К вопросу о двойном сказуемом в современном английском языке. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Торчина, Л. Я.

  • Торчина, Л. Я.
  • 1962, Москва
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 264
Торчина, Л. Я.. К вопросу о двойном сказуемом в современном английском языке.: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Москва. 1962. 264 с.

Оглавление диссертации Торчина, Л. Я.

Введение стр. I лава It ущность двойного сказуемого 5

1. Специфические черты двойного 5-34 сказуемого в современном английском языке

2. Двойное сказуемое и составное 34-69 именное сказуемое

3. Выводы к главе I. 70

Шва Р.

Глаголы двойного сказуемого 72

1. Грамматическая характеристика глаголов 72*92 двойного сказуемого

2. Связочная функция глаголов двойного 92-114 сказуемого

А/ Категория времени в двойном сказуемом 96

Б/ Категория наклонения в двойном сказуемом 100

В/ Выражение категории лица и числа в двойном 102 сказуемом

Г/ Категории вида в двойном сказуемом 102

Д/ Категория залога в двойном сказуемом 104

Е/ Категория временной отнесенности в I09-II4 двойном сказуемом

3. Семантика глаголов двойного сказуемого II4-IS4 А/ Глаголы движения и ноложения в пространстве II5-I28 Б/ Глаголы свечения и "смотрения" 128-138 В/ Глаголы "работы". I38-I4I Г/ Глаголы коммуникации 142-145 Д/ Глаголы "жизни" 145-147 В/ Глаголы изменения состояния I47-151 Ж/ "Аспективные" глаголы I5I-I54 Выводы к главе П. 155

Глава Щ.

Второй компонент двойного сказуемого стр. 159

Прилагательное 159

Причастие П 173

Причастие I 186

Существительное 208

Слова категории состояния 221

Предложные обороты и словосочетания 225

Порядковые числительные 228

Местоимения 230

Выводы к' главе Ш. 231

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «К вопросу о двойном сказуемом в современном английском языке.»

Настоящая работа посвящена рассмотрению одной из частных проблем синтаксиса современного английского языка - I вопросу о двойном сказуемом.

Вопрос о двойном сказуемом не получил детального осве-! щения ни в советской языковедческой литературе, ни у зарубежных англистов. Непосредственно этому вопросу посвящена статья доц. М.М.Галинской "О двусказуемых предложениях в j современном английском языке',Х//: однако, что является естественным, в пределах статьи автору ее не удалось полностью осветить многочисленные проблемы, связанные с данным типом | сказуемого; кроме того вопрос об исследуемом явлении в j статье ставится и решается иначе, чем в данной работе. j

В трудах зарубежных авторов мы не находим никаких серь-н езных попыток исследовать и систематизировать явление дву- , сказуемости, несмотря на то, что оно широко распространено I в современном английском языке. В большинстве случаев зарубежные языковеды обходят вопрос о двойном сказуемом вообще.

Мы полагаем, что проблема двойного сказуемого, которая до сих пор не явилась предметом специального и детального исследования ни в советской, ни в зарубежной лингвистичес- I кок литературе, является актуальной, поскольку сказуемое и | эго выражение является одним из центральных вопросов синтаксиса вообще, и синтаксиса английского языка в частности. х/ "Иностранные языки в школе", № 2, 1948 г. j

В данной работе двойное сказуемое выделяется как особый тип сказуемого, противопоставленный другим типам сказуемого - именному и глагольному, как сказуемое, обладающее целым рядом специфических особенностей и закономерностей выражения, а также своеобразным значением.

Цели и задачи данной работы: I/ исследовать и определить существо двойного сказуемого как самостоятельного типа сказуемого на основании его специфических черт: а/ в плане выражения, б/ в нлане содержания; 2/ описать разновидности двойного сказуемого, а также закономерности выражения его двух компонентов; 3/ определить место двойного сказуемого в классификации сказуемого.

Соответственно этим задачам данная работа имеет следующее построение: она состоит из введения, трех глав и заключения. К ней прилагаются две таблицы, освещающие сочетаемость глагольного /первого/ компонента двойного сказуемого со вторым.

В первой главе исследуется синтаксическая природа анализируемого явления, выявляются его специфические черты. В главе определяется место двойного сказуемого среди других типов сказуемых; указывается на различие между двойным сказуемым и именным составным сказуемым, на взаимосвязь данных типов сказуемого.

Вторая глава посвящена первому компоненту двойного сказуемого - глаголу. Глагол рассматривается в трех аспектам: I/ в синтаксическом плане - в плане сочетаемости с другими членами предложения, 2/ в плане функциональных особенностей глагола двойного сказуемого; 3/ в лексическом плане. В главе даны случаи омонимии двойного сказуемого с другими синтаксическими формами, там, где причиной омонимии служит лексико-грамматическая характеристика глагола.

Третья глава поСЕЯщена второму компоненту двойного сказуемого, вопросам выражения второго компонента, его сочетаемости с первым компонентом, а также его сочетаемости с второстепенными членами предложения. В главе даны случаи омонимии двойного сказуемого с другими синтаксическими формами.

Исследование проводилось на материале художественной j литературы XIX-XX веков, причем для исследования были взя-| ты книги как английских, так и американских авторов. Кроме того, использовались материалы газет и журналов последних лет.

Мы сознательно ограничились материалом двух последних столетий, т.к. нашей задачей было исследование данного синтаксического явления в современном -английском языке; описание же в диахроническом плане значительно бы увеличило объем работы и поставило бы перед нами целый ряд дополнительных проблем, которые выходят за пределы задач данной работы.

В диссертации был применен структурно-семантический метод исследования /имеется в виду последовательное и детальное описание структуры самого сказуемого, структуры предложений, в которых реализуется данный тип сказуемого, £ а также структурных и семантических особенностей первого и второго компонентов/.

В процессе исследования был использован метод дистри- ; буции и применен метод трансформационного анализа. Послед-; ний привлекался для отграничения исследуемого типа сказуе .> мого от омонимичных его построений, а также для того, чтобы вскрыть некоторые связи, в том числе и семантические, между двумя компонентами сказуемого.

В работе использовались, в основном, две трансформы: с "and" /Не came in tired —* Не o&me in and /he/ was tired/ и с "when'1 /Не came in tired—* When he came in he was tired/, которые могут быть получены для подавляющего большинства случаев двойного сказуемого.

При доказательстве продуктивности некоторых моделей двойного сказуемого используются данные подсчета частоты реализации их в письменной речи.

В отдельных случаях проводилось сопоставление анализируемого явления в современном английском языке с явлением двусказуемости в русском языке. Поэтому в работу включен ряд примеров на русском языке.

Мы полагаем, что разработка данной проблемы имеет как теоретическое, так и практическое значение. Разграничение типов сказуемого вызывает затруднения в процессе обучения английскому языку.

Выделение двойного сказуемого, изучение специфических особенностей его выражения и функционирования в языке и речи, а также отграничение его от именного составного и простого глагольного сказуемого может дать полезный материал для практической работы преподавателей и учащихся. ежоохь-штт Qmimm

I* Специфические черты двойного сказуемого в современном англииском языке

Словосочетания типа "got up tired", "lived a beggar", "glistened white" и т.п. очень часто встречаются в современной английской литературе, широко употребляются в разговорной и литературной речи. Мнения языковедовХ// относительно синтаксической природы этих словосочетаний разделились: одни придерживаются точки зрения, что данные словосочетания являются сказуемым; другие полагают, что их нужно членить при синтаксическом анализе по членам предложений на два самостоятельных члена предложения - сказуемое /простое и глагольное/ и предикативное определение.

Термин "предикативное определение" по-разному трактуется в языковедении.

Часть лингвистов полагают, что предикативное определение - это один из видов определения, и, противопоставляя его атрибутивному определению, которое вместе с определяемым словом выражают единое целое, одно понятие, считают, что этот вид определения предицирует дополнительный признак. ХХ// Как правило, такое предикативное определение выражено обособленным прилагательным и причастием, причем оно может быть в препозиции и постпозиции к определяемому слох7~Поскольку~аналогичные синтаксические построения встречаются не только в английском, но и в русском и немецком языках, то мы в настоящей работе, в целях сопоставления, будем использовать данные русского и немецкого языков. хх/ Проф.Г.И.Воронцова. "Вторичный предикат в английском . языке", "Иностранные языки в школе", № 6,-1950 г. ву. Именно обособление определения является источником его предикативного значения, так как "обособление второстепенных членов предложения везде связано с их относительной у/ самостоятельностью. а эта самостоятельность в свою очередь обусловлена содержанием сообщения, коммуникативным заданием предложения.

Таким образом, в этой трактовке предикативное определение - это определение, которое, благодаря своей обособленности в предложении, воспринимается не как нечто неотделимое от предмета, который оно характеризует, а как дополнительный признак, предидируемый этому предмету.

Другая часть лингвистов полагает, что предикативное определение - это особый член предложения, обладающий специфической синтаксической характеристикой, и отделяют его от собственно определения.

