Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке: На материале слов с суффиксами -аж, -ер, -инг тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Соёлсурен, Баасанжав

  • Соёлсурен, Баасанжав
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 167
Соёлсурен, Баасанжав. Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке: На материале слов с суффиксами -аж, -ер, -инг: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2003. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соёлсурен, Баасанжав

Введение.4

Глава I. Семантическая характеристика существительных на -аж, -инг, -ер в современном русском языке . 25

§ 1. Слова на -аж, -инг в лексической системе языка.25

§2. Место слов на -ер в лексической системе языка.57

§3. Многозначность слов на -ер с предметным значением. .74

§4. Слова с -ер, обозначающие лица.89

Глава II. Статус -аж, -инг, -ер в современном русском языке.106

§1. Проблема членимости иноязычных слов.106

§2. Членимость слов на -аж.115

§3. Членимость слов на -инг.123

§4. Членимость слов на -ер.130

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке: На материале слов с суффиксами -аж, -ер, -инг»

Данная диссертационная работа посвящена изучению процесса заимствования аффиксов. То, что процесс перехода слов одного языка в другой имеет всеобщий и универсальный характер, сегодня не может быть подвергнуто сомнению.

В целом этот процесс достаточно хорошо изучен. Пристальное внимание исследователей сосредоточено на описании функционирования заимствованных слов, их языковой адаптации и дальнейшей судьбе. Реже рассматривают последствия заимствования классов и рядов слов для всей системы языка. При этом признаётся, что заимствования охватывают все уровни языка.

Л.П. Крысин в своей книге говорит о том, что процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой распространяется на элементы всех уровней языка (Крысин, 1965, с. 117).

B.М. Аристова подчеркивает, что процесс заимствования — это единый диалектический процесс, в котором пересекаются две языковые системы (Аристова, 1978).

C.А. Беляева считает, что заимствование — это "сложное преобразование иноязычного материала в новой языковой среде. Сложный характер самого процесса заимствования и их адаптации подчеркивают все лингвисты" (Беляева, 1973, с. 20).

Очень точно пишет об этом М.П. Алексеев: "Заимствование с одной стороны — творческий процесс обращения к языковому фонду других языков, затрагивающий все уровни языка: лексику и фразеологию, словообразование, грамматику и фонетику.

С другой, заимствование — это любая языковая единица, элемент, модель, появившиеся в результате этого процесса и вступающие в парадигматические и синтагматические связи с единицами, элементами и т.д." (Алексеев, 1944).

Становится понятным, что, видимо, заимствуются не только слова, но и суффиксы. Разумеется, процесс их адаптации касается всех уровней и подуровней языковой системы. Но столь же очевидно, что наличие в лексике ощутимого количества заимствованных слов каким-то образом "давит" на отдельные участки языковой системы, а в некоторых случаях может их изменить. Трудно представить, чтобы такое изменение претерпевала бы фонетическая подсистема, характеризующаяся закрытостью. Ведь никогда не говорят о заимствованных морфемах таких, как флексии или грамматические аффиксы. О заимствованных словообразовательных элементах пишут чаще, и их наличие не вызывает сомнений.

Таким образом, оказывается, что заимствованные элементы могут проникать не на все уровни системы языка, а лишь на те, которые связаны с лексикой и характеризуются относительной открытостью.

Исследователи, отмечающие заимствованный характер словообразовательных элементов, считают, что такое проникновение происходит только через заимствованные группы слов. Если это так (а это общие наблюдения), то приходится констатировать, что заимствованная лексика не только адаптируется, но и может обогатить словообразовательную систему языка-реципиента. Детализация этого процесса представляется интересной. Именно его изучение и составляет основную цель нашего исследования.

Следует отметить, что сам факт существования в словообразовательной системе заимствованных элементов рассмотрен достаточно подробно. При этом исследователи отмечают необходимость изучения не только продуктивных, но и непродуктивных (каковыми и является большинство заимствованных суффиксов) словообразовательных типов.

Такого мнения придерживаются С.Ю. Адливанкин, Н.С. Авилова, В.Г. Костомаров, А.Н. Васильева, Е.И. Дунайвицер и др. И, тем не менее, следует отметить, что иноязычные суффиксы и процесс их становления, а также их статус изучены недостаточно.

Есть еще одна причина, исходя из которой время от времени приходится обращаться к мало описанному материалу. Она, главным образом, носит экстралингвистический характер и имеет огромное воздействие на собственно языковые процессы.

Дело в том, что в современный русский язык проникает большое количество слов из английского и других европейских языков. В последнее время данный процесс усугубляется в связи с изменением общественного строя, кардинальными изменениями в экономике и других сферах жизни.

Выбирая объект исследования, мы руководствовались еще и этими соображениями.

Объектом нашего исследования являются слова, объединенные в формальные группы по наличию в их структуре линейных отрезков --аж, -инг, -ер. По нашим наблюдениям это очень динамичная группа слов, которая чуть ли не каждый день пополняется новыми словами. Среди этих слов есть и такие, которые знакомы и понятны даже не каждому исконному носителю русского языка (моделинг, консалтинг, дрессинг, кастинг, сайдинг). Ср.: "Русский моделинг переживает зачаточное состояние" (МК, 30.05.2002г.). Речь идет о модельном бизнесе. Или вот реклама на киоске быстрого питания: "Отныне пять новых дрессингов". Видимо, имеются в виду наполнители бутербродов. Малопонятных слов с исследуемыми нами формальными компонентами великое множество: кастинг, митинг, постер, мё^церрайзер, сюйвейер (банковские специальности).

Интересующие нас слова были предметами специальных диссертационных исследований в разное время (Боброва, 1982) исследовала имена существительные с формальным компонентом на -инг.

В центре её внимания находились происхождение и функционирование этих слов. Здесь последовательно рассматривается история поступления слов на -инг в русский язык, тематическое распределение слов на -инг, их этимология, закономерности лексикографического описания. Специально рассматривается и тщательно исследуется история отдельных слов.

Излишне говорить, что в списке А.В. Бобровой нет множества слов, которые зафиксированы в позднейших словарях и других источниках. Обратим внимание на то, что в этом исследовании очень мало внимания уделяется квалификации формального показателя - суффикса -инг. Говоря о морфемной членимости слов на -инг, А.В. Боброва пишет: "Как оказывается, основа некоторых слов может члениться на связанную и свободную непроизвольную основу и нерегулярный суффикс" (там же, с. 11).

В дальнейшем мы не получаем ответа на вопрос: "Почему формальный показатель, охватывающий достаточно большое количество слов, не может быть регулярным или продуктивным признаком?". Ведь регулярным считается даже суффикс -ба {ходить — ходьба, палить — пальба).

