Интерпретация трагедий Шекспира в английском театре последней четверти XX - начала XXI века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 17.00.01, кандидат искусствоведения Рябова, Екатерина Игоревна
- Специальность ВАК РФ17.00.01
- Количество страниц 143
Оглавление диссертации кандидат искусствоведения Рябова, Екатерина Игоревна
Введение.
Глава
Глава 2.
Глава 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Театральное искусство», 17.00.01 шифр ВАК
Трагедии Шекспира на советской сцене 1980-1970-х годов1984 год, кандидат искусствоведения Мельникова, Светлана Ивановна
Творчество Уильяма Поула и проблемы английской режиссуры первой трети XX века2013 год, кандидат искусствоведения Ефимова, Ирина Анатольевна
Театр Людвига Иоганна Тика2009 год, кандидат искусствоведения Ткачева, Екатерина Александровна
Интерпретация трагедий Шекспира в европейской драматургии ХХ века1998 год, кандидат искусствоведения Вдовенко, Игорь Валерьевич
Проблема интерпретации драматургии Шекспира в балетном театре Джона Ноймайера. "Ромео и Джульетта"2005 год, кандидат искусствоведения Зозулина, Наталия Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интерпретация трагедий Шекспира в английском театре последней четверти XX - начала XXI века»
Данное диссертационное исследование посвящено постановкам трагедий Уильяма Шекспира в английском театре последней четверти XX - начала XXI веков. Анализируя ключевые для английской сцены спектакли (параллельно с работами современных европейских режиссеров), рассматривая общественный и культурный контекст жизни Великобритании на протяжении нескольких десятилетий, автор ставит своей целью проследить, как трансформируется идея и механизмы интерпретации трагедий Шекспира в английском театре на протяжение более чем трех десятилетий - от середины семидесятых годов к 2000-м.
Интерпретация Шекспира» — так могла бы называться большая глава из истории английского театра, если не- вся эта история в целом. Конечно, существуют другие «вечные» тексты, к которым настойчиво обращается в своих поисках современное искусство, например, античная трагедия. Однако именно Шекспир (точнее, весь «шекспировский контекст», включающий в себя не только сами произведения, но и биографические и исторические данные, изобразительный материал, эволюцию театрально-постановочного канона- и пр.) является одним из главных аппаратов, через который английская культура генерирует смыслы. По словам одного исследователя, «Шекспир сам по себе не значит; это мы значим через Шекспира»1. С того момента, как произведения. Барда были возведены в ранг национальной классики, каждая новая эпоха искала в них свое отражение. Для этого приходилось порой перекраивать тексты пьес, но в интерпретациях такого рода по-своему сказывался дух времени - просветительский рационализм и вера в торжество разума, высокое романтическое смятение, викторианский эстетизм с его любовью к красивым зрелищам и точности исторических фактов. Безусловной мерой актерского искусства, от Дэвида Гаррика до
Bennett S. Performing nostalgia: shifting Shakespeare and the contemporary past. L., 1996. P. 21. (Здесь и далее перевод англоязычных источников мой — Е.Р.)
Джона Гилгуда и наших дней, было мастерство трактовки шекспировских ролей. В XX веке в Англии появилась целая организация; специализирующаяся на интерпретации произведений Шекспира, — Королевский Шекспировский Театр (Royal Shakespeare Company), преобразованный после второй, мировой войны, из- театра Мемориального. Именно с ним. оказалась связана судьба самых заметных английских режиссеров прошедшего века. В* 1950 - 1960-х годах там работали Питер Брук и Иитер Холл, в 1970-х и 1980-х их младшие современники Тревор Нанн и Терри Хэндс,. позднее — Адриан Ноубл, Майкл Бойд, Грегори Доран. На стратфордской сцене появились, спектакли, определившие (и опередившие) свое время: «Король Лир» (1962) и «Сон в летнюю, ночь» (1970) П. Брука, «Война Роз» П. Холла (1963), «Макбет» Т. Нанна (1976), «Король Лир» А. Ноубла (1982), «Гамлет» Г. Дорана (2008) и многие другие, послужившие материалом для данной работы.
Актуальность работы обусловлена тем, что в современном европейском культурно-информационном пространстве действуют общие идейные и художественные тенденции. Английский театр последней четверти XX -начала XXI века предпринимает попытку прочесть хорошо известные трагедии Шекспира как незнакомый текст; появляются новые интерпретации-классических произведений и театральной традиции в целом. Через оформление и деконструкцию канона (постановки и восприятия) происходит исследование возможностей театра в настоящем — и, таким образом, самого Настоящего. В современном театре, который не ограничивает себя рамками жанра и включает в свое поле физический театр, танец, инсталляцию, визуальное искусство, - в этом синтетическом пространстве интерпретатор зачастую не только истолковывает, но и переписывает авторский текст. Анализируя постановки подобного рода, необходимо понимать, как они функционируют в контексте современной культуры, чей голос звучит в новом тексте, каким образом он соотносится- с культурой массовой. Множество интерпретаций, появляющихся на основе одного текста, позволяют глубже исследовать вопрос о природе театрального представления, переосмысливать возможности восприятия и театральной репрезентации классических текстов.
