Изоморфные отношения в переводе: На материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кульчицкая, Лариса Валентиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 196
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кульчицкая, Лариса Валентиновна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ИЗОМОРФИЗМА И ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТЕПЕНИ СООТВЕТСТВИЯ ОРИГИНАЛА ПЕРЕВОДУ.
1.1. Эквивалентность и адекватность.
1.2 Инвариант перевода в терминах «значение» и «смысл».
1.2.1. Инвариант перевода как идеальная сущность.
1.2.2. Категории значения и смысла.
1.2.3. Инвариант перевода как языковая реальность.
1.3. Эквивалентность в языковых и коммуникативных моделях перевода.
1.4. Изоморфизм.,.
1.4.1. Изоморфизм в общенаучном понимании.
1.4.2. История термина в лингвистике. Теория изоморфизма языковых планов.
1.4.3. Лингвистическая трактовка понятия «изоморфизм».
1.4.4. «Изоморфизм» - «эквивалентность» - «адекватность».
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I.
ГЛАВА II. ИЗОМОРФИЗМ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ СЕМАНТИЧЕСКОГО И ПРАГМАТИЧЕСКОГО ТИПОВ.
2.1. Содержание как лингвистическая категория.
2.2. Общая характеристика соответствий семантического типа.
2.3. Изоморфизм при использовании переводческих соответствий компонентно-семантического подтипа.
2.3.1. Залоговые замены.
2.3.2. Смена предикатов при переводе
2.3.3. Номинализация глагольных форм
2.3.4. Лексико-синтаксическое свертывание и развертывание речевых единиц.
2.4. Изоморфизм при использовании переводческих соответствий референциально-семантического подтипа.
2.4.¡.Залоговые замены.
2.4.2. Смена предикатов при переводе.
2.4.3. Сказуемые - результат логического осмысления ситуации
2.4.4. Конверсивные средства.
2.4.5. Номинализация глагольных форм.
2.4.6. Антонимичные средства.
2.4.7. Передача английских номинативных форм предикатными средствами русского языка.
2.5.Изоморфизм при использовании переводческих соответствий прагматического типа.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II.
ГЛАВА III. НАРУШЕНИЕ ИЗОМОРФНЫХ СВЯЗЕЙ В
ПЕРЕВОДЕ.
3.1. Нарушение изоморфизма - результат синтаксического уподобления межъязыковых речевых единиц.
3.2. Нарушение изоморфизма - результат неверной семантизации содержания слов.
3.3. Нарушение изоморфизма - результат нарушения коммуникативной равноценности речевых единиц.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход2009 год, кандидат филологических наук Соколовский, Ярослав Викторович
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: на материале английского и русского языков2008 год, кандидат филологических наук Чернякова, Юлия Сергеевна
Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: На материале французских и русских анекдотов2005 год, кандидат филологических наук Александрова, Елена Михайловна
Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна"2006 год, кандидат филологических наук Нестеров, Дмитрий Игоревич
Адекватность и эквивалентность как переводческие категории: теоретико-экспериментальное исследование2011 год, кандидат филологических наук Романова, Лилия Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Изоморфные отношения в переводе: На материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов»
Проблема равноценности текстов оригинала (исходного текста-далее ИТ) и перевода (переводного текста - далее: ПТ), рассматриваемая традиционно в терминах эквивалентности и адекватности, неоднократно находила отражение в работах исследователей, однако, теория эквивалентности, разработанная В.Н. Комиссаровым (1973), оставляет в стороне именно методологическую основу, на которой базируется сопоставление ИТ и ПТ. В настоящей работе делается такая попытка. На наш взгляд, наименее разработанная в лингвистике концепция изоморфизма, в которой термин «изоморфизм» служит для обозначения широкого отношения типа равенства между близкими, но не тождественными структурами и объектами (Гастев 1960: 466), такими, как, например, перевод и подлинник (ФЭС, 1983: 202), может занять достойное место в переводоведении и, в частности, в определении типа эквивалентности ИТ и ПТ и соответствия перевода условиям общения (адекватности ПТ). В качестве практического материала исследования и подтверждения теоретической значимости концепции изоморфизма были использованы тексты финансово-экономической тематики и их переводы.
Актуальность работы определяется возросшим интересом к междисциплинарным исследованиям. Исследование концепции изоморфизма в применении к лингвистике и переводоведению даст возможность по-новому взглянуть на известные вещи.
Цель исследования состоит в том, чтобы обосновать возможность применения концепции изоморфизма к объектам лингвистического исследования - текстам оригинала и перевода и их отрезкам -на основании выделяемых изоморфов (комплексов инвариантных семантических компонентов) как диагностирующих средств адекватности-неадекватности текстов и выявить факторы, обусловливающие уровень изоморфизма речевых средств.
Цель исследования предопределила необходимость решения ряда теоретических задач.
1. Необходимо выяснить, почему описание равноценности текстов в терминах эквивалентности и адекватности не может считаться достаточным, и что нового вносит концепция изоморфизм для оценки качества текстов перевода. Разграничить понятия «эквивалентность» -«адекватность» - «изоморфизм».
2. Выяснить, каким образом возможен изоморфизм ИТ и ПТ (по определению (ФЭС 1983: 202, Гастев 1960: 53)), если их равноценность достигается «неизоморфными» (Гак 1978) в узком смысле средствами - несимметричными единицами, которые не являются регулярными словарными соответствиями.
