin blanc sec récolté dans la commune de Pouilly-sur-Loire (Nièvre)
147. poupard - n.m. Vieilli. Nourrisson bien portant, gros et joufflu
148. poupart - n.m. Rare. Gros crabe
149. poupe - n.f. Mar. [P. oppos. à proue] Partie arrière des anciens navires, en particulier dans la construction ancienne en bois, la partie comprenant l'arcasse, la voûte et le tableau arrière
150. proue - n.f. Marine [P. oppos. à poupe] Partie avant d'un navire
151. proviseur - n.m. Fonctionnaire chargé de l'administration et de la direction d'un lycée de garçons ou d'un lycée mixte
152. pruine - n.f. Bot. Poussière cireuse recouvrant des parties de certaines plantes (fruits, feuilles, chapeau et lamelles de champignons en particulier)
153. psoas - n.m. Anat. Chacun des deux muscles épais, fusiformes, s'étendant de la colonne vertébrale lombaire au petit trochanter du fémur pour se terminer par un tendon commun avec le muscle iliaque
154. puntarelle - n.f. Petit morceau de corail dont on fait des bracelets et des colliers.
155. quenotte - n.f. Fam. Dent d'un enfant
156. quiche - n.f. Gastr. Tarte généralement faite de pâte brisée, au fond garni de lames de lard fumé (parfois de jambon, de gruyère), largement recouvert d'une préparation à base d'œufs battus en omelette, de crème ou de lait, et qui se consomme en entrée chaude, notamment en Lorraine et en Alsace
157. quignon - n.m. Fam. Gros morceau de pain, comprenant généralement une bonne part de croûte
158. rabougrir - 1) a. v. tr. [Le compl. d'obj. désigne un arbre, une plante] Gêner, arrêter dans son développement normal, b. v. intr. [Le suj. désigne un arbre, une
plante] Rare. Être gêné, arrêté dans son développement normal, c. v. pr. [Le suj. dé-
A
signe un arbre, une plante] Etre gêné dans son développement normal
159. rafle - n.f. Grappe de raisin qui n'a plus de grains
160. rafle - n.f. Fam. Action de s'emparer de tout ce qui tombe sous la main sans rien laisser
161. raire (ou réer) - verbe intrans. Rare. [Le suj. désigne un cerf, un chevreuil] Bramer, crier
162. rameau - n.m. Petite branche d'arbre, d'arbuste
163. ramille - n.f. 1) (Au sing. collect.) Menues branches d'arbres coupées avec leurs feuilles, 2) (Surtout plur.) Les ramilles: les plus petites et dernières divisions des rameaux
164. recto - n.m. Première page d'un feuillet, côté qui est l'endroit d'une feuille de papier (par oppos. à verso, l'envers)
165. renifler - v. intr. [Le suj. désigne un animal] Aspirer l'air bruyamment par le nez, par les naseaux, pour manifester du mécontentement, un refus, de la peur
166. ressac - n.m. Aller et retour violent des vagues sur elles-mêmes, lorsqu'elles se brisent contre un obstacle
167. riff - n.m. Mus. (jazz, rock, etc.) Une phrase musicale, c'est-à-dire une combinaison d'accords ou un refrain joués de manière répétitive par la section rythmique ou le musicien soliste d'une formation musicale
168. rillettes - n.f. pl. Gastr. Préparation faite de viande de porc, d'un mélange de porc et de lapin, d'oie ou de gibier ou d'oie cuite lentement dans sa propre graisse jusqu'à la consistance d'une pâte onctueuse et constituant une spécialité estimée de plusieurs villes
169. rimmel - n.m. Fard coloré dont on enduit les cils avec une petite brosse
170. ris - n.m. Bouch., Art culin. (Souvent au plur.) le plus souvent au plur. Thymus du veau, de l'agneau et du chevreau qui constitue un mets fin très apprécié
171. rissole - n.f. Gastr. Pâte feuilletée contenant une farce à base de viande ou de poisson et qui est cuite à grande friture
172. rissole - n.f. Pêche. Filet à petites mailles utilisé en Méditerranée pour pêcher les sardines et les anchois
173. rivière - n.f. 1) Cours d'eau de faible ou moyenne importance qui se jette dans un autre cours d'eau, 2) Sport Fossé rempli d'eau que doit sauter le cheval (steeplechase) ou le coureur (steeple).