Интерпретация (в качестве варианта истолкования текста или постановки) «имеет целью определение смысла и значения. Она в равной мере подразумевает процесс воспроизводства произведения «авторами» спектакля и его восприятие публикой. Текст пьесы невозможно сыграть «непосредственно», без предварительного драматического анализа, осуществляемого с целью избрания наиболее значимого аспекта произведения, который впоследствии будет подчеркнут режиссурой. Выбор прочтения, конкретизация произведения настолько же обусловлены эпохой, обстоятельствами, в которых создается спектакль, насколько восприятие этого спектакля публикой, которой он предназначен» . Включаясь в процесс интерпретации, художник приступает к сотворению новых значений, определяемых его мировоззрением, культурой и рамками исторического времени, в котором он существует. Поэтому интерпретация всегда обращена на самого интерпретатора: человек, постигающий суть классического произведения искусства, говорящий об ином, времени на языке своего, говорит также - осознанно или нет - и о себе самом. Важно отметить, что в XX веке само понятие интерпретации трансформировалось: философия, в особенности герменевтика, пришла к понятию динамической (постоянно развивающейся) интерпретации. Принцип «процессуального» подхода превратился во всеобщий принцип, определяющий характер современной -неклассической - картины мира. Сформировалось представление о культуре как о разветвленной сети интерпретаций, которую беспрерывно сплетает человек. «Подвижная игровая структура произведений, построенных на аналогиях, перекличках, лейтмотивах, смещениях, метаморфозах (иначе говоря, на взаимодействиях, не имеющих жестких границ, задаваемых сюжетом, верностью натуре, принятой нормой или стилистикой), начинает тяготеть . к условной модели неклассического мышления (сеть, паутина, смысловое поле). (.) Верность натуре становиться необязательной, сюжет — ненужным или невнятным, предмет иссекается, дробится, сминается, нередко исчезая вовсе. Для художника важен не статичный образ реальности, а скорее передача подвижных отношений, взаимосвязей, динамическая картина становящегося мира».3
Научная новизна работы состоит в расширении круга художественных явлений английского театра последней четверти XX - начала XXI века, которые ранее не рассматривались российским театроведением в академическом исследовании.
Цель исследования - выявить художественные особенности театральных интерпретаций трагедий Шекспира в постановках английских режиссеров* на сценах Королевского Шекспировского и Национального театров, а также некоторых европейских режиссеров последней четверти XX - начале XXI века.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) сформулировать (во введении) вспомогательные развернутые определения понятий «интерпретация» и «трагедия», существующих в искусствознании, для-последующего анализа драматических спектаклей на их основе;
2) выявить общественно-исторические факторы; влияние европейского театрального процесса, национальные особенности шекспировских постановок и драматического искусства Великобритании в целом в период с 1960-х по 2000-ые годы.
3) описать и проанализировать ряд спектаклей, пьес и художественных фильмов, в которых проявились новые методы интерпретации классики; сформулировать художественные особенности этих постановок.
Решению перечисленных задач подчинена логика предлагаемого исследования. Первая глава рассматривает период «театральной революции» шестидесятых годов, а также судьбу принесенных ей идей и явлений (малая сцена, театры-лаборатории, «фриндж») в театре 1970-х на примере подробного анализа спектакля «Макбет» Королевского Шекспировского' театра в постановке Т. Нанна (1976). Вторая глава охватывает период с 1980 по 1990 годы: зарождение пост-модернистской театральной интерпретации на материале совокупного анализа постановок «Короля Лира», предпринятых на разных сценах Великобритании в течение десятилетия; переосмысление самого понятия «трагедия» (сближение ее с трагикомедией, всплеск интереса к постановкам «поздних пьес» Шекспира) и трансформацию образов «героя»/ «антигероя» (на примере постановки «Отелло» Т.Нанна (КШТ, 1989г.). Третья глава описывает 1990 — 2000-ые годы, эпоху «нового европейского* театра», где художники авангардистского толка экспериментируют с текстом первоисточника и стремятся к синтезу различных форм визуального искусства, а «консерваторы» пытаются с помощью их открытий обновить традиционные методы интерпретации (Т.Нанп, «Король Лир», КШТ, 2007).