Очевидно, что статус -инг несколько отличается от статуса -ба. Сам автор, кроме приведенной цитаты, нигде больше не берётся классифицировать -инг. Справедливости ради надо отметить, что А.В. Бобровой достаточно подробно рассмотрено фонетическое и графическое, морфологическое (грамматическое и словообразовательное) и лексическое освоение слов на -инг.

Говоря о заимствовании суффиксов (и вообще словообразовательных аффиксов), Г. Пауль отмечает: "Слова заимствуются всегда целиком, отдельные словообразующие суффиксы и окончания никогда не заимствуются. Однако при заимствовании большого класса слов, содержащих один и тот же суффикс, эти слова, точно так же как и слова родного языка с одинаковым суффиксом, могут образовать группу, которая со временем может стать продуктивной" (Г. Пауль, 1960).

Выделяются три этапа в заимствовании суффиксов:

- первый этап — этап накопления слов с этим иноязычным суффиксом, хотя слова и будут восприниматься как непроизводные, немотивированные, морфологически неразложимые;

- второй этап - этап выделения суффикса на русской почве в связи с наличием родственных слов, заимствованных позднее или уже имевшихся в языке до заимствования данного слова;

- третий этап - освоение суффикса, связанное с образованием новых слов от русских основ на русской почве с помощью этого иноязычного, но теперь уже заимствованного суффикса (Боброва, 1982, с. 12).

В таком подходе много неясного. Во-первых, непонятно, какое количество слов должно быть, чтобы процесс заимствования "стартовал ". Достаточно ли количественных показателей или есть ещё какие-то характеристики, которые способствуют этому. Во-вторых, остаётся не совсем понятным, каким образом происходит переход от второго этапа к третьему. Обязательно ли наличие слов-гибридов типа ухажёр, для признания линейного отрезка суффиксом. Ведь в описаниях словообразовательной системы русского языка выделяются и такие суффиксы, которые таких гибридов не образуют.

Обратимся ещё к одной работе, в которой рассматривается интересующий нас материал. Н.В. Баско, исследуя слова на -аж, во главу угла ставит также происхождение и функционирование этих слов. Механизм становления суффикса здесь также связывается с накоплением какого-то (,некоторого) количества слов: ".суффикс -аж выделился в группе однородных, одноструктурных слов, накопившихся к началу ХХ-го века. В то же время он становится в русском языке показателем определенных грамматических и лексических значений целых групп слов" (Баско, 1984).

Суффиксальный статус -аж не подвергается сомнению, хотя и отмечаются группы слов, в которых членение не носит однозначного характера. Ср.: багаж, витраж, гараж, тираж. Интересно, что сюда же включено слово фураж (корм или совокупность кормов для животных, чаще о корме для лошадей).

В MAC (Евгеньева, 1999) фиксируется слово сенаж, обозначающее совокупность сена для корма скоту. Если следовать методам квалификации автора, то окажется, что, вопреки всему, слово, которое не воспринимается носителями языка как производное, не только получило членение, но ещё и образовано новое слово на русской почве, тематически абсолютно аналогичное фуражу новообразование.

Если оставаться в пределах традиционных теоретических воззрений, этот факт объяснить чрезвычайно трудно. Н.В. Баско последовательно выделяет словообразовательные типы, мотивированные глаголами {дублировать - дубляж, блокировать — блокаж, зондировать — зондаж) (Баско, 1984, с. 116); существительные с суффиксом -аж, мотивированными именами существительными {листаж, вольтаж, метраж, типаж, подхалимаж, картонаж, шпионаж и т.д.). В результате своего анализа автор приходит к выводу: "Качественно новым этапом в формировании суффикса -аж на русской почве является период начала 1930-х годов ХХ-го века, когда происходит становление его как словообразующего форманта, способного производить новые слова. В это время впервые отмечено собственно русское образование листаж. Этот факт свидетельствует о полном заимствовании суффикса -аж русским языком"1.

Итак, вывод ясен - в отличие от -инг, -аж в большей мере является суффиксом. Можно было бы сравнить две квалификации. А.В. Боброва считает, что может быть иноязычный, но незаимствованный суффикс. Н.В. Баско считает -аж именно заимствованным суффиксом (Баско, 1984, с. 116).

Соотношение этих двух терминов, принятое А.В. Бобровой и в имплицитном виде (по причине большей определенности морфемного статуса -аж) Н.В. Баско, очень туманно, как бы мы ни понимали слово иноязычный.

Понимать же его можно в двух смыслах. С одной стороны, иноязычный - это тот, который взят из другого языка. С другой стороны, иноязычный - это тот морф, который продолжает функционировать в том языке, откуда поступил в совпадающем или ином значении.

Дело в том, что многие ученые одной из причин вычленения "чужого" слова считают морфемное членение этих слов в языке-доноре. Фактически речь идет о том, что вместе со словом заимствуется его морфемное членение. Конечно, для этого нужны особые условия.

Известно, что условием заимствования обычно считается наличие языкового контакта. Но, это нельзя понимать как результат контакта

1 Кстати, сюда же включено специальное слово вираж (якобы мотивированное глаголом вирировать). В словарях этот глагол не зафиксирован. Сомнительны такие случаи, как реагаж (из реагировать), этикетировать {этикетаж). между двумя ареально близкими языками, языками народов-соседей. Так, русский язык никогда не соседствовал с арабским языком, но в нем немало заимствовано слов из этого языка: бисер, халва, адмирал, тариф.

Заимствования - прямой результат культурного, социального, экономического "контекста" той или иной эпохи. Арабские слова попали в русский язык из тюркских языков, которые в свою очередь заимствовали их из арабского, являющегося в определенную эпоху языком межнационального культурного общения во всей Передней и Малой Азии (в ареалах распространения тюркских и иранских языков).

В аспекте глобализации во всех сферах человеческой деятельности в нашу эпоху таким языком является английский. Был период, когда лидером в этом смысле являлся французский язык. Заимствования, рассматриваемые в диахроническом плане, обнаруживают пласты лексики - следы интенсивного влияния того или иного языка в определенную эпоху.

Активность функционирования языка в интерэтническом социальном и культурном поле обычно приводит к становлению соответствующего типа двуязычия (русско-французского, русско-английского). Человек, который в каком-то языке впервые употребляет иностранное слово, должен быть двуязычным. Следовательно, условием заимствования является двуязычие. Условием появления калек и полукалек также является двуязычие.

В этом вопросе большинство лингвистов единодушны. С.А. Беляева считает, что основным условием лексического заимствования является наличие билингвизма. Правда, она понимает его очень широко - от свободного владения английским языком до минимального знакомства с "ходовыми" английскими словами. В наше время английский язык получил широкое распространение в сфере образования, масс-культуры, средствах массовой информации, экономике, современных электронных средствах общения и обработки информации, рекламе (Беляев, 1973).

