Интонационное выражение иллокутивных значений: на материале русского, французского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Фаустова, Нина Александровна

  • Фаустова, Нина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 198
Фаустова, Нина Александровна. Интонационное выражение иллокутивных значений: на материале русского, французского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Фаустова, Нина Александровна

Введение.

Глава 1. Проблемы анализа интонационных средств выражения иллокутивных значений.

1.1. Система коммуникативных значений.

1.2. Современные взгляды на исследование интонации в русском, английском и французском языках.

1.3. Средства выражения коммуникативных значений.

1.4. Методика исследования интонации.

1.5. Теории коммуникативной структуры. Основные понятия и средства выражения коммуникативных значений.

1.5.1. Рема.

1.5.2. Тема.

1.5.3. Контраст.

1.5.4. Эмфаза.

1.6. Выводы к Главе 1.

Глава 2. Тема и рема и их средства выражения в русском, французском, английском языках. Сопоставительный анализ.

2.1. Сопоставительный анализ средств выражения темы.

2.2. Сопоставительный анализ средств выражения ремы.

2.3. Выводы к Главе 2.

Глава 3. Интонация контраста и эмфазы и их композиций с темой и ремой.

Сопоставительный анализ.

3.1. Контраст и его интонационные показатели в сопоставительном аспекте.

3.1.1. Контрастная тема.

3.1.2. Контрастная рема.

3.1.3. Выбор акцентоносителя в контрастных атрибутивных группах.

3.2. Эмфаза и ее интонационное выражение.

3.3. Выводы к Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интонационное выражение иллокутивных значений: на материале русского, французского и английского языков»

Диссертация посвящена анализу интонации в русском, английском и французском языках. Интонация понимается как средство выражения системы коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза.

Объектом исследования являются интонационные средства выражения таких коммуникативных значений, как значение ремы, создающей речевой акт сообщения, значение темы, служащей зачином для совершения речевого акта, значение контраста, состоящее в выборе элемента из известного говорящему и слушающему множества, и значение эмфазы, связанной с выражением чувств говорящего в связи с ненормативными явлениями жизни. Контраст и эмфаза существуют не отдельно, а комбинируются с темами и ремами, образуя контрастные и эмфатические темы и ремы.

Целью работы является сопоставительный анализ интонации русского, английского и французского языков, а именно исследование набора значений, их композиций и соответствующих тонально-темпоральных показателей и принципов выбора носителей акцентных пиков в трех языках.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решается ряд конкретных задач:

1. Выявление набора основных коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза.

2. Разработка массива диагностических предложений, нацеленных на анализ средств выражения основных коммуникативных значений, и запись этого массива с помощью информантов (по 4-5 информантов на каждый язык), а также запись и анализ примеров из русских, английских и французских радио- и телепередач, иллюстрирующих средства выражения коммуникативных значений.

3. Сопоставление интонационных средств русского языка с полученными английскими и французскими данными и описание интонационных показателей таких коммуникативных значений, как тема и рема.

4. Исследование возможностей композициональных сочетаний контраст плюс тема, контраст плюс рема, эмфаза плюс тема, эмфаза плюс рема в русском, английском и французском языках.

5. Выявление интонационных конфигураций при маркировании значений и их композиций в сопоставительном аспекте, а также принципов выбора носителя коммуникативно релевантных пиков в английском и французском языках в сопоставлении с русским.

Поставленные цель и задачи определяют используемые методы исследования: это слуховой и инструментальный анализ звукового материала. Для инструментального анализа используется компьютерная система анализа речи Speech Analyzer, отражающая звучащую речь при помощи осциллограммы, тонограммы и графика интенсивности. При исследовании материала трех языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить основные сходства и различия в интонационном выражении коммуникативных значений.

Актуальность исследования определяется подходом к интонации как к средству выражения определенных значений. Ключом к анализу интонации служит анализ значений, которые выражаются интонационно, при том что традиционные фонетические интонационные транскрипции, как правило, нацелены на описание интонации безотносительно к фактору системности выражаемых значений и отражают не только коммуникативно релевантные движения тона, но и многие чисто позиционные различия.

Материалом исследования служат данные, полученные при записи речи информантов - носителей английского и французского языков и обработанные при помощи компьютерной программы Speech Analyzer. В работе использовались также примеры, взятые из русских, английских, французских радио- и телепередач и аудиотекст французской сказки

Outroupistache» в актерском исполнении. Весь материал собран автором в ходе исследования. Всего было проанализировано и расшифровано около 150 часов спонтанной и дикторской речи.