Объектом данного диссертационного исследования являются новые методы сценической интерпретации, проявляющиеся во всех компонентах спектакля (работе с первоисточником, режиссерской концепции, способе актерского существования, сценографии), а также культурный контекст, обусловивший появление этих методов и определяющий специфику их восприятия театральной критикой и массовым зрителем. Новые методы интерпретации выявляются в данной работе на материале постановок трагедий У.Шекспира, поскольку их пример можно считать наиболее показательным. Данные произведения исторически являются одними из наиболее востребованных постановщиками и зрителями, за ними закреплен статус «классики» и, в то же время, они (в силу своих художественных особенностей) допускают многовариантность сценических истолкований. В течение одного сезона в Великобритании (не говоря уже об остальной Европе и мире) может появиться несколько постановок одной и той же трагедии. Каждая из них, взятая по отдельности, может не открывать новых путей, но вместе они дают собирательную картину развития театральной- и общественной- мысли своего времени. Анализ, шекспировских постановок, осуществленных английскими режиссерами в, период 1970 — 2000-ых годов, позволяет проследить эволюцию методов театральной4 интерпретации-классики в соотношении с изменением исторической и общественной парадигмы, а также в связи, с трансформацией метода, изучения, функционирования канона в теоретических исследованиях.
При работе с материалом автор опирался на следующее определение жанра трагедии, данное французским теоретиком Патрисом Пави: «Трагедия — это пьеса о каком-либо роковом человеческом действии, часто-заканчивающемся гибелью героя. Трагическое произведение характеризуют несколько существенных элементов: катарсис, то есть очищение страстей посредством страха и сострадания; гамартия, или поступок героя, приводящий его к гибели; гибрис, гордость и упорство героя, который сохраняет приверженность, чему-либо, несмотря на предостережения, и отказывается изменить ей; пафос, страдания героя, которые трагедия передает зрителям. Трагическая история подражает человеческим поступкам, совершаемым под знаком страдания персонажей и сострадания вплоть до момента взаимного узнавания персонажей или до момента осознан ияисточниказла». 4
В диссертации рассматриваются постановки «римских» трагедий («Антоний и Клеопатра», «Юлий Цезарь», «Тит Андроник», «Кориолан») и поздних трагикомедий («Буря», «Цимбелин», «Зимняя сказка»), однако, в первую очередь, работа сосредоточена на сценической интерпретации «великих» трагедий — «Гамлет» (1603), «0телло»(1605), «Макбет»(1606), «Король Лир»(1606). Это обусловлено востребованностью данных текстов (их можно назвать «знаковыми») и их идейно-эстетическими особенностями. «Магистральный сюжет» шекспировских трагедий, написанных в 1600-х годах, - это судьба человека в социуме, возможности личности при определенном общественном порядке. «Герой идеализирует в начале действия свой мир и себя, исходя из высокого назначения человека; он проникнут верой в разумность системы жизни и в свою способность самому свободно и достойно творить свою судьбу. Действие строиться на том, что протагонист на этой почве вступает с миром в великий конфликт, который приводит героя через «трагическое заблуждение» к ошибкам и страданиям, к проступкам или преступлениям, совершаемым в состоянии трагического аффекта. В ходе действия герой осознает истинное лицо мира (природу общества) и реальные свои возможности в этом обществе (собственную природу), в развязке погибает, своею гибелью. «искупает» свою вину, «очищается», освобождаясь от роковых иллюзий.».5
Источниками данного исследования стали шекспировские спектакли и художественные фильмы, поставленные в Великобритании, Германии и России в период с 1970-го по 2008-ой годы, а также записи телеспектаклей, театральные рецензии и интервью с постановщиками. Это позволило включить в работу подробный театроведческий анализ отдельных спектаклей (не рассматриваемых ранее в отечественной критике), а также обобщающие описания. В приложении к работе представлен хронологический список спектаклей и фильмов, послуживших материалом для исследования.
В разное время данную тему рассматривали выдающиеся русские и зарубежные театроведы, чьи труды составляют теоретико-методологическую основу диссертации. О постмодернистких интерпретациях Шекспира в английском театре 1980-х писала в книге «Разыгрывая ностальгию: смещение Шекспира и современное прошлое» канадская исследовательница С. Беннетт (Bennett S. Performing Nostalgia: shifting Shakespeare and the contemporary past. L., 1996). Английский театровед С. Бомон в книге «Королевский Шекспировский Театр: история десяти десятилетий» (Beauman S. The Royal Shakespeare Company: a history of ten decades. Oxford, 1982) проследила путь
Королевского Шекспировского Театра на протяжении века: от своего рода приложения к мемориальному музею до серьезного театрального центра, в котором ведется глубокая, работа над техникой исполнения шекспировского стиха и где появляются новаторские спектакли. Работы стратфордских режиссеров и постановки других английских театров, и, что не менее важно, театральный контекст трех десятилетий (1970-1990 гг.) отражен в сборнике статей одного из ведущих критиков Великобритании, М.Биллингтона «Остановки на-одну ночь: взгляд критика на современный английский театр» (Billington М. One Night Stands: a critic's view of modern British theatre. L., 2001). Фундаментальный труд, в котором сформулированы основные художественные особенности трагедий Шекспира, оставил после себя советский исследователь Л.Пинский (Шекспир. Основные начала драматургии. - М., Художественная литература, 1971). Шекспировские постановки в зарубежном театре XX века описаны в работах отечественных театроведов, нескольких поколений. Так, о спектаклях Питера Брука писали Ю. Юзовский, П.А.Марков, А.А.Аникст, Г.Н.Бояджиев, Ю.Кагарлицкий, Б.И.Зинегерман, М.Е.Швыдкой, В.А.Ряполова и другие. Их работы дают цельную картину художественного пути английского режиссера, от «Гамлета» (1955) до «Гамлета» (2000), и вместе с тем, что не менее важное позволяют с ясностью судить об эволюции русского театрального мышления почти за полвека. Книга А.В.Бартошевича «Шекспир. Англия. XX век» (М., Искусство, 1994) глубоко и полно описывает эволюцию театрального языка шекспировских постановок от 1900-х к 1980-м годам, устанавливает связи между английской и европейской режиссурой XX века и дает описания тех спектаклей, которые стали важными вехами на этом пути. Проблема интерпретации классики в современном европейском театре в контексте новой культурной ситуации рассматривается в рецензиях и научных статьях М. Ю.Давыдовой. .