Таким образом, выясняется, что новые многочисленные заимствования, являющиеся производными словами в английском языке, и в русском могут иметь морфемное членение, так как те люди, которые в силу разных обстоятельств употребляют эти слова, не смогут отвлечься от привычного для них членения английских слов, поскольку в подавляющем своем большинстве хорошо знают английский язык / во всяком случае настолько хорошо, чтобы знать, что -ер и -инг в словах дилер (диллер) и мониторинг в английском языке - суффиксы (интересно, что при таком единодушии лингвистов современное русско-английское двуязычие на территории Российской Федерации плохо изучено. Есть только несколько публикаций научно-популярного характера).

Очень хорошо показан этот механизм в статье С.И. Ожегова (Ожегов, 1947), посвященной суффиксу -аж. В ней исследуется процесс становления этого суффикса. Общая картина проникновения не противоречит изложенному "механизму". Проникновение слов с -аж в русский язык С.И. Ожегов относит к дооктябрьскому периоду и связывает с наличием большого количества людей (особенно дворян интеллигенции), знающих французский язык.

Конечно, в этой статье, как правильно пишет Н.В. Баско: ".не затронуты многие аспекты исследования лексики на -аж на современном синхронном уровне. Не подвергалась рассмотрению словообразовательная структура слов на -аж, не анализировалась семантика и характер употребления слов данной группы (Баско, 1984, с. 5).

Все это так. Но нам кажется, что основной смысл статьи С.И. Ожегова заключается в том, что он показал "механизм" порождения суффиксального статуса, который очень четко установил и указал на первичный толчок этого процесса, связав его с наличием устойчивого французско-русского двуязычия в России XIX-го века. Пользуясь этими положениями, можно выявить некоторые "подробности" и неясности наличествующие в корпусе слов на -аж.

Н.В. Баско пишет, что слова с суффиксом -аж (графически -age) заимствовались из разных европейских языков. Как же объяснить этот факт: слова заимствовались из разных языков, а суффикс имел французский фонетический облик. К примеру, шпионаж, по данным почти всех словарей, заимствован из немецкого языка [нем. spionage], но в русском получилось шпионаж, вместо ожидаемого "шпионаге". Обратим внимание, что уже не важно, со слуха или с написания он заимствовался -вид получился французский, как в большинстве заимствований из этого языка с французским суффиксом -аж.

Нет конкретных сведений о первой фиксации этого слова, поэтому нельзя сказать, что здесь имела место "подгонка" под уже устоявшийся суффикс -аж. Скорее всего, здесь, как и во всех аналогичных случаях, слова из других языков, видимо, произносились и читались на французский манер, хотя "age" есть и в немецком, и в английском, и в других германских языках.

Столь подробный экскурс в концепцию описания -аж не имел бы смысла без критической части, так как именно эта критика определяет проблематику нашего исследования.

Есть смысл кратко охарактеризовать и остальные работы, которые специально посвящены выбранному нами материалу.

А.В. Боброва, как отмечалось, специально изучила слова на -инг (Боброва, 1982). В работе последовательно рассмотрены состав и происхождение слов на -инг в русском языке, их освоение (фонетическое, графическое, морфологическое, словообразовательное, лексическое).

Большая часть работы посвящена истории отдельных слов на -инг в русском языке.

Своеобразным толчком к оформлению суффикса -инг послужило множество слов, пришедших в русский язык ещё в Петровскую эпоху. "Образование в языке словесного ряда, объединяющего слова с общим формантом, ведёт, при наличии родственных однокорневых слов, к выделению его, а затем, возможно, и заимствованию" (Боброва, там же, с.11).

В дальнейшем, обстоятельно исследуя процесс освоения конкретных слов, А.В. Боброва не детализирует сам процесс, хотя одно условие -заимствуются слова, содержащие суффикс, - она отмечает, как и большинство исследователей, обращающихся к этой проблеме (Боброва, там же с. 12).

Добавим, что процесс заимствования суффикса, представленный А.В. Бобровой, является во многом схематичным. Впрочем, она рассматривает только слова на -инг. Скорее всего, на этом материале дело, вполне возможно, обстоит именно так. Если попытаться перенести этот механизм на слова с другими формальными показателями, то выяснится, что закономерности не всегда совпадают.

Одну из своих задач мы видим именно в установлении разных механизмов для разных формальных показателей.

Для того, чтобы не быть голословным в критической части при анализе, безусловно, ценной работы А.В. Бобровой, обратимся к ещё одной работе, в которой специально рассмотрены слова на -ер (JI.B. Сафронова, 1989).

В принципе, все три работы задуманы как серия работ, пополняющих пробел в описании иноязычных слов. Но, в работе JI.B. Сафроновой в центре внимания находится проблема вычленения и квалификации суффикса. Слова на -ер рассматриваются и описываются в составе денотатных групп (в терминологии автора). Автор приходит к весьма существенному выводу. Оказывается, что не все группы слов принимают одинаковое участие в формировании суффикса -ер. Выделяются разные денотатные группы разной семантики. Утверждается, что в разных группах -ер можно квалифицировать по-разному — от просто формального компонента линейного отрезка до "настоящего суффикса".

Например, в русском языке выделяется группа слов с общим значением "плавательное средство, судно" {катер, лидер, скуттер, глиссер, буер). Эта группа слов, однако, никак не могла "дать жизнь" суффиксу -ер в любом из его значений (лица и инструмента). Но, она является вполне освоенной. Группа однородных слов есть, в языке-источнике это производные слова, выделять же в них суффикс -ер нет никаких оснований. JI.B. Сафронова находит выход в том, что определяет -ер в таких группах как "суффикс по аналогии", хотя это как будто противоречит фундаментальному положению о двуплановости морфемы.

Приведем еще один пример, опровергающий представление о формировании значений суффиксов на базе однокоренных слов. В русском языке есть слово сенаж, созданное по образцу иноязычного фураж.

В "Русском семантическом словаре" (Шведова, 2000) эти слова представлены следующим образом: Сенаж - Богатый витаминами пресный корм для скота; концентрированная измельченная трава, сохраняемая в герметически закрытых границах". Фураж растительный корм для сельскохозяйственных животных, птиц.

Л.П. Крысин в своем словаре (Крысин, 2001) описывает это слово следующим образом: "фураж [фр. Fourrage < fourrer.засовывать, впихивать, пихать] концентрированные корма, сено или солома для лошадей, скота, птицы. В целом, толкования Крысина и РСС похожи.

Слово сенаж Л.П. Крысин не включает в свой словарь, потому что слово русское, хотя и создано, без всякого сомнения, по образцу слова фураж. В обоих словарях в толкованиях присутствует не только корм, но и сено. Значит фураж, будучи заимствованным, попал сразу в группу "сено". Из-за этой семантической близости и образовалось (уже обратной связью) красивое и удобное сенаж для обозначения всякого корма травянистого происхождения для сельскохозяйственных животных. В то же время фураж в современном языке приобрело специализацию "корм для лошадей". Ср.:"Фермерское хозяйство обеспечило всех: фуражом для лошадей, сенажом и комбикормами для остальной живности" (Охота, № 6, 2001 г.).