Существует промежуточная ступень, на которой определение получает еще большую самостоятельность, не так тесно связано с подлежащим, поэтому следует считать его особым членом предложения. Сюда относится то, что принято называть предикативным определением, например "Он приехал здоровый" /ег kam gesund an/ » . пишет немецкий грамматист Герман Пауль.хх/

Надо заметить, что Пауль полагает, что определение как член предложения возникло б предложении с двумя сказуемыми, одно из которых ослабило свои позиции. "И действительно определение есть не что иное, как ослабленное сказуех/ "Грамматика русского языка", том II, часть I, стр. 643.

Изд-во АН СССР, Москва, 1954 г. хх/ Paul, Herijygfy, "Prinz^pn der ергасЬбезсМс^е", х/ мое". ' По Паулю, предикативное определение - это промежуточная ступень между сказуемым и определением, промежуточная потому, что предикативное определение характеризует подлежащее в условиях действия, "оно приписывает ему не важный и продолжительно присущий ему признак, а случайное, переходное состояние" .ХХ// Не останавливаясь на вопросе о правильности концепции Германа Пауля о происхождении определения как члена предложения, так как этот вопрос не является предметом исследования нашей работы и отвлек бы нас далеко в сторону, мы должны отметить, что критерии выделения предикативного определения в отдельный член предложения мало убедительны. Если прилагательное "gesund " /в наших словосочетаниях tired, a beggar, white / приписывает подлежащему временный, переходный признак и в то же время сочетается с глаголом в личной форме, который является несомненным сказуемым у Пауля, то почему же оно не входит в группу сказуемого? Как раз сказуемое и отличается тем, что он устанавливает признак во времени и чаще всего временный.

Атрибутивное определение не всегда обозначает постоянный признак: в зависимости от контекстуальных условий оно может восприниматься как переходный признак, с другой стороны, член предложения, который Пауль называет предикативным определением, может предицировать субъекту, подлежащему, постоянный признак, как впрочем и сказуемое.

Например: Заплаканное лицо - признак, выраженный определением "заплаканное", - временный. х/ Paul. Hermann Там же, стр. 139-140. хх/ Paul,Hermann Там же, стр. 142-143.

Она сидела красивая и русокосая"

Николаева Галина "Битва в пути"/ "Красивая и русокосая" - два прилагательных, аналогичные которым у Пауля являются предикативными определениями, обозначают постоянный признак лица "она".

3. В предложении "Земля вертится"- сказуемое "вертится" предицирует постоянный признак предмету "земля", хотя мы должны сказать, что в подавляющем большинстве случаев глагольное сказуемое обозначает признак временный.

Что касается именного составного сказуемого, то оно, в зависимости от выражения предикативного члена, иногда его семантика, от глагола - связки и особенно от контекста. может обозначать как временный, так и постоянный признак.

Так, например, существительное в функции предикативного члена чаще обозначает постоянный признак, а причастия чаще обозначают временный признак в этой же функции.

Роль семантики предикативного члена в выражении признака постоянного или временного очевидна из сопоставления следующей пары примеров: she is beautiful, she is angry

В первом случае прилагательное предицирует подлежащему постоянный, а во втором случае - временный признак.

Однако в различных контекстуальных условиях один и тот же предикативный член может предицировать подлежащему и временный и постоянный признак: She always looks pale

She looks pale under the aeon lights in the street

Таким образом, "временность" приписываемого признака нельзя считать критерием для выделения приглагольного члена, находящегося в позиции, аналогичной предикативному члену именного составного сказуемого, в самостоятельный член предложения - предикативное определение.

Но если даже Пауль и считает этот критерий основным и по^этому выделяет " gesund " /в предложении "ег kam gesund an /в отдельный член предложения, то автор книги не отвечает на вопрос, по какому признаку " gesund»» отличается от сказуемого, от предикативного члена сказуемого.

Второй элемент в сочетаниях типа "got up tired", "lived a beggar/в немецком -kam gesund an / и т.п. выделяется в отдельный член предложения - предикативное определение - в работах советских лингвистов И.А.Цыгановой и М.В.Близничен-ко. х/

В работе И.А.Цыгановой ' , на материале немецкого языка, исследуются интересующие нас словосочетания, и автор приходит к выводу, что второй компонент этих словосочетаний является предикативным определением, причем полагает, что "предикативное определение - это такой второстепенный член предложения, который по своему значению выражает признак или вообще какую-нибудь конкретизацию предметного понятия, данного в подлежащем или в прямом дополнении, но в то же время он грамматически связан со сказуемым, обычно передавая в предложении признаки предмета особо важные, особо актуальные в связи с данным сказуемым"**/. Автор работы справедливо замечает, что признаки, которые предицируются х/~И7Х7Цыганова~*Предикативное определение в немецком языке", Ленинград, 1951г., диссертация. хх/ И.А.Цыганова. Указ, сочинение, стр. 24. подлежащему вторым элементом словосочетаний /у И.А.Цыгановой - "предикативное определение"/ значительно отличается от признаков, которые выражаются в предложении обычным определением "I/ наличием временной или вообще смысловой связи со сказуемым предложения, отсутствующей в обычном определении, и 2/ большей грамматической самостоятельностью по отношению к своему определяемому, выражающейся в отрыве определения от определяемого и включении определения в синтаксическую группу сказуемого /курсив наш - Л.Т./, т.е. в наличии грамматической связи с последним".*/ Иными словами, автор указывает на то, что интересующий нас /второй/ элемент словосочетаний входит в группу сказуемого, его смысловое назначение - предицировать подлежащему признак во времени; грамматически он зависит от сказуемого /т.е. имеется в виду глагольный элемент/словосочетаний - got up, lived .glistened и нем. kam an/. С этими глаголами у исследуемого члена /второго/ словосочетаний существует временная связь /о наличии другой смысловой связи, о которой упоминает И.А.Цыганова, скажем ниже/, т.е. признак предицируется подлежащему в пределах времени, выраженного грамматической формой глагола.

Если это так, то чем же по сути дела отличается " ge-sund и /fcired.a beggar, white / от предикативного члена, который, определяя подлежащее, входит в состав сказуемого и грамматически зависит от глагола - связки, т.к. предици-рует признак во времени и наклонении, выраженных данным глаголом - связкой? х/ И.А.Цыганова. Указ.сочинение, стр. 24.

Если мы сравним два следующих примера из русскогоХ// языка: I/ Он казался усталым

2/ Он вернулся усталым; то, отбрасывая вопрос о значении глаголов, а также их связи с подлежащим, мы не можем не признать, что отношение третьего члена второго предложения к первому - подлежащему ничем не отличается от отношения предикативного члена именного составного сказуемого к подлежащему в первом предложении .

И потому мы полагаем, что, исходя из критериев, которые выдвигает в своей диссертации И.А.Цыганова, нельзя считать второй компонент исследуемых словосочетаний "got up tired" и др. предикативным определением - самостоятельным членом предложения.

В работе М.В.БлизниченкоХХ// предикативное определение-член предложения, обладающий атрибутивными, предикативными и обстоятельственными свойствами, т.е. особый член предложения, дающий трехаспектную характеристику или подлежащему или' дополнению.ХХХ// В рассматриваемых наш словосочетаниях элементы и tired и, "a beggar и, *Vhite " являются по терминологии М.В.Близниченко субъективными предикативными определениями Однако определение э,того члена предложения, который у М.В.Близниченко называется предикативным определением, как члена предложения с трехаспектной характеристикой, повисает в воздухе, так как автор сам приходит к тому, х/"йы"5ерём~прймеры из русского языка потому, что здесь нам помогут также морфологические показатели,которые отсутствуют в данном случае и в английском немецком языках. хх/ М.В.Близниченко."Предикативное определение,его выражение и функции в современном английском языке",Киев, 1953 г., диссертация, ххх/ М.В.Близниченко. Там же, стр. 3. что атрибутивный признак в предикативном определении не имеет ничего общего с признаком собственно определения или приложения. "Отличительной чертой, позволяющей противопоставлять предикативное определение собственно определнию и приложению, является своеобразие его связи с определяемым, а именно обусловленность его временем,, в котором протекает действие, производимое субъектом - носителем выражаемого им признака."Х//. противоположность обоим членам предложения, собственно определению и приложению, предикативное определение выражает признаки временные, неустойчивые, непостоянные, воспринимаемые как возникающие и проявляющиеся только параллельно /курсив наш - Л.Т./ производимому или испытываемому предметом действию, а не присущие предмету вообще" .ХХ//

С другой стороны, давая определение предикату, М.В.Близ ниченко приходит к выводу, что в противоположность атрибуту, означающему постоянные, неизменные, вневременные признаки, предикат выражает подвижные, непостоянные признаки, приписываемые их носителю - субъекту в соответствующем времени и наклоненииV ххх/

Сравнивая эти два положения, можно заключить, что никаких собственно атрибутивных признаков у исследуемого члена нет. Признаки, которые приписываются данным членом субъекту - подлежащему, приписываются ему во времени, значит, это предикативные признаки.

Далее М.В.Близниченко говорит еще об одном аспекте "предикативного определения" - об обстоятельственных его свойствах. х/ М.В.Близниченко. Указ. Сочинение,, стр. 64. хх/ М.В.Близниченко. Там же, стр. 65. ххх/ М.В.Близниченко. Там же, стр. 54.