Научная новизна исследования заключается в разработке универсальной типологии речевых актов в отношении к интонационным средствам выражения, разработке концептуального аппарата для системного анализа иллокутивных значений и в выделении релевантных признаков и комбинаций признаков для описания интонационных конструкций русского, английского и французского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в реализации системного подхода, который обеспечивает отделение системных интонационных средств от уникальных. В работе выделяются единицы описания интонационной системы английского и французского языков в сопоставлении с русским с использованием в качестве отправной точки системы коммуникативных значений, выделенной на материале русского языка. Сопоставление интонационных систем трех языков выявляет новые данные о каждом языке и раскрывает новые перспективы в изучении этих языков.

Практическая ценность обеспечивается возможностью применения результатов работы при автоматическом анализе и синтезе устной речи. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по общему и сравнительно-типологическому языкознанию, в практике преподавания устного английского, французского и русского языков как неродных, в практике перевода звучащей речи, а также при написании учебников и учебных пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативные значения образуют структуру, основным средством выражения которой служит интонация;

2. Интонация является средством выражения тем, рем, контрастных и эмфатических тем и рем;

3. Английский, французский и русский языки обладают системными средствами для выражения иллокутивных значений;

4. Сопоставительный анализ интонационных средств русского, английского и французского языков указывает на наличие существенных различий при выражении иллокутивных значений;

5. Коммуникативно релевантные движения тона накладываются на сегментный материал не случайно, а связаны с определенными носителями акцентных пиков;

6. Использование дополнительного (вторичного) ударения во французском языке приводит к расхождениям в интонировании иллокутивных значений по сравнению с русским и английским языками.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования на его различных этапах обсуждались на международной конференции Диалог-2005 (июнь 2005, Москва-Звенигород); на IV международной зимней типологической школе в Армении (сентябрь 2005; Цахкадзор); на международной конференции Диалог-2006 (май-июнь 2006, Бекасово).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего 163 наименования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Фаустова, Нина Александровна

3.3. Выводы к Главе 3

Анализ трех языков позволил отметить совпадения и основные различия при интонировании контраста и эмфазы с наложением на тему и рему. Контрастная тема в русском, английском и французском языках маркируется более крутым подъемом, чем при простой теме, совершающемся в большом диапазоне частот и с повышенной интенсивностью. Английский и французский языки широко используют также и восходяще-нисходящее движение тона, происходящее на ударной гласной акцентоносителя контрастной темы. Помимо этого французский язык, обладающий вторичным словесным ударением, способен образовывать еще одну интонационную конструкцию, которая характеризуется подъемом тона на • второстепенном ударении и последующим падением на ударном слоге словоформы акцентоносителя.

Различия в интонации английского, французского и русского языков возникают и в композиции контраст плюс рема. В русском и английском языках контрастной реме присущ интенсивный нисходящий акцент, во французском, использующем возможности второстепенного ударения, -контрастное ударение может возникать исподволь, т.е. на начальном слоге, несущем подъем тона.

При контрастном выделении прилагательного (контрастной темы) и существительного (синтаксической вершины) в структуре атрибутивной группы в русском, английском и французском языках можно выделить три интонационных типа. Существенно различным оказалось интонирование в русском и французском языках, английский же язык занимает срединное положение, при этом все же тяготея к русской реализации.

Эмфаза в трех языках характеризуется специфическим нисходяще-восходящим (для эмфатической темы) и восходяще-нисходящим (для эмфатической ремы) движениями тона и разделением артикуляции на два компонента при помощи гортанной смычки. Однако во французском языке положение эмфатического ударения зависит от количества слогов в слове. Односложные слова маркируются восходяще-нисходящей интонацией на ударном слоге акцентоносителя ремы, а многосложные слова принимают основной акцент на начальных слогах словоформы.

Контраетивный анализ русского, английского и французского материала и использование в качестве исходной точки исследования системы коммуникативных значений показывает, что английский, французский и русский языки имеют тональные средства для выражения темы, ремы, а также композиций темы и ремы с контрастом и эмфазой. При этом, кроме ожидаемых совпадений, были обнаружены и различия при выражении одних и тех же значений и их композиций в трех языках.