Таким образом, проблематику исследования слов на -аж, -ер, и -инг можно расширить, если вести речь не только и не столько о каких-то количественных показателях или особенностях освоения конкретных слов со схожими формальными показателями. Видимо, в действии аналогий и ассоциаций есть какие-то особенности, которые приводят и к вычленению суффикса, и к созданию новых слов по образцу уже заимствованных.

И.Г. Добродомов пишет: "словообразовательный суффикс сам по себе не может быть вычленен из заимствованных слов, если в нем не вычленена образующая основа, вычлененная не только формально, но и семантически" (Добродомов, 1972, с. 260).

Однако в приведенном нами примере "рождение" нового слова (сенаж) произошло вовсе не по причине осознания основы фур- в слове фураж. Видимо, под семантическим членением может пониматься что-то другое. Пока трудно сказать, какие закономерности приводят к наблюдаемым "странностям" при вычленении морфем в иноязычных словах. Понятно только, что этот процесс изучен не до конца.

В работах Н.В. Баско и А.В. Бобровой морфемный статус -аж и -инг устанавливается по уже существующим описаниям.

Для Н.В. Баско суффиксальный статус -аж никаких сомнений не вызывает. А.В. Боброва связывает этот вопрос с освоенностью/неосвоенностью. Вот что она пишет: "Например, суффиксы -изм, -ист, -аж, приставки а-, де-, ре- считаются заимствованными русским языком, но они не всегда выделяются на русской почве (ср. суф. -аж: абордаж, такелаж, этаж и др.). Поэтому не только выделение суффикса в словесном ряду свидетельствует о его заимствовании. Заимствованным суффикс следует считать лишь в том случае, когда он будет не только выделяемым, но и освоенным словообразовательной системой заимствующего языка, т.е. с его помощью от исконных слов будут образованы новые слова" (Боброва, 1982, с. 14).

Попытаемся поставить несколько весьма существенных для нас вопросов. Допустим, что суффикс -ист, выделяемый во всех словах, образует слова с исконными основами, а -аж не образует. Значит, он не освоен словообразовательной системой языка. Но при этом он все же квалифицируется как суффикс. Есть в этом явная натяжка. Вот А.В. Боброва делит все иноязычные суффиксы на выделяемые и невыделяемые. Но суффикс принципиально не может быть невыделяемым. Если он невыделяемый, то, естественно, он не может образовать слов ни на иноязычной, ни на исконной почве.

Очевидно, однако, что образование слов с иноязычным суффиксом с помощью исконных (или других иноязычных, но полностью освоенных основ) - это результат, конечная точка и высший статус словообразовательной морфемы. А до того времени мы не можем считать его суффиксом в полном смысле. Но и такая позиция ничего не объясняет.

А.В. Сафронова пытается придать -ер разные статусы. Она использует следующие термины: линейный отрезок, членимый отрезок, суффикс по аналогии, членимый суффикс, словообразовательный суффикс.

Путь ее рассуждений прост: заимствуется ряд слов с общим формальным показателем (линейным отрезком). Этот отрезок сам имеет уже членимость. Видимо, это происходит по той причине, что (как мы уже говорили) в языке-доноре - это линейный отрезок, имеющий лексическую и морфемную поддержку. И, главное, об этом знают многие носители русского языка, так как знание английского языка в современной России довольно распространено и функционально значимо.

Достаточно сказать, что в огромном количестве сфер в современной экономике, культуре, образовании профессиональные занятия не мыслимы без знания английского языка. Собственно, именно люди, занятые в этих сферах и составляющие основную группу носителей русско-английского двуязычия и являются "инициаторами" заимствований.

Сказанное в полной мере можно отнести ко всем трем группам слов с -аж, -инг и -ер. Это очень важно. Дело в том, что Н.М. Шанский в своей книге "Очерки по русскому словообразованию" утверждает, что одним из важнейших принципов рассмотрения слов с -аж (и аналогичных) является неправомерность перенесения в словообразовательную систему одного языка связей и соотношений, которые существовали или существуют между словами в другом языке (Шанский, 1968).

Иными словами, статус -аж, -ер, -инг в английском и французском языках не имеет значения при становлении их морфемного статуса. По этому поводу мы можем сказать, что, если принять это положение, то объяснить "первичную членимость и "потенциальную" суффиксность" этих компонентов практически нет никакой возможности.

При исследовании слов с -ер JI.B. Сафронова этому положению и не следует. Она квалифицирует слова мастер, катер, как содержащие именно линейный отрезок. В других образованиях она выделяет суффикс при связанном корне брокер, менеджер. Словом, можно прийти к выводу, что, когда мы говорим о -ер, -аж, -инг, то мы говорим о разных языковых явлениях - от линейного (формально совпадающего) отрезка до суффикса. При этом легко обнаружить, что в каждой из этих групп есть слова, которые даже не членясь (или членясь в очень слабой степени), все же оказываются освоенными, иногда даже в таких секторах языка, которые имеют системное лексическое значение.

Актуальность и новизна работы заключается в том, что в русский язык в последнее время заимствуется множество иноязычных слов. Их количество постоянно увеличивается. Выбранные нами для исследования слова специально рассматривались более 20 лет назад. Настала необходимо вернуться к этому материалу проследить новые тенденции, подтвердить или дополнить существующие точки зрения на «механизмы» заимствования, обозреть весь корпус слов с учётом поступлений последнего десятилетия.

Кроме того, заимствования играют огромную роль в формировании «языкового вкуса эпохи» и «карнавализации» речи. Слова, исследуемые нами также играют определённую роль в этом процессе и этот факт тоже нуждается в более детальном рассмотрении. Анализ слов с указанными формальными характеристиками позволил по-иному взглянуть на членение этих слов и их морфемный статус.

Исходя из сказанного, мы можем очертить основные цели и задачи нашего исследования.

Целью работы является анализ механизма становления компонентов -ер, -инг, -аж в русском языке, а также современный компонентный и смысловой состав слов, объединенных общностью этих показателей.

Исходя из этой цели, основные задачи исследования представляются в следующем виде:

1) выявить корпус слов с исследуемыми показателями, определить их лексический состав;

2) установить семантические схождения и место указанных слов по отношению друг к другу и в языке в целом;

3) описать процесс становления аффиксального статуса -аж, -инг и -ер и определить их место в словообразовательной системе языка;

4) выработать принципы типологии суффиксов на указанном материале и сравнить эту типологию с существующими в русистике (и на исконном материале) положениями.

Характер поставленных задач ставит связывает наше исследование с работами по теории словообразования, семантике и лексикологии. С другой стороны, оно продолжает и обобщает результаты ряда работ частного и общего характера, затрагивающих иноязычную и заимствованную лексику.