Мы в своем исследовании проанализировали большое количество примеров, при сопоставлении которых обнаружилось, что обстоятельственный признак далеко не всегда сопутствует второму члену словосочетаний типа "got up tired".

Сравним следующие два примера: I/ She stood motionless. 2/ She stood beautiful and fresh,

И в первом и во втором примерах прилагательные tootionfrgsh less"и "beautiful and fn характеризуют подлежащее "She ", в первом случае указывая на состояние лица, выраженного подлежащим, во втором случае приписывая ему определенные качественные признаки. И в первом и во втором случаях эти признаки характеризуют лицо "she " в условиях действия "stood и.

Но прилагательное "motionless и» помимо основного своего назначения - характеризовать подлежащее предложения, - частично характеризует действие. Если.мы сравним "she stood motiontesd' и 'fehe stood motionlessly "» то ?ды увидим, что между "motionless " и "motionlessly и - обстоятельством образа действия имеется различие. Последнее определяет действие, указывает на манеру, "в которой он стоял", никак не связан с подлежащим предложения; "motionless" указывает на то, каков был субъект, характеризует, как мы уже сказали, подлежащее. Но все же, несмотря на прямую смысловую связь с подлежащим " she", прилагательное "motionless * как-то окрашивает действие, выраженное глаголом " stood привносит в высказывание оттенок образа действия.

Обратимся ко второму примеру "She stood beautiful and fresh Здесь прилагательные beautiful and fresh никак не характеризуют действие, а определяют, как было уже сказано, подлежащее "she1*

Грамматически оба словосочетания /stood motionless и stood beautiful and fresh / не отличаются друг от друга. Здесь не может также идти речь и об омонимии /когда одинаковые морфологические построения имеют различное синтаксическое значение/, т.к. в обоих случаях основная синтаксическая связь исследуемых членов - связь с подлежащим. И то, что "motionless " имеет оттенок образа действия, а "fresh and beautiful н его не имеют, говорит о том, что обстоятельственный признак во втором компоненте исследуемых словосочетаний непостоянен, а также неграмматичен, так как не имеет особых морфологических и синтаксических формальных признаков, а также не присущ какой-то определенной части речи. Он обусловлен толвко семантикой второго члена исследуемых словосочетаний, а также контекстом. И не случайно поэтому в работе И.А.Цыгановой все предикативные определения разделены на "обстоятельственные" и "необстоятельств енные"

Интересно, что и сам а втор " Предикативного определения в английском языке", который характеризует этот член предложения, как дающий трехарпектную /курсив наш - Л.Т./ характеристику, подлежащему или дополнению, противоречит сам себе, заявляя, что "в современном английском языке весьма употребительно /курсив наш - Л.Т./ предикативное определение, которое мы считаем удобным называть качественным предикативным определением. Такому предикативному определению обычно не свойственны обстоятельственные оттенки. х/ И.А.Цыганова. Указ.сочинение, стр. 28.

Будучи поэтому более независимым /по смыслу!! - Л.Т./ от сказуемого, оно тем не менее соотносится с ним как признак предмета, проявление которого ограничено периодом времени, в течение которого совершается действие. Его связь с подлежащим, напротив, очень тесна в силу того, что его единственное назначение в предложении состоит в выражении Признаку / ка, свойства, качества подлежащего". '

Таким образом, из всех трех аспектов, которые выдвигаются в качестве критериев при определении самостоятельного члена предложения - предикативного определения - только один аспект - предикативный-является прочной и постоянной характеристикой элементов tired » a beggar, white в слово сочетаниях" get up tired "f "lived a beggar »f "glistened white Адвербиальный аспект непостоянен и, как мы указали, неграмматичен, обусловлен лексическим значением вторых членов исследуемых словосочетаний. Атрибутивный аспект,как вневременная характеристика субъекта - подлежащего, отсутствует, так как признак, предицируемый элементами tired , a beggar, white , приписывается подлежащему во времени, выраженном глаголами got up, lived and glistened.

Остается предположить, что tired и т.п., которые дают подлежащему предикативную характеристику /обозначая с.,0стояние, признак или квалификацию подлежащего/ и соотносится с подлежащим при помощи глагола, выражающего время и наклонение, не является особым второстепенным членом предложения, а является сказуемым***/ х7~Е7В7Блйзнйченко. Указ.сочинение, стр. I30-I3I хх/ Ниже мы остановимся на том, является ли второй элемент исследуемых словосочетаний самостоятельным сказуемым или входит в состав сложного сказуемого.

Таким образом, мы полагаем, что точка зрения вышеуказанных авторов на второй элемент анализируемых(словосочета-ний как на особый член предложения не подкрепляется никакими грамматическими доводами, а базируется только лишь на семантике, что не может служить достаточным для этого основанием.

Термин "предикативный атрибут" /предикативное определение/ встречается и в трудах русского ученого А. А.ПотебниХ//. Появление предикативного атрибута у А.А.Потебни обусловлено тем, что он отождествляет сказуемое с грамматическим выразителем предикативных категорий-с глаголом. Автор "Записок", несмотря на то, что он употребляет термин "составное сказуемое", полагает, что сказуемым может быть только глагол, а имя является атрибутом в сказуемом. ''Но грамматически сказуемым имя быть не может, как скоро под именем разумеем признак, данный, готовый, представленный независимо от времени своего возникновения. Имя, входящее в состав сказуемого, есть атрибут, грамматическое определение, с той особенностью, что присоединяется к своему определяемому не прямо, а через посредство глагола, сообщающего в наших языках всему сказуемому грамматическое /формальное/ значение времени" .ХХ// И далее,"Мы понимаем под предикативным именем. не то, которое есть предикат /такого не бывает/, а то, которое входит в состав грамматического предиката" . х/ А.А.Потебня. "Из записок по русской грамматике".Харькси

1888 г., часть I стр. 112. хх/ А.А.Потебня. Там же, стр. 105.

В результате такой морфологизации синтаксической категории сказуемого у А.А.Потебни и появляется понятие "предикативного атрибута". Таким образом, его предикативное определение - это не что иное, как именная часть всякого именного составного сказуемого. Что же касается сочетаний полнозначного глагола в личной форме с прилагательным, существительным и др., относящимися к подлежащему /aHr.got up tired /, то А.А.Потебня анализирует их так же, как и именное составное сказуемое, ".русское "был пьян" синтаксически равносильно с "воротился пьян", "напился пьян". Для нас во всех этих случаях предикат состоит из связки и предикативного атрибута".Х// Итак, мы пришли к выводу, что второй элемент словосочетаний дает подлежащему предикативную характеристику.

Роль логического предиката в предложении в основном выполняет грамматическое сказуемое, "в основном" потому, что выделение нового, актуального /субъект конденсирует в себе старое знание, ранее полученное, а потому уже известное, предикат - знание новоеХХ/// может производиться и другими грамматическими, а также фонетическими средствами, которые могут взаимодействовать - инверсией, употреблением эмфатических оборотов, интонацией, ударением, обособлением.

Сказуемое, как носитель предикативного значения, характеризуется определенными признакамипомимо выражения нового, актуального признака, оно имеет и грамматический признаков английском языке оно включает в подавляющем большинстве случаев в свой состав глагол в личной форме. х7"ГГ£7Потёбня.иИз записок по русской грамматике".Харьков,

1888 г., часть I, стр. 112. хх/ П.С.Попов. "Суждение", йзд-во МГУ, Москва, 1957 г, стр. 7.

Разберем следующий пример с одним из сочетаний, аналогичным описанным выше.

It fell to me to administer his affairs - he never knew it, hut he died penniless ; /2. p.508/

В сочетании " died penniless " синтаксическая сущность died не вызывает сомнений: наличие грамматического выражения /глагол в личной форме/ плюс значение логического предиката доказывают, что оно может быть грамматическим сказуемым. Penniless , как мы уже выяснили, благодаря наличию предикативного признака /при отсутствии атрибутивного и адвербиального/, не может быть особым членом предложения -"предикативным определением".

Будучи синтаксически и в смысловом плане соотнесенным с подлежащим и не входя в его группу, оно не может быть атрибутивным определением. Оно также не может быть предикативным определением /по терминологии проф. Г.Н.Воронцовой, см. выше/, несмотря на свое предикативное значение, так как такое определение имеет особое оформление: оно обособлено от слова, которое оно определяет. В нашем предложении " penniless " не обособляется. Таким образом, "penniless " входит в группу сказуемого. Обычные слова, входящие в группу сказуемого - дополнение и обстоятельство - связаны подчинительной связью со сказуемым, определяя его или дополняя его содержание. В приведенном примере "penniless * характеризует не сказуемое, а подлежащее /каким, в каком состоянии он умер/ и может считаться сказуемым.

Академик А.А.Шахматов пишет по поводу подобного синтаксического явления в русском языке: "Это второе слово /у нас " penniless " - Л.Т./ должно быть признано сказуемый/ так как сказуемым называется слово, зависимое от подлежащего, но принадлежащее к другому, чем подлежащее, составу.