Наличие второстепенного (дополнительного) ударения в английском и особенно во французском языках способствует созданию иных, нежели в русском, интонационных конструкций. Большая часть несовпадений пришлась на выражение темы. Одно из таких отличий иллюстрирует восходяще-нисходящая интонация с падением тона на акцентоносителе темы, имеющей более одного словесного ударения. Таким образом, в английском и французском языках, в отличие от русского, тема может завершаться как подъемом на ударном слоге акцентоносителя, так и падением. Еще одна конфигурация, обнаруженная лишь во французском языке, - это рисунок «подъем-падение», которое совершается внутри единственного слога односложной темы. Также падение с предшествующим ему подъемом может происходить на акцентоносителе более чем однословной темы с подъемом на начальной словоформе темы и падением на конечной словоформе достаточно часто во французском и в английском языках, реже - в русском.

Наша гипотеза, объясняющая вариативность акцентирования темы состоит в следущем: падение тона на акцентоносителе темы говорит о ее большем коммуникативном весе, чем в случае с подъемом, т.к. тема с падением по интонационному выражению равносильна цельному предложению, имеющему рему.

В плане интонационного выражения рема не обладает таким широким спектром конфигураций, как тема. Рема в конечном и неконечном положении во всех трех языках характеризуется нисходящим движением тона на ударном слоге акцентоносителя. Однако в неконечной позиции она произносится в большем диапазоне частот по сравнению с конечной, которая в нейтральной речи всегда интонируется на низком уровне. В русском и английском языках наблюдается также восходяще-нисходящая реализация ремы по типу ИК-2, которая возникает при динамичном произнесении (например, в речи дикторов или эмоционально насыщенной речи).

Далее. Коммуникативно релевантные движения тона накладываются на сегментный материал не случайно, а связаны с определенными носителями акцентов. Выбор носителей акцентов в английском и французском языках следует тому же механизму, что и в русском, за исключением выбора акцентоносителя в контрастных атрибутивных группах. Во французской контрастной теме с контрастом на прилагательном акцентному выделению подвергается не только прилагательное, как в русском и английском, но и синтаксическая вершина, которая характеризуется повышенной интенсивностью. При контрастном выделении прилагательного (контрастной темы) и существительного (синтаксической вершины) в структуре атрибутивной группы в русском, английском и французском языках можно выделить три интонационных типа:

1. В русском языке акцентный пик приходится только на контрастную тему, выраженную прилагательным, с крутым подъемом и абсолютным пиком интенсивности, за которой следует интонационный спад, захватывающий последующее существительное;

2. В английском языке синтаксическая вершина синтагмы произносится на более низких частотах, чем контрастная тема, но все же не так низко, как в русском языке. В английском языке существительное обладает более высокой интенсивностью;

3. Во французском языке интонационному выделению подвержены и контрастное прилагательное, и следующее за ним или находящееся перед ним существительное. Существительное интонационно выделено наравне с контрастным прилагательным, произносится в высоком диапазоне частот и на него приходится пик интенсивности.

Таким образом, существенно различным оказалось интонирование в русском и французском языках, английский же язык занимает срединное положение, при этом все же тяготея к русской реализации.

Анализ трех языков позволил отметить совпадения и основные различия при интонировании контраста с наложением на тему и рему. Контрастная тема в русском, английском и французском языках маркируется более крутым подъемом, чем при простой теме, совершающемся в большом диапазоне частот и с повышенной интенсивностью. Английский и французский языки широко используют также и восходяще-нисходящее движение тона, происходящее на ударной гласной акцентоносителя контрастной темы. Помимо этого французский язык, обладающий вторичным словесным ударением, способен образовывать еще одну интонационную конструкцию, которая характеризуется подъемом тона на второстепенном ударении и последующим падением на ударном слоге словоформы акцентоносителя.

Различия в интонации английского, французского и русского языков возникают и в композиции контраст плюс рема. В русском и английском языках контрастной реме присущ интенсивный нисходящий акцент, во французском, использующем возможности второстепенного ударения, — контрастное ударение может возникать исподволь, т.е. на начальном слоге, несущем подъем тона.

Эмфаза в трех языках характеризуется наличием смычки, перцептивно выделяемой при восприятии, удлинением акцентируемого гласного и специфическим нисходяще-восходящим (для эмфатической темы) и восходяще-нисходящим (для эмфатической ремы) движением тона. Однако использование дополнительного ударения во французском языке приводит к расхождениям в интонировании эмфазы. Сочетание эмфазы с темой крайне редко встречается не только в русском языке, но и в английском и во французском. Между тем, наблюдается разнообразие просодических конфигураций в композиции рема плюс эмфаза. В русском и английском языках наиболее часто встречающееся положение эмфатического акцента — ударный слог, в то время как во французском языке позиция эмфатического ударения зависит от количества слогов в слове. Многосложные слова принимают основной акцент не на ударном, а на начальных слогах словоформы.