Теоретической основой данной работы являются современное учение о словообразовательной структуре слова, теория морфемного членения слова, разработанные в русистике В.В. Виноградовым (1947), Г.О. Винокуром (1939), Н.М. Шанским (1968), В.В. Лопатиным (1976), И.С. Улухановым (1977), М.В. Пановым (1979), Е.А. Земской (1978).

С другой стороны, это теория заимствований, учение об освоении лексических заимствований, изложенная в трудах Ю.С. Сорокина (1965), Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, В.М. Аристовой, Л.А. Новикова и др.

Методы исследования. Основным методом исследования в данной работе является описательный метод, метод компонентного анализа, с применением словообразовательного и лексико-семантического анализа иноязычных слов с -аж, -инг, -ер. Цели и задачи исследования обусловили необходимость изучения материала в синхронном аспекте.

Применительно к изучению иноязычных слов этот аспект имеет некоторое своеобразие.

Дело в том, что иноязычные слова в диахроническом аспекте могут изучаться двояко. С одной стороны, если они изучаются "с оглядкой" на язык-источник, то при этом учитывается как семантическая, так и морфемная характеристика слова в языке-источнике. Такое исследование, как справедливо отмечает Л.П. Крысин, носило бы историко-этимологический характер.

С другой стороны, можно исследовать собственно историю слова в языке-реципиенте. И это тоже будет подчеркнуто диахронически.

В исследовании иноязычных слов нельзя обойти вниманием некоторые проблемы, которые принципиально не могут быть решены на синхронном срезе, понимаемом как статика языкового состояния. К числу таких проблем в первую очередь следует отнести изучение процесса освоения/усвоения заимствований.

Говоря о графическом, фонетическом, лексическом, словообразовательном освоении, мы имеем в виду фактически динамику "вживания" чужеродного элемента в систему воспринимающего языка.

Это, конечно, не диахрония в строгом смысле. Здесь наличествует лишь динамика внутри современного (синхронного) состояния. Обычно в случае исследования исконного языкового материала говорят о временном отрезке от Пушкина до наших дней. В нашем же случае речь будет идти о том временном отрезке, в течение которого слово осваивалось в русском языке, впрочем, без хронологических уточнений, требующихся в случае диахронического подхода.

Во-вторых, следует сказать о том, что мы не можем совсем отказаться от учета морфемного и компонентного (лексического) состава слова в языке-источнике, обращение к которому тоже, как говорилось, можно расценить как элемент диахронии (для нас это динамика).

И таким образом, наши методы (описательный и компонентный) мы характеризуем как синхронные по преимуществу с учетом специфичной для процессов, заимствования динамики. Такой подход не исключается современными исследователями, начиная со знаменитых работ Э. Косериу (у нас Б.И. Ицковича), а также Ю.С. Степанова (2001).

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и описании модели заимствования и становлении иноязычных суффиксов и приобретения ими классифицирующего значения, присущего морфемам как двуплановым единицам языка; в дальнейшей разработке проблемы членения заимствованных слов и определения морфемного статуса заимствованных слов. Наконец, определению такого сложного понятия, как "интенсивность языкового мышления" особенно в процессе освоения русского языка как иностранного.

Результаты нашего исследования могут быть использованы в практике преподавания курса современного русского языка, культуры речи. Основной, однако, сферой практического применения результатов исследования является обучение русскому языку как иностранному.

Это обусловлено наличием в большинстве родных языков учащихся слов с такими же формальными показателями, которые, однако, имеют другие лексические и стилистические характеристики. Внешняя "похожесть" приводит к механическому переносу этих характеристик на освоение и переосмысление русским языком слова, что и является источником ошибок и неточностей.

Есть такие слова и в монгольском языке. Например, слово гараж, которое здесь имеет только значение "помещение", но не " предприятие". Не зная второго значения, носитель монгольского языка может по-другому понять фразу "У нас в гараже сегодня собрание".

Это наиболее сильный вид интерференции, который Э.А. Григорян (1991) называет инерционной, имея в виду её как бы "двойную" силу.

Практическая значимость нашей работы заключается ещё и в оказании помощи для преодоления такой интерференции.

Основными источниками выборки материала для исследования явились словарь русского языка различного характера: толковые, иноязычных слов, энциклопедические: "Толковый словарь русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова (М., 1934-1940 гг.), "Словарь русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (2001 г.); "Словарь современного русского литературного языка" АН СССР (в 17 томах) 1948-1965 гг.) В отдельных случаях привлекались терминологические словари, ссылки на которые даны в тексте.

Данные периодической печати, художественной литературы и публицистики использовались как для выборки новообразований, так и для анализа характера (стилистики употребления интересующих нас слов на -аж, -инг, -ер. В работе исследуется более 600 слов; кроме того, привлекаются и образования от этих слов.

Частично привлекался материал новейшего "Русского семантического словаря" (Словаря русского языка, отражающего систематизированную по классам слов лексику) под ред. Н.Ю. Шведовой. К сожалению, мы могли пользоваться только первыми двумя томами словаря, вышедшими из печати, а также некоторыми материалами третьего тома, за что благодарны авторскому коллективу словаря.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Соёлсурен, Баасанжав

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В современный русский язык проникли и проникают слова из других языков. В связи с усилением глобалистских тенденций во всех сферах жизни в данный момент все языки подвергаются усиленной «атаке» иноязычной (по преимуществу английской) лексики. Русский язык не раз переживающий «пики номинативности» - периоды когда потребность в новых наименованиях была особенно велика, на современном этапе переживает ещё один такой пик. По оценкам русистов, похоже, этот пик превышает все остальные в силу тех общественных и экономических коллизий, которые переживает Россия сегодня. По данным В.Г.Костомарова и другие лингвистов иноязычные слова проникают в русскую речь в количествах, превышающих все предыдущие периоды в 10 и более раз.

2. Анализ этих слов может указать на те сферы общения, в которых кардинальная переориентация особенно значительна. Это прежде всего сфера экономики и экономических отношений, культуры (средства массовой информации), сфера технической информации.

3. Выбранные нами для анализа слова демонстрируют разные пики номинативной активности, поскольку представлены разными тематическими и смысловыми группами, словами, обозначающими разные вещи и понятия, заимствованными из английского, французского, немецкого, голландского языков. Слова с формальными показателями —ер, -аж, -инг попадали в русский язык в течение почти 300 лет. Заимствовались они не одновременно, но в современном языке «выстроились» в тематические ряды, объёдиненные в одних случаях общностью лексических значений, в других - только формальными показателями.

4. Огромное большинство этих слов попадают в терминологическую лексику, но есть и такие, которые занимают прочное место в лексике языка, даже в русский языковой картине мира {сенаж, кураж, мастер, митинг). Словами, без этих слов трудно себе представить лексику русского языка.