174. rob - n.m. Pharm. Suc de fruits concentré obtenu par évaporation prolongée, et ayant la consistance du miel
175. rogue - n.f. Pêche (Au sing. à valeur coll.) Œufs de poisson, traités de diverses façons avant commercialisation (salés, fumés, broyés)
176. roquefort — n.m. Fromage de lait de brebis, ensemencé d'une moisissure spéciale et affiné dans les caves de la région de Roquefort, en Rouergue, dans l'Aveyron
177. roquelaure - n.f. Hist. du cost. Manteau d'homme demi-ajusté, boutonné devant et descendant jusqu'aux genoux, qui fut mis à la mode sous Louis XIV
178. roquet - n.m. Zool. Petit chien issu du croisement d'un doguin et d'un petit
danois
179. rôstis - n.m. pl. Surtout au plur., région. (Suisse). Mets de pommes de terre crues ou bouillies, râpées en fines lanières et rissolées à la poêle
180. rutiler - v. intr. [Le suj. désigne une chose, une partie du corps] Devenir (encore plus) rouge, présenter une éclatante couleur rouge
181. rye - n.m. correspond à deux types de whiskies, théoriquement issus de la distillation du seigle
182. sabot - n.m. Chaussure paysanne faite généralement d'une seule pièce de bois évidée
183. sagard - n.m. Région. (Vosges). Ouvrier qui débite le bois en planches, dans les scieries des Vosges
184. saie - n.f. Hist.du cost. Manteau court ne dépassant pas les genoux, porté notamment par les soldats romains et gaulois
185. sain - n.m. Techn., va:. Graisse du sanglier et des bêtes mordantes (loups et renards)
186. saindoux - n.m. Graisse de porc fondue servant principalement à la friture et à la présentation de certaines charcuteries froides
187. saint-honoré - n.m. Pâtiss. Gâteau fait d'une abaisse de pâte brisée ou feuilletée sur laquelle est dressée une couronne de pâte à choux, elle-même garnie de petits choux glacés au caramel, le tout rempli généralement de crème Chantilly
188. salicoque - n.f. Région, (surtout Bretagne, Normandie). Crevette grise ou crevette rose
189. salmanazar - n.m. Très grosse bouteille de Champagne contenant l'équivalent de douze bouteilles champenoises
190. sarment - n.m. Bot., vitic. Rameau ligneux flexible de la vigne que l'on taille et qui, desséché, sert à faire du feu
191. saur — adj. m. Industr.alim. (Hareng, poisson) salé et fumé
192. scutum - n.m. 1) Archéol. Bouclier romain de forme convexe, rectangulaire, 2) Zool. Écusson des insectes.
193. sébum - n.m. Matière grasse renfermant des substances protidiques, produit de sécrétion des glandes sébacées essentiellement composé de débris cellulaires
194. seersucker - n.m. Tissu de coton écossais, gaufré et parfois à fines rayures, parfois mélangé à du polyester
195. seille - n.f. Seau de bois ou de toile, muni d'oreilles dans lesquelles on passe une corde en guise d'anse et qui sert à transporter de l'eau, du vin, du lait et, en particulier, le moût tiré du pressoir que l'on verse dans la cuve
196. seime - n.f. Vétér. Maladie du sabot des équidés, fentes extérieures de la couronne à la sole
197. senau - n.m. Mar. Vx. Ancien navire de commerce à deux mâts, gréé en brick, mais avec un espar (baguette de senau) et une voile supplémentaire en arrière du grand mât
198. sep (cep2) - n.m. Techn. Pièce de bois ou de fer supportant le soc d'une charrue
199. séré - n.m. En Suisse, fromage blanc rendu compact
200. sertir - v. tr. Joaillerie Fixer une pierre précieuse dans un chaton ou une monture dont on rabat le rebord autour de la pierre
201. sève - n.f. Liquide nourricier des végétaux
202. sevrer - v. tr. Priver du sein de sa mère ou de sa nourrice un enfant pour le faire passer à une autre nourriture