Эмфатический акцент не имеет постоянной словоформы-носителя и способен передвигаться в зависимости от стратегии говорящего, что позволяет выделять наиболее важный компонент группы (например, ОЧЕНЬ много или очень МНОГО). Подобная вариативность присуща всем трем языкам.

Итак, русский, английский и французский языки располагают средствами для системного выражения целого спектра коммуникативных значений: темы, ремы, контраста и эмфазы. Основная перспектива дальнейшего исследования видится в рассмотрении коммуникативных структур и стратегий и средств их выражения. Особый интерес вызывает интонация вопроса и интонация текста (незавершенность текста) в сопоставительном аспекте.

187

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Фаустова, Нина Александровна, 2009 год

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Издательство иностр. литературы, 1961. - 394 с.

2. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. - 608 с.

3. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. — М., 1963.-306 с.

4. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 3-е изд., 1977. — 280 с.

5. Иокояма О. Нейтральная и не-нейтральная интонация в русском языке: автосегментная интерпретация системы интонационных конструкций // Вопросы языкознания. №5. М., 2003. - С. 99-122.

6. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. — М.: Просвещение, 1976. 239 с.

7. Кодзасов C.B. Интонация контраста и противоречия // Логический анализ языка. -М., 1990. С. 203-212.

8. Кодзасов C.B. Уровни, единицы и процессы в интонации // Проблемы фонетики. М., 1999, Вып.З.- С. 197-216.

9. Кодзасов C.B. Фазовая символика тона // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002.- С. 1-9.

10. Кодзасов C.B., Кривнова О.Ф. Общая фонетика-М.: РГГУ, 2001.- 592 с.

11. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

12. Мартемьянов Ю.С. К описанию текста: язык валентно-эмфазно-юнктивных отношений // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13., 1970.-С. 89-116.

13. Мартемьянов Ю.С. К описанию текста: язык валентно-эмфазно-юнктивных отношений (продолжение) // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып.14., 1971.- С. 43-70.

14. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Языки славянской культуры. М., 2005 — 1056 с.

15. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. — М.: Прогресс, 1967а. — С. 246-265.

16. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967в. - С. 444-523.

17. Мейер O.A. Семантические и просодические особенности речевого акта «сообщение» в учительской речи // Проблемы фонетики. М., 1999, Вып.З.

18. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука, 1977.-278 с.

19. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. -М.: Наука, 1982. -102 с.

20. Николаева Т.М. От звука к тексту // Языки русской культуры. (Язык. Семиотика. Культура). М., 2000. — 679 с.

21. Оде С. Перцептивная эквивалентность реализаций типовинтонационных конструкций Е.А. Брызгуновой // Studies in Russian Linguistics. (Studies in Slavic and General Linguistics. V.17.) Amsterdam. 1992.

22. Оде С. Интонационная система русского языка в свете данных перцептивного анализа // Проблемы фонетики. В.2. М., 1995.

23. Падучева Е.В., Т. Д. Корельская. Обратная теорема: алгоритмические и эвристические процессы мышления. М.: Знание, 1978. - 64 с.

24. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-271 с.

25. Русская грамматика. Т.1. -М., 1982а. 709 с.

26. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. — Ленинград, 1982.-175 с.

27. Сгалл П., Хаичова Е. Актуальное членение предложения и метод вопросов // Sbornik praci filosoficke fakulty Brneske university. A28. 1980. — С. 51-57.

28. Серль Дж.Р. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170194.

29. Сумароков С.Г. Интонация функционально-семантических типов простого повествовательного предложения во французском языке // Изучение динамического аспекта сегментных и супрасегментных единиц звучащего текста. — Клев, 1988. — С. 106-113.

30. Тарасова А.Н. Актуальное членение и коммуникативный акт // Теоретические и прикладные аспекты (межвузовский сборник статей). Под ред. Г.И. Бубновой. М., 1994.

31. Тарасова А.Н. Категория эмфазы и виды контраста: (на материале французского языка) // Филологические науки. М., 1995. № 5/6. - С. 93-101.

32. Торсуева И.Г. Теория интонации. — М., 1974.

33. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.-112 с.

34. Фужерон И. Интонация и единство текста // Проблемы фонетики. М., 1999. Вып.З.- С. 216-227.

35. Фужерон И. Интонация, порядок слов и межфразовые связи // Вербальная и невербальная опоры пространства межфразовых связей. — М.: Языки славянской культуры. 2004. — С. 189-200.