3. Выявить минимально возможную структурно-смысловую единицу анализа, сохраняющую свойства целого и отвечающую требованию: изоморфность целого предполагает изоморфность его частей.
4. Уточнить содержание понятия «инвариант» в целях устранения «неопределенности, присущей изоморфизму» (Гастев 1960: 466), и сформулировать непротиворечивые условия изоморфизма речевых средств.
5. Путем сопоставления парных единиц анализа выявить уровень изоморфности речевых средств текстов подлинника и перевода.
Объектом исследования выступают изоморфные речевые средства (речевые единицы, между которыми существует отношение изоморфизма), выделяемые в рамках единицы наблюдения - высказывания, равного предложению или меньше предложения.
Материалом для данной работы послужили 2000 пар примеров, отобранных из финансово-экономических текстов теоретических семинаров, и их переводов, выполненных переводчиками организации Concord International, Inc. по заказу Американской Банковской Ассоциации. Общий объем текстов составил 983 страницы. В работе приводится описание 78 примеров, иллюстрирующих основные случаи исследуемого явления. Рамки данной работы не позволяют рассмотреть большее количество примеров. Использовались толковые словари, двуязычные словари, в том числе специальные.
Методологической основой исследования является общенаучная концепция изоморфизма, направленная на выявление инвариантных сущностей - того общего, что существует между оригиналом и переводом. В работе использован ряд частных методик. Среди них лингво-переводческий метод, который сводится к сопоставлению оригинальных текстов с их переводами и сопровождается непосредственным наблюдением изучаемого явления (Рахматуллина 1995: 3). При проведении семантического анализа и выявлении семантического инварианта использовался метод словарных дефиниций и метод компонентного анализа. Первый заключается в выявлении семантической структуры слова, а второй позволяет представить смысловые связи внутри лексических единиц. Компонентный анализ в переводе имеет свою специфику: его цель - выявление совпадающих и несовпадающих компонентов в словах-коррелятах исходного языка и языка перевода. В ряде случаев использовалась процедура идентификации семантических (падежных) ролей (Fillmore 1968; Fillmore 1977; Знаменская 1982; Larson 1984). Для объяснения использования речевых средств применялся интерпретационный метод (Крюков 1989). Отбор материала проводился методом сплошной выборки, а его исследование - с учетом двусторонней природы перевода: процессуальной (динамической) и результативной (статической) (Швейцер 1988: 7).
Теоретической базой исследования послужили работы по семантике Ю.Д. Апресяна (1972; 1995а; 1995б)?Н.Д. Арутюновой (1976),
В.Г.Гака (1971; 1972), Д.Н. Шмелева (1973), Б.А. Плотникова (1984), И.А.Стернина (1985); М.В. Никитина (1988), A.A. Уфимцевой (1986), Ю. Найды (Nida 1975 а), Дж. Лайонза (1977), теории перевода А.Д. Швейцера (1988; 1989), Г.В. Чернова (1987), а также работы, затрагивающие проблемы изоморфизма: Ю. Найды (1997), Ю.А. Гастева (1970), В.Г. Гака (1978), Г.В. Колшанского (1975; 1980). Общее число использованных трудов составляет 236 наименований.
Новизна работы состоит в том, что в ней впервые основные понятия теории эквивалентности/адекватности проецируются на общенаучную концепцию изоморфизма. Отношения изоморфизма исследуются применительно к лингвистическим объектам исследования. Предложена процедура исследования отношений равноценности текстов на основе выявляемых инвариантных структур - изоморфов, при этом постулируется широкий взгляд на изоморфные средства как речевые употребления языковых знаков, для которых тождество формально-структурных признаков (одно-однозначное соответствие) не является определяющим условием успешной коммуникации.
Теоретическое значение работы состоит в том, что в понятийный аппарат лингвистической теории перевода вводятся термины общенаучной концепции изоморфизма, даются им определения, а также уточняются применительно к переводу понятия употребляемых в лингвистике терминов «изоморфные средства» и «изоморфизм». Обосновывается возможность расширить понятие «изоморфные речевые средства» и рассматривать их на основе семиотического признака как формально - синтаксические, семантические и прагматические. Уточняется онтологический статус понятий «эквивалентность»-«адекватность»-«изоморфизм».
Практическая значимость работы состоит в том, что ее выводы, положения и лингвистический материал могут быть использованы при построении лекционного курса теории и практики перевода, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков, спецкурсов по теории эквивалентности, семантическим аспектам перевода, в преподавании практических аспектов теории и практики перевода.
Результаты исследования были апробированы на заседаниях кафедры теории и практики перевода, представлены на Всероссийскую научную конференцию по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, октябрь 1999), изложены в статьях (5).
Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, списков словарей и справочной литературы, источников исследования, сокращений.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются цель и задачи исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, методика исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе излагается теоретические предпосылки исследования, определяется его понятийный аппарат, дается определение изоморфным средствам, предлагается их классификация.
Вторая глава посвящена исследованию изоморфизма при использовании переводческих соответствий семантического типа а) компонентного и б) референциального подтипов. В этой же главе рассматриваются прагматические изоморфные средства - результаты преобразования языковой информации в ПТ, вызванные установкой на получателя. Поскольку по качеству и количеству сохраненной и непереданной языковой информации они ближе всего к соответствиям референциального подтипа, мы сочли возможным рассмотреть их в одной главе. Формулируются условия семантического изоморфизма речевых средств, и выявляется зависимость уровня изоморфизма от коммуникативной значимости информации, передаваемой ими.