Если "penniless " сказуемое, то в нашем предложении два сказуемых: и "died " - сказуемое, и "penniless " -сказуемое. Академик А.А.Шахштов полагает, что в предложениях такого типа мы имеем два /курсив наш - Л.Т./ сказуемых, он и называет эти предложения "двусказуемыми". "В отличие от сказуемого, выраженного первым словом, такое сказуемое /у нас "penniless " - Л.Т./ признаем вторым сказуемым. /соединяются оба сказуемых одним общим представлением о времени/",хх/

Этой же точки зрения придерживается доц. М.М.Галмн-ская. Анализируя английские сочетания типа "died penni -less", она приходит к выводу, что они представляют собой два сказуемых, причем первый элемент этих словосочетаний-глагол в личной форме - доц. Галинская определяет как основное сказуемое.ххх//

Предположим, что в нашем предложении в предикативном словосочетании rtMI he died penniless " два сказуемых -"died" и" penniless "

Действительно, подлежащему "he " предицирудтся два новых актуальных признака: указывается на то, что "он умер" и что "он был нищим". Но мы уже указали на то, что сказуемое в английском языке должно обладать не только смысловым, но и формальным, грамматическим признаком, должно включать х7~£кад7~£717Шахматов "Синтаксис русского языка", 1941г., стр. 221. хх/ Там же, стр. 221. ххх/ М.М.Галинекая. "Двусказуемые предложения в современном английском языке"."Иностранные языки в школе; # 2, 1948 г. в свой состав глагол в личной форме, как грамматический выразитель предикации, так как назначение сказуемого состоит именно в том, чтобы устанавливать признак, предицируемый субъекту - подлежащему в определенном соответствии с действительностью и временем. Именно глагол в личной форме выполняет в английском двухсоставном предложении2^ роль выразителя предикации. При помощи грамматических категорий наклонения, времени, лица и числа он соотносит признав:, обозначаемый сказуемым, с действительностью и грамматическим подлежащим предложения. Причем, в одних случаях этот глагол выполняет, наряду с синтаксическими функциями, смысловую роль, в других случаях его лексическое значение сводится до минимума, он только незначительно модифицирует значение сказуемого, основная его роль - грамматическая /связочная или вспомогательная/.

В нашем предложении /если признать, что в нем два сказуемых/ в "первом сказуемом" - "died " - есть выражение формальных сторон предикации, глагол указывает на отношение действия к действительности /действие соответствует действительности/ и на время протекания действия /прошедшее/. Во "втором сказуемом"- - penniless " - этих грамматических черт нет, так как оно не содержит в себе глагола в личной форме, даким же образом признак "penniless " предицируется подлежащему, каким образом он соотносится со временем и действительностью, если учесть, что сказуемое предицирует подлежащему временные признаки? не принимаем во внимание стилистическое опущение глагола, а также случаи с однородными сказуемыми типа "Не has come and taken the ratter". ак правило, качественный признак, приписываемый подлежащему, предицируется ему именным составным сказуемым, которое, как известно, в английском языке состоит из двух элементов: - глагола - связки и предикативного члена. Глагол-связка, который берет на себя выражение формальных сторон предикации, в лексическом плане самостоятельного, законченного значения не имеет. Глаголы -связки часто называют в классической английской грамматике глаголами "неполх/ ной предикации", '

Предположим, что " penniless " предикативный член. Его грамматическое выражение, его функции в' предложении, связь с подлежащим и предикативное значение, которое было установлено выше, ничем не отличают его от предикативного члена именного составного сказуемого /Не was penniless / Но что же является глаголом - связкой, который в современном английском языке имеет предикативный член?

В нашем предложении в сказуемом только один глагол в личной форме, и этот глагол имеет самостоятельное, закончек ное лексическое значение и может быть один сказуемым в данном предложении / he died /.

Но т.к. это единственный глагол в личной форме в этом предложении, то, очевидно, он выполняет роль связки для "второго" сказуемого, выраженного прилагательным " penniless " и приписывающим подлежащему качественный признак, соотнося этот признак со временем и действительностью.

ЙсйгшёГ~"Т Grшшаг of English. Language" . London, 1931,

Vol. Ill, p.26.

2XBaine,Alexander. "A higher English Grammar", flew lork, 1904, p. 270.

3/Wesfield. English Grammar, London, 1924, p. 49.

4/West, Alfred. The revised Egglish Grammar, 1926,p.211.

5/Aston. Junior English Grammar. London, 1913, p.54.

6/Brооке,Charles. The Oxford and Cambridge Grammar and

Analysis of Snslish Language, London, p.IbO.

Таким образом, второй элемент исследуемого словосочетания грамматически спаян с первым элементом: глагольный компонент выполняет для него /второго элемента/ функцию формального выразителя предикации, необходимую для утверждения качественного признака подлежащему.

Флексия, как известно, превращает инфинитив в личный глагол - сказуемое. В данном случае можно сказать, что эта флексия полуфункциональна.

Лексическое значение признаков, приписываемых подлежащему, выражается в общей форме инфинитива to die и прилагательного penniless . Роль же флексии в данном случае можно было бы выразить/"Ьо die penniless/ ed # Инфинитив -абстрактное выражение действия, прилагательное penniless - выражение признака. Флексия актуализирует инфинитив, преЕ ращая его в глагол-сказуемое, связка играет роль актуали-затора для прилагательных, существительных и др. частей речи в функции предикативного члена. В данном же случае флексия выступает как актуализатор понятия процесса, выраженного глаголом to die и признака, выраженного прилагательным penniless . Причем, принципиальной роли не играет тот факт, какая это флексия; внешне - выраженная /как в данном случае/, внутренняя /типа the wind blew warm / или нулевая /например the children sleep rosy and Healthy /.

Поэтому, нам представляется, нельзя говорить о двух сказуемых в одном предложении, а надо говорить об одном сказуемом, которое предицирует подлежащему не один признак, как это бывает в других сказуемых, - глагольном /которое предицирует подлежащему процессный признак/ или именном /которое приписывает подлежащему квалификативныйХ// признак/, а два признака в одном акте предикации**^.

И второй элемент описываемого словосочетания /penni -less/ является,таким образом, предикативным членом этого сказуемого. Мы оставляем за э тим сказуемым термин "двойное сказуемое "ХХХ//. Если подлежащее предложения "не died penniless »-S f a сказуемое - pa , то формула предложения 8-Рд#

Это сложное по своему выражению и своему содержанию сказуемое обладает целым рядом специфических черт.

I. Двойное сказуемое отличается от других типов сказуемого, как мы только что отметили, тем, что оно предицирует подлежащему не один, а два признака.

Все выделяемые в грамматиках, как советских, так и зарубежник, типы сказуемого в английском языке можно разделить на два основных типа: глагольное /простое/ и именное х/ Термины "квалификация", "квалификативный" будут использованы в данной работе в самом широком смысле, в противоположении "процессному". хх/Грамматическим синонимом анализируемого предикативного сочетания являются предложения следующего типа "I ley, and was hungry, and waited for the train /31 p.201/, В котором подлежащему предицируются различные признаки:-процессные и квалификативный. Но в последнем предложении данные признаки предицируются двумя самостоятельными сказуемыми, грамматически по-разному оформленными , в то время как в предложениях исследуемого типа -одно сказуемое предицирует два различных признака. Мы отмечаем, что для современного английского языка харав терно выражение различных признаков в одном сказуемом. Случаи, подобные приведенному наш синонимичному предложению, исключительно редки в литературе. При исследовании проблемы нам встретились лишь считанные предложения такого типа. ххх/ I.M.Ganshina and H.Vasilevskaya. "English Grammar".

Москва, 1953.

2. Проф. А.И.Смирницкий "Синтаксис английского языка", Москва, 1957, стр. 118. составное а/ Не reads. б/ Не is a student.

Не is young. He is here. etc.

Мы обозначим первое simp , а второе Сотр. Эти сказуемые предицируют подлежащему один признак, - процессный или квалификативный. Мы назовем их одинарными сказуемыми.

Эти сказуемые могут быть осложнены модальными значениями, передавая самые разнообразные модальные оттенки. Структура сказуемого усложняется за счет введения в него модального глагола /Mod/, т.е. станет а/Mod + Simp ХХ// б/ Mod + СЮшр хХ/

Например: а/ They can sit at their easg and каре at the play /29, p. 24/

6/.hut you must always be m£ friend. /29; p. 14/

Однако и в данном случае и то и другое сказуемое предици- ■ руют подлежащему только один признак. Сказуемое Simp иСояр могут быть осложнены аспективными значениями /Asp/, привнося в сказуемое значение начала, продолжения и завершения процесса или квалификации. Структура сказуемых усложняется за счет аспективного глагола а/Asp + simp ,б/Asp + Сотр. Например, a/She began walking up and dewn the room /JI p.320/ б/ I. It began to grow dusk. /33 p.151/

2. You stopped being the John Goshold. who•••

Однако признак, предицируемый подлежащему, в каждом случае х7"Для""йсследования не имеет принципиального значения,чем выражен приглагольный член такого сказуемого: именем существительным, прилагательным или причастием, наречием, словами категории состояния и т.д. хх/ Естественно, согласно грамматическим закономерностям языка,составляющие Simp и сотр войдут в модальное сказуемое в неличных формах. один. Сказуемые Simp и cornp могут быть осложнены оттенками аспективности и модальности. В таком случае формулы сказуемого примут следующий вид: а/ Mod-Asp-Simp <5 / Mod-Asp-Comp

Например: а/ fe can go on reading now. б/ lou must stop being sulky. Однако и в этом случае подлежащему предицируется только один признак.