36. Халдояниди А.К. Принципы выделения и классификации тональных единиц // Вестник Хакасского государственного университета. Сер.: Языкознание. Абакан, 2000. Вып.1. — С. 35-38.

37. Халдояниди А.К. Интонационная иерархия при актуальном членении предложения: (На материале русского языка) // Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2001. Вып.6. - С. 98-107.

38. Халдояниди А.К. Интонация и тема-рематическая организация высказывания в русского языке // Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2001. Вып.9. - С. 200-220.

39. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. — Вып. 11.-С. 277-315.

40. Янко Т.Е. Датская интонация в сопоставлении с русской // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международнойконференции Диалог 2005 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Звенигород, 2005. - С. 542-548.

41. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 384 с.

42. Янко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. М.: Языки славянской культуры, 2008. - 312 с.

43. Arvaniti А. & Garding G. Dialectal variation in the rising accents of American English // Laboratory Phonology, 9. In J. Cole and José I. Berlin: Mouton de Gruyter. 2007. pp. 547-576.

44. Austin J.L. How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1962. 174 p.

45. Beyssade C., Marandin J.-M. & Rialland A. Ground / focus revisited. A perspective from French // Selected papers of LSRL. 2001. pp. 83-98.

46. Beyssade C., Marandin J.-M. & Rialland A. Ground / focus: a perspective from French // A romance perspective on language knowledge and use: selected papers of LSRL 2001. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 2003. pp. 83-98.

47. Beyssade C., Delais-Roussarie E., Marandin J.-M., Doetjes J.S., Rialland A. Prosody and Information in French // Handbook of French Semantics. Stanford: CSLI, 2004. pp. 477-500.

48. Bloomfield L. Language. New York: Holt. 564 p.

49. Bolinger D. A Theory of Pitch Accent in English // Word, 14. 1958. pp. 3-20.

50. Bolinger D. Contrastive Accent and Contrastive Stress // Language, 37. 1961. — pp. 83-96.

51. Bolinger D. Accent is predictable (if you are a mind reader) // Language, 48. 1972.-pp. 633-644.

52. Bolinger D. Intonation in American English. In D. Hirst & A. Di Cristo, eds., Intonation Systems: a survey of twenty languages. Cambridge: Cambridge University Press. 1998. pp. 45-55.

53. Biiring D. The meaning of Topic and Focus: The 59th Street Bridge Accent. London: Routledge. 1997. 204 p.

54. Büring D. On D-Trees, Beans, and B-Accents // Linguistics & Philosophy, 26:5. 2003.-pp. 511-545.

55. Chafe W. New and old information. In W.L. Chafe. Meaning and the structure of language. Chicago, 1970. - pp. 36-65.

56. Chafe W. Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Point of View // Subject and Topic. New York: Academic Press. 1976. — pp. 2555.

57. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press. 1965.-254 p.

58. Chomsky N. Form and Meaning in Natural Language // Communication. Amsterdam: North-Holland. 1969. pp. 65-85.

59. Chomsky N. Deep structure, surface structure, and semantic interpretation // Semantics. 1971.-pp. 183-216.

60. Clech-Darbon A., Rebuschi G. & Rialland A. Are there cleft sentences in French? // The Grammar of Focus. Amsterdam: Benjamins, 1999. pp. 83-118.

61. Delais-Roussarie E. Vers une nouvelle approche de la structure prosodique // Langue Française, 126. Paris: Larousse. 2000. — pp. 92-112.

62. Delattre P. Les dix intonations de base du français // French review, 40. 1966. — pp. 1-15.

63. Dell F. L'accentuation dans les phrases en français // Forme Sonore du Language. Paris: Hermann, 1984. pp. 64-122.

64. Di Cristo A. Contribution à F élaboration du cadre accentuel du français //Travaux de FInstitut de Phonétique d'Aix, Vol. 18. 1997-1998. -pp. 61-74.

65. Di Cristo A. Intonation in French // Intonation Systems: a Survey of Twenty Languages. Cambridge University Press. 1998.-pp. 195-227.

66. Di Cristo A. Le cadre accentuel du français contemporain. Première partie // Langues, 3 (2). 1999. pp. 184-205.

67. Di Cristo A. Le cadre accentuel du français contemporain. Deuxième partie // Langues, 4 (2). 1999. pp. 258-267.

68. Di Cristo A., Hirst D. Vers une typologie des unités intonatives du français // XXIJEP Avignon. 1996. pp. 223-226.

69. Di Cristo A. & Jankowski L. Prosodie Organization and Phrasing after Focus in French // Proceedings of the XTVth International Congress of Phonetic Sciences. 1999.-pp. 1565-1568.