203. simarre - n.f. Hist. du Vêt. [Aux xvies. et xvii°s.] Longue robe d'apparat portée par les notables, les seigneurs et notamment par les sénateurs vénitiens, Mod. Partie antérieure de la robe des magistrats
204. sixtus - n.m. En Suisse, épingle à cheveux formant ressort
205. sloop - n.m. Marine Petit navire à voiles, à un seul mât
206. smolt - n.m. Anglic. Pêche Petit saumon de printemps qui redescend vers
la mer
207. sniffer - v. tr. et intr. Anglic. (Argot de la drogue). Priser (un stupéfiant)
208. soleret - n.m. Pièce de l'armure, protégeant le pied, faite de lames métalliques emboîtées et articulées
209. sorbe - n.f. Fruit du sorbier, en particulier du sorbier domestique, principalement consommé blet ou utilisé pour confectionner une boisson fermentée
210. souille - n.f. 1) Chasse Lieu bourbeux où le sanglier se vautre, bauge, 2) Marine Empreinte que laisse l'étrave d'un bâtiment échoué dans le sable fin ou la vase
211. souk - n.m. Marché public d'un pays arabe; en partie., ensemble de rues commerçantes (parfois couvertes); chacune de ces rues où les artisans et commerçants sont regroupés par corporation
212. souquenille - n.f. Hist. du cost. Longue blouse de grosse toile que revêtent sur leurs habits les paysans, les valets, en particulier les palefreniers et les cochers pour panser les chevaux.
213. soutrage - n.m. Sylviculture Opération annuelle consistant à enlever les sous-bois (bois mort, aiguilles de pin, fougères, genêts) qui rendent difficile l'exploitation de certaines forêts comme celle des Landes en particulier
214. soyer - n.m. Vieilli. Verre de Champagne frappé, accompagné parfois de fruits glacés, et que l'on dégustait le plus souvent avec une paille
215. spéos - n.m. Archéol. [Égypte anc.] Temple creusé dans le roc
216. stalle - n.f. Chacun des sièges fixes en bois sculpté, à dossier élevé et à fond mobile, séparés les uns des autres par des accotoirs communs, qui sont disposés, sur deux ou trois rangées, de part et d'autre du chœur d'une cathédrale ou d'une église abbatiale et sur lesquels les membres du clergé prennent place pendant les offices
217. stepper (steppeur) — n.m. Hipp. Cheval de trot à l'allure vive, qui lève et lance bien en avant ses pattes antérieures
218. suage - n.m. Techn. Ourlet au bord d'un plat, d'une assiette d'étain
219. surimi - n.m. Succédané de crabe ou de langouste, fait d'une pâte aromatisée à base de poisson et extradée
220. tajine (tagine) - n.m. Ragoût de mouton, de poulet, d'origine nord-africaine
221. talmouse - n.f. Pâtiss. Pâtisserie salée faite d'une abaisse de pâte feuilletée, de forme triangulaire, garnie d'une préparation au fromage parfois additionnée de pâte à choux, que l'on consomme chaude et dont il existe une variante sucrée à base de frangipane
222. tessère-n.f. Antiq. rom. Dé à jouer
223. tomme, tome - n.f. Fromage au lait de chèvre, de brebis ou de vache, de forme circulaire, fabriqué en Savoie, en Provence et dans le Dauphiné
224. torrent - n.m. Cours d'eau à forte pente des régions montagneuses ou accidentées, à débit rapide, aux crues subites et violentes
225. tourin - n.m. Soupe à l'oignon, à l'ail, généralement liée avec un jaune d'œuf, spécialité du Périgord
226. tourteau - n.m. Zool. Gros crabe de l'Atlantique, à carapace lisse de couleur brune et de forme arrondie, dont la chair est très estimée
227. trac - n.m. Fam. Peur incontrôlée, angoisse irraisonnée qu'éprouve une personne en certaines circonstances, et où se mêlent à la fois un sentiment de crainte ou de frayeur et une émotion intense