Основные положения, выносимые на защиту:
1) В английской культуре исторически сложился определенный канон театральной репрезентации произведений Шекспира, в том числе отдельно трагедий. Данный канон, укорененный в памяти культуры и включающий в себя определенные художественные и социальные доминанты, был разрушен театральными теоретиками и.творцами; 60-х годов XX века. К классическому тексту были применены новые методы интерпретации, использовавшие опыт авангардистских течений европейского театра, в результате чего сформировался новый канон; наиболее ярко представленный в постановках Королевского Шекспировского театра, осуществленных в 1960-1970-х годах режиссерами П.Бруком, П.Холлом, Т.Нанном;
2) Репрезентативными носителями нового канона интерпретации можно считать следующие компоненты театрального зрелища, представленные в постановке трагедии У.Шекспира «Макбет» (1975, режиссер Т.Нанн): сценография, мизансценирование, особенности световой партитуры, музыкальное оформление, актерская игра. На основе этой работы устойчивые особенности режиссерского почерка Т. Нанна сложились в оригинальную художественную закономерность;
3) В период с 1980 по 1990 годов происходит утверждение постмодернистской театральной интерпретации, отличительные особенности которой прослеживаются на материале постановок трагедии У.Шекспира «Король Лир», предпринятых на разных сценах Великобритании в течение десятилетия. Театральные и кинематографические интерпретаторы переосмысливают образы «героя» и «антигероя» и расширяют само понятие «трагедия», сближая ее с трагикомедией; это приводит к увеличению числа интерпретаций «поздних пьес»;
4) Современный театр не ограничивается рамками жанра и включает в свое поле «физический» театр, танец, инсталляцию, визуальное искусство с целью создать синтетическое пространство. Здесь интерпретатор утверждает свое право не только истолковать, но и изменить, а иногда и прямо переписать авторский текст. Подобные адаптации функционируют в контексте современной культуры, вступая в сложные взаимоотношения с традицией и с массовой культурой. Множество интерпретаций, появляющихся на основе одного текста, позволяют глубже исследовать вопросы о природе театрального представления и о функционировании канона.
Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Театральное искусство», 17.00.01 шифр ВАК
Трагедия В. Шекспира "Ричард III" в русских переводах и критике XVIII - первой половины XIX века1984 год, кандидат филологических наук Скобло, Наталья Вениаминовна
Игровые концепции в драматургии эпохи модернизма. Метадрама2009 год, кандидат искусствоведения Соколова, Елена Витальевна
Шекспир в художественном мире А.П. Чехова2004 год, кандидат филологических наук Виноградова, Екатерина Юрьевна
Творчество народного артиста СССР Муратбека Рыскулова. К проблеме становления и развития реализма в киргизском драматическом театре1982 год, кандидат искусствоведения Иманкулов, Дж.Р.
Режиссер - драматург: модели их взаимоотношений в зарубежном и отечественном театре конца XIX - XX веков2006 год, кандидат искусствоведения Слесарь, Евгений Александрович
Заключение диссертации по теме «Театральное искусство», Рябова, Екатерина Игоревна
Заключение.
Есть ли необходимость в разнообразии интерпретаций? Не правильнее ли играть пьесы «как автор написал», не добавляя и не убавляя* значений? Без сомнения, смысл любого произведения теснейшим образом связан и с историческим контекстом его создания и с тем местом, которое занимает данный текст внутри художественной) эволюции автора. Однако «полнота смысла всякого текста возникает только» в результате его соотнесения с
107 текстами-предшественниками, а иногда и последователями» : современная интерпретация классического текста необходима, поскольку она способствует приращению смыслов первоисточника. Сознание художника стремиться упорядочить современные образы мира в огромном лабиринте культуры, он призван объединять, сопоставлять и понимать. Для того, чтобы произошло искомое «соединение начала и конца», чтобы возникла история, к классическому произведению должна быть подключена память культуры. Только зритель/читатель может объединить (унифицировать) текст в своей культурной памяти, поскольку текст - это трансформирующееся поле смыслов, которое возникает на пересечении автора и читателя. При этом тексту принадлежит не только то, что сознательно внес в него автор, но и то, что вносит в него/интерпретатор в своем с ним диалоге. «Читая книгу или глядя фильм, мы считаем, что дешифруем авторские намерения, получаем авторское сообщение. В действительности же мы производим работу по пониманию текста (конечно, детерминированного его структурами), используя при этом весь объем нашего жизненного опыта и культурного багажа. Другой формы контакта с текстом попросту не существует»108. Классический текст включает в себя бесконечное поле иных текстов, которые могут быть с ним соотнесены в рамках некоторой смысловой сферы, в которой возможен выход за рамки взаимоотношений однородных явлений.