70. Dik S.C. Functional Grammar. Amsterdam: North-Holland. 1978. 382 p.

71. Dretske F.J. Contrastive statements // The Philosophical Review, 81. 1972. pp. 411-437.

72. Féry C. The phonology of Focus in French // Audiatur Vox Sapientiae. A Festschrift for Arnim von Stechow. Berlin, 2001. pp. 153-181.

73. Fougeron I. Prosody et organisation du message. Analyse de la phrase assertive en russe contemporain. Paris: Librairie C. Klincksieck. 1989. 487 p.

74. Grammont M. Traité de phonétique. Paris, 1933. 199 p.

75. Gundel J. The Role of Topic and Comment in Linguistic Theory. PhD dissertation. 1974.

76. Gundel J. Stress, Pronominalization and the Given-New Distinction // University of Hawaii Working Papers in Linguistics, 10/2. 1978. pp. 1-13.

77. Gundel J. On different kinds of focus // Focus: Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 1999. pp. 293-305.

78. Gundel J. & Fretheim T. Information structure // Handbook of Pragmatics. J. Benjamins. 2002. 2003.

79. Gundel J. & Fretheim T. Topic and Focus // The Handbook of Pragmatic Theory. Blackwell. 2004. pp. 1-17.

80. Gundel J., Hedberg N. & Zacharski. Prosodie Tune and information structure // Proceedings of the 1995 Annual Conference of the Canadian Linguistics Society. Toronto Working Papers in Linguistics. 1995. pp. 215-223.

81. Hajicova E. Topic-focus articulation and coreference in models of discourse // Journal of Pragmatics 16. 1991.-pp. 157-166.

82. Hajicova E., Partee B. & Sgall P. Topic-Focus Articulation, Tripartite Structures, and Semantic Content. Dordrecht: Kluwer Publishers. 1998. 234 p.

83. Halliday M. Intonation and Grammar in British English. The Hague: Mouton. 1967a.

84. Halliday M. Notes on Transitivity and Theme in English, Part II // Journal of Linguistics, 3. 1967b.-pp. 199-244.

85. Hatcher A. Syntax and the sentence // Word 12. pp. 234-250.

86. HedbergN. The Referential Status of Clefts // Language, 76. 2000. pp. 891920.

87. Hedberg N. The Prosody of Contrastive Topic and Focus in Spoken English // Preproceedings Workshop on Information Structure in Context. Stuttgart University. 2003. pp. 141-152.

88. Hedberg N. Topic Focus Controversies // The Architecture of Focus. 2006. -pp. 1-20.

89. Hedberg N. & Sosa J. The prosody of Topic and Focus in Spontaneous English Dialogue // Topic and Focus: Cross-Linguistic Perspectives on meaning and Intonation. Dordrecht, Springer. 2007 pp. 101-120.

90. Hetland J. Contrast, the fall-rise accent, and information focus // Structures of Focus and Grammatical Relations. Tubingen: Niemeyer Linguistische Arbeiten. 2003.-pp. 1-39.

91. Hirst D., Di Cristo A. French intonation: A parametric approach // Die Neueren Sprachen, 83 (5). 1984. pp. 554-569.

92. Hirst D. & Di Cristo (eds.) Intonation Systems: a survey of twenty languages. Cambridge University Press. 1998. — pp. 1-77.

93. Jackendoff R. Semantic interpretation in Generative Grammar. Cambridge (Ma.). MIT Press. 1972.

94. Jun S.A. & Fougeron C. A Phonological model of French intonation // Intonation: Analysis, Modeling and Technology. KAP. Dordrecht. 2000. pp. 209242.

95. Kadmon N. Formal Pragmatics. Blackwell. 2001. 448 p.

96. Kiss K.E. The Order and Scope of Operators in the Hungarian Sentence // Topic, Focus and Configurationality. 1986.

97. Kiss K.E. Identificational focus versus information focus // Language, 74.1998.-pp. 245-273.

98. Kohler K.J. What is Emphasis and How is it Coded? // Proc. Speech Prosody. Dresden. 2006. pp. 748-751.

99. Krifka M. A Compositional Semantics for Multiple Focus Constructions // Proceedings of SALT I 1. 1991.-pp. 17-53.

100. Krifka M. A framework for focus sensitive quantification // Proceedings of SALT II 2. 1992. pp. 215-236.

101. Krifka M. Focus and Presupposition in Dynamic Interpretation // Journal of Semantics, 10. 1993. pp. 269-300.

102. Ladd D.R. The structure of Intonational Meaning: Evidence from English. Bloomington, 1980.-pp. 119-131.

103. Ladd D.R. Intonational Phonology. Cambridge, 1996. pp. 79-112.

104. Lambrecht K. Information Structure and Sentence Form: Topic, focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge. 1994. — 404 p.