Совершенно другое мы наблюдаем в двойном сказуемом. Осложненное и ли не осложненное значениями модальности и аспективности, оно всегда предицирует подлежащему два признака Характер предицируемых признаков зависит от того, чем выражено двойное сказуемое. В исследованной литературе нам встретилось 4 типа двойного сказуемого.

Пронессно-квалификативное двойное сказуемое, которое выражено глаголом в личной форме в качестве первого компонента, второй же компонент может быть выражен прилагательным, существительным, причастиями и т.д.Х// Процессно-квали-фикативное двойное сказуемое предицирует подлежащему 2 приз нака, процессный и квалификативный. Это наиболее распространенный тип двойного сказуемого. В исследованной нами литературе на этот тип сказуемого приходится приблизительно 67% случаев употребления двойного сказуемого:

Примеры: I/ On my last bed I lie utterly helpless and humble /28 ,v. II,p.287/

2/ . • the banners . hung damp against the front of the houses /36 p.143/

2. Процессно-процессное двойное сказуемое, которое выражено глаголом в личной форме и причастием I, полностью х/ Подробно вопрос о втором компоненте двойного сказуемого будет рассмотрен в Ш главе сохранившим свои глагольные свойства^. Такое сказуемое предицирует подлежащему два процессных признака. Этот тип сказуемого занимает около 30$ в общем количестве проанализированных примеров.

Примеры: T/She stood, looking at him. /33 р.105/ they went away simpering; after kissing ber /28 7V* II, P .324/

3. Кважфикативно-квалисбикативное двойное сказуемое встречается исключительно редко в литературе. Это следующие случаи:

1/1:д so very happy married to you /31,p. 138/

2/ Is this young lady more amusing single or more amusinp married?

Аналогичный пример приводит Есперсен " Не is happy idle , В отличие от первых двух случаев первый элемент двойного сказуемого сам уже является сложным единством и состоит, не из одного элемента /глагола в личной форме/, а двух: глагола - связки и предикативного члена, выраженного прилагательным; второй элемент двойного сказуемого аналогичен второму элементу процессно-квалификативного типа.

4. Квалифакативно-процессное сказуемое встретилось нам также в единичных случаях. i/she was quite happy mothering the children. /32,p. 118/

2/rTve a job of work to finish to-night; mourning, as must be in time for the funeral to-morrow, and grandfather has been out moss-hunting:. j ^ ^ ^^ х7~ПодроЗно~вопрос о втором компоненте двойного сказуемого будет рассмотрен в Ш главе хх/ Jespersen, "A modern English GrammsP on Historical

Principles",

В этом случае первый компонент сказуемого, как и в предыдущем случае,се-ставной и так же предицирует подлежащему квалификативный признак; второй же выражен причастием I, сохраняющим свое процессное значение благодаря оохранению /и,часто, реализации/ валентных свойств глагола, от которого оно образовано.

Последние два типа двойного сказуемого чрезвычайно редко встречаются в современной художественной литературе, на материале которой производился анализ явления двусказуен мости в английском языке. У нас нет достаточного материала, чтобы сделать какие-либо объективные выводы по поводу этих типов сказуемого, поэтому в нашей работе мы не будем их анализировать. Однако даже редкое употребление квалифи-кативно-квалификативного и квалификативно-процессного сказуемого указывает на то, что структурные возможности английского языка допускают подобное явление в языке.

П. Первый компонент двойного сказуемого в подавляющем большинстве случаев выражен глаголом в личной форме, функция которого двойная. Он, как уже говорилось выше, является тем выразителем грамматической предикации, который необходим для того, чтобы приписать подлежащему предложения $ предикативный признак "penniless и /мы ссылаемся на пример, проанализированный выше/, т.е. является связкой между подлежащим "he" и вторым компонентом и penniless ". Однако в отличие от традиционного глагола-связки он обладает полно-значностью, т.е. он полностью сохраняет значение, свойственное этому глаголу в функции простого сказуемого, и может без второго компонента характеризовать подлежащее пред Ч ложения, не изменив при этом существо предикативного сообщения .

Сравним\^следующие случаи The wind, blew warm Ann tiarned pale Ann became pale

В первом примере исследуемый тип сказуемого - "blew warm " - сообщает, что "ветер был теплый". Если изъять предикативный член "warm", то смысловая значимость предикативного признака, выраженного глаголом "blew ", не изменится.

Если мы проанализируем таким же образом второй пример "Ann turned pale " /Анна стала бледной. Анна побледнела/, то, убрав предикативный член, мы хоть и не разрушим предложение как смысловую единицу речи, но полностью изменим предикативное содержание сказуемого - "Ann turned и -"Анна повернулась".

И, наконец, проделав то же самое с третьим предложени-' ем, мы увидим, что без предикативного члена глагол становится беспомощным. Предложение полностью утрачивает смысл. "Ann became " .как смысловая единица не может существовать, т.к. это словосочетание ничего не выражает. Б данном конкретном случае это объясняется тем, что глагол "to be -come " идти, подходить /в современном переходном значении/ употребляется с подлежащим, обозначающим предмет, свойство, но не лицо. И, естественно, употребляется с прямым дополнением.

Таким образом, глагол в анализируемом типе сказуемого является одновременно и "связкой" и "не - связкой". Если глагол V ; связочный глагол - Vg , а знаменательный глагол Vn, то глагол двойного сказуемого - *

Ш. Второй компонент нашего сказуемого - предикативный член. Как и предикативный член составного именного сказуемого, он лексически и синтаксически соотносится с подлежащим предложения, которому он приписывает определенный качественный признак, указывает, что подлежащее находится в данном состоянии или относится к определенной категории предметов или лиц; иногда он характеризует подлежащее со стороны процесса, если второй компонент сказуемого выражен причастием I с определенной грамматической характеристикой и лексическим содержанием.

Однако^иногда предикативный член в двойном сказуемом может выражать дополнительные обстоятельственные о®тенки. Выше мы указывали, что такие дополнительные оттенки не являются постоянной характеристикой двойного сказуемого, они обусловлены лексическим значением предикативного члена, а также его лексическим окружением. Никакого грамматического выражения они не имеют. В подавляющем большинстве случаев эти обстоятельственные оттенки отсутствуют и попытки их выявления в этих случаях носили бы искусственный характер.

Например, в следующем предложении:

Mrs. Death, the tennant, had. told the court that she worked as a film repairer.

D.W, N. 8449, р.З/

Поэтому надо рассматривать оказиопальное существование этих дополнительных обстоятельственных оттенков не как основное свойство предикативного члена, а как дополнительный, переменно действующий фактор.

Отсюда, мы полагаем, нет оснований считать второй компонент двойного сказуемого обстоятельственно-предикативным словом*/. Такой термин был бы неточен и не грамматичен. х7~Л717Бармйна7 "Служебные и вспомогательные глаголы в сов ременном английском языке".Диссертация.Москва, 1952

Интересно, что в подавляющем большинстве с,лучаев /из тех случаев, когда второй компонент привносит в сказуемое дополнительный обстоятельственный оттенок/ легко выделяется значение сопутствующих условий. Это объясняется тем, что признак, предицируемый вторым компонентом сказуемого, характеризует данное подлежащее в большинстве случаев одновременно с действием, т.е. он сопутствует действию. С другой стороны, обстоятельство сопутствующих условий вообще носит характер сочинительной связи, поэтому так легка возможность его выделения в двойном сказуемом. В тех случаях, когда двойное сказуемое характеризует подлежащее двумя действиями /когда второй компонент двойного сказуемого -причастие I/, одно из действий особенно часто воспринимается как сопутствующее другому, обстоятельственное значение сопутствующих условий ясно ощущается.

Например: Addington sat bowing and smirking in a ghastly manner. /28, у .11, p: 171/ bowing " и " smirking ", которые входят в двойное сказуемое, обозначают действия, параллельные "sat". Здесь особенно ярко проявляется сочинительный характер обстоятельственного значения сопутствующих условий. Пример может быть преобразован в "Addington sa^Tbowed and smirked . ".

Кроме описанного оттенка, второй компонент двойного сказуемого может привносить дополнительные значения образа действия,, причины, следствия, времени. Однако, мы повторяем, эти значения выявляются далеко не всегда и грамматически не выражены. Одни и те же части речи в функции второго компонента могут привносить различные оттенки, и одни и те же обстоятельственные оттенки могут выявляться у различных частей речи в этой функции. Чрезвычайно часто выделение таких оттенков чисто произвольно.

Например: looked at me astonished" /Т2;р.468/

Это предложение можно было бы трансформировать следующим образом:

I/ Не looked at me, because he was astonished 2/ He looked at me when he was astonished 3/ He looked at me and he was astonished Четких рядов трансформации очень часто установить невозможно .

Мы повторяем, что в тех случаях, когда можно выявить то или иное обстоятельственное значение, оно носит чисто лексический характер.