107 Ямпольский М. Память Тиресия. - С 14.
108 Там же. С. 36.
Он не может быть отгорожен от того потока ассоциаций, который неизбежно в него проникает. Таким же образом научное шекспироведение вбирает в себя современные тенденции и включает в свою сферу новые вопросы — расовые, экономические, тендерные, а также социологические моменты -особенности зрительского восприятия. Трагедии Шекспира сталкиваются в современном мире (медиа-пространстве) с массовой культурой- (воспитанной массовым кинематографом), подростковыми субкультурами, азиатскими-традиционными культурами (которые активно осваивают наследие европейского театра) и многими другими типами культур. Выдающийся филолог М.Бахтин определил сущность этого столкновения интерпретатора и интерпретируемого: это «диалог особого вида: сложное взаимоотношение текста (предмет изучения и обдумывания) и создаваемого обрамляющего контекста (вопрошающего, возражающего и т.п.), в котором реализуется познающая и оценивающая мысль ученого, интерпретатора. Это встреча двух текстов — готового и создаваемого реагирующего текста, следовательно, встреча двух субъектов, двух авторов»109.
Каждое поколение театральных практиков (и теоретиков) изобретает своего Шекспира и, открывая новые смыслы в классических текстах, через них повествует о себе. Но существует ли действительно новый способ сыграть старые тексты? Театр обычно (и правильно) рассматривается как консервативная форма искусства, и преданность классике есть проявление этого консерватизма. Однако многочисленные примеры «поруганного Шекспира» свидетельствуют о том, что их постановщики, как минимум, задумывались о возможности чего-то нового. «Разыгрывая на сцене (представляя, сочиняя) некий текст, который в той ли иной степени соотносится с уже существующим (т.е. нагруженным определенной ценностью), мы приходим к тому, что и производство, и восприятие "нового" текста оказывается привязанным к традиции, которая содержит в себе и
109 Цит. по: Ямпольскин М. Память Тиресия. — С. 34. активизирует текст "старый"»110. Цитирование прошлого через ту или иную связь с Шекспиром - одна из самых продуктивных стратегий современного искусства.
Диапазон интерпретации трагедий Шекспира, созданных в английском- и европейском театре 1970-2000-х годов, варьируется-от исполнения; всецело предусмотренного традиционным прочтением текста; до собственного самостоятельного переложения, полного «пересоздания» произведения (режиссером, исполнителем) с применением средств, находящихся в его распоряжении.
В первом случае интерпретация тяготеет к «самоустранению» с целью максимального выявления намерений автора. Режиссеры-традиционалисты (например, П.Холл, Дж.Кейрд) выбирают «филологический подход», в котором режиссура ограничивается поиском сценических знаков, иллюстрирующих текст или дающих зрителю иллюзию иллюстрации текста. При таком подходе интерпретатор исходит из того, что текст уже содержит в себе хорошую постановку, ее надо только обнаружить, что представление и предшествующая ему сценическая работа не находятся в конфликте со смыслом текста, а напротив, состоят у него на службе. Противопоставляя свой метод бесконтрольным манипуляциям с классическим произведением, «традиционалисты» рискуют затормозить театральный поиск путем увековечения логоцентризма. В этом вопросе более правильным решением будет просто принять к сведению разрыв между текстом и постановкой: Так рождается новый взгляд на произведение и новый способ показа реальности, описанной в нем, поскольку два вымысла — текстовой и сценический -обладают каждый своими специфическими свойствами.
В интерпретациях второго типа (Т.Нанн, Г.Доран, Т.Остермайер, Л.Персеваль) театр идет на конфликт с текстом, критикует его, демонстрирует его относительность. В таком случае визуальная образность не совпадает со словесной. Многие спектакли сегодня вступают в нарочито
110 Bennett S. Performing nostalgia: shifting Shakespeare and the contemporary past. - P. 12. антагонистичные отношения с текстом, а также с традиционными методами его постановки и восприятия. Современный театр все больше полагается не на верность первоисточнику, а на невербальное воздействие (важны не слова, а сама материя зрелища), поэтому к авторскому тексту он относится творчески. Режиссер занимает место автора, стремясь пробиться к реальности, из которой когда-то возникла пьеса. Таким образом, классический текст пишется заново — в немецкой традиции буквально, часто с помощью современного драматурга; в английской традиции в переносном смысле (может «переписываться» подтекст, мотивировки, обстоятельства места и времени, но слова «Барда» по-прежнему остаются непреложной ценностью). Созданный в новое время и другим «автором», новый театральный текст рождается из сложной (порой двусмысленной) игры с оригиналом и обогащает первоисточник новыми смыслами, которые привносит личность режиссера/ интепретатора — современного человека с его пристрастиями и вкусами, культурной памятью и творческим опытом.