В третьей главе рассматриваются случаи нарушения изоморфизма как следствие ошибочного синтаксического и лексико-семантического уподобления средств подлинника и перевода. Примеры иллюстрируют, каким образом выявляемые изоморфы могут служить диагностирующим средством для подтверждения адекватности перевода независимо от степени семантических преобразований в ПТ.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изоморфизм (гносеологическая категория) в лингвистической теории перевода выражает в широком смысле отношение уподобления семантико-смысловых структур текста оригинала и его перевода в статике на основе выявляемых инвариантных семантических компонентов - изоморфов.
2. Эквивалентность и адекватность (аксиологические категории) выражают качественное отношение равноценности ИТ и ПТ соответственно в статике и динамике на основе информационной общности (эквивалентность) и коммуникативно - функциональной общности (адекватность) ИТ и ПТ.
3. Формально-структурное тождество сопоставляемых объектов исследования (исходного и переводного текстов) не является необходимым и достаточным условием их изоморфизма.
4. Структурно-семантическая несоизмеримость языковых знаков оригинала и перевода не препятствует изоморфности семантико-смысловых структур двух текстов, а выступает объективной необходимостью успешной коммуникации.
5. Изоморфизм целого достигается неоднородными изоморфными средствами (изоморфными средствами разных уровней)
6. Независимо от семиотического уровня изоморфности речевых средств их изоморфизм обусловлен инвариантностью комплекса семантических компонентов - изоморфов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления: На материале монологического и диалогического дискурса2003 год, кандидат филологических наук Цветкова, Ольга Викторовна
Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера: прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов2013 год, кандидат филологических наук Гусаров, Дмитрий Александрович
Проблема эквивалентности в переводе1983 год, доктор филологических наук Латышев, Лев Константинович
Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений: На материале английского и русского языков2002 год, кандидат филологических наук Панеш, Саида Руслановна
Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)1984 год, кандидат филологических наук Исмагилова, Лилия Асадулловна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кульчицкая, Лариса Валентиновна
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
Анализ примеров, демонстрирующих нарушение изоморфизма, позволил нам сделать следующие выводы.
1 Нарушение изоморфизма имеет место тогда, когда происходит системно-структурное уподобление межъязыковых речевых средств в переводе вместо требуемого уподобления семантико-смысловой структуры единиц анализа, необходимого для сохранения коммуникативного эффекта.
2. Изоморфность речевых средств на формально-синтаксическом уровне (системно-структурное уподобление) может свидетельствовать об адекватности перевода только в том случае, если сохраняется изоморфность более высоких уровней (уподобление семантико-смысловых структур)
3 Формально-структурное тождество сопоставляемых текстовых отрезков не является релевантным для утверждения изоморфности их содержания. Речевые средства, изоморфные на низшем уровне, отвечают требованиям адекватности лишь при условии их изоморфности на всех высших уровнях, то есть семантическом и прагматическом.
4. Концепция изоморфизма может служить диагностирующим средством для выявления адекватности перевода независимо от степени семантических преобразований в переводе.
5 В случаях структурного параллелизма для подтверждения изо-морфности содержания сопоставляемых речевых средств можно ограничиться выявлением семантических ролей актантов - участников глагольного действия.
5. Изоморфы - инвариантные СК, отражающие семантико-смысловую структуру минимальной единицы смыслового содержания (чаще всего высказывания), выступают необходимым и достаточным признаком изоморфизма как уподобления семантико-смысловых структур ИТ и ПТ и их единиц. Наличие в инварианте в качестве обязательных следующих компонентов: 1) тематического, 2) характеризующего, позволяющего идентифицировать референт (может отсутствовать в высказываниях экзистенционального типа), 3) экзистенциональ-ного (содержится в предикате), 4) темпорального 5) пространственного и 6) СК модальности (объективной модальности - во всех случаях, субъективная - в отдельных) могут свидетельствовать об изоморфизме смысловых структур сопоставляемых единиц.
7. Утрата одного или нескольких категориальных признаков, которые обеспечивают переход пропозиции на синтаксический уровень, упорядочивая семантические актанты во времени и пространстве, могут приводить к нарушению изоморфизма. Такими признаками являются СК времени, пространства, модальности (объективной и субъективной), бытийности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе выдвинута и рассмотрена гипотеза о возможности применения концепции изоморфизма к переводу в качестве методологической базы теории эквивалентности. Попытка доказать действенность данной концепции была осуществлена на материале финансово-экономических текстов.
Понятия изоморфизма, эквивалентности и адекватности связаны общим свойством текста нести информацию и служат для обозначения отношений равенства. Эквивалентность предполагает информационную общность текстов, оцениваемую в ретроспекции (после перевода), адекватность - коммуникативно-функциональную в интроспекции (в процессе перевода), а изоморфизм - общность структур. Применительно к текстам под «общностью структур» следует понимать прежде всего инвариантность их семантико-смысловых структур. Поскольку термин «изоморфизм» применяется не только к сходным структурам, но и к самим объектам со сходными структурами (категориальная полисемия), то он может употребляться в тех же контекстах, что и термин «эквивалентность», не подменяя его.
Концепция изоморфизма, как и теория эквивалентности, прило-жима к переводу как к результату, но, изоморфизм, будучи гносеологической категорией, предусматривает расчленение содержательной стороны эмпирических объектов (речевых единиц ИТ и ПТ) на составляющие - комплексы инвариантных различительных признаков (изо-морфов) - с целью выявления общего и различного в них при сравнении. Адекватность и эквивалентность выступают нормативно-оценочными (аксиологическими) категориями.