Например, в следующей паре примеров:

I/ "I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes and went out exasperated"

17, p.138/

2/ "My first wife died poisoned". /23,t.I , p .165/

В первом примере причастие П не имеет никакого дополнит ель' ного обстоятельственного значения, в то время как во втором случае причастие П имеет оттенок причинности.

На основании вышеизложенного мы считаем, что если первый компонент двойного сказуемого выполняет две функции, то функция второго компонента сказуемого одна: он является предикативным членом, т.к.; как мы уже говорили, обстоятель' ственные значения носят необязательный характер и грамматического выражения не имеют. Условно второй компонент двойного сказуемого можно обозначить в , а все сказуемое можно привести к следующей формуле r Pd=VngJ>. , где р может иметь различное выражение.

1У. Двойное сказуемое характеризуется особенностями выражения предикации. В простом сказуемом лексическое значение и выражение предикативных категорий совмещается в одном слове, а в составном сказуемом /именном и глагольном/ основное лексическое значение выражается одним словом, а грамматически предикативные категории - друтимх/. В двойном сказуемом лексическое значение и выражение предикации совмещается в одном сяове /в глаголе/ частично - для I компонента/ глагольного/ совмещается, для второго компонента не совмещается. Глагол совмещает в себе выражение формальных предикативных и лексических признаков. П компонент несет на себе только лексические признаки.

По-другому обстоит в тех типах двойного сказуемого,где первый компонент - не глагол, а связка плюс привязочный /предикативный/ член. В этих случаях /см. 3 и 4 типы двойного сказуемого/ глагол - связка, являющийся только частью I компонента, выражает предикативные категории для двух именных членов двойного сказуемого. Лексическое значение как I, так и П компонента и грамматическое выражение предикации не совмещаются для обоих компонентов.

Точка зрения на исследуемые предикативные сочетания, как на особый вид сказуемого, отражается в трудах советских англистов - проф. А.И.Смирницкого3^, доцентов Ганшиной и ВасилевскойХХХ// и Л.А.Барминойхххх. Эти авторы определяют сказуемостные сочетания данного типа как двойное сказуемое. х^Значёнйё~данного слова представляется грамматическим, vv/a.H§ лексическим.„ хх/ А.И.Пмирницкии. Указ.сочинение, стр. 118. ххх / М.А.Ганшина и Н.М.Василевская.указ.сочин., стр. 28. хххх/ Л.А.Бармина, Указ. сочинение.

Проф. А.И.Смириицкий указывает, что по содержанию это сказуемое является процессно-квалификативным; доц. Ганшина и Василевская рассматривают это сказуемое как скрещение двух сказуемых, глагольного и именного, и указывают на органическую связь этого типа сказуемого, с составным именным сказуемым.

К сожалению, авторы ограничиваются главным образом определением сказуемого и тем, что отмечают факт функционирования полнозначного глагола в связочной функции.

Несколько подробнее останавливается на вопросе о двойном сказуемом Л.А.Бармина. Автор совершенно правильно указывает на двойную функцию глагола в описываемом сказуемом х/ и вслед за доц. М.М.Галинской ' справедливо замечает, что "глагол помогает выражению именной предикации", но, посколь ку вопрос о двойном сказуемом является небольшим частным вопросом в работе тов.Барминой, замечания ее страдают неточностью Ш штттттт. Ценным моментом в работе автора является то, что Л.А.Бармина развивает мысль, высказанную в статьях М.М.ГалинскойХ//, о внесении вторым компонентом в сказуемое дополнительных значений. Однако, не учитывая тот факт, что эти оттенки не грамматичны и далеко не всегда могут быть выявлены5в двойном сказуемом, автор заявляет, что второй компонент выполняет две функции, обстоятельства и предикативного Ялена, и называет его обстоятельственно-предикативным словом. Отсюда неправильное определение двойного сказуемого, которое дает автор, как сказуемого, каждый компонент которого выполняет двойную функциюХХ// х7~М7А17Галйнская. Указ. сочинение, хх/ Л.А.Бармина. Указ.сочинение, стр. 71.

Среди зарубежных авторов только два грамматиста,Есперсен^ и Эштонхх/, выделяют описываемые словосочетания в отдельный вид сказуемого, но их замечания не представляют никакого теоретического интереса.

Есперсен чисто логически характеризует анализируемое явление и отмечает, что в цепи предикативных сообщений оно занимает промежуточное место между случаями обособления приложения и обособленных определений с предикативным значением, которые он называет " extraposition "t и случаями именного составного сказуемого. Второй компонент описываемых словосочетаний автор называет "квази-предикативными", т.е. не считает его предикативным членом, т.к. полагает, что "настоящий" предикативный член сочетается только с де-семантизированными глаголами - связками. Есперсен не указывает на то, чем же является второй компонент этих сочетаний, однако', дает трансформационные ряды типа

Не was happy idle —»• Не was happy, when he was idle, , из которых явствует предикативная функция второго компонента. Дальше этого автор не идет и никак не вскрывает сущности данного явления.

ЭштонХХХ// обращает внимание на то, что сказуемое, состоящее из полнозначного глагола и предикативного члена, характеризует подлежащее двумя признаками, не давая, однако, никакого анализа этого типа сказуемого.

Остальные зарубежные англисты не выделяют описываемые словосочетания в отдельный тип сказуемого, или совсем не уделяя внимание рассматриваемому явлению, или смешивая его х/ jespersen. Указ. Сочинение, часть Ш, стр. 356 хх/ Ashton.'1 Junior English Grammar", London, 1913, стр.8-82* ххх/ Ashton, Указ. соч., стр. 82. с другими синтаксическими явлениями /как, например, КермХу// и ПоутсмаХХу///.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Торчина, Л. Я.

Выводы к главе Ш.

1. Второй компонент двойного сказуемого указывает на то, что лицо /предмет/, выраженное подлежащим, относится к определенной категории субстанций, обладает данным качеством, находится в данном состоянии или совершает определенное действие.

2. Второй компонент двойного сказуемого обладает качественными и количественными закономерностями выражения.

В данной функции употребляются прилагательное, причастие I и причастие П, существительное, слова категории состояния, группы слов, порядковые числительные и местоимение same.

3. Сочетаемость указанных видов второго компонента с различными по грамматическим свойствам и лексической » х/ характеристики глаголами неодинакова. 7

4. Признак, предицируемый вторым компонентом двойного сказуемого, в подавляющем большинстве случаев не выходит за рамки действия, выраженного глаголом двойного сказуемого.

5. Прилагательное стоит на первом месте по частоте употребления и сочетаемости с различными глаголами,

6. В данной синтаксической роли употребляются только качественные прилагательные.

7. По своим семантическим данным прилагательные, выступающие в данной функции, неоднородны.

8. Прилагательные могут употребляться в данной функ* ции изолированно, а также могут иметь распространяющие члены, которые, в зависимости от выражения, могут находиться в постпозиции и препозиции к нему. х7~СмТ~таблицы I и 2.

9. У двойного сказуемого^ прилагательным в функции предикативного члена есть синтаксический ©моним - простое глагольное сказуемое + обстоятельство. Омонимия в большинстве случаев может быть разрешена на основании формальных признаков в пределе предложения, а также макроконтекста.

10. Причастие П в функции второго компонента, на основании формальных признаков, может быть разделено на 2 группы: причастия, выражающие: I/ психическое состояние; 2/ физическое состояние^-а/ как результат действия лица-подлежащего, б/ как результат действия извне.

11. Причастия П могут иметь распространяющие члены, которые имеют различное выражение и функцию, в зависимое* ти от того, к какой группе причастие П относится.

12. Причастия группы 2$"могут иметь значение пассивности, которое выявляется на основе формальных признаков наличия зависимых слов, особенно дополнения с

13. Причастие I в функции второго компонента двойного сказуемого на основе формальных признаков можно разделить на 3 группы:

К группе I отнесены причастия с преобладающими адъективными свойствами, на которые указывает сочинение данных причастий с прилагательным или причастием П.

К группе X отнесены причастия с преобладающими глагольными свойствам, на которые указывает наличие дополнений или обстоятельственных слов с этим причасти ем.

К группе 3 отнесены причастия, которые не имеют никаких формальных признаков, подчеркивающих их адъективные или глагольные свойства.

14. Причастия I в анализируемой функции могут преди-цировать подлежащему квалификативный /группа I/ и процессный /группа I и группа 3/ признаки.

15. Двойное сказуемое, в котором причастие предицирует подлежащему процессный признак, является процессно-процессным двойным сказуемым.

16. Существительное в функции второго компонента в большинстве случаев имеет значение классификации, чрезвычайно редко - значение тождества.

17. Значение классификации у существительного в анализируемой функции фиксируется на основе формального признака - неопределенного артикля: значение тождества -онределенного артикля. Соответственно, существительное в данной функции употребляется, главным образом, с неопределенным артиклем, очень редко с определенным. Отсутствие артикля перед существительным в двойном сказуемом обусловлено формальными грамматическими причинами.

18. Существительное в данной функции в подавляющем большинстве случаев означает лицо, очень редко - отвлеченное понятие.