Сценическая практика допускает разнообразие конкретизации и прочтения одного и того же произведения: в современном театре сосуществуют множество направлений интерпретации. Например, пародийная интерпретация, основанная на трансформации классического текста (один из способов обновления восприятия конкретного текста и всей художественной системы). Неудачным вариантом можно считать стилизацию, когда задача постановки сводиться к «story-telling» - пересказу хорошо известной истории в новых декорациях. Но это — оборотная сторона множественности интерпретаций: когда в репертуаре последних лет есть несколько десятков «Лиров» и «Гамлетов», трудно сказать действительно новое слово.
Как никакие другие пьесы, трагедии Шекспира отражают изменяющееся состояние общества. Так, наапример, «Гамлет» начиная с 1980-х годов освобождается от своего «премьера» и все больше осознается как произведение «плюралистичное». Новые постановки переосмысливают второстепенных персонажей, говорят о проблеме управления обществом, о государстве; протагонист же трагедии, герой-индивидуалист, постепенно дискредитируется. Герой-борец со злом уходит из элитарного искусства в массовую культуру (в полицейский фильм или детектив), театр же меняет полюс исследования: для пристального анализа теперь выбирается антигерой (Яго, а не Отелло). В начале 2000-х изменяется еще одна ось трагедии: качеством фатальности наделяется не Бог (вопрос о существовании которого уже почти не поднимается), а безличный корпоративный капитализм — модель успешного современного мира, которая постепенно (как это было показано еще в конце позапрошлого века в пьесах отца «новой драмы» Г.Ибсена) распространила свое влияние из сферы экономической в область человеческих взаимоотношений. Герой в результате оказывается обычным (слабым) человеком, и трагедия, по сути, трансформируется в мелодраму. Эта трансформация оказывается фатальной для интерпретаторов «Короля Лира». Пьеса, ставшая в восьмидесятые годы образцом «классического текста» и перенесшая множество постановок и экспериментов, в начале 2000-х оказалась лишенной почвы, подтвердив своей судьбой вывод французского исследователя: «традиционной трагедии более не существует; есть только стойкое чувство трагичности существования»"1.
Отделяясь от частных понятий удач или неудач, режиссерские работы Питера Брука, Тревора Нанна, Люка Персеваля, Томаса Остермайера, Льва Додина, Робера Лепажа, Грегори- Дорана и других наглядно представляют современную культуру - сеть разветвленных символов, или интерпретаций. Здесь режиссер (художник, хореограф) истолковывает реалии классического текста, (исторического прошлого, человеческой души), сообразуясь лишь со своими собственными правилами. Постмодернизм задает подвижную, игровую структуру произведений, которая строится на аналогиях, перекличках, лейтмотивах, метаморфозах — на взаимодействиях, не имеющих жестких границ. К концу XX века мысль о мнимости всех интерпретаций (т.е. культуры как таковой) постмодернисты обострили и довели до предельного болевого порога, чтобы, в конце концов, этот порог перейти и, утратив само ощущение боли, очутиться в пространстве игры. Постмодернистское игровое пространство — это пространство после исчерпания всех критериев и способов интерпретации, когда толковать можно что угодно и как угодно, но истолковать нельзя ничего. Интерпретатора постоянно подстерегает опасность подделки, мистификации, самообмана - добраться до «истинного» смысла произведения не представляется возможным, поскольку такого смысла для постмодернизма не существует. «Разрастание мира мнимостей не может не заключать в себе угрозы для человека, не защищенного ни доверием к Разуму, ни безусловной верой в Бога. Нет смысла смыслов, нет Абсолютной идеи, нет идеального образца, и бессмыслица осознается как единственный смысл деяний человека-интерпретатора, обреченного вечно играть знаками и образами, (.)
I 1Л которые есть не что иное, как фантомы его собственного сознания.» .
Канон «классической трагедии Шекспира», сложившийся к середине XX века, был разрушен театром шестидесятых. Последующие два десятилетия режиссура по всему миру успешно разрабатывала творческие идеи 60-х, пока они, в свою очередь, не превратились в общее место, в новый мертвый канон. Постмодернистские 1990-е и 2000-е принесли в театр понятие деконструкции - текста, сюжета, материи спектакля, самого понятия трагедии. Шестидесятники, наследники великой мировой войны, понимали трагедию универсально - тогда, после Освенцима и Хиросимы, было ощущение единого мира. Как ни странно, «глобализация» XXI века это ощущение единства стирает; реальность сегодня воспринимается через сотни экранов, отражений, комментариев в блогах. Общественная мораль разбилась на частности и стала амбивалентной игрой, а трагедия — и на сцене, и в жизни — превратилась в кровавый абсурд с элементом мелодрамы, в мещанскую драму или трагикомедию. Новый век уже столько раз вывихнут, что обратно его не собрать; но современный театр упорно ищет в великих старых трагедиях давно утерянное - ощущение единства бытия, непреложный моральный императив; ловит отзвук разговора с тем, в кого не верят - и без кого не могут жить. Но все чаще не находит, не слышит. Новое время, за редким исключением, не способно создать трагедию; театру важно осознать и передать эту мысль - языком классической трагедии.