Минимально изоморфными единицами анализа признаны такие сопоставляемые отрезки речевой цепи в текстах оригинала и перевода, инвариантные семантические компоненты которых в минимальных количествах выражают особенности семантико-смысловой структуры текста оригинала и перевода в целом и соотносятся с ее составляющими: пропозиционально-референциальной, дейктической, модально-фактивной, оценочной и прагматической. Наличие в инварианте в качестве обязательных следующих компонентов: 1) тематического, 2) характеризующего, позволяющего идентифицировать референт (может отсутствовать в высказываниях экзистенционального типа), 3) экзи-стенционального (содержится в предикате), 4) темпорального 5) пространственного и 6) СК модальности (объективной модальности - во всех случаях, субъективная - в отдельных) могут свидетельствовать об изоморфизме смысловых структур сопоставляемых единиц. Имплицитный или эксплицитный характер оформления этих информационных компонентов в тексте не является существенным фактором для признания изоморфизма. В рамках таких единиц анализа исследуется изоморфность речевых средств.
Содержание понятия «изоморфизм» обусловлено характером исследуемого объекта. В текстах оригинала и перевода степень информационной и коммуникативной полноты отдельных речевых отрезков перевода - величина переменная. Это с настоятельной необходимостью потребовало трактовки понятия изоморфизма в широком смысле и признания уровневой природы изоморфизма речевых средств, определяемой характером инвариантности СК. В основу типологии изоморфных средств положены семиотические отношения между знаками (синтак-тика, семантика, прагматика). Такой подход позволил снять противоречие: почему возможен изоморфизм оригинала и перевода при использовании «неизоморфных» средств (не отвечающих требованию межъязыкового взаимно-однозначного соответствия), и показать, что изоморфизм целого достигается неоднородными изоморфными средствами (изоморфными средствами разных уровней), но не сводится к механической сумме их значений.
Характер изоморфности речевых средств обусловлен коммуникативной значимостью информации, передаваемой ими. Пропозиция как семантический инвариант (семантический предикат плюс семантические актанты - участники глагольного действия) - стабильное ядро речевого акта - неоднородна в плане способов своего речевого оформления. Максимальной устойчивостью при передаче смыслового содержания обладают номинативные средства - термины, через которые элементы экстралингвистической действительности (денотаты) воссоздают предметно-понятийную ситуацию. Как информационно наиболее емкие единицы термины переданы с максимально возможной степенью точности (изоморфны в узком смысле). Предикатные средства изоморфны на более высоких уровнях, ибо они обозначают отношения между именуемыми денотатами (референтами) и являются вторичными по отношению к ним. Субъективная оценка человеком отношений между явлениями, фактами, событиями как менее постоянных и стабильных, чем элементы, между которыми они устанавливаются, приводит к большей степени вариативности в средствах оформления предикатных средств, чем субстантивных номинаций.
Формально-структурное тождество сопоставляемых объектов исследования (исходного и переводного текстов) не является необходимым и достаточным условием их изоморфизма. Структурно-семантическая несоизмеримость языковых знаков оригинала и перевода не только не препятствует изоморфности семантико - смысловых структур двух текстов, но является закономерным и объективно необходимым требованием успешной коммуникации. Необходимым условием изоморфности сопоставляемых минимальных текстовых отрезков (чаще всего высказываний, но не всегда) признается инвариантность пропозиционального предиката и семантических ролей его актантов: общность пропозиции может характеризовать как адекватный, так и неадекватный перевод. Утрата одного или нескольких категориальных (модусных) признаков, которые обеспечивают переход пропозиции на синтаксический уровень, упорядочивая семантические актанты во времени и пространстве, могут приводить к нарушению изоморфизма. Необходимым и достаточным условием изоморфизма выступает инвариантность семантических компонентов, поскольку последняя присуща всем речевым средствам, признаваемым изоморфными, и не присуща ни одному из неизоморфных средств. Выявление инвариантных семантических ролей является более экономичной процедурой установления изоморфности, но она носит ограниченный характер.
В терминах концепции изоморфизма основанием дифференциации изоморфных средств выступает качественная характеристика инвариантных СК, входящих в их содержательную структуру, число СК и характер их конфигурации. Инвариантность всех СК исходной единицы анализа, в том числе и категориальных СК, свидетельствует об изоморфизме низшего уровня - синтаксическом. Признание нерелевантными части категориальных признаков при сохранении всех СК в структуре лексических значений актуализированных единиц дает компонентно-семантический изоморфизм, сохранение лишь части СК семантических вариантов слов дает референциально-семантический изоморфизм. Соответственно с повышением уровня число СК сокращается и усложняется конфигурация СК. Прагматически изоморфные речевые средства даже на уровне отдельного слова изменяют качественный состав СК в переводной единице анализа, поэтому с точки зрения их поверхностной семантики они ближе всего к семантико - референцио-нальному подтипу изоморфных средств.
Концепция изоморфизма, предусматривающая выявление инвариантных сущностей, позволяет более глубоко изучить лингвистические явления. Так, нами выявлена не отмеченная словарями тенденция
169 английского слова interest обозначать именуемое понятие недифференцированно по признаку направления перемещения процентной суммы (См. пример 76). Также было обнаружено, что категориальная сема собирательности в значении слова management способна выступать фактором дальнейшего расщепления значения и актуализации в речевой единице семы неодушевленности (См. пример 37).