19. Существительные "лица" имеют подлежащим предложения существительное /личное местоимение/, означающее лицо; существительное, обозначающее отвлеченное понятие, - существительное, означающее предмет.

20. Существительное в данной функции может иметь распространяющий член - определение, выраженное, главным образом, прилагательным.

21. Существительное в функции второго компонента нередко имеет союз as . Наличие as обязательно после глаголов, имеющих непереходное и переходное /прямо-переход-* ное/ значение, если в предложении не имеются другие формальные признаки, указывающие на предикативную функцию существительного.

22. Слова катерории состояния в функции второго компонента двойного сказуемого означают "недейственное" состояние лицди В данной функции употребляются 8 слов, которые обладают различной частностью функционирования и различной сочетаемостью с глаголами двойного сказуемого.

23. Предложные обороты и словосостояния означают психическое и физическое состояние лица - подлежащего. В предложный оборот входит в качестве грамматического цент» ра существительное с предлогом, которое может иметь распространяющие члены, обладающие определенной закономерностью выражения.

24. Порядковые числительные употребляются в данной синтаксической функции редко; чаще других употребляется числительное first.

25. Местоимение same чрезвычайно редко употребляется в данной функции, выступает здесь как местоимение - суще* ствительное, на что указывают определенный артикль перед same при отсутствии существительного.

Заключение

1. Проведенное исследование подтвердило существование в современном английском я зыке особого вида сказуемо» го - двойного сказуемого, коим являются сочетания типа got up tired", "died a beggar", "stood smiling" и Т.П.

Двойное сказуемое - это сказуемое, предицирующее под* лежащем^Ьва признака в едином акте предикации. Оно противопоставляется в современном английском языке одинарному сказуемому - глагольному и именному, предицирующим подлежащему один признак. При этом двойное сказуемое, также как и одинарное, может быть осложнено значениями модальности и аспективности.

2. Двойное сказуемое классифицируется по характеру предицируемых признаков, в соответствии с чем оно делится на следующие четыре типа: а/ процессно-квалификативное, б/ процессно-процессное, в/ квалификативно-процессное, г/ квалификативно-квалификативное.

Каждый из этих типов имеет специфические и строго определенные закономерности выражения.

Процессно-квалификативное двойное сказуемое и проце©-сно-процессное двойное сказуемое являются основными и наиболее распространенными в современной художественной литературе и газете.

3. Первым компонентом исследуемых типов сказуемого является полнозначный глагол. Его полнозначность базируем ся на сохранении валентных свойств глагола, как части речи, В этом плане он не отличается от знаменательного глагола, функционирующего в глагольном сказуемом.

В двойном сказуемом в основном функционируют глаголы с непереходными значениями, т.е. имеющие только адвербиальные валентные свойства, значительно реже - с переходными значениями: предложно-переходные и прямо-переходные, т.е. имеющие и * адвербиальные и объектные валентные свойства. Адвербиальная валентность может быть и pea* лизована, и не реализована в предложении, но наличие или отсутствие обстоятельственного члена не влияет на валентные свойства глагола.

Объектная валентность глаголов, в большинстве случаев, не реализуется.

4. Глагол в двойном сказуемом выполняет роль связки по отношению ко второму компоненту, т.е. обладает предикативной валентностью. Отличие глагола двойного сказуемого от связки заключается в том, что последняя обладает только предикативной валентностью.

Как связка, глагол двойного сказуемого предицирует признак, выраженный вторым компонентом, во времени, наклонении, лице и чшсле, которые совпадают для первого и второго компонента. Выражение залоговых различий и видовых различий, а также иногда значения предшествования,^ одного из значений категории временной отнесенности, на второй компонент не распространяется, что подтверждается данным трансформационного анализа.

5. Лексически глаголы двойного сказуемого неоднородны. Из наиболее часто встречающихся глаголов можно выделить следующие лексические группы:

Д/ глаголы движения и положения в пространстве; б/ глаголы свечения и смотрения; в/ глаголы работы; г/ глаголы коммуникации; д/ глаголы жизни; е/ глаголы изменения состояния, ж/ аспективные глаголы.

6. Второй компонент исследуемых типов двойного сказуемого может быть выражен прилагательным, причастием I, причастием П, существительным, словами категории состояния, группой слов, порядковым числительным, местоимением " same 0Н выполняет роль предикативного члена и предицирует подлежащему а/ квалификативный признак; б/ процессный признак. Квалификативный признак предицирует-ся прилагательным, причастием П, существительным, словами категории состояния, группой слов, порядковым числительным, местоимением "same и» а также группой I с прев* обладающими адъективными свойствами. Последние фиксируются на оснований формального признака - сочинения с прилагательным и причастием П. Процессный признак предицирует-ся группой причастия I с преобладающими глагольными свой ствами, что также выявляется на основании формальных признаков - наличия зависимых яр^епространяющих членов /дополнения или обстоятельства/ к причастию I.

7, Признак, предицируемый подлежащему вторым компонентом двойного сказуемого, в подавляющем большинстве случаев, не выходит за рамки процесса, выраженного глагольным компонентом, что подтверждается данными трансформационного анализа /возможно получение двух трансформ q "and " и "when "/.

8. Оттенки обстоятельственных значений,которые иногда могут быть выявлены во втором компоненте двойного сказуемого, непостоянный неграмматичны, т.к. не могут быть выделены на основании четких формальных критериев.

9. Предложения с двойным сказуемым отличаются специфическим выражением подлежащего конкретными существительными или соответствующими им личными местоимениями, обозначающими в большинстве случаев лицо, редко - предмет.

10. Двойное сказуемое имеет целый ряд структурных омонимов, основным из которых является именное составное сказуемое.

Различие между именным составным и двойным сказуемым выявляется именовании следующих формальных критериев: а/ функционирующие в именном сказуемом глаголы /стро* го определенное и ограниченное количество/ обладают только предикативной валентностью и в подавляющем своем большинстве имеют синтаксически связное значение; в то время как глаголы функционирующие в двойном сказуемом, сохрач&к няют(свои адвербиальные и объектные валентные свойства, так и лексическое значение, неизменными. б/ Выражение второго компонента в этих сказуемых не совпадает* В именном составном сказуемом возможно выражение предикативного члена инфинитивом, герундием, придаточным предложением, местоимениями, прямой речью; в двойном сказуемом второй компонент этими формами не может быть выражен.Х// С другой стороны, второй компонент двойного сказуемого может быть выражен причастием I и П, употребление которых в именном составном сказуемом ограг ничено ввиду широкого употребления их в формах 5

Passive и Continuous. 2гШ***©к«твием местоимения "same

В зависимости от выражения второго компонента, двойное сказуемое может иметь и другие структурные омонимы; как-то: а/ простое глагольное сказуемое + прямое дополнение, выраженное существительным, Причина)©лонимии - наличие непереходных и переходных значений у некоторых глаголов. б/ Простое глагольное сказуемое + обстоятельство, выраженное наречием. Причина омонимии - совпадение форм некоторых наречий и прилагательных, в/ Простое глагольное сказуемое + комплекс* с объектно-предикативным членом. Причина омонимии - возможное употребление в двойном сказуемом прямо-переходных и предложно-переход-ных глаголов, реализующих свою объектную валентность.

Омонимия может быть во всех случаях разрешена на основании формальных признаков и макроконтекста.

Список литературы диссертационного исследования Торчина, Л. Я., 1962 год

1. Академия наук СССР2, Ахманова О.С,3, Бал ли III,4. Бармина Л.А.5. Бархударов Л.С,

2. Бархударов Л.С. и Штелинг ДдА.7. Беляева Т.М.8, Близниченко М.В.9. Булаховский Л.А,10, Бурлакова В.В.1.. Василевский А.Л,12. Василевский А.Л.

3. Грамматика русского языка", том П, часть I, Москва, 1954 г.

4. К вопросу о словосочетании в современном английском языке"

5. Известия АН СССР, отделение литера» туры и языка 1950 г.,том IX, вып,6

6. Общая лингвистика и вопросы французского языка" /Перевод с французского/ Москва, 1955 г,

7. Служебные и вспомогательные глаголы в современном английском языке" /диссертация/ Москва, 1952 г.

8. Семантика связочных глаголов в сов» ременном английском языке" /диссер тация/ Москва, 1951 г.

9. Грамматика английского языка". Москва, I960 г.

10. Развитие связочных глаголов становления в английском языке". Ученые записки I ЛГПИИЯ вып.Ш, Новая серия, 1956 г.

11. Предикативное определение, его выражение и функции в современном английском языке" /диссертация/. Киев, 1953 г.

12. Курс русского литературного языка"; Том I, Киев, 1952 г.

13. Предикативная функция причастия П в современном английском языке" /диссертация/.Ленинград,1953 г.

14. Полисемия предложений с субстантивным сказуемым в современном анг' лийскомя зыке".Ученые записки МОПИ Том СШ, выпуск шестой. Труды ка-|ед^ иностранных языков. Москва,ч

15. Омонимия предложений типа субстантивный элемент связочный глагол-субстантивный элемент в письменном английском языке".

16. Грузинская И.Л. и I Черкасская Е.Б.27. Дерибас-Тюрки на Л.А.