228. varech - n.m. Ensemble de plantes marines, en particulier d'algues brunes (fucus, laminaires), que l'on récolte sur le rivage aux marées basses d'équinoxe ou
lorsqu'elles ont été rejetées par la mer, dont on extrait l'iode, la soude, le mucilage et dont on se sert pour amender les terres et pour faire des litières
229. venaison - n.f. Chair de gros gibier (cerf, chevreuil, sanglier)
230. vendange - n.f. Récolte du raisin destiné à faire le vin
231. veneur - n.m. Celui qui mène la chasse à courre ou qui y participe
232. verger - n.m. Terrain de plus ou moins grande importance planté d'arbres fruitiers d'une ou de plusieurs variétés
233. verso - n.m. Revers d'un feuillet, d'une feuille de papier, d'un document écrit ou imprimé (opposé à recto)
234. vitoulet - n.m. Région. (Belgique). Boulette de viande hachée
235. wagage - n.m. Agric., région. (Nord-Ouest). Limon de rivière utilisé comme engrais
Приложение № 3 Французско-русский словарь гипонимов
1. abacule - n.m. мозаичный кубик
2. aiguière - n.f. старинный кувшин с ручками, разнообразной формы, для: 1. воды (парфюмированной или нет) для мытья рук после еды, 2. теплой воды после туалета, 3. прохладной воды для питья, 4. в исключительных случаях для вина, чая
3. besogne - n.f. обычная, рутинная работа, связанная с профессией, родом деятельности субъекта
4. beurre — n.m. сливочное масло (коровье)
5. bischof(f) (bischop(p), bichof(f), bis(c)hop, bishof(f)) - n.f. холодный или горячий напиток, получаемый путем вымачивания лимона или апельсина в сладком вине, со специями или без
6. bise - n.f. холодный ветер, который дует с севера или севера-востока
7. bolet — n.f. губчатый гриб (напр. белый, подосиновик, подберёзовик)
8. bouillabaisse — n.f. буйабес (похлёбка из различной рыбы и ракообразных, сваренных в подсоленной воде с чесноком, перцем, шафраном, лавровым листом, маслом и томатами (блюдо распространено на юге Франции, в Провансе))
9. boutargue (poutargue) - n.f. Кулинары, искусство икра тунца, кефали (приготовленная наподобие чёрной икры)
10. bramer - v. intr. издавать протяжный крик (о некоторых животных, в частности об олене в пору любви)
11. bras - n.m. рука (от плеча до кисти)
12. bréchet - n.m. Зоол. гребень грудной кости (у птиц)
13. brie — n.m. мягкий сыр из ферментированного коровьего молока с плесневелой корочкой в форме большого диска
14. bugne - n.f. (провансальская форма для фр. beigne (глазированная или обсыпанная сахаром оладья (Канада))) Кулинари. искусство оладья из раскатанного теста, зажаренная в масле и посыпанная сахаром (распространено в Лионе, как фирменное блюдо)
15. building - n.m. высотное современное здание, в котором расположены чаще всего офисные помещения
16. business - n.m. коммерческая деятельность
17. cancoillote = cancoillotte - n.f. канкойот, плавленый сыр, продукт области Франш-Конте и Юра, изготовленный на основе меттона - зрелого пикантного сыра из снятого коровьего молока, который измельчают, добавляют воду, плавят (в домашних условиях на водяной бане), затем смешивают со сливочным маслом. Для вкуса и аромата добавляют белое вино, кирш или чеснок.
18. canif - n.m. Обиходн. маленький нож с железным лезвием на рукоятке из дерева или кости слоновой для того, чтобы подрезать перо
19. сер — n.m. виноградная лоза (виноградный куст)
20. cèpe - n.f. кусок бревна для растопки
21. chantilly - 1) n.m. шантильи, кружево в шестигранную сетку 2) adj. et п. f. inv. 2) взбитые сливки, ароматизированные ванилью; кремовый (о цвете)
22. chas - n.m. игольное ушко
23. chaton - n.m. верхняя часть кольца, в оправе с «коготками»; и шатон, оправа драгоценного камня и оправленный камень.