105. Lambrecht K. & Michaelis L.A. Sentence Accent in Information Questions: Default and projection // Linguistics and Philosophy, 21. 1998. pp. 477-544.

106. Le Gac D. Structure prosodique de la focalization: le cas du Somali et du français. PhD dissertation. Paris, 2001.

107. Le Gac D. & Hi-Yon Yoo. Intonative Structure of Focalization in French and Greek // Proceedings of the 14th Symposium on Romance Linguistics "Going Romance 2000". 2002. pp. 212-231.

108. Lee C. Contrastive Topic: A Locus of the Interface. Evidence from Korean and English // The Semantics/Pragmatics Interface from Different Points of View.1999.-pp. 317-342.

109. Marandin J.-M. et al. Discourse marking in French: C accents and discourse moves // Speech Prosody Proceedings. 2002. pp. 471-474.

110. Marandin J.-M., Beyssade C., Delais-Roussarie E., Rialland A. & Doetjes J. Prosodie, Syntactic and Pragmatic Aspects of Information Structure an Introduction. 2004. - pp. 455-476.

111. Martin Ph. Sur les principes d'une théorie syntaxique de Y intonation // Problèmes de Prosodie. Yol.l. Paris: Studia phonetica, 1980. pp. 91-101.

112. Martin Ph. Pour une théorie de F intonation // L'intonation, de F acoustique à la sémantique. Paris, 1981. pp. 234-271.

113. Martin Ph. Phonetic realizations of prosodie contours in French // Speech Communication. 1 (3, 4). 1982.-pp.283-294.

114. Martins-Baltar M. De F énoncé à Fénonciation: une approche des fonctions intonatives. CREDIF. Paris, 1977. 147 p.

115. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford, Oxford University Press. 1997. 410 p.

116. McLemore C.A. The pragmatic interpretation of English intonation: sorority speech. Austin: University of Texas dissertation. 1991.

117. McNally L. On the linguistic encoding of information packaging instructions // Syntax and Semantics. The limits of Syntax. New York, 1998. pp. 161-184.

118. Mertens P. Intonation // Le Français parlé. 1990. —pp. 159-176.

119. Molnâr Y. Contrast from a Contrastive Perspective // Proceedings of the ESSLLI 2001 Workshop on Information Structure, Discourse Structure and Discourse Semantics. 2001. — pp. 99-113.

120. Molnâr V. Contrast from a contrastive perspective // Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective. 2002. - pp. 147-161.

121. Montreuil J.-P. On Prosodization // French Generative Phonology: Retrospective and Perspectives. European Studies Research Institute. University of Salford, England. 1995. pp. 221-238.

122. Odé C. Russian intonation: a perceptual description // Studies in Slavic and General Linguistics 13. Rodopi, Amsterdam. 1989.

123. Odé C. Toward ToRI, a manual transcription system of Russian intonation // Proceedings 25. Institut of Phonetic Sciences, University of Amsterdam. 2003c. — pp. 1-14.

124. Pierrehumbert J. The Phonology and Phonetics of English Intonation. PhD thesis. 1980.

125. Pierrehumbert J. & Beckman M. Intonational structure in Japanise and English // Phonology Yearbook, 3. 1986. pp. 255-309.

126. Pierrehumbert J. & Hirschberg J. The meaning of Intonational Contours in the Interpretation of Discourse // Intentions in Communication. Cambridge MA, MIT Press. 1990.-pp. 271-311.

127. Post B. Tonal and Phrasal Structures in French Intonation. The Hague, 2000.

128. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. Comprehensive Grammar of the English language. London, Longman. 1985.

129. Rialland A., Doetjes J., Rebuschi G. What is focused in c'est XP qui / que cleft sentences in French? // Proceedings Speech Prosody. 2002. pp. 595-598.

130. Rochemont M.S. Focus in generative grammar // Studies in Generative Linguistic Analysis, 4. Amsterdam: John Benjamins. 1986. — 213 p.

131. Rochemont M. & Culicover P. English focus constractions and the theory of grammar. New York: Cambridge University Press. 1990.