Применение концепции изоморфизма к теории эквивалентности закрепляет статус лингвистической теории перевода как самостоятельной науки, использующей не только категории частной науки, но и методологический общенаучный категориальный аппарат.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кульчицкая, Лариса Валентиновна, 2000 год
1. Автеньева Л.А, Бакастова Т.В., Матузкова Е.П. Интерпретация художественного текста при переводе // Перевод и интерпретация текста. -М.: Наука, 1988.-С. 141-175.
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды, том 2. 2-е изд.- М.: Языки русской культуры, Восточная литература РАН, 1995а. - 766 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды, том 1. -2-е изд. М.: Языки русской культуры, Восточная литература РАН, 19955. - 472 с.
4. Апресян Ю.Д. Об одном правиле лексических значений // Проблемы структурной лингвистики, 1971. -М.: Наука 1972. С. 439-458.
5. Апресян Ю.Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 186-197.
6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.
7. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в школе. 1979. -№5. - С.10-14.
8. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. -191 с.
9. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностр. яз.в шк., 1976. № 1. - С. 11 -18.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 188-206.11 .Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 384 с.
11. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е репр.изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 401.
12. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 259-343.
13. И.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
15. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. - С. 117-129.
16. П.Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод (на материале перевода с английского языка на русский) // Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1969. Вып. 6. - С. 3-12.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239с.
18. Батрак A.B. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом ВУЗе: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им М.Тореза. М., 1980. -Вып. 166.-С. 43-56.
19. Беляевская Е.Г. Актуализация лексического значения: формирование коммуникативных вариантов слова в тексте // Коммуникативные единицы языка и принципы их описания: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им М.Тореза.-М., 1988.-Вып. 312.-С.80-95.
20. Беляевская Е.Г. Семантика слова. -М.: Высш. шк., 1987. 128 с.
21. Беляевская Е.Г., Бритвин ВГ., Мухина Н.К., Рюмина H.A. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1974. - Вып. 10. - С.70-78.
22. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-448 с.
23. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. Leipzig, 1969. - №2. - С. 96-105.
24. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 - 464 с.
25. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JI.: Наука, Jle-нингр. отделение, 1978. - 175 с.
26. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. - С. 54-79.
27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.
28. Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставления // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 19-27.
29. Булыгина Т.В. О некоторых аналогиях в соотношениях звуковых и семантических единиц // Вопросы языкознания, 1967. №5. - С. 7686.
30. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. (Методическое пособие). М.: ВЦП, 1984 - 99 с.
31. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / Под ред. А.Д.Швейцера. М.: Наука, 1988. - С. 34-40.
32. Ванников Ю.В. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М.: МГУ, 1985.-С.131-141.
33. Выготский Л.С. Мышление и речь //Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АН РСФСР, 1956 - 534 с.
34. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996 - 414с.
35. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.: Наука, 1972. - С. 366- 395.
36. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. МГПИ-ИЯ им М.Тореза.-М.: МГПИИЯ, 1978.-Вып. 127.-С. 14-20.
37. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранных языков // Иностр. языки в школе. М., 1979. - №3 - С.3-11.
38. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: психолингвистический аспект. -М.: Наука, 1971. С. 78-96.
39. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- 3-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
40. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис.- М.: Высш.шк., 1981. 311 с.
41. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. 3-е изд. - М.: Междунар. отнош., 1980.-356с.
42. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. 2-е изд., испр. - М.: Интердиалект-*-, 1999. - 456 с.
43. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания: Учеб.пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1974. - 174 с.
44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
45. Гастев Ю.А Изоморфизм // Философская энциклопедия 2-е изд-М.: Советская энциклопедия, 1960. - Т.2. - С. 246-249.
46. Гастев Ю.А. Изоморфизм и гомоморфизм как логико-гносеологические категории: Автореф.дис. канд. филос. наук. М., 1970.-21с.
47. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: (Вопросы методологии) -М.: Высш. шк., 1986.-279 с.
48. Гулыга Е.В, Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291-314.
49. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 137-156 .
50. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. -Вып.1. М.: Наука, 1960. - С.264-390.
51. Жинкин Н.И. Интеллект, язык и речь // Нарушение речи у дошкольников. М.: Просвещение, 1972. - С. 9-31.53.3вегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.
52. Зимняя И.В., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М.: Наука, 1974. -С.110- 117.
53. Зиновьева А.Ф. Контекстная семантика функций речевых форм // Контекстная семантизация лингвистических единиц: Сб. науч. тр. МГПИЙЯ им М.Тореза. М, 1984. - Вып 238. - С.27-39.
54. Знаменская H.A. Семантико-синтаксический анализ предложений типа The book sells well в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. - 16 с.
55. Илларионов C.B. Гносеологическая функция принципа инвариантности. -Вопросы философии, 1968. -№12. С.89-95.
56. Кантер JI.A. Системный анализ речевой интонации. М.: Высш. шк., 1988.- 128 с.
57. Караева М.С. К уточнению понятия парадигмы // Вариантность как свойство языковой системы. М.: Наука, 1982. - 4.1. - С.123-124.
58. Кацнельсон С.Д. О категории субъекта предложения // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. - С. 104-124.61 .Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания.-М., 1984.-№4,-С. 3-12.
59. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., Л.: Наука, 1965.- 109 с.
60. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1972.-215 с.
61. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж, Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов.= Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English / Под ред. И.П.Верховской. M.: Высш. шк., 1982 - 391 с (на англ. яз).
62. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.
63. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 174 с.
64. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 148с.
65. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш. шк., 1965. -240 с.
66. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С.187-208.
67. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1982.-Вып. 19.-С. 3-19.
68. Комиссаров В.Н. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Функциональные стили и преподавание иностранных языков.-М.: Наука, 1982.-С. 334-341.
69. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерки лингвистических учений). -М.: Междунар. отношения, 1973. -215 с.
70. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк, 1990.-253 с.
71. Комиссаров В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода // Теория и практика перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза, 1987. -Вып. 295.-С. 8-16.
72. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 193 с.
73. Комлев Н.Г. Слово в языке и речи. М.: Наука, 1992.- 195 с.
74. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск: Том. гос. пед. ун-т, 1997. - 93 с.
75. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научн. тр. / МГЛУ. М., 1996. - Вып. 426. -С. 100-111.
76. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. -М.: ИЯз РАН, 1997.- С. 73-83.
77. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретационной концепции перевода: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989. - 42 с.
78. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация // Перевод и интерпретация текста.-М.: Наука, 1988. С. 41-55.
79. Кубрякова E.C. О номинативном компоненте речевой деятельности // Вопросы языкознания, 1984. -№4. С. 13-22.
80. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986 - 158 с.
81. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.: Наука, 1978,- 115 с.
82. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. -М.: Наука, 1980.- 159 с.
83. Курилович Е. Понятие изоморфизма // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 21-36.
84. Кутина Л.Я. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука. 1970. - С.82-94.
85. Лазарев В.В. Философия и лингвистика. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1983. - 136 с.
86. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. -160 с.
87. Лейкина Б.М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых значений при осмыслении речи // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Л.: ЛГУ, 1974. -Вып. 2.-С. 97-109.
88. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме, речи // Вариантность как свойство языковой системы. М.: Наука, 1982. - 4.1. - С. 140-142.
89. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971.-С.7-19.
90. Леонтьев А. А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969. 307 с.
91. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг. М.: Высш. шк., 1985.-256 с.
92. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П.Дани-ленко, И.Н.Волкова, Л.А.Морозова, Н.В. Новикова. М.: Наука, 1993,- 127 с.
93. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2/ Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомидин Л.Л. и др. М.: Наука, 1989. - 296 с.
94. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк.,1984,- 119 с.
95. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высш. шк.,1985.-232 с.
96. Львовская З.Д. Роль экстралингвистических актуализаторов смысла в обучении интерпретации научного текста (на материале испанского языка) // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. - С. 195-212.
97. Макаев Э.А. К вопросу об изоморфизме // Вопросы языкознания, 1961,-№5.-С. 50-56.
98. Мальцев В.Н. Лексическое значение и понятие // Проблема знака и значения. М.: Наука, 1969. - С. 93-102.
99. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.
100. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая шк., 1974. -202 с.
101. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - С. 5-14.
102. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания, 1983. -№6. С. 48-57.
103. Мельчук И.А. Опыт теорий лингвистических моделей «смысл О текст». Семантический синтаксис. -М.: Наука, 1974.- 310 с.
104. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
105. Михеев A.B. Семиотические уровни перевода // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психолингвистика.- Калинин: Калининградский гос. ун-т, 1989. С. 43-51.
106. Моисеев А.И. Письмо и язык // Вопросы языкознания, 1983. №6. -С. 68-72.
107. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствия / Пер. с англ // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 114-137.
108. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. - С. 117-129.
109. Нелюбин JI.JI, Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1981.- 444 с.
110. Нечаев Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста. М.: Наука, 1988. - С.20-41.
111. Нечаев Л.Г. О понятии «инвариант» перевода // Теория и практика перевода: Сб.науч.тр./ МГПИИЯ им М.Тореза. М., 1987. - Вып. 295.-С. 33-40.
112. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1988. - 165 с.
113. Никольский JI.Б. Понятие варианта и инварианта в социолингвистике. // Вариантность как свойство языковой системы. М.: Наука, 1982 .-4.2.-С. 24-25.
114. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. -М.: Наука, 1973.-318 с.
115. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.
116. Остин Дж.Л. Слово как действие / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17.-С. 22-129.
117. Павлова К.Г. Логика. Владивосток: ДВГУ, 1982. - 136 с.
118. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985.-272 с.
119. Перевод и коммуникация / Под ред. А.Д.Швейцера, Н.К.Рябцевой, А.П. Василевич. М. :Ияз РАН, 1997 - 318 с.
120. Перевод и лингвистика текста / Под ред. И.И.Убина. М.: ВЦП, 1994. - 220 с.
121. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Вышейшая шк., 1984.-223с.
122. Попович А. Проблемы художественного перевод / Пер. со сло-вацк.-М.: Высшая шк., 1980.-199 с
123. Рахматуллина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: Дис. канд. филол. наук. Оренбург, 1995. -165 с.
124. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. - 243.
125. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Академия педагог, наук РСФСР, 1950. - С. 156 - 183.
126. Рецкер Я.И Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974 -216с.
127. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986. - 166 с.
128. Свидерский В.И. Введение // Современные проблемы материалистической диалектики. М.: Мысль, 1971. - С. 5-20.
129. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. (Опыт описания). М.: Наука, 1990. - 150 с.
130. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М.: Наука, 1975.-240 с.
131. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976 - С. 119-146.
132. Слюсарева H.A. О знаковой ситуации // Язык и мышление- М.: Наука, 1967.-С. 274-283.