24. cime - n.f. верхняя часть, чаще всего остроконечная (горы, дерева и т. д.); крона дерева
25. cimeterre - n.m. кривая восточная сабля, расширяющаяся к краю
26. civelle - n.f. Ихтиол, молодой угорь, размером с большого червя, названный так в конце развития личиночной стадии развития, приплывающий с Бермудских островов и с севера Атлантического океана (Саргассова моря) в теплые континентальные воды
27. clafoutis - n.m. клафути, сладкое блюдо (подаваемое до десерта) с кремом-желе, сделанное посредством смешения муки, молока, яиц и сахара, которое готовят в печи непосредственно в смазанной маслом форме (обычно круглой) для пирога с последующим добавлением засахаренной вишни (либо других фруктов и ягод)
28. clepsydre - n.f. Научи, водяные часы, которые использовались в Античности (вода перетекала из одной емкости в другую, снабженной отметками, соответствующие часам)
29. coprin - п.m. чернильный гриб
30. corme - п.m. ягода садовой рябины, похожая на маленькую грушу, которую едят перезревшей, как мушмулу
31. corvée — n.f. тягостная, не приносящая удовлетворения (из-за отсутствия личной заинтересованности), но неизбежная работа, которую приходится выполнять по указанию к.-л. или в силу сложившихся обстоятельств
32. couenne - n.f. выскобленная свиная кожа
33. dé - n.m. игральная кость; костяшка (в домино); кубик
34. doigt - n.m. палец (руки человека)
35. dorade - n.f. цезарский гриб (народное название)
36. dromadaire - n.m. дромадер, одногорбый верблюд, используемый как верховое или вьючное животное в пустынях Африки и Аравии
37. ébrouer - v. tr. вымачивать, выполаскивать полотно или ткань перед крашением для того, чтобы смыть, снять ниточки, окалину
38. ébrouer (s') - v. рг. чихать и тяжело дышать (о домашних животных, в основном о лошади)
39. éclanche - n.f. баранье плечо, отделенное от тела животного
40. écobuer - v. tr. С/х сгребать и сжигать растительные остатки (травы и корней), для удобрения почвы полученной золой, расчищать участок
41. écrin — n.m. ларчик (для драгоценностей
42. écrouir - v. tr. ковать металл в холодном состоянии при температуре ниже температуры прокаливания, и в случае необходимости его протягивать и прокатывать, чтобы сделать более плотным, эластичным и прочным
43. émonder - v. tr. очищать, обрезать, подрезать деревья (кустарники), освобождая их от сухих веток, веток, мешающих росту, паразитирующих растений
44. éplucher - v. tr. снимать кожуру, шелуху с продуктов питания (птица, рыба, овощи, фрукты, зерно)
45. faluche - n.f. велюровый обычно черный берет (студенческий), который редко сейчас носят
46. faluche - n.f. фалюш круглый белый хлебец (не сильно зажаренный), родом с северной части Франции, регион Па де Кале и Турне (Бельгия)
47. fleuve — n.m. большая река, с многочисленными притоками и впадающая в море
48. folle — n.f. Регион, крупноячеистая рыболовная сеть
49. fouace - n.f. Регион, галета из пшеничной муки, испеченная под пеплом или в печи. В Провансе это изделие называется фугас, в Италии фокачча, в Испании коврига (hogaza)
50. fouée - n.f. хлебобулочное изделие типа питы, небольшого лаваша, приготовленное в печи
51. fougasse - n.f. Регион, (fouace на юге Франции) фугас, достаточно плоский продолговатый хлеб, родина которого Юг
52. fouger - v. intr. рыть землю рылом (о кабане)
53. fraiser - v. tr. обминать тесто (перемешивать тщательно (компоненты для теста), надавливая на них и разделяя на части ладонью)
54. fut — n.m. ствол дерева, от почвы до первых ветвей, расширение значения: ствол дерева
55. gâche - n.f. гаш, традиционный хлеб (сдобная булка), бриошь в Нормандии (северо-запад Франции) и Вандэ (центр)
56. gamelle - n.f. Устар. большая миска из дерева или металла, из которой солдаты или матросы едят все вместе
57. gaperon - n.m. гаперон (овернский сыр коровьего молока, полутвердый, ароматизированный чесноком)
58. garbure - n.f. Кулинарн. искусство. Регион, беарнский густой суп из капусты, ржаной муки и сала (гусиного мяса)
59. gaspacho - n.m. Гастроном, гаспачо (испанский холодный суп из помидоров)
60. gave — n.m. горный поток (в Пиренеях)
61. gigue - n.f. (д)жига веселый оживленный танец, родом из Англии или Ирландии
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.