17. Современный русский язык" /Морфология/. Москва, 1952 г,

18. Русский язык". Учпедгиз. Москва, 1947 г.

19. Основные вопросы синтаксиса предложения V

20. Сборник "Вопросы грамматического строя" Издательство АН СССР, Москва, 1955 г.

21. Синтаксис русского языка". Академика1. A. А.Шахматова"

22. Сборник "Вопросы грамматического строя" Издательство АН СССР. Москва, 1955 г.

23. Грамматика английского языка". Учпедгиз, Москва, 1964 г.

24. Очерки по грамматике английского языка". Москва, I960 г.

25. Вторичный предикат в английском языке". Иностранный язык в школе № 6 1950 г. >$вусказуемые предложения в современном английском языке". Ин. яз. в подле Jfc 2, 1948 г.

26. Глаголы, исполняющие функции связок в современном английском языке"/Диссертация/ I МГПИИЯ 1944 г.

27. Некоторые явления грамматическойомонимии в современном английском языке" Ин.яз. в школе >1 5, 1956 г.

28. Причастие I в функции определения в современном английском языке" /Диссертация/, Ленинград, 1954 г.

29. Введение в дескриптивную лингвистику" /перевод с английского/.М,; 1959г.

30. Что такое дистрибутивный анализ?"1. B.Я. № I, 1959 г.

31. English Grammar " Москва, 1958 г.

32. Деепричастные конструкции в функции второстепенного сказуемого".Ученые записки. Моск.Пед.ин-та им.В.И.Ле" ' нина, том ьХХУ, выпуск 4, 1954 г.28. Есперсен 0.

33. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л.30. Затопляев А.В.31. Ильиш Б.А.32. Ильиш Б.А.33. Иртеньева Н.Ф.

34. Качалова К.Н, и Израилевич Б.Е.35. Коблов Г.Я.36. Колшанский Г.В.37. Кондаков Н.И.38. Кузьмина М.С.38. Лебедева А.Я.40. Ломтев Т.П.41. Ляховицкий М.В.42. Москальская О.И43. Николаева I.M.44. Орембовская М.Н

35. Философия грамматики /перевод с анг-, лийского/. Москва, 1958 г,

36. Современный английский язык". Москва, 1956 г.

37. Обособленные определения и приложения" Ученые записки Свердловского пед.ин-т^ выпуск П, Свердловск, 1955 г.

38. Современный английский язык", Москва, 1948 г.

39. О принципах выделения членов предложения . Ученые записки Лен.пед.ин-та им.

40. A.И.Герцена том Ш, Ленинград, 1955 г.

41. Грамматика современного английского языка", Москва, I960 г.

42. Практическая грамматика английского языка", Москва, I960 г.

43. Адъективные и адвербиальные свойства причастия первого в современном английском языке" /Диссертация/. Москва, 1953 г.0 природе контекста". В.Я.$ 4,1959 г.

44. Логика". Из-во АН СССР.Москва,1954 г.

45. Обособленное определение в сопоставлении с необособленным определением в английском языке". /Диссертация/. Москва, 1955 г.

46. Типы сказуемого в современном английском языке" /Диссертация/. Москва, 1953 г.

47. Основы синтаксиса современного русского языка". Учпедгиз, Москва, 1958 г.

48. Методика объяснения сказуемого в английском языке", /Автореферат диссертации/, Москва, 1956 г.

49. Грамматика немецкого языка". Москва, 1956 г.

50. Что такое трансформационный анализ?"1. B.Я. № I, I960 г.

51. Синтаксис русского языка*. СтПетер-бург, 1912 г,

52. Обособленные второстепенные члены предложения в современном английском языке"./Диссертация/ I ЛГПИИЯ, 1953 г.

53. Прилагательные в функции предикативного члена в современном английском языке" /Автореферат диссертации/Ленинград, 1956 г.

54. Суждение". ИЗ-во МГУ. Москва,1957 г.

55. Суждение и предложение". Сборник "Вопросы синтаксиса современного русского языка". Москва, 1950 г.

56. Из записок по русской грамматике", часть I. Харьков, 1888 г.

57. К вопросу о категории состояния в современном английском языке". /Диссер тация/. Ленинград, 1952 г.

58. Синтаксис английского языка".Москва, 1957 г.

59. Морфология английского языка", Москва, 1959 г.

60. Интонационно-грамматический анализ обособленных членов предложения в современном английском языке". /Диссертация/. Москва, 1955 г?

61. Проблема словосочетания в современном русском языке". Сборник "Вопросы синтаксиса современного русского языка".1. Москва, 1950 г.

62. Грамматика английского языка". Учпедгиз, 1961 г.

63. Конструкции и обороты современного английского языка /перевод с английского/" Учпедгиз, 1958 г.

64. Синтаксис русского языка", Москва, 1941 г.0 грамматической омонимии". Ин.яз. в школе Л 6, 1955 г.

65. Ganshina M. and Vasilevskaya N.77. Harris, Z.78. Harris, Z.79. Mil, A.80. Jespersen, 0.81. Jespersen, 0,

66. О частях речи в русском языке". Сборник "Избранные работы по русскому языку" . Учпедгиз. Москва, 1957 г.

67. Предикативное определение в немецком языке". /Диссертация/. Ленинград, 1951г

68. Составное сказуемое и генезис связоч -ных глаголов в английском языке". Труды ВИИЯ * 3, 1947 г,

69. Категория активности и пассивности в английском языке", ЛГУ, Труды юбилейной сессии. Ленинград, 1946 г.

70. Пути развития словосочетания". Ученые записки ЛГУ $ 156, Серия филологических наук, вып. 15. Ленинград, 1952 Г.

71. Исторический синтаксис английского языка". Москва-Ленинград, 1961 г.

72. Junior English Grammar".London,1913

73. A Higher English Grammar" Hew York,1904.

74. Grammar and Usage" ^ew lork, 1931.

75. The Oxford and Cambridge Grammar and ^ Analysts of English Language" London.

76. A functional English Grammar".Boston,1945.

77. Syntactic Structures" the Hague, 1957.

78. A Grammar of the English Language0 v III, London I93I.

79. Grammatifc der Englishen Sprache auf Wissenschaftlischen Grundlage" Heidelburg,1953.7h* Structure, rf Щ-trth" "ШШч&оюШеяш1. Hew York, 1959- .

80. English Grammar" Москва э 1953,

81. Methods and Structural Linguistics", Chicago, 1951.

82. Co-occurrence and Transformation in Linguistic Structure Language" 733,1957.1.troduction to Linguistic Structures§ Hew lork, 1958.

83. Analytic Syntax" Copenhagen 1937.

84. A Modern English Grammar on Historical Priciples" London, I928A

85. The Structure of English" New York, . 1952.

86. A Handbook of Present Day English" parts III, IT, 1925.

87. English Grammar", London, 1924.

88. A Grammar of Spoken English" Cambridge * 1939.

89. Deutsche Grammatik tf Band III, Teil II, Syntax, Halle, 1954.fPrizipien der Spraehgeschichte" Halle, 1937.

90. Grammar /book four/ &ew York, 1920.

91. A Grammar of Late Modern English",1904.

92. A New English Grammar", S&ford*

93. A New English Grammar% 1900.

94. On the Syntax of the English Verb from Oaxton to Dryden" Prague, 1930.

95. Difficulties of English for HussianS" Leningrad, 1940.

96. On sentence-rhythm and Word-Order in Modern English" Christianai, 1908,

97. Transform Analysis of Russian Instrumental Constructions" "Word", f 14, /Й 2—3 New York, 1958.

98. The Revised English Grammar'^ 1926.

99. Список художественной литературы и условныеобозначения1. Обозначения1. Abrahams, Peter

100. The Bath of Thunder M, 1951.за/2. Aldridge, J ames

101. Signed with their Honour M, 1951.20/3. Alcott, Louisa

102. Rose in Bloom Chicago, 19337/

103. Aldington, fiichard Very Heaven1.ndon, William Heihemann /27/5. -bronte, Charlotte1. Jane Eyre1. M, 195612/6. Buck, Pearl

104. Dragon Seed ' New Tork, 194226/7. Carter, Dyson8. Christie, Agatha1. Fatherless Sons M.ive Little Pigs9/ /37/9.

105. On B'orsyte Change Xork, I95o15. Galsworthy, John1. Caravan Toronto, 194816.

106. The Man of Property M, 195019/17.1. The White Monkey M, 195613/18.1. The Silver Spoon M, 195614/19.1. Swan Song M, 195615/20.

107. End of the Chapter M, I96033/1. Gaskell, Elizabeth1. Mary Barton M, 19564/

108. J.Gow and A.D'Usseau Deep are the Roots1. M, 195123. Hardy, Thomas

109. J-'ess of the d'ttbervilles M, 195038/ /10/24. Hilton, James1.st Horizfon Mew lork, 193335/25. Hemingway, Ernest

110. A farewell to Arms London, Jonathan Gape, Thirty Sguare31/26.

111. The Sun Also Itises Hew York, 1949ъи

112. The Picture of Dorian Gray M, 1958 /29/37. Wilson, Mitchell1.ve with Lightning M, 19575/bovers,fork, 19548/ /D.W./

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.