Список литературы диссертационного исследования кандидат искусствоведения Рябова, Екатерина Игоревна, 2011 год
1. Шекспир У. Собр. соч. в 8 т. — М., Искусство, 1959-60.
2. Аникст А. Театр эпохи Шекспира. М., Искусство, 1965. — 328 с.
3. Бартошевич А. «Мирозданью современный». Шекспир в театре XX века.1. М.,ГИТИС, 2002.-360 с.
4. Бартошевич А. Шекспир. Англия. XX век. М., Искусство, 1994. - 413 с.
5. Барнс Д. Англия, Англия. М.: ACT, 2002. - 250 стр.
6. Барнс Д. Письма из Лондона. М.: ACT, 2008. - 444 с.
7. Батракова С. Проблема интерпретации вчера и сегодня // В сб.: Западноеискусство. XX век: проблемы интерпретации. М., КомКнига 2007. 288 с. - С. 5-34.
8. Брук П. Нити времени. М.: APT, 2005. - 384 с.
9. Брук П. Пустое пространство. М.: Прогресс, 1976. - 180 стр.
10. Гилгуд Д. На сцене и за кулисами. Л.: Искусство, 1969. - 250 с.
11. Давыдова М. Режиссер без пуповины. Авторский театр и его модификации.
12. Давыдова М. Современный театр. Новая жизнь традиции. — В сб. Западное искусство: XX век. Проблемы интерпретации. М., 2007. - 288 е.-С. 191-216.
13. Дмитриева Н. К проблеме интепретации. В сб: Мир искусств. — М., РИК «Культура», 1995. - 394 с. - С.7-42.
14. Зингерман Б. Жан Вилар и другие. М.: ВТО, 1964. - 244 с.
15. Зингерман Б. Человек в меняющемся мире. — В сб. Театр XX века. Закономерности развития. М., Индрик, 2003. - 624 с.
16. Максимов В. Введение в систему Антонена Арто. СПб.: Гиперион, 1988.-192 с.
17. Младшие современники Шекспира. Под ред. А.Аникста. — М.: МГУ, 1986.-592 с.
18. Пави П. Словарь театра. М.: ГИТИС, 2003. - 516 с.
19. Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991. - 504 с.
20. Певзнер Н. Английское в английском искусстве. — СПб.: Азбука-классика, 2004 г.-319 с.
21. Пинский JI. Шекспир. Основные начала драматургии. М.: XJI, 1971. -606 с.
22. Ряполова В. «Макбет» Вильяма Шекспира. В кн.: Спектакли XX века. -М.: ГИТИС, 2004. - 488 с. - С. 404-408.
23. Ряполова В. Об английских шекспировских постановках 1970-1980-х годов. В сб.: Западное искусство. XX век. - М.: Наука, 1997.
24. Ряполова В. Спокойные молодые люди. В сб.: Вопросы театра 1972. -М.: ВТО, 1973. - С.353-366.
25. Спектакли XX века. М.: ГИТИС, 2004. - 488с.
26. Стрелер Д. Театр для людей. — М., Радуга, 1984. 310 с.
27. Театр XX века. Закономерности развития. М.: Индрик, 2003 - 624 с.
28. Театр Питера Брука: взгляд из России. Сборник статей и материалов. Сост.: А.В.Бартошевич. — М.: ГИТИС, 2000.-200 с.
29. Шенбаум С. Шекспир. Краткая документальная биография. М.: Прогресс, 1985.-432 с.
30. Элиот Т. Сенека в елизаветинском переложении.- В кн.: Элиот Т. Избранное. Т. 1-2. Религия, культура, литература. — М.:Росспэн, 2004 — 752 с. -С. 469-516.
31. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. — М., РИК «Культура», 1993. 464 с.
32. A companion to Shakespeare and Performance / edited by Hodgdon В., Worthen W.B. Wiley-Blackwell, Oxford, 2008. - 688p.