133. Слюсарева H.A. Смысл как экстралингвистическое явление // Как подготовить интересный урок английского языка. М.: ВПШ и АОН, 1963.-С. 185-208.
134. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во иностр. литер., 1959. - 440 с.
135. Солнцев В.М. Вариантность. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е репр. изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 80-81.
136. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 31-42.
137. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., дополн. -М.: Наука, 1978. - 341 с.
138. Стеблин-Каменский М. И. Изоморфизм и «фонологическая метафора» // Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. JL: ЛГУ, 1974.-С. 74-80.
139. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.
140. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение , 1980. 175 с.
141. Суон М. Английский язык в современном употреблении. = Swan М. Practical English Usage. М.: Высшая школа, 1984. - 639 с.
142. Суперанская A.B. Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М.: Наука, 1989. 246 с.
143. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.
144. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.- С. 147-179.
145. Урусов B.C. Теория изоморфной смесимости. М.: Наука, 1977251 с.
146. Уфимцева A.A. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -С. 394-455.
147. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.
148. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.5-80.
149. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической структуре языка. -М.: Наука, 1968. -272с.
150. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. - 840 с.
151. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. 2-е изд. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 374 с.
152. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -4-е изд. М.: Наука, 1983. - 303 с.
153. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1977.-Вып. 8.-С. 184-210.
154. Цаголова P.C. Лексико-семантическая особенность политико-экономической терминологии. М.: МГУ, 1985. - 147 с.
155. Циткина Ф.А. О семантических расхождениях в подъязыках науки // Studia Russica. Budapest, 1989. -№XIII. - С. 4-19.
156. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988.16015(Нернов Г.В. Есть ли пороговая величина в переводе // Сб. науч. тр. /МГПИИЯ им М.Тореза. М., 1989.-Вып. 343. - С. 43-52.
157. Чернов Г.В. К вопросу о гетерогенности компонентов функциональной системы // Теория и практика перевода: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им М.Тореза. М., 1987а. - Вып. 295. - С. 17-26.
158. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 19876. - 252 с.
159. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. 208 с.
160. Чернов Г.В. Эквивалентность и адекватность перевода сквозь призму импликативности // Язык как коммуникативная деятельность перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза. М.: Ин-т яз. АН РАН, 1987в. - Вып. 284.-С. 128-136.
161. Чернов Г.В. Экспериментальная проверка одной гипотезы // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1971. - С. 55-61.
162. Черняховская JI.A. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 17-24.
163. Черняховская JI.A. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Автореф. дис. . д-ра фи-лол. наук. М., 1983 а. 34 с.
164. Черняховская JI.A. Информация и язык // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза. М., 1987. - Вып. 284. - С. 57-65.
165. Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983 б. - №6. - С. 117-126.
166. Черняховская JI.A. Содержание, языковые значения, перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза.-М., 1978.-Вып. 127. С. 21-36.
167. Черняховская JI.A. Существует ли единица перевода // Теория и практика перевода: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им М.Тореза. М., 1987. -Вып. 295.-С. 26-33.
168. Чикобава A.C. К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 16-30.
169. Шехтман H.A. Системность лексики и семантика слова. Куйбышев: Куйб. гос. пед. инст. - 1988. - 84 с.
170. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973 - 280 с.
171. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им М. Тореза.-М., 1989.-Вып. 343.-С. 52-58
172. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
173. Швейцер А. Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом ВУЗе. / Сб. науч. тр. МГЛУ.-М., 1996. -Вып. 423.-С. 84-90.
174. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. (Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода). Дисс. д-ра филол. наук. -М., 1979 - 386 с.
175. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
176. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике / Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. литературы, 1963. - С.95-105.
177. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. -С.5-28.
178. Baker М. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992.-304 p.
179. Bakker M., Koster C., Leuven-Zwart K. van. Shifts of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, 1997. - P. 226-231.
180. Bassnett Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1996.- 168 p.
181. Bell R.Th. Translation and Translating. London, New York: Longman, 1991.-298 p.
182. Blum-Kulka Sh. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation // Interlingual and Intercultural Communication / Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds). Tübingen: Gunter Narr, 1986. - P. 17-35.
183. Broek R., van den. The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / J.Holmes, J. Lambert, R.van den Broek (eds). -Leuven: Acco, 1978. P. 29-43.
184. Bühler K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunction der Sprache. Jena: G. Fischer, 1934. - XVI. - S. 79-148.
185. Catford J: A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press, 1965.-103 p.
186. Cushing S. Quantifier Meaning. A Study in the Dimensions of Semantic Competence. Amsterdam, New York, Oxford: North Holland Publishing company, 1982. - 388 p.
187. The Encyclopedia Americana. Inrternational Edition. Danbury, Connecticut: Grilier Incorporated, 1980. - Vol. 19 - 850 p.
188. Fawcett Peter. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997. - 160 p.
189. Fillmore Ch.J. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. -London, New York, Sydney, Toronto: Holt, Rinehart and Winston, 1968. -P. 1-88.
190. Fillmore Ch.J. The Case for Case Reopened // Kasustheorie, Klassifikation, semantische Interpretation. Beiträge zur Lexicologie und Sematik. Hamburg: Helmut Buslce Verlag, 1977. - Band 11. - S. 3-26.
191. Fillmore Ch. J. Frame Semantics and the Nature of Language // Annals of the New York Academy of Science. New York, 1976 -Vol. 280. -P20-31.