132. Rossi M., Di Cristo A., Hirst D., Martin Ph. & Nishinuma Y. L'intonation, de F acoustique à la sémantique. Paris, 1981. 364 p.

133. Rossi M. L'intonation, le système du français: description et modélisation. Paris. Ophrys. 1999. 237 p.

134. Rooth M. Associations with Focus. PhD dissertation. 1985.

135. Rooth M. A theory of Focus Interpretation // Natural Language Semantics, 1. 1992.-pp. 75-116.

136. Rooth M. Association with focus or association with presupposition // Focus: Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 1999. pp. 232-244.

137. Schmerling S.F. Aspects of English Sentence Stress. Austin, Texas: University of Texas Press. 1976. — 128 p.

138. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. 1969.

139. Sgall P.H. et al. The Meaning of the Sentence in its Semantic and Pragmatic Aspects. Dordrecht. 1986. In La Revue Canadienne de Linguistique / The Canadian Journal of Linguistics, 32. 1987. -pp. 312-315.

140. Sgall P.H. Focus and the levels of language system // Journal of Semantics 8. 1991.-pp. 37-49.

141. Steedman M. Structure and Intonation // Language, 67. 1991. pp. 260-296.

142. Steedman M. The syntactic Process. Cambridge, MA: MIT Press. 2000a. -330 p.

143. Steedman M. Information Structure and the Syntax-Phonology Interface // Linguistic Inquiry, 31. 2000b. pp. 649-689.

144. Steedman M. Information-Structural Semantics for English intonation // Topic and Focus: Cross-Linguistic Perspectives on Meaning and Intonation. Springer, Dordrecht. 2007. pp. 245-264.

145. Steube A. Correction by Contrastive Focus // Theoretical Linguistics, 27. 2001.-pp. 215-249.

146. Studies in French and comparative phonetics. (Selected papers in French and English). Ed. by Pierre Delattre. University of California. 1966.

147. Svoboda A. & Materna P. Functional sentence perspective and intensional logic // Functionalism in Linguistics. 1978. pp.191-205.

148. Szabolsci A. The semantics of topic-focus articulation // Formal Methods in the Study ofLanguage. Amsterdam: Matematisch Centrum. 1981. — pp. 513-541.

149. Thibault L., Ouellet M. Tonal distinctions between emphatic stress and pretonic lengthening in Quebec French // Proceedings ICSLP 96, Fourth International Conference on Spoken Language Processing. Vol.2. 1996. — pp. 638641.

150. Touati P. Profiles temporels en suédois et en français // With an abstract in English. Elert et al. (eds). 1984. pp. 231-242.

151. Umbach C. Contrast and contrastive topic // Proceedings of the ESSLLI 2001 Workshop on Information Structure, Discourse Structure and Discourse Semantics. 2001.-pp. 1-15.

152. Vaissière J. On French Prosody // MIT Quarterly Progress Report, 114. 1974. — pp. 212-223.

153. Vaissière J. Language-Independent Prosodie Features // Prosody: Models and Measurements. Berlin, 1983. pp. 53-66.

154. Vaissière J. Phonetic Explanations for Cross-Linguistic Prosodie Similarities // Phonetica 52. 1995. pp. 123-130.

155. Vallduvi E. The information component. PhD dissertation. 1990.

156. Vallduvi E. & Engdahl E. Information packaging and grammar architecture // Proceedings of the North East Linguistic Society. 1995. pp. 519-533.

157. Vallduvi E. & Engdahl E. The linguistic realization of information packaging // Linguistics, 34. Vol. 3. 1996. - pp. 459-519.

158. Vallduvi E. & Vilkuna M. On Rheme and Kontrast // The Limits of Syntax. New York: Academic Press. 1998. pp. 79-108.

159. Vallduvi E. & Zacharski R. Accenting Phenomena, Association with Focus and the Recursiveness of Focus-Ground // Proceedings of the 9th Amsterdam colloquium. 1994.-pp. 683-702.

160. Ward G. & Hirschberg J. Implicating Uncertainty: the Pragmatics of Fall-Rise Intonation // Language, 61. 1985. pp. 747-776.

161. Wioland F. Prononcer les mots français: des sons et des rythmes. Paris: Hachette. 1991.-127 p.

162. Yokoyama O. Neutral and non-neutral intonation in Russian: a reinterpretation of the IK system // Die Welt der Slaven. Internationale Halbjahresschrift ftr Slavistik. Jahrgang XLVI. 2001. pp. 1-27.

163. Zwicky A. Forestress and afterstress // OSU Working Papers in Linguistics 32. 1986.-pp. 46-62.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.