33. Addenbrooke D. The Royal Shakespeare Company. L. 1974. - 334 p.
34. Adelman J. (1992). Suffocating Mothers: Fantasies fo Maternal Origin in Shakespeare's Plays, Hamlet to the Tempest. New York: Routledge
35. Beauman S. The Royal Shakespeare Company: a history of ten decades-Oxford, 1982.-388 p.
36. Barker H. Seven Lears/ Golgo. L., 1990.
37. Barratt M. Ian McKellen. An unofficial Biography. L., 2005 - 244 p.
38. Barton J. RSC in playing Shakespeare. Methuen. London. 1984. - 211 p.
39. Bennett S. Performing Nostalgia: shifting Shakespeare and the contemporary past. — L., 1996.-199 p.
40. Berry R. On Directing Shakespeare. L., 1977. - 135 p.
41. Billington M. One Night Stands: a critic's view of modem British theatre. L.,2001.-382 p.
42. Bulman J.C. (ed.) (1996). Shakespeare, Theory, and Performance. London: Routledge.
43. Butler, J. (1990) Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
44. Burt, R. & Boose, L.E. (1997). Shakespeare, the Movie. London: Routledge.
45. Callaghan D. (2000) Shakespeare Without Women: Representing Gender and Race on the Renaissance Stage. London: Routledge.
46. Chambers C. Other Spaces: new theatre and the RSC. L., 1980. - 88 p.
47. David R. Shakespeare in the Theatre. Cambridge. 1978. - 264 p.
48. De Grazia, M & Wells, S (eds) (2001). The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.
49. Grady H. Modernist Shakespeare. Oxford, 1991.-262 p.
50. Hodgdon, B. (1994). "The Critic, the Poor Player, Prince Hamlet and the Lady in the Dark". In McDonald R (ed) Shakespeare Re-read: the Texts in New Contexts. Ithaca, NY: Cornell University Press, pp. 259-294.
51. Holland P. (1997) English Shakespeares: Shakespeare on the English Stage in the 1990s. Cambridge: Cambridge University Press.
52. Is Shakespeare still our contemporary? Edited by J.Elsom. — L., 1989. 192 p.
53. Jones, E. D. (1965). Othello's Countrymen: A Study of African in the Elizabethian and Jacobean Drama. Oxford: Oxford University Press.
54. Knowles R. Reading Elsinore: The Ghost and the Machine. — Canadian Theatre
55. Review, #111, summer 2002. Pp. 87-88.
56. Marowitz C. Recycling Shakespeare. — L., 1990.
57. Post-war British theatre criticism. Edited by J.Elsom. L., 1981. - 270 p.
58. Shakespeare in the worlds of communism and socialism. Edited by I.Makaryk,
59. J.Price. Toronto. 2006. - 402 p.
60. Smallwood R. Shakespeare Performances in England. // Shakespeare Survey, № 53, 2000. Pp. 244-273.
61. Spalding F. British Art since 1900. Thames and Hudson, London, 1986. -252 p.
62. Tatlow, A. Shakespeare, Brecht, and the Intercultural sign. Durham, NC: Duke University Press, 2001.
63. Thomas, J. Reading images. London: Palgrave, 2000.
64. Transforming Shakespeare: Contemporary Women's Re-visions in Literature and Performance. New York: St Martin's Press, 1993.
65. Worthen, W.B. Shakespeare and the Force of Modern Performance. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.1. Периодические издания
66. Бартошевич А. Стратфордские «Римляне». Театр, № 6, 1974. - С. 132134.
67. Давыдова М. Гамлет это наше ничто. Известия, 24.07.2008.
68. Зинцов О. Не щадя пивного живота. Ведомости, 25.07.2008.
69. Billington М. The Players. The Guardian. July, 6, 2002.
70. Bryden R. Villains in the vicious circle. The Observer. 9.10.1966.
71. Cox F. Coriolanus. Plays and Players, № 5, 1972. - P. 50.
72. Esslin M. King Lear at Barbican. // Plays and Players, № 6, 1991. P. 15
73. Findlater R. Macbeth at RSC. // Plays and Players, № 8, 1982. Pp. 18-19.
74. Findlater R. The Tempest at RSC. // Plays and Players. № 6, 1982. Pp. 2425.
75. Greer G. Titus Andronicus.- Plays and Players, N 3, 1972. P.39-41.
76. Gordon G. Shakespeare's late plays at Cottesloe. Plays and Players, № 7, 1988. -Pp.16-18.
77. Gore-Langton R. Hamlet at the Phoenix. Plays and Players, № 10, 1988. -Pp.32-33.
78. Grant S. Hamlet: Warehouse/ Young Vic. Plays and Players, № 5, 1982 - Pp 33-34.
79. Hanman N. Reviews roundup: Hamlet. Guardian, 6.08.2008.
80. Hayman R. Othello at the NT. Plays and Players, № 3, 1980. - P. 20.
81. Hiley J. A company with direction. Plays and Players, № 10, 1977. - Pp. 1421.
82. Ludlow C. Hamlet at the Royal Court Theatre. Plays and Players, № 4, 1980. - Pp. 25-26.
83. Tierny M. Trevor Nunn and Christopher Morley. Plays and Players, № 12, 1972.-Pp. 23-27.
84. Trewin J.C. Shakespeare in Stratford and London, 1980. Shakespeare Quarterly, Vol. 32, №2 (summer 1981). - Pp. 163-168.www.guardian.co.ukwww.nationaltheatre.org.ukwww.rsc.orc.uk
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.