5. В связи с довольно длительным периодом заимствований в русском языке выработалась и хорошо изучена модель освоения слов на -ер, -аж, -инг и заимствований вообще. Наши уточнения касаются лишь того этапа освоения, когда начинает вычленяться словообразовательный элемент. В самом общем виде модель выглядит следующим образом

I этап - переход от исконной графики к русской, от варваризма к заимствованному слову.

II этап - грамматическое освоение слов.

III этап — лексическое освоение слова, место в лексической «сетке» языка, частотность, употребительность, однозначность - многозначность, отношение к литературному языку.

IV этап - словообразовательное освоение слова. Здесь следует выделить две фазы: образование словообразовательного гнезда и появление словообразовательного суффикса.

Своеобразие последнего этапа заключается в том, что, строго говоря, для полного освоения он совсем не обязателен. Освоенное лексически слово (т.е. остановившееся на III этапе) вполне может осознаваться полноценной единицей языка. Если от слова с помощью уже имеющихся в языке словообразовательных элементов образуются другие слова, то это свидетельствует о том, что слово освоено как производящая база.

Основными предпосылками для вычленения и освоения суффикса являются:

Во-первых, большую роль играет фактор знакомства с языком-источником. Если в XYIII- XIX вв. социально маркированное русско-французское двуязычие было распространённым явлением, то очевидно, что —аж, содержащийся во французских заимствованиях осознавался как элемент, имеющий обобщённое значение. И это была та база, которая приводила к «интенсивности языкового мышления» (И.А.Бодуэн-де-Куртене) и способствовала приобретению суффиксального статуса. Точно так же в случаях с —ер и -инг этому способствует дальнейшее распространение английского языка, а ряды слов настолько мощны в количественном отношении, что даже у едва знакомых с английским языком есть осознание регулярности и аффиксального характера этих отрезков. Но это только предпосылка к «старту» самого процесса.

Во-вторых, большую роль играет семантическая характеристика самих слов. Это не просто ряд, объединённый единым формальным (линейным отрезком). Степень членения оказывается выше в словах, которое можно соотнести с основными типами значений, которые в русском языке «обслуживаются» суффиксами. Другими словами, это должны быть значения категориальные, серийные. Русский язык имеет чрезвычайно разветвлённую систему словообразовательных значений: лицо, процесс, орудие действия, совокупность, результат действия и т.д. Именно благодаря существованию таких рядов (шпионаж, ажиотаж, мандраж, пилотаж, инструктаж - «отвлечённый процесс» @ 1 :

О'-тренер, инженер, мастер, киллер, хакер, тинейджер, флибустьер - «общее значение лица» стартер, тестер, тостер, кондиционер ) происходит членение слов на —аж, -ер, -инг.

С другой стороны, есть ряды (джемпер, свитер, пуловер), в которых нет категориального значения. В русском языке нет специальных суффиксов для обозначения названий верхней одежды. Безусловно, вычленяется -ер в составе ряда танкер, грейдер, рейдер, стартер, тестер, тостер (общеорудийное значение с разными частными и дополнительными компонентами).

Огромное значение для интенсивности языкового мышления, в результате которого и происходит членение, имеет прагматический фактор.

Слова на — инг и -ер относится к деятельностной сфере человека. Это ряды, обозначающие разный ряд деятельности в разных сферах. Носитель языка, хорошо знакомый с конкретной сферой отлично представляет себе разницу корневой части, и тот факт, что большинство корней являются связанными, членению не препятствует. Например, для охотника названия ружей маузер (охотничье ружье), винчестер, штуцер имеют общий компонент -ер, а разница осознаётся им профессионально и приписывается корням. То же самое в области спорта, слесарного дела и др.

Членение в этом случае носит прагматический, денотатный характер.

7. Наличие разных степеней членимости должно привести к заключению, что статус вычленяемых отрезков (классифицирующих) должен быть разный. Существующая в русском языке типология суффиксов не позволяет дифференцировать —аж, -инг, -ер со всеми вариантами в соответствии с выделенными нами степенями членимости. Дело в том, что существующие термины (унирадикс, унификс, радиксоид, суффиксоид) не имеют в виду степень членимости. Ситуация такова, что никто не сомневается в наличии разной степени членимости (М.В.Панов, Л.П.Крысин), но терминологически это не отражено.

Исследование слов с -аж, -инг, -ер привело нас к заключению, что перед нами разные суффиксы, причём эта разность распространяется на каждый из случаев это просто случайное совпадение (стортинг, рислинг, шиллинг, геликоптер, ортоптер) в других линейный отрезках, (этаж, гараж, мираж), имеющий некоторую прагматическую соотнесённость, но не обладающий категориальным смыслом, или (шабер, зенкер, кернер) членение возможно лишь но ассоциации или по аналогии, если человек знает весь ряд). В этом случае мы употребляли термин «ассоциативный суффикс» или «суффикс по аналогии». В четвёртом случае мы имеем ряд с категориальным значением и достаточно протяжённый, в состав которого могут входить слова свободными корнями. Здесь применили термин «суффикс».

Но и в этом случае следует отметить некоторую неполноту, так как по настоящему мотивированными могут оказаться лишь единичные слова (танк-танкер, кондиция (процесс) — кондиционер) оживляж, халтураж, сенаж, инструктаж) в остальных случаях (вираж от вирировать) настоящей мотивации нет, так как мотивирующие либо вовсе не употребительным, либо носят потенциальный характер.

Видимо, такая пседомотивация имеет место при заимствовании вообще. Её наличие вызвано стремлением говорящих «поместить» в заданную систему (глагол - производные) иноязычный материал. Пседомотивация - реальный процесс, который может привести к образованию слов на русской почве, с использованием исконной базы и модели. В нашем материале, однако, таких слов очень мало. Именно поэтому огромное большинство исследованных нами слов будут восприниматься как иноязычные, даже в том, случае, если они вполне освоены языком.

8. Наплыву иноязычных слов подвержен не только русский язык. Хорошо известно, что заимствования имеют свойство кочевать из языка в язык. Многие слова, подвергнутые исследованию нами, есть и в других разнородных и разносистемных языках.

Этот общий лексический фонд в основной части может совпадать. Разница, однако, в значениях слов может быть ощутимой. Именно эти «нюансы» могут стать непреодолимым препятствием для изучающего русский язык или при переводе. Став фактом русской лексической системы, многие из исследованных нами слов развили совершенно иные значения, некоторые настолько срослись с русскими тематическими группами, что их нынешние значения не воспринимаются носителями тех языков, откуда эти слова были заимствованы. Таково, например, слово мастер.

Несколько слов с —аж, -инг, -ер есть и в монгольском языке. Здесь, однако, они употребляются в других значениях (мастер, контейнер, багаж), либо развили свои значения. Общность внешнего вида может в этом случае лишь ввести в заблуждение. Специальная система упражнений, содержащая этот поможет избежать этого.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соёлсурен, Баасанжав, 2003 год

1. Авилова Н.С. Слова Интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с иноязычной основой). - М.: Наука, 1967. - 246 с.

2. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Учен. зап. Пермск. ун-т, 1965. - Т. 137. - Вып. I. - С. 99-106.

3. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. -Л.: // Серия Филологические Науки, 1944. № 72. - Вып. 9. - С. 77-134.

4. Аристова М.В. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самарканд, 1968. - 37 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Семиотические средства языка. -2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры». - Изд. фирма «Восточная литература». РАН, 1995. - 472 с.

6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991. - 136 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской литературы, 1999. 895 с.

8. Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 356 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Около 7000 терминов. Изд. 2-е стереотип. - М.: Сов. энциклопедия. - 1969. - 607 с.

10. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - ВЯ, 1957. - № 5. - С. 31-45

11. Баско Н.В. Имена существительные на -аж в русском языке (происхождение и функционирование): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1984. - 198 с.

12. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв: Дисс. .канд. филол. наук. JI., 1973. -337 с.

13. Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Познякова Е.Ю. Русский язык в межнациональном общении / Проблемы исследования и функционирования. М. 2000. - 238 с.

14. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1979. - 431 с.

15. Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке. -(Происхождение и функционирование): Дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1982.-310 с.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. - 391 с.

17. Большая советская энциклопедия. В 30-ти тт. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1969-1978.

18. Большой англо-русский словарь в 2-х томах / Под ред. И.Р. Гальперина. Изд. 3. - М., 1979. - Т. I. - 822 с. Т.П. - 863 с.

19. Брагина А.А. Чужое-свое: О разных типах словарных заимствований и роли синоними // Рус. речь. 1979. - № 2. - С. 75-80.

20. Бурдон И.Ф. Михельсон А.Д. Словотолкователь 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их корней. Изд. 2-е, испр. - М., 1866.

21. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. - 304 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.-Л.: Учпедгиз, 1947. 783 с.

23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953. - № 5. - С.7-9.

24. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды.-М., 1975.-С. 18-25.

25. Виноградов В.В. Ибранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. - 320 с.

26. Виноградов С.И. Русский язык эпохи НТР, споры, мнения, оценки // Рус. речь. 1986. - № 1. - С. 3-29.

27. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Известия ОЛЯ46.-Т.5.- С. 315-333.

28. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Филолог, фак-т. 1939. -T.V. - С 3-54.

29. Винокур Г.О. Глагол или имя? // Русская речь. Вып. III. - Новая серия.-Л.: 1928. - С 75-93.

30. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. -Вып. 4. Взаимодействие языковых структур в системе. Л., 1980. - С. 5-39.

31. Вуйтович Мариан. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. 1984. - 141 с.

32. Гимпелевич B.C. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1966. - 23 с.

33. Гимпелевич B.C. О членимости заимствованных словах в русском языке // В кн.: Развитие современного русского языка 1972. М., 1975. - С. 193-198.

34. Граудина Л.К. Мы, мода, язык. Русская речь. М., 1992. - № 1.

35. Граудина JI.К. Грамматическая правильность русской речи: Стилист, слов вариантов / Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Наука, 2001.- 555 с.

36. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. - 767 с.

37. Григорян Э.А. Факторная интерпретация интерференции. — Функционирование языков в полиэтнических сообществах. Сараево, 1991.

38. Григорян Э.А. Самолет, вертолет, экранолет. // Рус. речь. 1981. -№ 6. - С. 36-40.

39. Григорян Э.А. Словообразовательные фрагменты -вод, водец, провод, -отвод в современном русском языке // РЯШ. 1981. - № 4. - С. 7883.

40. Григорян. Э.А. Суффиксоиды в системе современного русского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981. - 24 с.

41. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

42. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1993. - 245 с.

43. Джаукян Г.Б. Универсальная теория языка. Пролегомены к субстанциональной лингвистике. Ин-т языкознания РАН. М., 1999. - 318 с.

44. Добродомов И.Г. Проблемы заимствования морфем // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972. - Т.1. - С. 259267.

45. Добродомов И.Г. Заимствование. В кн.: Лингвистический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 159 с.

46. Дунайвицер Е.И. Словообразовательные связи суффикса -изм в современном русском языке // В кн.: Филологический сборник. Вып. I . -Алма-Ата, 1963. - С. 51-56.

47. Зелинская Н.И. К истории имен существительных с суффиксом —ист в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1967. - 24 с.

48. Земская Е.А. Понятие производности, оформленности и членимости основ // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966.-С. 3-12.

49. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 303 с.

50. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Рос. акад. наук, ин-т рус. яз. М.: Наука, 1992. - 220 с.

51. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - 2-е изд. - М., 2000.

52. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Об актуализации морфемного членения слова в речи.

53. Йирачек Йиржи. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке. Брно, 1971. - 175 с.

54. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1981. - С. 35-39.

55. Катлинская Л.П. К вопросу о категориях описания в синхронном словообразовании // Вопросы языкознания. 1984. - № 6.

56. Конецкая В.П. Принципы классификации лексических значений слова // Ук. записки МГПИ им. В.И. Ленина. 1956. - Т. 93. - Вып. 1. - С . 93-107.

57. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. -672 с.

58. Комплексный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Тихонова. М., 2001.- 1229 с.

59. Э Косериу. Синхрония, диахрония и норма. Новое в лингвистике. -Вып. IV. - М., 1992. - С. 5-56.

60. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп., «Златоуст», 1990. -320 с.

61. Костомаров В.Г. Существительные на —ист в русском языке // Проблемы изучения языка / Под ред. Т.А. Дегтеревой. М., 1957. - С. 122141.

62. Костомаров В.Г. К вопросу об интернациональных суффиксов в русском языке (слова на -ист) // РЯШ. 1956. - № 6. - С . 122-141.

63. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. Санкт-Петербург: «Златоуст», 2001. - 72 с.

64. Краткий словарь современных понятий и терминов. 3-е изд. дораб. и доп. / Н.Т.Бунинович, Г.Г.Жаркова, Т.М.Корнилова и др. Сост., общ. ред.

65. B.А.Макаренко. М.: Республика, 2000. - 670 с.

66. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казан, 1882. - 67 с.

67. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 1920-х годов // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1965.1. C. 117-134.

68. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. - С. 227-232.

69. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

70. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001. - 855 с.

71. Крысин JI.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». В кн.: Развитие лексики современного русского языка.-М., 1965.-С.11-15.

72. Логинова З.С. Словообразовательные возможности английских спортивных заимствований в русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976. - Т. 174. - Вып. 2. - С. 252-257.

73. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М.: Наука, 1977.-315 с.

74. Лопатин В.В. О семантической структуре словообразовательного форманта // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. -М., 1978.-С. 78-89.

75. Мешков О.Д. Английские существительные с суффиксом —ег и их русские эквиваленты / Опыт сопоставительного анализа на словообразовательном уровне // В кн.: «Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы». М., 1972. - С 44-53.

76. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: «Наука», 1976. 246 с.

77. Морковкин В.В. Смысловое членение универсума и классификации лексики.// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976. С.181-204.

78. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯШ. 1963. - № 3. - С. 5-6.

79. Новиков А.А. Лексикология. Современный русский язык / Под ред. В.А.Белошапковой. М., 1997.

80. Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - 223 с.

81. Ожегов С.И. Существительные на -аж в русском языке // В кн.: Доклады и сообщения филол. ф-та МГУ. Вып. 3. - М., 1947. - С. 31-42.

82. Панов М.В. О степенях членимости слов // Развитие современного русского языка. 1972. М., 1975. - С. 234-238.

83. Панов М.В. Русский язык и советское общество. Проспект. Алма-Ата, 1962. - 62 с.

84. Панов М.В. Изучение состава слова в национальной школе. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1979. 192 с.

85. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит-ра, 1960. - 500 с.

86. Политехнический словарь 1980. Изд. 2-е / Гл. ред. акад. А.Ю. Ишлинский. - М.: Сов. энциклопедия, 1976.

87. Порфирий. Введение к категориям финикийца Порфирия, ученика ликополитанца Плотина // Аристотель. Категории. М., 1939. - С.53-75.

88. Протченко И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. М.: Педогогика, 1984. - 222 с.

89. Развитие современного русского языка 1972. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. - 263 с.

90. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка.-М., 1989. 158 с.

91. Резвина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках. М., 1969. - С. 23-26.

92. Реформатский А.А. О членимости слова // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. М.: Наука, 1975. - С. 5-13.

93. Реформатский А.А. Термины как член технической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967. С. 103-125.

94. Реформатский А. А. Введение в языковедение /Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 1998. - 536 с.

95. Русская грамматика. М., 1980. - Т. 1. - 783 с. - Т.П. - 709 с.

96. Русский семантический словарь. Предисловие. Теоретические основы словаря (авт. Н.Ю.Шведова). С. X-XXIII.

97. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -2-е изд. М.: «Языки русской культуры», 2000. - 480 с.

98. Сафронова JI.B. Предметные наименования на -ер в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. - 174 с.

99. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык / Под ред. Т.М. Капельзона. М., 1933.

100. Словарь иностранных слов / Сост. М.Е. Левберг. Под ред. С.А. Андрианова. М.: Гос. изд., 1923.

101. Словообразование современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. М.: Наука, 1968. - 300 с.

102. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под ред. М.Д. Степановой. 2-е изд., стер. - М., 2000.

103. Словарь иностранных слов. Составлен бригадой Гос. института «Сов. энциклопедия». М.: Гос. ин-т «Сов. энциклопедия». - 1937.

104. Словарь иностранных слов / Под ред. И.В. Лехина и Н. Петрова. -М.: ГИС, 1954.

105. Словарь иностранных слов / Под ред И.В. Лехина, С.М. Локшиной и др. Изд. 6-е, перераб. и доп. - М.: Сов энциклопедия, 1964.

106. Смирницкий А.И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ. Доклады и сообщения фак-та МГУ. -Вып. 5.-МГУ.-С. 21-26.

107. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-е 90-е годы XIX века. - М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.

108. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.

109. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М., 1981. - 360 с.

110. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965.- 183 с.

111. Структура английского имени существительного / Под ред. проф. И.П.Ивановой. М., 1975. - 168 с.

112. Сухотина-Толстая Т.Л. Воспоминания. М.: Худ. литература, 1980.

113. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т. 1-2.-М., 1985.- 888 с.

114. Тихонов А.Н. Орфографический словарь русского языка. М.: Цитадель, 1999. - 911 с.

115. Толковый словарь русского языка / Под ред. Евгеньевой. Т. I-IV. -М., 1999.

116. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляевской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. Изд-во «Филио-Пресс». 1998. -700 с.

117. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1935-1940.

118. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. - 256 с.

119. Улуханов И.С. О соотношение способов словообразования // В кн.: Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978. - С. 90-105.

120. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. -2-е изд., стереотипное. М.: УРСС, 2001. - 252 с.

121. Чинчлей Г.С. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры: Морфема, монема, темема. Кишинев: Штиинца, 1975. - 222 с.

122. Шанский Н.М. Аффиксоиды в словообразовательной системе современного русского литературного языка // Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985. - С. 93-105.

123. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968.

124. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1971. - 246 с.

125. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания. 1961. - № 2. - С.53-58.

126. Шмелев А.Д. Некоторые тенденции семантического развития русских дискурсивных слов // Русский язык: пересекая границы. Дубна, 2001.-266 с.

127. Шнайдер М.М. Семантическая типология производных имен существительных с суффиксом —age. Труды Самарк. ун-та, 1978. - Вып. 349. - С. 25-29.

128. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Л.: Изд-во Ленинг. ун-та, 1976. - 204 с.

129. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

130. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.НЛрцева. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с. ■ (

131. Яновский А.Е. Словарь иностранных и научных терминов. Вып. I, II. - Спб., 1905.

132. Янукян Т.Г. Сопоставительный анализ функционирования суффикса -ег для обозначения лица в английском и немецском языках: Автореф. дисс. канд. . филол. наук. Д., 1976. - 21с.

133. Adams. V. An Introducnion to Modern English Word Formation. - L., Logman, 1973. - 239 p.

134. Arnold I.V. The English word . Moscow, 1986. - 260 p.

135. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English lexicology. -M.: Высшая школа, 1985. С. 59-79.

136. Bankevitch I.V. English Word-Building. L., 1961. - 131 p.

137. Dokulil M. Tvoreni slov v cestine // Teorie odvozovani slov. Praga, Naklad, 1962. - 264 p.

138. Bolinger Dwight. Meaning and form. London, New York. - P. 7-9.

139. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. New York, 1960.-220 p.

140. Langendoen D.T. H.Marchand. The categories and types of Present-Day English Word Formation. Language. - V. 47. - P.708-710.

141. Lejnieks. V. The system of English suffixes. Linguistics. New York, 1967.-P. 80-104.

142. Monson.S. Word-Building. New York, 1969. - 153 p.

143. Список источников анализируемого лексического материала:

144. Аргументы и факты. 2002. № 32.

145. Московский комсомолец. 30.05.2002 г.

146. Московский комсомолец. Март, 2002 г.

147. Московский комсомолец. Июнь, 2000 г.

148. Московский комсомолец. 27 июля 2002 г

149. Московский комсомолец. 15 июля 2002 г

150. Московский комсомолец. 20 апреля 2001

151. Московский комсомолец. Июль 2002 г.

152. Спорт экспресс. Апрель 2002 г.

153. Коммерсант. 2001 г, № 34. И.Охота. 2001 г., № 6.

154. Техника молодежи. 1985, № 9, с. 17

155. Крокодил. 1979, № 20, с. 2

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.