192. Grice H.P. Logic and Conversation (Implicature) (1967) // Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts/ Ed. by P.Cole, J.L.Morgan. New York, San Francisco, London: Academic Press, 1975. P. 41-58.
193. Hatim B. Pragmatics and Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, 1997. - P. 179-183.
194. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass) and London, 1993.-283 p.
195. Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics // Style and Language / Ed. by T. Sebeok. -2nd print. Cambridge (Mass): M.I.T. Press, 1968.-P. 350-377.
196. Jakobson R On Linguistic Aspect of Translation (1959) // On Translation / Ed.by R.A. Brower. New York: Oxford Univ. Press, 1966. -P.232-239.
197. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in die Übersetzung: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig: Enzyklopädie, 1968. - №1. - 128 S.
198. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory // Language: Journal of the Linguistic Society of America, 1963. Vol. 39. - №2. -P.170-210.
199. Koller W. Die Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg-Wiesbaden, 1992. 343 s.
200. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französichlernern. Tübingen: Narr, 1986. -570 s.
201. Larson M. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Kanham, New York, London: University Press of America, 1984.- 537 p.
202. Leech G. N. Semantics: The study of Meaning. New York: Penguin Pocket Book, 1983.-383 p.
203. Lyons J. Structural Semantics. An Analysis of Part of the Vocabulary of Plato /Publications of the Philological Society. Oxford, 1972. - 273 p.
204. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1911 a. -Vol. 1.-371 p.
205. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 19775. -Vol. 2.-P. 373- 897.
206. Neubert A. Elemente einer Allgemeinen Theorie der Translation // Actes du Xe Congrès International des Linguistes. Bucarest 28 août 2 septembre 1967. - Bucarest: Editions de lAcademie de la Republique Socialiste de Roumanie, 1967. -Vol. II. -451-456.
207. Neubert A. Text and Translation (Übersetzung wissenschaftliche Beiträge). -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. -168 p.
208. Newman A. Mapping Translation Equivalence // Contrastive Analysis Series, Jerusalem, 1980. № 8. - 142p.
209. Newmark P.P. A Textbook of Translation. London, New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.
210. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. Introduction to Semantic Structures. The Hague - Pans: Mouton, 1975a. - 272 p.
211. Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation (1959) // On Translation / Ed.by Reuben A. Brower. New York: Oxford Univ. Press, 1966.-P. 11-31.
212. Nida E.A. Language Structure and Translation: Essays by Eu.A. Nida / selected by A.S.Dill. Stanford: Stanford Univ. Press, 19756. - 284 p.
213. Nida E.A. Science of Translation // Language: Journal of the Linguistic Society of America, 1969. Vol. 45. - №3. - P. 483-498.
214. Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969/1982. - 220 p.
215. Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997. -154 p.
216. Pinchuck I. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch, 1977.-269 p.
217. Quine W.O. Word and Object. New York, Cambridge, VF: MIT Press, 1960.-286 p.
218. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niermeyer, 1984. - 245 S.
219. Robinson D. Hermeneutic Motion // Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1998.-P.97-100.
220. Rüssel B. On Propositions. What They Are and How They Mean (1919) // Logic and Knowledge / Essays 1901-1950 / ed. by R.Ch. Marsch.- London: George Allen and Unwin LTD, 1956. P.283-320.190
221. Sager, J.C. Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins publ. co., 1994. -Vol. 1.-345 p.
222. Sager J. C. Terminology. Application. Standardization. Theory // Rout-ledge Encyclopedia of Translation Studies, 1998. P. 251-262.
223. Shlesinger M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting // The Translator, 1995. -№1(2). 193-214 p.
224. Shuttleworth M., Co wie M. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997. - 234 p.
225. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. -Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1988/1995. -166 p.
226. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins publ. co., 1995. - Vol. 4. - 311 p.
227. Toury G. Monitoring Discourse Transfer: A Test-case for a Development Model of Translation // J. House and Sh. Blum-Kulka (eds). Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Gunter Narr, 1986. -79-94 p.
228. Vendler Z. Say What You Think // Studies in Thought and Language. Edited by J.L. Cowan. Tucson (Arizona): The University of Arizona Press, 1970.-P. 79-97.
229. Weise G. Contrastive Studies and the Problem of Equivalence in Translation // Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 1986. -№21.-S. 187-194.1. МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
230. Валравен К.Д. Управление рисками коммерческого банка (международный вариант) / Пер. с англ. под ред. Ворд М.Э.- Вашингтон: Институт Экономического развития Мирового Банка, 1992 100 с.
231. Module 1: 23 p Module 2: 18p. Module 3: 36 p. Module 4: 23 p.
232. Module 5: 23 p. Module 6: 30 p. Module 7: 16 p.
233. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.
234. Англо-русский словарь по экономике и финансам = English-Russian Dictionary of Economics and Finance / Под ред. A.B. Аникина. Санкт-Петербург: Экономическая школа, 1993. - 590 с.
235. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990. - 286 с.
236. Кортней Р. Словарь глагольных идиом. М.: Русский язык, 1986. -734 с.
237. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах / Под ред. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 2-е изд., - М.: Русский язык, 1997.
238. Пихлак А. Англо-русский коммерческий словарь = Pihlak An. English-Russian Business Dictionary. Таллинн, M.: МОЛ СЛ РФ, Изд-во TEA, 1994.-479 с.
239. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.-Том 4, 1984.-794 с.
240. Словарь современного английского языка: В 2-х т. = Longman Dictionary of Contemporary English . M.: Русский язык, 1992. - 1229 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.